Модальность - понятийная категория. Она выражает отношение сообщаемого к его реальному осуществлению, устанавливаемое (определяемое) говорящим лицом. Отношение высказывания к реальности в русском языке выражается при помощи различных средств - лексических, морфологических, синтаксических.
Специальным морфологическим средством выражения модальности высказывания являются формы наклонения глагола, которые передают самые разнообразные модальные значения и оттенки (см. § 143).
Синтаксические средства выражения модальности - это прежде всего различные типы вводных и вставных слов и конструкций (словосочетаний и предложений), например: полагаю, поверь, как видим, по правде говоря, уверяю вас, известное дело, вне (без) всякого сомнения, сколько помню, мы все глубоко убеждены, давно пора признать и т. п.
Разнообразные значения модальности присущи повествовательным (утвердительным, отрицательным), вопросительным, побудительным, восклицательным предложениям. Ср.: Птицы летят к югу. Уже утро. Светает. Ко мне никто не заходил. С этим я не согласен. Вон отсюда! Кто это? Встать! Вам бы прилечь. Садитесь. Сидит себе. Как я вас люблю! Пора спать. Разве можно ему верить? Хорошо бы теперь поспать. Нужен ты мне!..
Модальные значения входят в семантическое содержание многих знаменательных слов, относящихся к различным частям речи. Таковы, например: 1) имена существительные: истина, ложь (не)правда,
сомнение, предположение, возможность и т. п. 2) имена прилагательные: (не)правильный, (не)ложный, (не)возможный, (необязательный, сомнительный; уверен, должен и т. п.; 3) наречия: (не)правильно, (невозможно, (не)обязательно, сомнительно, уверенно и др. 4) глаголы: утверждать, отрицать, сомневаться, предполагать, уверять и т. п. Такие слова выражают модальность лексически. Эти слова разных частей речи объединяет в одну лексико-семантическую группу общий тип лексического значения - обозначение модальности. В то же время эти слова грамматически разнородны, каждое из них обладает всеми грамматическими признаками своей части речи.
На фоне подобных слов выделяются так называемые модальные слова, обособившиеся в самостоятельную часть речи. Они объединяются на базе общности лексического значения и грамматических свойств и функций.

Еще по теме § 189. Модальность и средства ее выражения в русском языке.:

  1. Средства выражения коммуникативных значений в русском языке
  2. 22. Модальная рамка высказывания. Средства выражения субъективной модальности.
  3. ИНТОНАЦИЯ КАК СРЕДСТВО ВЫРАЖЕНИЯ СУБЪЕКТИВНО­МОДАЛЬНЫХ ЗНАЧЕНИЙ

«СУРГУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Ханты-Мансийского автономного округа - Югры»

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ

Кафедра Лингвистики и Межкультурной коммуникации

КУРСОВАЯ РАБОТА

Тема: «Сопоставительный анализ модальности в русском и английском языках (на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русский язык)»

Сургут 2012

Введение

Глава I. Теоретические аспекты модальности

1 Общее понятие модальности

2 Определение модальности

4 Способы выражения модальности в английском языке

4.1 Наклонение и модальность

4.2 Модальные слова

4.3 Модальные глаголы

5 Способы выражения модальности в русском языке

5.1 Наклонение и модальность

5.2 Модальные слова

5.3 Модальные частицы

Глава II. Практические аспекты модальности

1 Сопоставительный метод

2.2 Глагол Must и Have to

3 Глаголы Can и Could

4 Глаголы May и Might

5 Глаголы Should и Ought to

2.6 Модальные слова

Заключение

Список использованной литературы

Приложения

Введение

Данная курсовая работа является сопоставительным исследованием категории модальности в русском и английском языках. В языкознании проблема модальности получила масштабное освещение. Данной проблеме уделяли внимание такие ученые, как Ш. Балли, В.В. Виноградов, А.А. Потебня, И. Д. Арутюнова, A. J. Thomson, I. Heinrich, B.F. Matthies, С.С. Ваулина, Н.С. Валгина и другие.

Актуальность данной работы заключается в том, что модальность находится в центре лингвистических поисков, начиная с 40-х годов XX века. Её свойства еще слабо изучены, о чем свидетельствует повышенный интерес к данному явлению со стороны современных исследователей.

Объектом исследования выступает модальность в современном английском и русском языках.

Предметом исследования служат модальные глаголы, слова, частицы и формы наклонения глагола.

Целью данной работы является выявление способов выражения модальности в русском и английском языках и систематизация существующих знаний о ней. В процессе исследования нами были поставлены следующие задачи :

.Дать трактовку понятия модальности в целом;

.Проанализировать различные подходы к определению категории модальности, существующие в лингвистике;

.Выявить отличие модальности от наклонения;

.Охарактеризовать средства выражения модальности в русском и английском языках;

.Рассмотреть выражение модальности на материале произведений К.Мэнсфилд и их перевода на русском языке.

При написании курсовой работы были использованы следующие методы : метод анализа, метод наблюдения, метод сопоставления, метод статистической обработки.

Практическая ценность данной работы определяется возможностью применения результатов исследования в лингводидактике при изучении художественного текста, в преподавании элективных курсов и проведении семинаров (по теоретической грамматике, функциональной стилистике и другим дисциплинам), при сопоставлении учебников и методических пособий.

Структура работы . Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка литературы.

Глава I. Теоретические аспекты модальности

1 Общее понятие модальности

Пожалуй, нет другой категории, о которой высказывалось бы столько противоречивых точек зрения. Многие авторы включают в категорию модальности самые разнородные значения по своей сущности, функциональному назначению и принадлежности к уровням языковой структуры. Между тем проблема модальности и языковых средств её выражения широко обсуждается в языкознании и логике, так как данная категория принадлежит к той области языковых явлений, где их связь с логическим строем и мышлением оказывается наиболее непосредственной. Модальность является важной характеристикой предложения, где выступает в роли языковой единицы, а с другой стороны, она рассматривается в качестве существенного признака суждения как формы мышления. Поэтому анализ языковой категории модальности может производиться лишь в тесной связи с анализом логической категории модальности .

2 Определение модальности

Лингвистика прошла долгий и извилистый путь в исследовании модальности, основываясь на достижениях логики, семиотики и психологии. Однако модальность до сих пор не получила полного объяснения в связи с ее многоплановостью, специфичностью языкового выражения и функциональными особенностями. Исследователи дают разные определения категории «модальность». Рассмотрим некоторые понятия.

О.С. Ахманова рассматривает модальность как «понятийную категорию со значением отношения говорящего к содержанию высказывания и отношения содержания высказывания к действительности (отношения сообщаемого к его реальному осуществлению), выражающуюся различными лексическими и грамматическими средствами, например формами наклонения, модальными глаголами и т.д.». Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания, допущения, достоверности, ирреальности и др. В определении О.С. Ахмановой говорится о том, что модальность может иметь несколько значений, одним из которых является достоверность. В предложении говорящий или пишущий оформляет мысль, которую хочет сообщить слушающему или читающему. Предложения отличаются друг от друга по цели высказывания, по эмоциональной окраске, а также по степени истинности или ложности заключенной в них информации, то есть по степени достоверности. В отличие от повествовательных и вопросительных предложений, которые дифференцируются по субъективной модальности, побудительные предложения с глаголом-сказуемым в повелительном наклонении не различаются по степени достоверности передаваемого содержания. В этом предложении модальное слово выражает не степень достоверности, а интенсивность побуждения.

Таким образом, мы имеем три однотипных структуры, три уровня, в каждом из которых имеется своя истина, своя ложь и своя неопределенность. Уровень категоричности высказывания снижается по мере продвижения от знаний к уверенности, а затем к области неуверенности .

Русский словарь иностранных слов дает следующее определение: модальность [фр. Modalite < лат. Modus способ, наклонение] - грамматическая категория, обозначающая отношение содержания предложения к действительности и выражающаяся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами и так далее .

Большой энциклопедический словарь «Языкознание» дает следующую формулировку: модальность [от ср. лат. modalis - модальный; лат. modus- мера, способ] - функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также разные виды субъективной квалификации сообщаемого. Модальность является языковой универсалией, она принадлежит к числу основных категорий естественного языка .

По словам М.Я. Блоха, модальность - это семантика отношений денотатов к действительности. Модальность не рассматривается как специфическая категория предложения. Это более широкая категория, которая может выявляться как в области грамматико-строевых элементов языка, так и в области его лексико-номинативных элементов. В этом смысле любое слово, выражающее некоторую оценку соотношения называемой субстанции с окружающей реальностью, должно быть признано модальным. Сюда относятся знаменательные слова модально-оценочной семантики, полуслужебные слова вероятности и необходимости, модальные глаголы с их многочисленными вариантами оценочных значений .

Особого внимания заслуживают результаты исследования языковой модальности, полученные в трудах Г.А.Золотовой. Она определяет модальность как субъективно-объективное отношение содержания высказывания к действительности с точки зрения его достоверности, реальности, соответствия или несоответствия действительности. «Содержание предложения может соответствовать реальной действительности или не соответствовать ей. Противопоставление этих двух основных модальных значений - модальности реальной (прямой) и модальности нереальной (ирреальной, косвенной, гипотетической, предположительной) и ложится в основу модальной характеристики предложения» .

В.В. Виноградов в своем труде «Исследования по русской грамматике» придерживался концепции о том, что предложение, отражая действительность в ее практическом общественном осознании, выражает отнесенность (отношение) к действительности, поэтому с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности. Каждое предложение включает в себя, как существенный конструктивный признак, модальное значение, то есть содержит в себе указание на отношение к действительности. Он считал, что категория модальности принадлежит к числу основных, центральных языковых категорий, в разных формах, обнаруживающихся в языках разных систем. В.В. Виноградов также отмечал, что содержание категории модальности и формы ее обнаружения исторически изменчивы. Семантическая категория модальности в языках разных систем имеет смешанный лексико-грамматический характер. В языках европейской системы она охватывает всю ткань речи .

Если в советском языкознании основоположником концепции модальности был В.В.Виноградов, то в западноевропейской лингвистике эта роль принадлежит Ш. Балли. По мнению швейцарского ученого, «модальность - это душа предложения; как и мысль, она образуется в основном в результате активной операции говорящего субъекта. Следовательно, нельзя придавать значение предложения высказыванию, если в нем не обнаружено, хоть какое-либо выражение модальности». Содержание синтаксической категории модальности в свете теории Ш. Балли соединяет в себе два значения, которые он, по примеру логиков, предлагает называть: 1) диктумом (объективное содержание предложения) и 2) модусом (выражение позиции мыслящего субъекта по отношению к этому содержанию). «Говорящий придает своим мыслям либо объективную, рассудочную форму, максимально соответствующую действительности, либо чаще всего вкладывает в выражение в самых различных дозах эмоциональные элементы; иногда последние отражают чисто личные побуждения говорящего, а иногда видоизменяются под влиянием социальных условий, то есть в зависимости от реального или воображаемого присутствия каких-то других лиц (одного или нескольких)» .

Если обратиться с вопросами о модальности к англоязычной литературе, то выяснится, что они находят освещение лишь в пособиях по грамматике. Британские и американские грамматисты считают, что модальность передается вспомогательными глаголами, выражающими разные виды субъективного отношения к событию или действию. Модальными признаются значения долженствования, возможности, вероятности, сомнения, предположения, просьбы, разрешения, пожелания и другие.

Понятие модальности впервые появилось в «Метафизике» Аристотеля (он выделил три основных модальных понятия: необходимость, возможность и реальность), откуда перешло в классические философские системы. Различные суждения о модальности мы находим у Теофраста и Евдема Родосского, комментаторов Аристотеля, позднее - у средневековых схоластов .

А.Б. Шапиро называет два основных вида модальности с частичным выделением в них некоторых разновидностей:

·реальную, при которой содержание предложения рассматривается как совпадающее с реальной действительностью (речь в данном случае идет о предложениях в утвердительной и отрицательной форме);

·нереальную со следующими разновидностями: а) условность; б) побудительность; в) желательность; г) долженствование и близкие к ней возможность - невозможность.

Анализируя категорию модальности с содержательной стороны, ученый приходит к следующему заключению: «Ничего общего со средствами выражения модальности в предложении не имеют те языковые средства, при помощи которых выражаются эмоции говорящего, а также экспрессивная окраска высказываний. Эмоциональностью могут сопровождаться предложения с самыми разными модальностями: утвердительная и отрицательная модальности могут быть окрашены эмоциями радости, сочувствия, приветливости и, наоборот, эмоциями печали, досады, сожаления; теми же и многими другими эмоциями могут сопровождаться и модальности побудительности, долженствования».

В.В.Виноградов в своем труде «О категории модальности и модальных словах в русском языке» классифицировал средства выражения модальности и «наметил их функциональную иерархию». Он пишет: «Так как предложение, отражая действительность в ее практическом общественном сознании, естественно отражает отнесенность (отношение) содержания речи к действительности, то с предложением, с разнообразием его типов тесно связана категория модальности» . Таким образом, данная категория включается ученым в сферу синтаксиса, где проявляет себя в модальном отношении к действительности с позиции говорящего. Он использует, синонимично, термины «модальные значения», «модальные оттенки», «экспрессивно-модальные оттенки», к которым относит «все то, что связано с отношением говорящего к действительности». Модальными признаются:

·значения желания, намерения, стремления произвести или производить какое-нибудь действие;

·изъявление воли к осуществлению какого-нибудь действия, просьба, повеление, приказание;

·эмоциональное отношение, эмоциональная характеристика, морально-этическая оценка, эмоционально-волевая квалификация действия;

·значения ирреальности (гипотетичности);

·количественная и качественная оценка отдельных мыслей из состава сообщения.

