художественной прозе (на материале английского языка) ">

480 руб. | 150 грн. | 7,5 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Диссертация - 480 руб., доставка 10 минут , круглосуточно, без выходных и праздников

240 руб. | 75 грн. | 3,75 долл. ", MOUSEOFF, FGCOLOR, "#FFFFCC",BGCOLOR, "#393939");" onMouseOut="return nd();"> Автореферат - 240 руб., доставка 1-3 часа, с 10-19 (Московское время), кроме воскресенья

Андреева Галина Вадимовна. Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка) : ил РГБ ОД 61:85-10/976

Введение

Глава I. Единицы контраста в языке и речи 7-88

I.I. Исходные теоретические посылки и определение объекта исследования 7-18

1.2. Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов 18-35

1.4. Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста 53-77

1.5. Роль"отрицания в контексте контраста. 77-87

ВЫВОДЫ по 1-ой ГЛАВЕ 87-88

Глава 2. Синтагматические условия функционирования единиц контраста 89-167

2.1. Контраст в контексте словосочетания и предложения 90-111

2.2. Контраст в контексте сверхфравового единства III-I34

2.3. Условия стилистической реализации контраста в художественном тексте 134-143

2.4. Стилистические функции контраста в художественной прозе 144-156

2.5. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста 156-166

ВЫВОДЫ по 2-ой ГЛАВЕ 166-167

Заключение 168-169

Список цитированной литературы 170-182

Список использованное хэдожественной литературы 183-184

Введение к работе

Предмет данного исследования составляет явление контраста и средства его выражения в художественном тексте. Под контрастом понимается словесно-художественное отражение в тексте конфликтов и противоречии реальной действительности, оказывающее определенное эстетическое воздействие на читателя. Проявляясь в художественном тексте как явление многослойное, контраст находит свое выражение в системе разноуровневых бинарных оппозиций: лексических, синтаксических, стилистических и функционирует как один из видов семантико-стилистической организации текста. В этом качестве контраст примыкает к другим конституирующим связность факторам текста и способен устанавливать иерархию смыслов и элементов в тексте, определять связи между ними.

Актуальность работы . До настоящего времени проблема реализации категории противоположности в языке связывалась только с явлением лексической антонимии и его научной разработкой (Введенская, Комиссаров, Новиков и др.), а также с описанием стилистических приемов антитезы, оксюморона, парадокса (Атаева, Бабаханова, Золина, Пастухова и др.). Работы, в которых непосредственно употребляется термин "контраст", раскрывали лишь некоторые аспекты этого явления, например, контраст как разновидность оппозиции, контраст как литературоведческий прием, а между тем, контраст представляет частотное явление художественного текста, один из основных способов его организации и нуждается в многоаспектном анализе. Однако комплексный подход к изучению и описанию эффекта контраста в художественном тексте на основе обобщения лингвистических и стилистических средств, которые могут выражать противоположность и противоречие, еще не осуществлен, что и составляет актуальность данного исследования.

Цель работы. Определение места и роли контраста в художественном тексте, установление условии его контекстной реализации, и его стилистической эффективности, определение его функций. Б результате предпринятого исследования предполагаем получить более или менее законченную модель контраста в тексте в совокупности языковых средств его выражения, условий его синтаксического функционирования, создания направленного стилистического эффекта.

Научная новизна работы состоит в том, что:

а) в работе впервые осуществляется систематизация средств,
реализующих категорию противоположности в тексте;

б) контраст рассматривается в единстве языкового, стилисти
ческого и функционального аспектов;

в) для языковых единиц различных уровней, участвующих в реа
лизации контраста, в работе вводится общий термин "контрастив",
который определяется как языковая единица, обладающая реальной
или потенциальной способностью контрастного противопоставления и
реализующая ее в контексте контраста;

г) предлагается группировка выделенных единиц - контрастивов
в порядке их убывающей эксплицитности; антонимы, конверсивы,экво-
нимы, гиперонимы, синонимы и, наконец, потенциальные контрастивы,
контрастоспособность которых полностью зависит от контекста;

д) исследуются условия синтаксического функционирования конт
растивов в типовых моделях на уровне словосочетания, предложения,
СФЕ, целого текста.

Положения, выносимые на заїциту :

    Семантика контраста в художественном тексте реализуется лексическими и лексико-грамматическими единицами - контрастивами.

    Существует возможность установления их таксономии и описания конкретных условий их синтаксического функционирования.

    Усиление эстетического и эмоционального воздействия конт-

раста в художественном тексте происходит за счет взаимодействия единиц одного уровня (лексического, синтаксического) и за счет межуровневых связей отдельных единиц целого текста, включая контрастно-тематические и контрастно-ассоциативные связи разного порядка.

    Семантический и стилистический эффект контраста, его структурная упорядоченность определяют стилистические функции контраста в художественном тексте.

    Существует возможность разработать последовательный набор операций анализа художественного текста, его композиционно-структурных единиц, организованных принципом контраста.

Методы анализа . В работе используются: метод оппозиций, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций, контекстологический анализ и компонентный анализ. Интерпретация и разбор иллюстративного материала проводится с применением процедур и концептов стилистики декодирования.

Теоретическая и практическая значимость работы определяются тем, что в работе осуществляется комплексный подход к исследованию контраста в художественном тексте со стороны его содержания, выражения и стилистического функционирования. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике и интерпретации художественного текста, на семинарских занятиях по стилистике, практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация . Основные положения диссертации докладывались на ХИУІ и ХШЯ Герценовских чтениях (Ленинград, май 1983-1984 гг.), на межкафедральном объединении по стилистике факультета иностранных языков ЛГПИ им.А.