Н.С.Валгина в книге «Теория текста» называет модальность «важнейшим элементом текстообразования и текстовосприятия», который скрепляет все единицы текста в единое смысловое и структурное целое. Она также обращает внимание на разграничение субъективной модальности, определяющей отношение говорящего к высказыванию, и объективной, выражающей отношение высказывания к действительности. Модальность текста в целом представляет собой выражение отношения автора к сообщаемому, его концепции, точку зрения, позиции его ценностных ориентаций. Модальность текста помогает воспринимать текст не как сумму отдельных единиц, а как цельное произведение. Для определения модальности текста, по мнению Валгиной очень важен образ автора («воплощённое в речевой структуре текста личностное отношение к предмету изображения»), который играет цементирующую роль - соединяет все элементы текста в одно целое и является семантико-стилистическим центром любого произведения.

По словам Г.Ф. Мусаевой , категория модальности дифференцируется на два вида: объективную и субъективную. Объективная модальность является обязательным признаком любого высказывания, одной из категорий, формирующих предикативную единицу - предложение. Данный вид модальности выражает отношение сообщаемого к действительности в плане реальности (осуществленности или осуществимости). Объективная модальность органически связана с категорией времени и дифференцирована по признаку временной определенности - неопределенности. Значение времени и реальности - ирреальности слиты воедино; комплекс этих значений называется объективно-модальными значениями. Субъективная модальность - это отношение говорящего к сообщаемому. В отличие от объективной модальности она является факультативным признаком высказывания. Семантический объем субъективной модальности значительно шире семантического объема объективной модальности. Смысловую основу субъективной модальности образует понятие оценки в широком смысле слова, включая не только логическую (интеллектуальную, рациональную) квалификацию сообщаемого, но и разные виды эмоциональной (иррациональной) реакции. К оценочно-характеризующим значениям относятся значения, совмещающие в себе выражение субъективного отношения к сообщаемому с такой его характеристикой, которая может считаться не субъективной, вытекающей из самого факта, события, из его качеств, свойств, из характера его протекания во времени или из его связей и отношений с другими фактами и событиями.

К сфере модальности относят:

·противопоставление высказываний по характеру их коммуникативной установки;

·градации значений в диапазоне «реальность - ирреальность»;

·разную степень уверенности говорящего в достоверности формирующейся у него мысли о действительности;

·различные видоизменения связи между подлежащим и сказуемым.

Г.А.Золотова разграничивает три основных модальных плана: 1) отношение высказывания к действительности с точки зрения говорящего; 2) отношение говорящего к содержанию высказывания; 3) отношение субъекта действия к действию. При этом она поясняет: «В работах последних лет, посвященных вопросам модальности, встречаются термины объективная модальность и субъективная модальность» . Предлагая пользоваться именно этими понятиями, Г.А.Золотова определяет отношение в первой формулировке как объективную модальность, а во второй - как субъективную. Вместе с тем, третий модальный аспект (отношение между субъектом и действием) не имеет значения для модальной характеристики предложения. Справедливыми, на наш взгляд, являются ее выводы о том, что: а) основное модальное значение, или объективная модальность есть необходимый конструктивный признак каждого предложения, субъективная модальность - признак необязательный, факультативный; б) субъективная модальность, не меняя основного модального значения предложения, преподносит это значение в особом освещении.

По О.С. Ахмановой даются следующие виды модальности:

·модальность гипотетическая (hypothetical(suppositional) modality). Представление содержания высказывания как предположительного;

·модальность глагольная (verbal modality). Модальность, выражаемая глаголом;

·модальность ирреальная (unreal modality). Представление содержания высказывания как невозможного, неосуществимого;

·модальность отрицательная (negative modality). Представление содержания высказывания как несоответствующего действительности .

Русская грамматика 1980 года отмечает , что, во-первых, модальность выражается разноуровневыми средствами языка, во-вторых, указывается, что категория объективной модальности соотносится с категорией предикативности, в-третьих, очерчивается круг явлений, относящихся к явлениям модальности:

.значение реальности - ирреальности: реальность обозначается синтаксическим индикативом (настоящее, прошедшее, будущее время); ирреальность - ирреальными наклонениями (сослагательное, условное, желательное, побудительное);

.субъективно-модальное значение - отношение говорящего к сообщаемому;

.в сферу модальности включаются слова (глаголы, краткие прилагательные, предикативы), которые своими лексическими значениями выражают возможность, желание, долженствование.

Итак, лингвистический материал показывает, что на современном этапе развития языкознания (преимущественно российского) модальность рассматривается как универсальная функционально-семантическая категория, то есть «как система грамматических значений, проявляющаяся на разных уровнях языка» . «Языковая модальность - обширное и сложнейшее языковое явление, ее признаки не умещаются в рамках одноплановой операции деления как какой-нибудь конкретной грамматической категории, хотя она традиционно называется категорией. Модальность - это целый класс, система систем грамматических значений, проявляющихся на разных уровнях языка и речи. Широта и многоаспектная функциональная сущность модальности по праву определяют ей статус категории…» .

4 Способы выражения модальности в английском языке

В современном английском языке существует грамматические и лексические средства выражения модальности. Грамматическим средствами являются модальные глаголы и формы наклонения. Модальные глаголы передают различные оттенки модальности, начиная с предположения, граничащего с уверенностью и заканчивая предположением, в котором говорящий не уверен.

Лексическими средствами являются модальные слова. Некоторые лингвисты говорят о модальных словах как о самостоятельной части речи. Их синтаксическая функция - функция вводного члена предложения. Вопрос о модальных словах был впервые поставлен русскими лингвистами в отношении русского языка. В зарубежной лингвистике данный тип был отмечен, но не был выделен в особый разряд.

Модальность может также выражаться формами наклонения. Однако не следует отождествлять эти категории. Наклонение - это морфологическая категория глагола, одно из средств выражения модальности. Модальность шире наклонения .

4.1 Наклонение и модальность

За последние 30 лет появилось много работ, в которых модальность и наклонение рассматриваются как грамматические категории. Среди них мы можем увидеть работы Lyons (1977), Coates (1983), Palmer (1986), Horn (1989), Traugott (1989), Sweetser (1990), Warner (1993), Bybee (1994) и т.д.

Основной причиной изучать модальность и наклонение в рамках грамматики, по словам Plank (1984), является возможность данной категории отображать языковые изменения в диахроническом процессе, например процессы грамматикализаци. Грамматикализация имеет место, когда лексические единицы или даже конструкции, используемые в конкретных речевых ситуациях, спустя какой-то промежуток времени могут превратиться в особую грамматическую категорию или же в более грамматическую категорию, а затем стать более общими и абстрактными .

) отсутствует четкое определение категориальной семантики наклонения;

) при выделении наклонений используются различные критерии (формальные, семантические, функциональные);

) в традиционных грамматиках используются системы наклонений подобные латинской, греческой и древнеанглийской грамматикам;

) существуют различные точки зрения на омонимию и полисемию глагольных форм, выражающих модальные значения.

Несмотря на кажущуюся простоту определения, взгляды на количество наклонений, их семантику и средства выражения (синтетические и аналитические) являются, тем не менее, весьма противоречивыми. Рассмотрим основные подходы к определению наклонений .

Общепринятой в традиционной грамматике является система трех наклонений: изъявительного, повелительного и сослагательного. Эта система заимствована из латинской грамматики.

Изъявительное наклонение представляет действие как факт действительности. Повелительное наклонение выражает побуждение к действию. Сослагательное наклонение характеризует действие как не факт, однако в его семантический диапазон включаются и немодальные значения (нереальное условие, следствие нереального условия, цель, неосуществленное желание и т.д.). На этом основании сослагательное наклонение подразделяется на сослагательное 1 и 2. Подсистемы насчитывают до пяти наклонений. Более того, средства выражения сослагательного наклонения также разнородны: они включают кроме синтетических форм аналитические. Таким образом, система трех наклонений имеет свои недостатки.

Согласно трактовке Л.С. Бархударова , в английском языке следует различать два наклонения: изъявительное и повелительное, причем оппозиция этих наклонений проходит внутри категориальной формы непрошедшего времени.

Форма повелительного наклонения является семантически интенсивной и выражает побуждение к действию.

Форма изъявительного наклонения является семантически экстенсивной: её конкретные значения реализуются только в конкретных контекстных условиях через различное лексико-синтаксическое окружение. Вместе с тем, нельзя не отметить, что ведущим модальным значением этой формы является устанавливаемое говорящим соответствие содержания высказывания действительности.

Сослагательное наклонение в современном английском языке представлено were и может не учитываться.

Л.С. Бархударов, исходя из обоснованного им понимания аналитических форм, исключает все сочетания «модальный глагол + инфинитив» из форм наклонения и рассматривает их в синтаксисе как свободные словосочетания.

Формы прошедшего времени исключаются Л.С. Бархударовым из числа форм наклонения на том основании, что особенности их значения определяются синтаксическими условиями их употребления, а не морфологическим строением. Значение нереальности рассматривается как производное значение категориальной формы прошедшего времени (Приложение 1).

Трактовка категории наклонения и сочетаний модальных глаголов с инфинитивом, изложенная в работах Л.С. Бархударова, представляется нам наиболее обоснованной и реально отображающей факты языка на современном этапе его развития .

модальный глагол семантика наклонение

1.4.2 Модальные слова

Модальные слова выражают субъективное отношение говорящего к высказываемой в предложении мысли. Модальные слова имеют значение предположения, сомнения, вероятности, уверенности говорящего в мысли, выраженной в предложении.

К модальным словам относятся такие слова, как: perhaps, may be, of course, surely, no doubt, in fact, in truth и т. п., а также слова с суффиксом -1у, совпадающие по форме с наречиями: possibly, ргobably, certainly, naturally, evidently, obviously, happily и другие .

Модальные слова стоят в особом отношении к предложению. Они не являются членами предложения, так как, давая оценку всей ситуации, изложенной в предложении, они оказываются как вне предложения.

Модальные слова могут функционировать как слова-предложения, сходно со словами-предложениями утверждения и отрицания Yes и No. Однако, как указывает Б.А. Ильиш, слова-предложения Yes и No никогда не изменяют своего статуса, тогда как модальные слова могут быть словами-предложениями (в диалоге) или быть вводными словами в предложении.

Выполняя функцию вводного члена предложения, модальное слово может занимать место в начале предложения, в середине и иногда в конце предложения

Большинство модальных слов произошло из наречий и совпадает по форме с наречиями образа действия, имеющими суффикс -1у. Модальные слова отличаются от наречия по значению и синтаксической функции. Значение и синтаксическая функция наречия состоит в том, что оно дает объективную характеристику действия, свойства, признака или указывает на обстоятельства, при которых совершается действие, и относится к одному члену предложения. Модальное же слове обычно относится ко всему предложению в целом и выражает субъективное отношение говорящего к высказываемой мысли .

4.3 Модальные глаголы

В группу модальных глаголов входит небольшое число глаголов, выделяющихся среди всех глаголов целым рядом характерных особенностей в значении, употреблении и грамматических формах. Эти глаголы не имеют ни одной собственно глагольной грамматической категории (вида, временной отнесенности залога); у них могут быть лишь формы наклонения и времени, являющиеся показателями сказуемого. В силу этого, а также в силу отсутствия у них непредикативных форм (инфинитива, герундия, причастий), модальные глаголы стоят на периферии глагольной системы английского языка .

По роли в предложении модальные глаголы являются служебными. Они обозначают возможность, способность, вероятность, необходимость совершения действия, выраженного смысловым глаголом. Поскольку они выражают лишь модальное отношение, а не действие, они в качестве отдельного члена предложения никогда не употребляются. Модальные глаголы всегда сочетаются только с инфинитивом, образуя с ним сочетания, которые в предложении является сложным модальным сказуемым.

По своей этимологии большинство модальных глаголов являются претерито-презентными. Модальные глаголы являются недостаточными глаголами (Defective Verbs), так как они не имеют всех форм, которые имеют другие глаголы. Отсутствие у них флексии -s в 3-м лице единственного числа настоящего времени изъявительного наклонения объясняется исторически: современные формы настоящего времени были когда-то формами прошедшего времени, а 3-е число единственного числа прошедшего времени не имело личного окончания.

Модальные глаголы must, should - ought, will-would, can-could, may-might, need могут выражать различные оттенки предположения. Ученые предполагают, что модальные глаголы выражают объективную реальность, в то время как вводные слова - субъективную. Можно предположить, что глаголы can и may специализируются на передаче возможных, предполагаемых действий, а глаголы must, should, might, помимо значения долженствования, передают и предполагаемые, вероятные действия, тесно касаясь, таким образом, со значением вводных слов, таких как perhaps, possibly, probably, certainly. Когда модальные слова и вводные слова употребляются одновременно, в таких случаях мы имеем дело с синонимичными конструкциями.

В предложении модальные глаголы всегда сочетаются с инфинитивом (перфектным и неперфектным), образуя с ним одно сочетание, которое называется составным модальным сказуемым. В качестве отдельных членов предложения модальные глаголы не употребляются .

5 Способы выражения модальности в русском языке

Факты действительности и их связи, являясь содержанием высказывания, могут мыслиться говорящим как реальность, как возможность или желательность, как долженствование или необходимость. Оценка говорящим своего высказывания с точки зрения отношения сообщаемого к объективной действительности называется модальностью. Модальность в русском языке выражается формами наклонений, особой интонацией, а также лексическими средствами - модальными словами и частицами . Академик А.А. Шахматов решительно заявил о наличии в языке помимо наклонений и других средств выражения модальности. Он писал, что модальность, природа и характер которой имеют своим источником единственно волю говорящего, его эмоциональные побуждения, может получать несколько различных словесных выражений: во-первых, в форме глагольного сказуемого, посредством изменения его основы и окончаний; во-вторых, в особых служебных словах, сопровождающих сказуемое или главный член предложения; в-третьих, в особенном порядке слов в предложении; в-четвертых, в особенной интонации сказуемого или главного члена односоставного предложения . В данной работе мы рассмотрим мнение российских ученых, касаемо разграничения модальности и наклонения, а также модальные слова и частицы.

5.1 Наклонение и модальность

В речи, в конкретном высказывании отношение действия к действительности устанавливается говорящим. Однако определенный тип отношения к действительности заложен уже в самой грамматической форме наклонения. Этот тип отношения фиксируется в системе форм наклонения как ячейки грамматической системы языка. Говорящий лишь выбирает ту или иную форму наклонения, используя присущее ей грамматическое значение для выражения отношения данного действия в данном конкретном высказывании к действительности .

Категория наклонения является грамматическим (морфологическим) ядром более широкой функционально-семантической категории модальности, охватывающей не только морфологические, но также и синтаксические и лексические средства выражения отношения высказывания к действительности.

Оттенки модальности, сходные с функциями глагольных наклонений, выражает вместе с другими элементами предложения инфинитив: Всем опустить воротники!

С «изъявительной» модальностью связаны в контексте формы причастий и деепричастий. Например: Звон этот - сильный, красивый - влетел в комнату, заставляя дрожать цельные зеркальные стекла больших высоких окон и колебаться кремовые шторы, ярко освещенные солнцем.

К модальности, но не к грамматической категории наклонения относятся формы типа скажи, привяжись и т.п., выражающие неожиданное наступление действия с оттенком произвольности, немотивированности, например: Мы вот так-то возили раз с покойником родителем хлеб с поля, а я и пристань к нему, что, да как, да зачем. Эти формы нельзя отнести к повелительному наклонению, с которыми они внешне совпадают, так как они никак не связаны с ним семантически. Такие формы не могут быть отнесены и к изъявительному наклонению, так как они не обладают его морфологическими признаками (изменяемостью по временам, лицам и числам) . В.В. Виноградов рассматривает эти формы как «эмбрион особого, волюнтативного наклонения», отмечая, что оно «близко к изъявительному, но отличается от него яркой модальной окраской». Сама по себе модальная окраска не является достаточным основанием для выделения особого наклонения. Рассматриваемые формы не обладают таким семантическим признаком, который включил бы их в систему наклонений в качестве равноправного члена, находящегося в определенных отношениях с другими членами этой системы. Не случайно В.В. Виноградов говорит лишь об «эмбрионе» (зародыше) особого наклонения, т.е. не ставит «волюнтатив» в один ряд с тремя известными наклонениями. Поэтому представляется целесообразным считать формы типа скажи одним из глагольных средств выражения модальности (одного из оттенков «изъявительной» модальности) за пределами грамматической системы наклонений .

5.2 Модальные слова

В учебнике современного русского языка модальные слова - это выделившиеся в самостоятельную часть речи неизменяемые слова, обозначающие отношения всего высказывания или отдельной его части к реальности с точки зрения говорящего, грамматически не связанные с другими словами в предложении.

В предложении модальные слова выступают в качестве синтаксически изолированных единиц - вводных слов или словосочетаний, а также в качестве слов-предложений, в которых выражается оценка ранее сказанного с точки зрения его достоверности-недостоверности.

По лексическому значению модальные слова делятся на две большие группы:

)модальные слова со значением утверждения: конечно, несомненно, бесспорно, безусловно, без всякого сомнения и т.д.;

5.3 Модальные частицы

Этот разряд частиц выражает точку зрения говорящего на действительность, на сообщение о ней. В свою очередь модальные частицы делятся на следующие подгруппы:

)Утвердительные частицы: да, точно, определенно, так, ага и др.;

)Отрицательные частицы: нет, не, ни, вовсе не, отнюдь не и т.д.;

)Вопросительные частицы: разве, неужели, ли (ль), неужто, что ли, ужели и т.д.;

)Сравнительные частицы: как, как бы, будто;

)Частицы содержащие указание на чужую речь: дескать, мол, якобы;

)Модально-волевые частицы: да, бы, пусть, давай .

В современной лингвистике не существует однозначного мнения относительно природы и содержания категории модальности. Конец ХХ века в лингвистике ознаменовался увеличением интереса к языку не как к знаковой, а как к антропоцентрической системе, целью изучения которой является речемыслительная деятельность человека. В связи с этим появилось множество различных направлений в науке, таких как: когнитивная лингвистика, лингвокультурология, этнопсихолингвистика, психолингвистика, межкультурная коммуникация и другие. Модальность - явление многоаспектное, и поэтому в лингвистической литературе существует различное множество мнений и подходов по поводу сущности данного феномена. Все перечисленные лингвистические направления ставят одну задачу - выявить те ментально-психологические процессы, результатом которых и является речь человека. Эти ментальные процессы неразрывно связаны с модальностью.

Важно отметить, что модальность реализуется то на грамматическом, то на лексическом, то на интонационном уровне и имеет различные способы выражения. Она выражается различными грамматическими и лексическими средствами: модальными глаголами, словами, частицами, междометиями, наклонениями и другими средствами.

Глава II. Практические аспекты модальности

1 Сопоставительный метод

Сопоставительный метод - исследование и описание языка через его системное сравнение с другим языком с целью прояснения его специфичности. Сопоставительный метод направлен в первую очередь на выявление различий между двумя сравниваемыми языками и поэтому называется также контрастивным и лежит в основе контрастивной лингвистики . Сопоставление как разновидность сравнительного изучения языков отличается от других видов лингвистического сравнения, хотя в целом сопоставительный метод смыкается с общими принципами типологии, будучи применимым к языкам независимо от их генетических отношений. В сущности, сопоставительный метод отличается от общетипологического и характерологического подходов не спецификой приемов, а задачами исследования. Он особенно эффективен применительно к родственным языкам, так как их контрастные черты проступают наиболее ярко на фоне сходных черт. В этом отношении сопоставительный метод приближается к сравнительно-историческому методу, будучи в известном смысле его обратной стороной: если сравнительно-исторический метод базируется на установлении соответствий, то сопоставительный метод - на установлении несоответствий, причем нередко то, что диахронически является соответствием, синхронически предстает как несоответствие. Сравнительный метод направлен на поиск в языках схожего, для чего следует отсеивать различное. Его цель - реконструкция бывшего через преодоление существующего. Сравнительный метод принципиально историчен и апрагматичен. Сравнительный метод должен принципиально деиндивидуализировать исследуемые языки в поисках реконструкции протореалии .

Обо всем этом справедливо писал Б. А. Серебренников , объясняя различие сравнительного и сопоставительного методов: «Сравнительная грамматика имеет особые принципы построения. В них сравнение различных родственных языков производится в целях изучения их истории, в целях реконструкции древнего облика существующих форм и звуков». Сопоставительный метод, наоборот, базируется только на синхронии, старается установить различное, присущее каждому языку в отдельности, и должен опасаться любого схожего, так как оно толкает на нивелировку индивидуального и провоцирует подмену чужого своим. Только последовательное определение контрастов и различий своего и чужого может и должно быть законной целью сопоставительного исследования языков. «Когда изучение чужого языка еще не достигло степени автоматического, активного овладения им, система родного языка оказывает сильное давление. Сопоставление фактов одного языка с фактами другого языка необходимо прежде всего для устранения возможностей этого давления системы родного языка». «Такие грамматики лучше всего называть сопоставительными, а не сравнительными грамматиками».

Историчность сопоставительного метода ограничивается лишь признанием исторической констатации языковой данности (не вообще язык и языки, а именно данный язык и данные языки так, как они исторически даны в их синхронии).

В отличие от сравнительного метода, сопоставительный метод принципиально прагматичен, он направлен на определенные прикладные и практические цели, что отнюдь не снимает теоретического аспекта рассмотрения его проблематики .

Сопоставительный метод - достояние синхронического исследования языка; он устанавливает между сравниваемыми языками отношение контраста, который в зависимости от уровня проявляется как диафония (расхождения на фонологическом), диаморфия (грамматическое расхождение), диатаксия (синтаксическое расхождение), диасемия (семантическое расхождение), диалексия (лексемные расхождения, регистрируемые лишь в тех случаях, когда ожидается лексическое совпадение).

Идея сопоставительного метода была теоретически обоснована И. А. Бодуэном де Куртенэ. Элементы сопоставления встречались и в грамматиках XVIII-XIX вв., но как лингвистический метод с определенными принципами он стал формироваться в 30-40-х гг. XX века. В СССР важный вклад в теорию и практику сопоставительного метода внесли в эти годы Е. Д. Поливанов, Л. В. Щерба, С. И. Бернштейн. Классическим. применением сопоставительного метода стали исследования в СССР Поливанова (1933), III. Балли в Европе (1935). Значение сопоставительного метода возрастает в связи с увеличением интереса к лингвистическим основам преподавания неродных языков .

2 Глагол Must и Have to

Глагол Must имеет только одну форму настоящего времени. Очень часто модальный глагол must показывает обязательство или необходимость; действия, которые обязаны быть выполненными .

She seemed to stagger like a child, and the thought came and went through Rosemarys mind, that if people wanted helping they must respond a little, just a little, otherwise it became very difficult indeed.

Девушка пошатывалась, как ребенок, еще нетвердый на ногах, и Розмэри невольно подумала, что, если люди хотят, чтобы им помогали, они и сами должны проявлять активность, ну, хоть самую маленькую, иначе всё становится страшно сложным.

Этот глагол самый категоричный из глаголов долженствования, поэтому при выражении настоятельного совета или приглашения его можно переводить на русский язык словами: обязательно должны, непременно нужно.

В следующем примере глагол must используется, когда говорящий решает, что что-то необходимо выполнить. При этом его решение вызвано внутренней необходимостью.

She loved it; it was a great duck. She must have it .

Он ей ужасно нравится, - такая прелесть! Она обязательно должна его купить .

Таким образом, Must + Indefinite / Continuous Infinitive выражает предположение, относящееся к настоящему времени . Обычно с Continuous он выражает предположение, что действие происходит в момент речи или на протяжении настоящего периода времени. Однако если глагол не используется в формах Continuous, то он используется с формами Indefinite. Как и случилось в приведенном выше примере. Розмэри увидела ларчик и непременно захотела купить его.

Также глагол must выражает совет, который настоятельно должен быть выполнен.

«Oh, please», - Rosemary ran forward - «you mustn t be frightened , you mustn t , really».

Ну, пожалуйста! - Розмэри подбежала к ней. - Не надо бояться, право же, не надо.

Переводчик, учитывая тот факт, что главная героиня рассказа Розмэри только что встретила незнакомку на улице, передает глагол must как не надо , но при этом добавляет вводную конструкцию право же . Это сделано намеренно, так как в русской культуре не принято давать строгие, настоятельные советы незнакомым людям.

Глагол Have to выражает необходимость совершения действия, вызванную обстоятельствами - должен, придется, вынужден . По смыслу глагол Have to близок модальному глаголу must (обязанность или необходимость с точки зрения говорящего).

В этом значении он может употребляться во всех формах и временах, в предложениях любых типов в сочетании с простым, неперфектным инфинитивом (Indefinite Infinitive) с частицей to . Он имеет формы времени: have / has - настоящее время, had - прошедшее время, shall / will have - будущее время .

The waiting-room laughed so loudly at this that he had to hold both hands up.

Все разразились таким громким смехом, что ему пришлось поднять вверх обе руки.

Now I had a call for twenty-eight ladies today, but they had to be young and able to hop it a bit-see?

Сегодня у меня была заявка на двадцать восемь девушек, но только на молоденьких, которые умеют дрыгать ножками.

And I had another call for sixteen-but they had to know something about sand-dancing.

И еще одна заявка на шестнадцать девушек, но только на акробаток.

Опять же переводчик производит конверсию, заменяет модальный глагол модальным словом.

You shan t have to . Ill look after you.

Успокойтесь . Я позабочусь о вас.

Здесь присутствует такая переводческая трансформация, как логическое развитие. Переводчик опирается на контекст, который идет в форме диалога. Отрицательная форма shant have to выражает отсутствие обязанности или необходимости и на русский язык переводится словами: не нужно, не обязательно, нет необходимости . Однако если в предыдущем предложении говорилось, что незнакомка больше не может так жить, то было бы грубой стилистической и фактологической ошибкой переводить глагол have to как нет необходимости . А именно:

Я больше так не выдержу!

Нет необходимости. Я позабочусь о вас.

2.3 Глаголы Can и Could

В большинстве случаев глагол can выражает способность лица выполнить действие .

«I can t go on no longer like this. I can t bear it. I can t bear it. I shall do away with myself. I can t bear no more».

«Я больше не могу так. Я не выдержу! Не выдержу! Я что-нибудь сделаю с собой. Я не выдержу этого!»

В данном выражении глагол can переводится не только как не могу , но и как не выдержу . После того как девушка выпила чай и забыла о страхе, она решила выговориться. Именно для передачи внутреннего состояния героиня, переводчик использует такие глаголы.

«My darling girl», said Philip, «youre quite mad, you know. It simply can t be done ».

« Детка, ты просто сошла с ума. Это совершенно немыслимо ».things can t go on like this, Miss Moss, no indeed they can t .

Имейте в виду, мисс Мосс, что так дальше продолжаться не может .

В данном примере мы видим прием стяжения, который был использован для того, чтобы придать диалогу лаконичность и возмущение хозяйки квартиры. Более того, был передан как модальный глагол, так и модальное слово.

В следующем примере глагол can употребляется в прошедшем времени по правилам согласования времен (could) и выражает состояние возможности близкое к уверенности.

She could have said : «Now Ive got you», as she gazed at the little captive she had netted.

Она оглядывала маленькую пленницу, попавшую к ней в сети, и ей хотелось крикнуть : «Уж теперь-то тебе от меня не уйти!»

Такой вид трансформации встречается довольно часто, так мы имеем дело с внутренним монологом. В предложении использован прием целостного преобразования, то есть трансформации подверглось не одно слово, а целое предложение. Сначала идет перестановка вместе с конверсией, а затем конструкция could have said заменяется на оборот хотелось крикнуть , который показывает уверенность действия.

Однако если глагол Could употребляется вместе с Perfect Infinitive, то такая конструкция показывает что, какое-то действие или факт могли бы произойти, но так и не случились .

«You could have let that room time and time again», says she, «and if people wont look after themselves in times like these, nobody else will», she says.

Ты уже могла бы десять раз сдать эту комнату, - сказала она. - Не такие теперь времена.

Конструкция could have let передается на русский язык в форме сослагательного наклонения могла бы .

Мы также используем глаголы Can и Could, когда делаем предложение. Could используется в формальных ситуациях .

«Can I have a cup of tea, Miss? » she asked.

- Нельзя ли мне чашку чаю, мисс? - спросила она, обращаясь к официантке.

Наречие нельзя в русском языке употребляется для выражения просьбы, пожелания или требования. Can и нельзя ли совпадают по функции, поэтому такая замена вполне допустима.

4 Глагол May и Might

Глагол May/Might употребляется, когда мы просим разрешение .

«Rosemary, may I come in? » It was Philip. «Of course».

Розмэри, можно ? - Это был Филипп. - Конечно.

Осмелюсь обратить ваше внимание, сударыня, на эти цветы, вот здесь, на корсаже маленькой леди.

Мы используем конструкции «May/Might I…?», чтобы спросить разрешение у человека, которого не знаем очень хорошо.

«Madam, may I speak to you a moment? »

«Сударыня, можно мне обратиться к вам с просьбой?»

Важно помнить, что глагол May имеет очень формальную окраску и не используется в повседневной речи.

Well, Ill just wait a moment, if I may .

Ну что ж, я подожду, если разрешите .

Мисс Мосс просит разрешение подождать в конторе «Киг и Кеджит», поэтому акцент переносится на другое лицо.

What was it-if I may ask?

А можно узнать, что это было за место?

Глаголом May может быть выражено согласие на просьбу, то есть разрешение .

It cost twenty-eight guineas. May I have it? You may , little wasteful one.

Он стоит двадцать восемь гиней. Можно , я куплю его? - Можно , маленькая мотовка.

Также глагол May выражает возможность. Конструкция May/Might + Present Infinitive указывает на возможность или вероятность в настоящем или будущем времени.

I might just have a stroke of luck.

И, может быть , мне повезет.

If I get there early Mr. Kadgit may have something by the mornings post…

Если я приду рано, может быть , у мистера Кеджита что-нибудь и окажется для меня, что-нибудь с утренней почтой…

It gave Miss Moss a queer feeling to watch-a sinking-as you might say.

Глядя на нее, мисс Мосс почувствовала себя как-то странно, словно внутри у нее всё сжалось в комок.

Переводчик делает целостное преобразование, а глагол might передаёт модальным словом словно .

С помощью конструкций May/Might + Perfect Infinitive мы показываем возможность или вероятность, которые имели место быть в прошлом .

«She may have had a College education and sung in West End concerts», says she, «but if your Lizzie says whats true», she says, «and shes washing her own clothes and drying them on the towel rail, its easy to see where the fingers pointing».

«Пусть там она кончила хоть двадцать музыкальных школ и пела на концертах в Уэст-Энде, но раз твоя Лиззи говорит, что она сама стирает себе белье и сушит его в комнате на вешалке для полотенец, то тут уже всё ясно».

Чтобы сохранить форму упрека, то переводчик использует слово пусть , которое относится к формообразующим частицам и которое служит для повеления.

The shopman, in some dim cavern of his mind, may have dared to think so too.

Должно быть , у антиквара, в самом темном тайнике его сознания, тоже дерзко возникла эта мысль.

5 Глаголы Should и Ought to

Глаголы Should и Ought to используются для выражения совета, желательности или рекомендации .

One oughtn t to give way to them. One ought to go home and have an extra-special tea.

Нельзя поддаваться таким минутам. Надо скорее ехать домой и выпить чаю покрепче.

If Im the more fortunate, you ought to expect…

А если моя жизнь и сложилась удачнее, чем ваша, всё-таки, может быть, когда-нибудь ...

В приведенном выше предложение делается логическое развитие, и глагол ought to передается вводным словом всё-таки и конструкцией может быть.

After all, why shouldn t you come back with me?

В конце концов, почему бы вам не пойти ко мне?

Глагол should выражается через формообразующую частицу бы, которая образует форму сослагательного наклонения.

As for herself she didnt eat; she smoked and looked away tactfully so that the other should not be shy.

Сама она ничего не ела, только курила, тактично отвернувшись, чтобы не смущать гостью.

Здесь используются такие виды переводческих трансформаций, как конверсия, то есть замена частей речи, конкретизация и добавление. Несмотря на такие изменения, переводчик сумел сохранить отношение главной героини к происходящей ситуации.

Если сравнивать глаголы Should и Ought to с глаголом Must, то Must выражает строгий совет.

Глагол Should служит для выражения предположения с оттенком уверенности - наверно, должно быть и т.п. В этом значении should употребляется с неперфектным инфинитивом (встречается реже, чем с must) .

She put her head on one side and smiled vaguely at the letter. «I shouldn t be surprised».

), вопросительными словами и частицами, интонацией и множеством конструкций «малого синтаксиса» (Хорошо бы тебе завтра прийти !);

– к сфере модальности относят все значения, которые выражают отношение говорящего к тому, о чем он сообщает (иначе – пропозициональная установка, propositional attitude или attitude of the mind); это «субъективная модальность», см. Виноградов 1975 и Грамматика-80. Субъективно-модальные значения выражаются интонацией, специальными конструкциями, порядком слов, сочетаниями с частицами, междометиями, вводными словами и словосочетаниями. Существенно, что говорящий не является в этих сочетаниях эксплицитно выраженным субъектом: Ну и дождь! Вот дождь, так дождь! Уж и дождь! Дождь и дождь! Тот еще был дождь! Наверно, дождь, Надо же, дождь! Как правило, это значения экспрессивно окрашенные. В некоторых языках есть грамматическая категория адмиратива, которая выражает удивление говорящего по поводу полученной информации. В русском языке эта установка выражается только лексически; ср., однако, Храковский 2007;

– начиная с Аристотеля, модальными принято считать значения возможности (До вокзала можно доехать на трамвае ) и необходимости(Ты должен ей помочь ). Одни и те же слова могут выражать онтологическую и эпистемическую возможность и необходимость. Эпистемическая модальность – это выраженная говорящим степень правдоподобия того или иного суждения, ср. Петька мог соврать, но сказал правду (онтологическая возможность) и Не стоит полагаться на Петьку – Петька мог и соврать (эпистемическая возможность). В русском языке возможность и необходимость выражаются лексически, а также конструкциями: Маши не видать (= ‘нельзя видеть’, отрицание возможности), Мне завтра дежурить (= ‘надо дежурить’, необходимость). Во многих языках эти модальности выражаются особыми модальными глаголами (например, в английском, немецком) и даже грамматическими категориями (например, в венгерском, японском).

Модальные значения разных типов могут сочетаться друг с другом. Например, необходимость может совмещаться (в составе лексических единиц) с желательностью. Так, придется сделать Х = ‘необходимо сделать Х’, о чем-то нежелательном:

(б) Он без содрогания не мог подумать о том, что ему придётся сейчас идти одному по пустым коридорам и спускаться по лестнице [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита].

Вопросительная иллокутивность сочетается с сослагательным наклонением (что делает невозможным трактовку вопросительности как наклонения, по крайней мере в русском языке):

(в) Ты пошел бы с ним в разведку?

Модальность и смежные явления

Границы сферы модальности проводятся разными учеными по-разному. Остановимся на некоторых значениях, которые не относятся к модальным – по крайней мере, в грамматике русского языка.

Не относится к числу модальных значений отрицание (если не считать экспрессивного отрицания, которое входит в сферу субъективной модальности, как в предложении Охота была мне туда идти = ‘не было охоты’). Отрицание – это оператор, который соединяется с языковыми единицами самого разного значения (в том числе – с модальностями), образуя естественные семантические сочетания. Например, отрицание возможности – это невозможность, отрицание разрешения – это запрет. Категорию, образуемую противопоставлением утверждения и отрицания, называют полярность (см., например, Мельчук 1998: 149, Horn 1989).

К сфере модальности близки слова со значением оценки (см. Плунгян 2000). Однако модальные значения характеризуют пропозицию в целом, тогда как оценка (обычно по параметру хорошо /плохо) входит, скорее, в семантику отдельных слов (таких, как умудриться, угораздить, психовать, выпендриваться ) и является самостоятельным объектом семантики естественного языка, преимущественно лексической. См. о категории оценки Арутюнова 1998.

К сфере модальности примыкает грамматическая категория эвиденциальности , которая выражает источник сведений говорящего о ситуации. В языках с грамматической категорией эвиденциальности высказывание о факте, т.е. о событии, которое говорящий сам видел или в котором принимал участие (прямая эвиденциальность ), в обязательном порядке отлично от высказывания, где говорящий основывается на данных, которые ему сообщили (цитатив; в некоторых языках принят термин «пересказывательное наклонение»); передает результат своих умозаключений (инферентив); или то, что ему показалось (имперцептив) (косвенная эвиденциальность ). В русском языке эвиденциальность не является грамматической категорией, но частицы и вводные слова с эвиденциальным значением (такие как якобы, будто бы, как будто, кажется, видимо ) имеются во множестве; об эвиденциальности см. Мельчук 1998, об эвиденциальных показателях в русском языке см. Булыгина, Шмелев 1997, Арутюнова 1998, Храковский 2007, Летучий 2008.

Существует тесная связь между эвиденциальностью и эпистемической модальностью: эпистемическая модальность – это выраженная говорящим неполная степень достоверности его информации, а эвиденциальность маркирует источники информации, на которых говорящий основывает свое высказывание. Оба значения могут выражаться нерасчлененно в одном показателе, однако косвенная эвиденциальность сама по себе не означает недостоверности (Храковский 2007).

Показатель эвиденциальности семантически подобен вводному обороту с глаголом речи /мнения: и в том и в другом случае говорящий разделяет с неким лицом ответственность за истинность высказанной пропозиции (о семантике вводности см. Падучева 1996: 321-334]). Цитативная эвиденциальность близка к русским показателям цитирования, мол и дескать . Разница в том, что мол и дескать , семантически, а иногда и синтаксически, локализуются в составе придаточного, подчиненного глаголу речи с автономным субъектом, так что говорящий полностью устраняется, как в (а), а цитатив можно семантически уподобить ассоциированной пропозиции вводного предложения, как в (б), где говорящий и синтаксический субъект присутствуют на паритетных началах:

(а) Мой сосед сказал , надо мол , остерегаться провокацийÜ Мой сосед сказал , что надо остерегаться провокаций;

(б) Как сказал мой сосед, надо остерегаться провокаций.

Модальность как эгоцентрическая категория

В традиции русских грамматик принято делить модальность на объективную и субъективную, и те значения, которые выражаются наклонением, относить к объективной модальности. Но семантика наклонения тоже субъективна, т.е. тоже предполагает говорящего. Для оптативного значения сослагательного наклонения это очевидно: Было бы сейчас лето! = ‘я хочу, чтобы сейчас было лето’. Однако говорящий присутствует также и в семантике изъявительного наклонения, что демонстрирует известный парадокс Мура. Фраза Она красива, но я так не считаю аномальна, поскольку содержит противоречие: компонент ‘она красива’ имеет импликацию ‘я считаю, что она красива’, который противоречит ассерции ‘я так не считаю’. Компонент ‘я считаю …’ в семантике утвердительного предложения – это даже больше, чем импликация: это эпистемическое обязательство говорящего. Так что термин «субъективная модальность» надо принимать как дань традиции: в принципе, грамматическая модальность тоже субъективна.

Следует оговорить, что модальность, выраженная лексически глаголом мочь , не всегда имеет субъектом говорящего, см. об этом в разделе 3. В придаточном предложении вполне обычно, чтобы говорящий не имел никакого отношения к модальности, выраженной сослагательным наклонением (Он хочет, чтобы я ему подчинился ). Это проблема speaker-oriented vs . participant-oriented modality. Кроме того, в простом предложении подразумеваемым субъектом модального слова может быть не говорящий, а слушающий; например, есть закономерные связи между вопросом и ответом:

(а) – Можно <мне>? – Можно <тебе>.

С этими оговорками, общим для всех явлений из сферы грамматической модальности является участие говорящего: модальность – это эгоцентрическая категория. Именно на этом основании из сферы модальности исключено отрицание, которое не является эгоцентрической категорией – по крайней мере, в русском языке.

По Палмеру, субъективность является критерием модальности («subjectivity is an essential criterion of modality», Palmer 1986: 16). Однако модальность – не единственная эгоцентрическая категория. Другая сфера эгоцентрического – дейксис. (Эти две сферы объединены в классической работе Р.Якобсона – Jakobson 1957/1972 , которая ввела в обиход понятие шифтера.) Третья сфера – уже упоминавшаяся оценка. Наконец, есть и четвертая сфера – эмфаза и коммуникативная структура (тема-рематическое членение).

2. Иллокутивная модальность

Утверждение, побуждение, вопрос

В лингвистике принято деление предложений «по цели высказывания» – на повествовательные, повелительные и вопросительные. Дж.Остин (Austin 1962) обратил внимание на то, что, делая то или иное высказывание, человек иногда может не просто описывать некоторое положение вещей, а совершать определенное действие – речевой акт : информировать, спрашивать, побуждать, просить, предсказывать, обещать, благодарить и т.д. Характеристику высказывания с точки зрения совершаемого с его помощью действия Остин назвал иллокутивной силой высказывания. Иллокутивным силам соответствует иллокутивная модальность (которая противопоставлена просто модальности – так сказать, семантической).

Основные речевые акты (и соответствующие им иллокутивные силы) – это утверждение (иначе – ассерция, декларатив), побуждение и вопрос . Соответственно, говорят об ассертивной, побудительной и вопросительной иллокутивной модальности.

В основе теории речевых актов лежит разграничение пропозиционального содержания высказывания (пропозиции) и его иллокутивной силы. Считается, что с одним и тем же или близким содержанием можно соединить разные иллокутивные силы; получатся высказывания, уместные в разных речевых актах: Он купил себе велосипед (речевой акт – утверждение), Купи себе велосипед (побуждение), Ты купишь себе велосипед ? (вопрос).

Пропозиция может не утверждаться, а использоваться как предположение, мнение, опасение, вопрос и т.д. Только употребление пропозиции в речевом акте с той или иной иллокутивной силой превращает ее в утверждение или высказывание какого-то иного типа.

Пропозиция, кроме того, может быть аргументом модальных операторов (типа возможно, необходимо ), предикатов пропозициональной установки и оценки (типа жалко, желательно ). Так возникают модализованные пропозиции. Модализованная пропозиция – это тоже пропозиция; получая ту или иную иллокутивную силу, она может использоваться в речевом акте. Например, Он забыл про нашу договоренность – это категорическое утверждение, т.е. утверждение немодализованной пропозиции. А в предложении Может быть, он забыл про нашу договоренность пропозиция модализованная. Другой пример: Отец доволен твоими успехами (категорическое утверждение) и Отец был бы доволен твоими успехами (утверждение модализованной пропозиции).

Иллокутивная модальность побуждения выражается, прежде всего, императивом (Передайте соль !). Кроме того, иллокутивная сила побуждения может быть выражена вопросительным предложением с модальным глаголом (Ты не можешь передать мне соль ?); или лексически, с помощью частицы: Пусть он передаст вам соль ; или сослагательным наклонением: Передал бы ты мне соль ! Побудительная иллокутивная модальность, в отличие от утвердительной, слабо совместима с модальностью, выраженной вводными словами; ср., однако, Пожалуйста, передай мне соль ; Передай мне, пожалуй, соль . О побудительной модальности см. статью Императив .

Иллокутивная модальность вопроса выражается вопросительным местоимением (частный вопрос), частицей ли и вопросительной интонацией (общий вопрос). Вопросительное по форме предложение приобретает иллокутивную силу вопроса только в контексте речевого акта: вопросительное предложение в составе сложного понимается как косвенный вопрос , ср. Кто ты ? (вопрос) и Я знаю, кто ты (кто ты – косвенный вопрос).

это вопрос о возможности:

(1) Может быть , он забыл про нашу договоренность? –

Ответ Нет, не может быть ! имплицирует ‘нет, он не забыл’; но ответ Да , может быть означает только, что есть такая возможность.

На базе основных иллокутивных модальностей – утверждений, побуждений и вопросов, – возникают другие, частные типы речевых актов (вербальных, или речевых, действий).

Перформативные глаголы

Теория речевых актов началась с обнаружения перформативных предложений – предложений с перформативными глаголами, такими как прошу, требую, обещаю, предсказываю, советую . Это предложения, повествовательные по форме, но обладающие тем свойством, что их употребление в высказывании не описывает соответствующее действие, а равносильно самому его осуществлению. Так, высказывание Обещаю тебе прийти в семь есть уже обещание; аналогично для Прошу тебя прийти в семь , Советую тебе прийти в семь , и т.д. Каждый перформативный глагол выражает свой речевой акт, т.е. является лексическим показателем определенной иллокутивной модальности.

Косвенные речевые акты

Кроме того, есть множество частных типов речевых актов, которым не соответствует перформативного глагола. Так, разные типы речевых актов построены на базе вопросительного предложения – как в русском, так и в других языках; это так называемые косвенные речевые акты, см. Wierzbicka 1991: Зачем красить дом в лиловый цвет ? (‘не надо’, осуждение); Почему ты не идешь к врачу ? (‘надо пойти’, совет); Как насчет поесть ? (‘предложение’); Как ты посмел ? (‘строгое осуждение’, ср. англ. How dare you ?) и др.

Разным частным иллокуциям соответствуют свои правила употребления местоимений, специфические интонационные контуры (Янко 2009) и т.д. См. обзор иллокутивной проблематики в Падучева 1985/2009, Wierzbicka 1991 и что еще?

Утвердительное предложение, с изъявительным наклонением глагола, предназначено для употребления в контексте речевого акта утверждения, но не вполне однозначно. Так, предложение В комнате холодно может употребляться как отдельное высказывание, а может входить в состав сложного Иван говорит, что в комнате холодно , и тогда не утверждается говорящим – говорящий не несет ответственности за его истинность. Однако иллокутивное назначение можно уточнить. Так, в предложении (2) частица правда маркирует речевой акт выражения желания услышать подтверждение своего мнения (см. Wierzbicka 1984):

(2) В комнате холодно, правда ?

Однозначный иллокутивный показатель характеризует предложение как законченное высказывание, предназначенное для использования в определенном речевом акте. Поэтому предложение с однозначно выраженной иллокутивной модальностью обычно синтаксически неподчинимо , т.е. не может быть составной частью более сложного предложения. В самом деле, предложение (2) своей структурой предназначено на роль отдельного высказывания и не может быть частью другого предложения. Так, в предложении (3) предложение (2) не составляет синтаксического компонента: сферой действия частицы правда уже не является клауза в комнате холодно ; (3) понимается как ‘правда ли, что Иван это говорит’:

(3) Иван говорит, что в комнате холодно, правда?

Другой пример уточнения иллокутивной модальности утвердительного предложения. Имеются разнообразные языковые средства для выражения идеи о том, что данное утверждение надо понимать, так сказать, иронически, т.е. в значении, противоположном буквальному:

(4) Есть чему завидовать! Охота была ему жениться! Много ты понимаешь!

Высказывание при этом имеет экспрессивную окраску и синтаксически неподчинимо – в гипотаксическом контексте «иронический» смысл утрачивается, иллокутивная сила иронии пропадает:

(5) Но память еще и еще раз подтверждает, что есть чему завидовать . [С.А. Семенов. Предварительная могила (1924)]

Разные иллокутивные модальности могут возникать на базе предложения с грамматически выраженной модальностью вопроса. Так, частный вопрос может пониматься как отрицательное утверждение:

(6) Да кому он нужен? = ‘никому не нужен’;

Ну что ему сделается? = ‘ничего не сделается’.

Другая вопросительная конструкция может пониматься как восклицательная (т.е. экспрессивная), тоже отрицательная:

(7) Какой он ученый!

Приведенный обзор иллокутивных модальностей неполон. Переспрос, цитирование. Ср. Гришинская Мурка

Иллокутивные союзы

Из правила о синтаксической неподчинимости однозначных показателей иллокутивной модальности есть исключения. Так, в предложении (1) союз так что выражает причинную связь между пропозициональным смыслом первого предложения (отсутствие хлеба) и иллокутивной модальностью просьбы, входящей в смысл второго; тем самым иллокутивная модальность императива подчинима:

(1) Хлеба тоже нет, так что зайди в булочную.

Способны вступать в связь с иллокутивной модальностью императива союзы а то, пока, чтобы, раз, если :

(2) Раз ты укрощаешь свирепых зверей, попробуй-ка справиться с жинкой моей». [Вальтер Запашный. Риск. Борьба. Любовь (1998-2004)]; Раз ты уверена, что я вру, зачем звонишь? [Инка (2004)]; Раз ты русского языка не понимаешь, может, тебе на иврите напеть? [Андрей Белозеров. Чайка (2001)]

См. о русских иллокутивных союзах Падучева 1985/2009: 46, 47; Иорданская 1992.

Снятая утвердительность

Пропозиция с глаголом в изъявительном наклонении (индикативе) предназначена для употребления в высказывании с утвердительной иллокутивной модальностью. Однако та же пропозиция может употребляться в таких контекстах, где не утверждается ее истинность. Это контексты снятой утвердительности (Падучева 1985: 33, 94, 95; 2005), иначе – non-veridicality (Zwarts 1998). Пропозиция в контексте снятой утвердительности имеет нейтральную модальность. Так, у предложения Иванов в Москве в примере (1) ассертивная модальность, а та же пропозиция в (2) и в (3) находится в контексте снятой утвердительности и имеет нейтральную модальность.

(1) Иванов в Москве;

(2) Я не думаю, что Иванов в Москве;

(3) Если Иванов в Москве, он тебе поможет.

Таким образом, индикатив в русском языке может выражать пропозицию безотносительно к ее иллокутивной модальности (иначе – ассертивному статусу). Нейтральную модальность имеют пропозиции, попадающие в контекст вопроса, внешнего отрицания, условия, модальных операторов, глаголов мнения, перформативных глаголов, будущего времени, императива; это модальность инфинитивов и отглагольных имен. Вопросительная иллокутивная модальность – это вопросительная иллокутивная сила, в контексте пропозиции с нейтральной семантической модальностью.

Снятая утвердительность – это важный контекст для референциальных показателей, в частности, для местоимений на -нибудь . Так, предложение Кто-нибудь пришел , с иллокутивной силой утверждения, звучит странно – оно требует домысливания какой-то модальности (например: Наверно , кто-нибудь пришел ). А в контексте вопроса местоимение на -нибудь нормально: Кто-нибудь пришел ? Зварц, Ладюсо про отрицательную поляризацию: монотонность или снятая утвердительность.

3 . Субъективная модальность: конструкции, вводные слова

К сфере субъективной модальности относятся конструкции, вводные слова и обороты, в семантику которых входит говорящий.

Конструкции и обороты

Субъективное (т.е. ориентированное на говорящего) значение могут иметь конструкции с союзами, частицами, с повтором, с междометиями (Ох уж эти деньги !), местоимениями (Вот голос, так голос! ).

Пример 1. С помощью конструкции «надо же было + инфинитив» говорящий выражает сожаление по поводу своего поступка или недовольство, неодобрение чужого: ‘не надо было’]:

И надо же было именно сегодня послать машину на техосмотр. [В.Гроссман. Все течет].

Пример 2. Оборот надо же имеет совершенно иное фразеологически связанное значение – выражает удивление говорящего:

Надо же , как время летит" [Андрей Геласимов. Чужая бабушка (2001)]

На вид такой неприспособленный, не от мира сего, а надо же ― как сориентировался! [Вера Белоусова. Второй выстрел (2000)]

Союз как соединяет состояние удивления с его объектом. Но возможно и бессоюзное соединение:

― Ну надо же ― сбежал! ― изумился Егор. [В. Шукшин. Калина красная (1973)]

Значение удивления возникает только в речевом режиме; в подчиненной позиции идиоматического значения не возникает, значение целого композиционно складывается из значения частей:

Чувствуя, что надо же что-то сказать, <…> я сказал ему, что только что прочитал «Пнина» и что он мне очень понравился. [Г.Барабтарло. Разрешенный диссонанс // «Звезда», 2003]

Пример 3. С помощью конструкции типа «мало ли что + предикация» говорящий может выразить мнение о несущественности того, что произошло [есть про это текст на четыре страницы с отсылкой к «негде спать»]:

Он же сказал ― через два дня. ― Мало ли что он сказал. Хочешь, поспорим? [А.Геласимов. Ты можешь (2001)] = ‘он мог много чего сказать, но это не следует принимать во внимание’.

У этой конструкции может быть и другие смыслы – ‘много’ или ‘многое, в том числе плохое’:

Мало ли что можно найти в чужом компьютере! [ «Известия», 2001.12.05]

я решил этот клык помыть: мало ли где он лежал и кто его трогал! [Валерий Писигин. Письма с Чукотки // «Октябрь», 2001]

Пример 4. С помощью конструкции «нет, чтобы + инфинитив» говорящий выражает неодобрение по поводу того, что человек чего-то не сделал:

Нет, чтобы прислушаться, подстроиться, дождаться своего соло, не вылезать. [Л.Гурченко. Аплодисменты]

Существенно, что во всех этих случаях субъектом пропозициональной установки (недовольства, неодобрения и проч.) может быть только говорящий – все три конструкции неподчинимы и нецитируемы, ср. отмеченную в разделе 2 неподчинимость предложений с однозначно выраженным иллокутивным намерением.

Пример 5. Конструкция «что за + именная группа» может иметь несколько значений (Подлесская 2007). Основное ее значение – экспрессивное выражение отрицательной оценки:

Что за шутки! = ‘плохие шутки’

Та же конструкция с анафорической или катафорической добавкой может использоваться для экспрессивного выражения положительной оценки:

Что за прелесть эти уездные барышни !

И в качестве обычного не экспрессивного вопроса об идентификации:

Это что за остановка?

В контексте косвенного вопроса, остается только значение идентификации:

Не пойму, что он за человек был; Я не знал, что это за песня; расскажи мне хорошенько, каков он собою и что он за человек; мы будем чётко представлять, <…> что у нас за болельщики.

Положительная оценка может, при соответствующей лексике, сохраняться и в гипотаксическом контексте:

Вообразите, что за блаженство было говорить с ней (А.А. Бестужев-Марлинский)

Есть и другие конструкции с субъективно модальным значением, ср. А мне-то что ? = ‘мне до этого дела нет’; Ему-то что \ = ‘ему ничего плохого не будет’.

У ряда конструкций, которые в Грамматике 1980 относятся к сфере субъективной модальности, семантика не включает говорящего как субъекта эмоционального состояния или экспрессии, и потому оснований для отнесения их к сфере субъективной модальности нет. В частности, они свободно, не меняя значения, употребляются в гипотаксическом контексте:

а. Он всегда считал, что дружба – дружбой , а денежки врозь ;

б. Съездил и увидел, что дом как дом , ничего особенного;

в. Он говорит, что чего там только не было ;

г. Соседи сказали, что ей праздник был не в праздник ;

д. Он жаловался, что брать – берут , а на место не кладут;

е. Видно было, что он ждет – не дождется , когда я уйду;

ж. Понятно, что ему не до разговоров ;

з. Она подозревает, что мне есть о чем подумать .

Эти конструкции если и предполагают субъект сознания, то им заведомо не обязательно является говорящий. Правда, их морфология не вполне регулярна; например, в (а, б, е) время глагола может быть только настоящее.

Некоторые классы вводных слов и их свойства

В принципе, вводные слова, как и все другие слова, должны описываться в словаре. Однако общие свойства вводности как специфического семантико-синтаксического феномена описываются в грамматике. Вводные слова и обороты, в принципе, выражают отношение говорящего к сообщаемому (т.е. имеют говорящего подразумеваемым субъектом) и, тем самым, входят в сферу субъективной модальности.

В Грамматике 1980 различается, на семантическом основании, семь классов вводных слов и оборотов. Мы рассмотрим их них два:

– слова, выражающие эмоционально-интеллектуальное отношение или оценку говорящего (к сожалению ),

– слова, характеризующие источник информации (как известно, по твоему ).

а) слова, выражающие оценку факта – одобрение, неодобрение, опасение, удивление (например: к счастью, к сожалению, странное дело, чего доброго, оказывается );

б) соответствие ожиданию (конечно, естественно, разумеется, действительно, в самом деле );

в) оценку достоверности информации (безусловно, бесспорно, наверно, несомненно, думается, без сомнения, вероятно, по всей вероятности, очевидно, должно быть, надо полагать, возможно, скорее всего, может быть, кажется ), см. Виноградов 1947: 739.

Укажем одно важное деление внутри показателей достоверности. Ментальные предикаты делятся на предикаты мнения (типа считать ) и предикаты знания (типа знать, видеть, чувствовать ). Соответствующее деление имеют и вводные слова. Вводные слова, выражающие модус мнения, – это возможно, наверно . А слова, выражающие модус знания, – это (это деление введено в Яковлева 1988, где используется, правда, другая, непрозрачная терминология).

В группе с модусом знания самое частое слово – кажется . Вводное кажется употребляется в следующих ситуациях (Булыгина, Шмелев 1997).

1) В ситуации неуверенного перцептивного впечатления: Кажется, пахнет газом .

2) В ситуации припоминания или при передаче неточно запомненного:

На одной из станций, кажется , между Белгородом и Харьковом, вышел я из вагона прогуляться по платформе. [А. П. Чехов. Красавицы (1888)]

3) При передаче не полностью достоверной информации, полученной от других лиц: Кажется, его нет в городе ;

4) В ситуации, когда нет достоверных данных, чтобы вынести окончательное суждение: .

Подтверждением связи кажется с модусом знания является его несовместимость с нереферентными местоимениями: *Кажется, кто-нибудь уже решил эту задачу (надо – кто-то ) при допустимом Возможно (или: я думаю, что ), кто-нибудь уже решил эту задачу.

В примере Кажется, мы поступили неправильно слово кажется на первый взгляд выражает мнение. Однако, как показано в Зализняк 1991, в модальном и оценочном контексте может происходить подмена, при которой мнение-оценка выдается за знание (соответственно, неверифицируемая пропозиция – за верифицируемую): предложение гласит, что говорящий находится в «состоянии знания» – хотя и неуверенного.

Подразумеваемый говорящий является при слове кажется субъектом неуверенного знания. Эксплицитный субъект 1 лица меняет семантику вводного слова (Булыгина, Шмелев 1997): Кажется, фильм хороший может быть произнесено в ситуации передачи информации, полученной от других лиц или когда фильм недосмотрен до конца; а Мне кажется, фильм хороший свидетельствует о неуверенности субъекта в собственной оценке.

Синтаксическая подчинимость вводных слов

Некоторые предложения со словом кажется синтаксически неподчинимы:

(1) а. Иван, кажется , в отпуске;

б. *Зина считает, что Иван, кажется , в отпуске.

Как мы знаем, синтаксическая неподчинимость предложения может быть свидетельством наличия в нем однозначного иллокутивного или субъективно-модального показателя. Однако неподчинимость может быть обусловлена также чисто семантической несовместимостью модального показателя с содержанием пропозициональной установки. Чтобы изложить общие правила на этот счет, нужны предварительные пояснения.

Различаются три группы вводных слов с точки зрения модальности ассоциированной пропозиции (Падучева 1996: 313):

I . Вводные слова, совместимые только с ассертивной модальностью пропозиции; так, в (2) – (4) говорящий утверждает, что ситуация (описываемая в пропозиции) имеет место:

(2) Иван, к сожалению , в отпуске;

(3) Честно говоря , Бобби заврался;

(4) Он, тем не менее , преуспевает.

Если ассоциированная пропозиция вводного слова не утверждается, употребить вводный оборот группы I нельзя:

(5) *Иван, к сожалению , в отпуске?

(6) *Если Иван, к сожалению , в отпуске, нам придется ждать до осени.

II . Вводные слова, предполагающие нейтральную модальность в ассоциированной пропозиции; так, в (7), в отличие от (2), говорящий ничего не утверждает, а сообщает только свое предположение:

(7) Иван, наверное , в отпуске.

Вводные слова группы II могут употребляться в контексте вопроса, а некоторые даже в условном предложении:

(8) Ты, видимо (наверное, вероятно, кажется, вроде ) занят?

(9) Если ты, может быть , занят, скажи прямо.

К группе II принадлежат все парентетические показатели достоверности (т.е. безусловно, … кажется ).

III . Вводные слова, безразличные к модальности ассоциированной пропозиции. К этой группе относятся слова, выражающие соответствие ожиданию:

(10) Он, конечно , опять занят;

(11) Если, разумеется , он опять занят, ему же хуже.

Если вводный оборот (модальный) подчинен предикату пропозициональной установки, то его ассоциированная пропозиция находится в сфере действия двух операторов: подчиняющего оператора пропозициональной установки и собственного, модального. Ясно, что если эти операторы не согласованы, возникнет семантическая аномалия. Имеются два естественных правила согласования.

Правило 1. Вводный оборот, предполагающий нейтральную модальность ассоциированной пропозиции, не сочетается с подчиняющим предикатом, который требует для той же пропозиции ассертивного или презумптивного статуса:

(12) *Я рад, что он, наверно , вернулся;

(13) *Я огорчен, что она определенно уехала;

(14) *Выяснилось, что он бесспорно мошенник.

Ср. странность примера (15):

(15) И никто не знает, что, может быть , у него под телогрейкой хранится ее белая косынка... [«Наш современник», 2004.01.15]

Правило 2. Вводные обороты, выражающие модус знания (т.е. кажется, явно, определенно, как будто, вроде бы ), возможны только в контексте подчиняющих предикатов знания – таких как знать, видеть, чувствовать , см. (16); аналогично, оборот, выражающий модус мнения, сочетается с подчиняющим предикатом мнения, см. (17) (это правило сформулировано, в других терминах, в Яковлева 1988):

(16) а. Я чувствую, что за мной определенно следят;

Я чувствую, что мне, кажется , придется уступить.

б. *Я чувствую, что он, наверно , где-то поблизости;

*Я чувствую, что я, несомненно , устал.

(17) а. Я считаю, что ты, несомненно , справишься;

Я думаю, что он, вероятно , откажется.

б. *Я думаю, что Иван, кажется , в отпуске;

*Я думаю, что Иван явно доволен.

Вернувшись теперь к примеру (1б), мы видим, что неподчинимость кажется здесь объясняется не субъективной модальностью как таковой, а семантической несогласованностью пропозициональной установки и модального предиката. Так, способны подчинять кажется глаголы вспомнить, почувствовать, почуять, понять, заключить и даже обрадоваться :

Сквозь его гул услышала какой-то звук в номере, с испугом вспомнила, что, кажется , не заперлась, осторожно, чуть приоткрыв дверь ванной, выглянула. [Александр Кабаков. Сочинитель (1990-1991)]

― Я и не беспокоюсь, ― ответил Максим. И почувствовал, что, кажется , опять соврал. ― Нет, я беспокоюсь, но не боюсь, ― поправился он. [В.Крапивин. Болтик (1976)]

Сукины дети Гошка и Сашка, почуяв, что у отца прекрасное настроение, что, кажется , у него появились деньги, тут же стали клянчить подарки. [Эдуард Володарский. Дневник самоубийцы (1997)]

Вступив в должность, Орлов первый день присматривался, второй осмысливал увиденное, а на третий понял, что, кажется , уже пора что-то делать. [Про себя (1997) // «Столица», 1997.02.17]

По тому, как обрадовался Уаскаро, Инка заключила, что, кажется , намотав по городу пару десятков километров в поисках подарка, они его, наконец, отыскали. [Улья Нова. Инка (2004)]

Сосед, обрадовавшись тому, что, кажется , наконец, выбрана тема для разговора, развернулся ко мне. [Мария Голованивская. Противоречие по сути (2000)]

Пустой Марусин взгляд обрел какой-то смысл, и Коршунов сдуру обрадовался, что, кажется, может быть… Одним словом, ну поорет Маруся, ну наплачется, но ничего другого страшного не случится. Не случится пустоты. [Галина Щербакова. Подробности мелких чувств (2000)]

Подчиненное кажется допускают также глаголы говорения – которые в данном контексте выступают подобно знания:

Тант Элиз даже сегодня сказала, что он, кажется , хороший человек, хоть сумасброд. [Ю.Н.Тынянов. Кюхля (1925)]

И, представляешь, Валька, он бухнулся передо мной на колени и заявил, что, кажется , любит меня. [Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)]

Отец как раз сказал ей два дня назад, что, кажется , встретил ту единственную женщину, которая и была ему нужна всю жизнь, что он мучается, но ничего не может поделать с собой… [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)]

Еще минут через десять-пятнадцать Николай Иванович доложил, что, кажется, Баран и его пассажир приехали: поставили машину на стоянку, Баран остался в машине, а пассажир пошел пешком к многоэтажному дому на Селезневке. [Лев Корнешов. Газета (2000)]

он хотел сообщить своему другу, что, кажется , знает этого «покойника». [Сергей Осипов. Страсти по Фоме. Книга вторая. Примус интер парэс (1998)]

и только потом наконец сумел выдавить из себя, что, кажется , разлюбил жену [Евгений Шкловский. Состояние невесомости (1990-1996)]

Мама рассказывала мне потом, что, кажется , дядя Бума недостаточно осторожно лечил его, не препятствуя ему вставать с постели. [Н.М.Гершензон-Чегодаева. Воспоминания дочери (1952-1971)]

Всегда ли субъект субъективной модальности – говорящий?

Итак, гипотаксический контекст заставляет внести поправку в исходное определение модальности, состоящее в том, что субъектом модальности является говорящий. В гипотаксическом контексте подразумеваемым субъектом вводного оборота является подлежащее подчиняющего предложения:

(1) Коля считает, что Иван, может быть , придет.

Говоря о подразумеваемых субъектах вводных слов, следует обратить внимание на употребление кажется в сослагательном наклонении – казалось бы :

(2) Володя приехал возмущённый: он просил представителей фирмы "Ямаха" подарить Жене рояль. Казалось бы , что им стоило! Но они ограничились какой-то электронной клавиатурой. [Сати Спивакова. Не всё (2002)]

Если в обычном контексте подразумеваемый субъект кажется – говорящий, то сослагательное наклонение добавляет точку зрения второго участника речевой ситуации: говорящий приглашает слушающего разделить с ним его точку зрения, так что казалось бы выражает ожидание, которое говорящий предполагает общим у него и слушателя. В значении ‘казалось бы’ может употребляться и просто кажется . А пример (4) (принадлежит Е.Э.Разлоговой) показывает, что на базе сослагательного наклонения возникает косвенный речевой акт:

(4) Я, кажется , русским языком говорю!

Тут у говорящего нет неуверенности относительно языка, на котором он говорит. Его иллокутивная цель – выяснить, почему слушатель ведет себя так, как если бы язык был ему непонятен. Т.е. слушающий является одним из субъектов модальности.

Особого внимания заслуживают подразумеваемые субъекты вводного оказывается . Семантика этого слова подробно описана в Храковский 2007, где оно трактуется как показатель особой грамматической категории адмиративности – близкой к эвиденциальности. Никак не оспаривая этой трактовки, можно предложить более традиционное толкование оказываться в разных его контекстах (см. Падучева 2006).

Исходное значение вводного оказывается включает следующие два компонента:

оказывается (X, P) =

а) Х узнал, что Р;

б) Х удивляется, что Р.

В примере (6), в речевом контексте, подразумеваемый субъект оказывается , участник Х, – это говорящий; он является и субъектом нового знания и субъектом удивления:

(6) Я так рада! Нашлись, нашлись! Они, оказывается , болели и не подавали весточек! (Л. Петрушевская. Три девушки в голубом)

Помимо лица Х, в ситуацию может входить лицо Y – Источник сведений-знаний, поскольку узнают очень часто от кого-то. В (6) лицо Y за кадром. Лица Y может и не быть; так, в (7) говорящий получает знание не от участника Источник, а из непосредственного восприятия:

(7) Вернулся домой, на крылечко взошел, хотел было дверь открыть, а она, оказывается , изнутри на засов заперта. (В. Писарев. Волшебные сказки)

Так обстоит дело в речевом контексте. В нарративе заместителем говорящего и субъектом знания и удивления может быть повествователь, как в (8), или персонаж, как в (9):

(8) Город Козельск, оказывается , ежегодно празднует свое падение (М. Гаспаров, Записи и выписки).

(9) В-третьих, он боялся испугаться и все время проверял себя: "Не страшно?" – "Нет, не страшно", – отвечал бодрый голос в голове, и Николка от гордости, что он, оказывается , храбрый, еще больше бледнел. (М. Булгаков. Белая гвардия)

При этом в игру может вступать и второй участник – Источник сведения, и тогда оказывается может вводить несобственную прямую речь. В исходном значении, как в (6), Р – это знание субъекта Х. Между тем в ситуации несобственной прямой речи Р – это то, что сказал или дал понять Х-у некий Y. Что же касается лица Х, то оно не обязательно рассматривает информацию Р как свое знание, и Р вызывает у него не столько удивление, сколько недоумение. Пример (из Храковский 2007, с другой интерпретацией):

(10) – Я вам скажу. Хотите откровенно? Я давно замечаю за Вами, Дима. – И тут она понесла такой немыслимый и ошеломляющий вздор, что Глебов онемел от изумления. Оказывается , он с каким-то особенным вниманием всегда осматривает их квартиру, на кухне его интересовали холодильник под окном и дверь грузового лифта. Однажды он подробно расспрашивал <...> (Ю.Трифонов)

В (10) Источником Y является собеседница-квартирохозяйка; лицо Х не рассматривает эту информацию как свое знание, т.е. является субъектом не удивления, а недоумения по поводу Р.

Семантика вводных слов и оборотов подтверждает, что эгоцентричность есть общее свойство модальных показателей.

4. Возможность и необходимость

В сферу модальности входят глаголы, предикативы и вводные слова, которые своим лексическим значением выражают возможность или необходимость, – такие как мочь, можно, возможно, может быть, нельзя ; надо, нужно, необходимо, должен, обязан, следует, надлежит, требуется и др. Значения ‘возможность’ и ‘необходимость’ входят в семантику синтаксических конструкций (например, независимого инфинитива : Не поправить дня усильями светилен ) и иллокутивных сил (например, побуждения). Так что эти значения играют важную роль в грамматической семантике русского языка.

Возможность и необходимость – это главные понятия традиционной модальной логики. Логика предлагает аппарат, который может быть использован при описании многозначности модальных слов в естественном языке; при описании контекстных синонимических соотношений между возможностью и необходимостью; при объяснении взаимодействия модальности с отрицанием.

Например, логика предсказывает синонимию не может и должен не : Он не может принять этот подарок » Он должен не принимать этот подарок ; Как я мог забыть! » Я должен был не забывать ; синонимию должно быть Р и невозможно не Р: Он должен это признать » Он не может этого не признать .

В модальной логике различается три типа модальности – алетическая, деонтическая и эпистемическая. Рассмотрим эти три типа вначале на примере возможности .

Алетическая возможность (алетическая – от греческого aletheia ‘истина’). Утверждение, что р(х) алетически возможно, означает, что х способен совершить р по своим физическим или интеллектуальным данным; что в мире отсутствуют препятствия для того, чтобы было р(х): алетическая возможность вытекает из объективного устройства мира. Главные показатели алетической возможности – может, можно . Примеры.

(1) заяц за сутки может пробежать более четырёхсот километров [ «Мурзилка», № 7, 2002];

(2) он был уверен, что у неё банальная катаракта, которую можно снять и хотя бы частично восстановить утраченное зрение. [Людмила Улицкая. Путешествие в седьмую сторону света // Новый Мир, № 8-9, 2000]

(3) Ирина не могла целоваться с директором. Её мутило. [Токарева Виктория. Своя правда // «Новый Мир», № 9, 2002]

Глагол мочь имеет формы наст. и прош. времени (может, мог ) и сов. вид. прош. и буд. (смог , сможет ), так что не является морфологически дефектным в таком смысле, как англ. модальный глагол can . (NB: формы СВ смог и сможет глагола мочь допустимы только в контексте алетической возможности и не употребляются при деонтическом и эпистемическом значении может .)

Синонимы для алетических может, можно способен, в состоянии , имеет возможность . Каждый синоним имеет, разумеется, свои оттенки значения. Например, Там можно промочить ноги Там есть возможность промочить ноги , поскольку есть возможность употребляется обычно по отношению к чему-то желательному.

Алетическая возможность (особенно – невозможность) может быть выражена конструкцией с независимым инфинитивом:

(4) Вам не видать таких сражений (Л.) = ‘вы не сможете увидеть такие сражения (точнее – участвовать в них)’;

Откуда же вам меня знать ! = ‘вы не можете меня знать’.

Семантика алетического может раскрывается толкованием Анны Вежбицкой (Wierzbicka 1987):

Х может сделать V = ‘Х сделает V, если захочет’.

Например: Иван может переплыть Волгу = ‘переплывет, если захочет’.

Следует оговорить, что это толкование годится только для той разновидности алетической возможности, которая в Plungian, Auvera 1998 называется внутренней возможностью (participant internal possibility). Внутренняя возможность – это способность; внешняя возможность (алетическая) касается положения вещей, внешнего по отношению к субъекту. Внешняя возможность (participant external possibility) демонстрируется примером (2).

Показатель внешней возможности может выражать экзистенциальную квантификацию:

(5) Стратегические ошибки могут иметь масштабные последствия » Некоторые стратегические ошибки имеют масштабные последствия.

Внутренняя алетическая возможность, ability, не предполагает говорящего как субъекта этой модальности (см. в Palmer 1986: 16 о соответствующем значении английского can ). На алетической возможности не работают логические эквивалентности: Иван не может переплыть Волгу должен не переплывать .

Деонтическая возможность – это возможность действий некоторого агенса, утверждаемая морально или социально ответственным субъектом или институцией. Деонтическая возможность связана с долгом, с требованиями к поведению, предъявляемыми системой правил. В прототипическом случае деонтическая возможность – это разрешение, полученное от авторитета, обычно – говорящего.

(1) Ну, что ж, если вам не угодно быть прелестью, что было бы весьма приятно, можете не быть ею. [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]

Вы можете оставить здесь свои вещи, у нас тут большой штат гардеробщиков.

Деонтическая возможность может быть выражена не только глаголом мочь (Можете идти ), но и перформативным предложением (Разрешаю вам идти ), повелительным наклонением (Идите ), сочетанием иметь право .

В Булыгина, Шмелев 1997 замечено, что алетическая и деонтическая возможность различаются в своем отношении к логическому закону ab esse ad posse: к алетической возможности этот закон применим, а к деонтической – нет: реально существовать может то, что не разрешено. Деонтическая возможность в сущности предполагает алетическую: запрещается обычно то, что алетически возможно.

Деонтическая возможность находится под контролем авторитета, и потому свободно употребляется в побудительных речевых актах: Разрешите пройти! Позвольте сказать! Можно пройти? (» ‘позвольте пройти’). А глаголы, выражающие алетическую возможность, не образует императивов (*моги !).

Противопоставление алетической и деонтической возможности проявляется во взаимодействии этих модальностей с грамматическим видом подчиненного инфинитива. Отрицание деонтических может и можно требует замены сов. вида подчиненного инфинитива на несовершенный. Так, отрицанием для (2а) должно быть (2б), с несов. видом; в предложении (2в), с сов. видом глагола, модальность понимается как алетическая (см. об этом Рассудова 1968):

(2) а. Здесь можно перейти улицу [в деонтическом значении: ‘разрешается’];

б. Здесь нельзя переходить улицу;

в. Здесь нельзя перейти улицу.

Противопоставление алетической и деонтической модальности показывают примеры (3)– (5) (в примере (а), с глаголом сов. вида, алетическая модальность, ‘невозможно’, в примере (б), с глаголом несов. вида, – деонтическая, ‘неправильно’):

(3) а. Говорят, к боли нельзя привыкнуть . Неверно. [И. Грекова. Перелом (1987)]

б. Скорее бы все кончилось. Зачем ему это немилосердное наслаждение? Нельзя привыкать к ней, нельзя допускать себя до страха потери. [Юрий Нагибин. Другая жизнь (1990-1995)];

(4) а. Ему нельзя помочь [невозможно]; б. Ему нельзя помогать [неправильно];

(5) а. Его нельзя перебить [невозможно]; б. Его нельзя перебивать [неправильно].

Имперфектив в контексте отрицаемой деонтической возможности (т.е. в контексте запрета) в какой-то мере семантически мотивирован: чтобы запретить действие в целом, достаточно запретить деятельность, которая ведет к этому результату (а алетическая невозможность касается именно достижения результата, отсюда СВ). Для отрицаемого деонтического разрешаю имперфективность подчиненного инфинитива не обязательна; обе формы возможны – хотя имперфектив предпочтителен:

(6) Я не разрешаю тебе ставить / поставить здесь кресло.

Эпистемическая возможность выражает неполноту знаний говорящего. С ее помощью оформляется вероятностное суждение. Примеры.

(1) Похоже, могло получиться так, что он ошибался. [Василь Быков. Камень (2002)]

Правда, и соображения здравого смысла также были не на их стороне, но ведь и здравый смысл мог оказаться с изъяном. [Василь Быков. Камень (2002)]

Газету могло скомкать , ветром в кучу собрать, дождями вымочить, либо собаки, либо скотина рылом её смяла... [В. Астафьев. Пролетный гусь (2000)] [неизвестно, что именно]

Ирина вдруг поняла, что Сашу могли сжечь вместе с палаткой или отстрелить в подъезде. [Токарева Виктория. Своя правда]

В последнем предложении модальность однозначно эпистемическая: это возможность, которая приходит в голову субъекту установки.

Об эпистемической возможности говорят тогда, когда рассматриваются разные возможные состояния мира, и говорящему неизвестно, какая из возможностей имеет место. Однако в примере (2) глагол мочь находится в контексте, где возможность, с точки зрения говорящего, единственная:

(2) Марфуша ходила как в воду опущенная, но тревогу не била, а это могло означать только одно : она знала, где находится Сонька. [В. Белоусова. Второй выстрел (2000)]

Деонтическая возможность имеет смысл только по отношению к ситуациям, которые контролируются субъектом; поэтому в контексте неконтролируемых ситуаций модальность однозначно эпистемическая:

(3) Представляет реальную опасность то, что государство может опоздать с реакцией на ситуацию в области межличностных взаимоотношений мужчин и женщин [«Семейный доктор», 2002.04.15].

Эпистемическая возможность может быть выражена не только глаголом мочь , но и вводными словами возможно и может быть :

(4) Он мог уехать в Париж;

(5) Может быть , он уехал в Париж;

(6) Возможно , он уехал в Париж.

Во всех трех предложениях одна и та же пропозиция – ‘он уехал в Париж’ и одна и та же модальность – эпистемическая возможность.

Эпистемическая возможность имеет субъектом говорящего. Так, говорящий является субъектом предположения в предложении (7):

(7) Петька мог забыть про нашу договоренность.

Теперь о трех типах модальности необходимость .

Алетическую необходимость нужно понимать как логическую необходимость. Основной показатель – должен :

(1) Любопытно, что Семашко ненавидит интеллигенцию, непременно и должен ненавидеть , потому что как большевик он уже не интеллигент, он уже орудие в стихии: стихия против интеллигента. [М. М. Пришвин. Дневники (1918)]

Пример алетической необходимости из Кобозева, Лауфер 1991:

(2) Какая же это кружка? У кружки должна быть ручка.

От алетической необходимости следует отличать «практическую» необходимость, выражаемую словами нужно, надо . Практическая необходимость связана с понятием цели (см. Левонтина 2006), так что нужно имеет три валентности – субъект цели, потребность и цель:

(3) Чтобы разжечь костер, мне нужны спички.

Цель может быть не выражена эксплицитно:

(4) ― Натурально, ― ответил Азазелло, ― как же его не застрелить? Его обязательно надо было застрелить . [М. А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 2 (1929-1940)]

Слова нужно, надо не предполагают обязательно говорящего как субъекта цели, так что выражаемая ими модальность не обязательно эгоцентрическая.

Деонтическая необходимость – это обязательство. Агенс считает, что обязан совершить некоторое действие, если есть человек или институция, авторитет которого он признает; моральные принципы или социальные установки; моральное обязательство, долг, законопослушное поведение.

Показатели деонтической необходимости: должен, обязан, необходимо, обязательно, неизбежно, непременно, требуется, следует ; с отрицанием – неправильно, неконституционно, незаконно, аморально . Примеры.

(1) <…> махнул рукою арестованному, показывая, что тот должен следовать за ним. [М.А. Булгаков. Мастер и Маргарита, часть 1 (1929-1940)

(2) А между тем и эти газеты, и вся наша контора вот уже два месяца стараются внушить мне, что я должен ненавидеть немцев [Л. Н. Андреев. Иго войны (1916)]

(3) Страх нарушить правила должен быть органично присущ чиновнику местного самоуправления. [Дискуссия об органах местного самоуправления (2001-2004)]

Обычно необходимость проистекает из какого-то источника или причины: Х нужно, чтобы Y (т.е. Y – источник того, что необходимо Х). Специфицируя причину, можно различить разные виды деонтических обязательств.

Эпистемическая необходимость – это мнение говорящего о высокой вероятности ситуации:

(1) Мы были увлечены проектом рок-группы, который должен был сделать нас знаменитыми. [Запись LiveJournal (2004)]

Если я, идущий вперед животом обыватель, не разделяющий воззрений коммунистов, ненавижу нынешнее «свинство», то как же должен ненавидеть его честный коммунист, которому это свинство стоит поперек его жизненного пути? [М. М. Пришвин. Дневники (1920)] [должен ненавидеть ‘должно быть ненавидит’, эпистемическая необходимость:]

Показателем эпистемической модальности может быть родительный субъекта. Так, слово должен в предложении (2), с номинативным субъектом, может быть понято и в эпистемическом, и в деонтическом значении, а в (3) скорее в эпистемическом, что вытекает из подчеркнутой неагентивности глагола с генитивным субъектом (деонтическое понимание тоже возможно; например, речь может идти о распоряжении выселить неблагонадежного):

(2) Он не должен быть в это время в Москве;

(3) Его не должно быть в это время в Москве.

Модальность необходимости может быть выражена речевым актом побуждения:

(4) Садитесь на место.

Модальность необходимости может быть также выражена конструкцией с независимым инфинитивом (примеры из Грамматики-80):

(5) Нам в Сибири к морозам не привыкать [отсутствие необходимости];

Никому не двигаться ! Всем встать ! [долженствование, т.е. необходимость];

Такой тишины поискать [= ‘надо поискать’, необходимость].

Необходимость и отрицание.

Начнем с того, что слово должен , во всех своих значениях, взаимодействует с отрицанием не композиционно: не должен чаще всего значит то же, что должен не :

(1) Он не должен остановиться на первом шаге ― сознании своего зла, но должен сделать второй шаг ― признать сущее Добро над собою. [В. С. Соловьев. Три речи в память Достоевского (1881-1883)].

Фактически здесь не должен значит ‘не может’. В самом деле, не должен остановиться = должен не остановиться , а должен не , по одному из законов модальной логики, значит ‘не может’: необходимо не Р = неверно, что Р возможно .

В примере (2) не должен догадаться = ‘должно быть так, чтобы не догадался’ (возможно эпистемическое понимание ‘скорее всего, не догадается’, но из контекста следует, что не оно имеется в виду):

(2) Он не должен догадаться , что эту интригу она затеяла специально... [Татьяна Тронина. Русалка для интимных встреч (2004)].

Итак, не должен , как правило, не значит ‘неверно, что должен’. Точнее говоря, композиционное понимание в значении отрицания долженствования требует специальных просодических усилий: Ты не должен \ отвечать на это письмо = ‘можешь не отвечать’. Между тем, слова обязан, обязательно взаимодействуют с отрицанием композиционно, т.е. не обязательно Р = возможно не Р:

(4) он <Государственный совет> должен давать советы, к которым президент может, но не обязан, прислушиваться ... [«Коммерсантъ-Власть», № 36, 2000].

Отрицание показателя алетической и деонтической необходимости обычно требует замены совершенного вида инфинитива на несовершенный. Пример.

(5) Оля считала, что такие, как она, не должны выходить замуж <…>, потому что иначе не смогут работать. [Анна Берсенева. Полет над разлукой (2003-2005)]

В (5) подлежащее во мн.числе; но и при подлежащем в ед. числе, как в (6), вид тоже несовершенный:

(6) Она считала, что не должна выходить замуж.

В примере (7) употреблен СВ, но НСВ возможен и предпочтителен:

(7) Перед началом операции его проинструктировали о том, что он ни в коем случае не должен обнаружить себя даже перед экипажами других судов. [«Солдат удачи», 2004.01.14].

То же в примере (8) – сов. вид инфинитива настраивает читателя на эпистемическое понимание должен , т.е. на понимание в значении вероятностной оценки; для выражения деонтического значения предпочтителен был бы несов. вид:

(8) Чутье историка подсказывало Эйдельману, что письма такого рода ― это прежде всего документы, и они не должны залежаться в его личном архиве... [«Наш современник», 2004.05.15].

Итак, при деонтическом значении предпочтителен инфинитив в несов. виде. Отрицание эпистемической необходимости, напротив, не требует замены СВ инфинитива на НСВ:

(9) Я считаю, что эта ситуация не должна завершиться просто обсуждением. [Новый регион 2, 2008.01.19].

(10) Думаю, Спартак не должен встретить большого сопротивления [Футбол-4 (форум) (2005)]

В (11) ясно, что должен выражает мнение говорящего, его оценку вероятности ситуации:

(11) Тюлень ― упертый и ментов до предела ненавидит. Он не должен расколоться . ― Много ты понимаешь! ― оборвал его тот, которого назвали Вагой. ― Это между нами Тюлень такой крутой, а в ментовке все по-другому, понял? [Н. Леонов, А. Макеев. Ментовская крыша (2004)].

В примере (12) тип необходимости сам по себе неясен (что нередко в буд. времени); но судя по абсолютной уместности сов. вида, здесь эпистемическая модальность: не должно вызвать = ‘маловероятно, что вызовет’, уверенность говорящего (в нарративном контексте – персонажа).

(12) Продумано было всё до мельчайших деталей: утром Катя с детьми уедет в Шереметьево, что не должно вызвать никаких подозрений, поскольку Катя всегда отправлялась на дачу заранее, чтобы подготовить дом к приезду Мур. [Людмила Улицкая. Пиковая дама (1995-2000)]

Корреляция эпистемической модальности с сов. видом глагола не является случайной. Это следствие того, что эпистемическая модальность естественно возникает в контексте неконтролируемых событий. Аналогична корреляция отрицательного СВ императива с неконтролируемостью: не вари каши – намеренно; не свари каши – нечаянно (Булыгина 1980: 341, Зализняк 1992: 81).

Эгоцентричность эпистемической модальности не противоречит тому, что в нарративе субъектом модальности может быть персонаж (Падучева 1996). Так, в (13) субъектом суждения о долженствовании являются, очевидно, обвинители.

(13) Он публично, с кафедры спросил своих обвинителей, почему он должен ненавидеть Запад и зачем, ненавидя его развитие, стал бы он читать его историю? [А. И. Герцен. Былое и думы.] [= ‘почему вы требуете, чтобы я ненавидел?’]

Литература

Бондарко А.В., Беляева Е.И., Бирюлин Л.А. и др. 1990. Теория функциональной грамматики. Темпоральность. Модальность. Издательство «Наука». Ленинград.

Виноградов В.В. Избранные труды. Исследования по русской грамматике. М., 1975.

Letuchiy A. Сравнительные конструкции, ирреалис и эвиденциальность //Wiener Slawistischer Almanach, Sonderband 72 (2008)

Левонтина 2006 – Понятие цели и семантика целевых слов русского языка. //Языковая картина мира и системная лексикография. М.: ЯСК, 2006.

Храковский 2007 – Храковский В.С. Эвиденциальность, эпистемическая модальность, (ад)миративность. //Эвиденциальность в языках Европы и Азии. Сборник статей памяти Н.А.Козинцевой. СПб: Наука, 2007.

Horn 1989 – Horn L.R. A natural history of negation. Chicago: Univ. of Chicago press, 1989.

Haspelmath 1997 – Haspelmath M. Indefinite pronouns. Oxford: Clarendon press, 1997.

Lyons 1977 – Lyons J. Semantics. Vol. 1–2. L. etc.: Cambridge Univ. Press, 1977

Значение слова МОДАЛЬНОСТЬ в Большом современном толковом словаре русского языка

Большой современный толковый словарь русского языка. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое МОДАЛЬНОСТЬ в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • МОДАЛЬНОСТЬ в Большом энциклопедическом словаре:
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Энциклопедическом словаре:
    , -и, ж 1. В теории познания: статус явления с точки зрения его отношения к действительности, а также сама возможность …
  • МОДАЛЬНОСТЬ
    МОД́АЛЬНОСТЬ (муз.), в теории лада способ звуковысотной организации, осн. на звукорядном принципе (в отличие от тональности, центром к-рой является …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Большом российском энциклопедическом словаре:
    МОД́АЛЬНОСТЬ, функционально-семантич. категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а также отношение говорящего к содержанию высказывания. М. может иметь …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Полной акцентуированной парадигме по Зализняку:
    мода"льность, мода"льности, мода"льности, мода"льностей, мода"льности, мода"льностям, мода"льность, мода"льности, мода"льностью, мода"льностями, мода"льности, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Лингвистическом энциклопедическом словаре:
    (от ср.-лат. modalis — модальный; лат. modus — мера, способ)— функционально-семантическая категория, выражающая разные виды отношения высказывания к действительности, а …
  • МОДАЛЬНОСТЬ
    Грамматико-семантическая категория, выражающая отношение говорящего к высказываемому, его оценку отношения сообщаемого к объективной действительности. Содержание высказываемого может мыслиться как реальное …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Новом словаре иностранных слов:
    (фр. modalite лат. modus способ, наклонение) 1) лингв. грамматическая категория, обозначающая отношение содержания предложения к действительности и выражающаяся формами …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Словаре иностранных выражений:
    [фр. modalite 1. лингв, грамматическая категория, обозначающая отношение содержания предложения к действительности и выражающаяся формами наклонения глагола, интонацией, вводными словами …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в словаре Синонимов русского языка:
    отношение, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Новом толково-словообразовательном словаре русского языка Ефремовой:
    1. ж. Категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение высказывания к действительности (в логике). 2. ж. Грамматическая категория, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Словаре русского языка Лопатина:
    мод`альность, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Полном орфографическом словаре русского языка:
    модальность, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Орфографическом словаре:
    мод`альность, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания, отношение последнего к действительности. Модальность может иметь значение утверждения, приказания, пожелания и др. …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Толковом словаре русского языка Ушакова:
    модальности, ж. (от ново-латин. modalis - прил. к modus, см. модус) (книжн.). категория, выражающая степень достоверности суждения (филос.). - Грамматическая …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Толковом словаре Ефремовой:
    модальность 1. ж. Категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение высказывания к действительности (в логике). 2. ж. Грамматическая …
  • МОДАЛЬНОСТЬ в Новом словаре русского языка Ефремовой:
    I ж. Категория, выражающая отношение говорящего к содержанию высказывания и отношение высказывания к действительности (в логике). II ж. Грамматическая категория, …
  • МОДАЛЬНОСТЬ (ФИЛОСОФ.) в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (от лат. modus - мера, способ), способ существования какого-либо объекта или протекания какого-либо явления (онтологическая М.) или же способ понимания, …
  • СУБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ в Словаре лингвистических терминов:
    см. модальность субъективная (в статье модальность …
  • ОБЪЕКТИВНАЯ МОДАЛЬНОСТЬ в Словаре лингвистических терминов:
    см. модальность объективная (в статье модальность …
  • НЕВОЗМОЖНОСТЬ в Словаре постмодернизма:
    - понятие, фиксирующее модальность бытия и мышления, радикально альтернативную не только действительности, но и возможности. В классической философии под Н. …
  • АРХЕОЛОГИЯ ЗНАНИЯ в Словаре постмодернизма:
    ("L"arheologie du savoir", 1969) - работа Фуко, завершающая первый, так называемый "археологический период" в его твор-честве и составляющая своеобразный триптих …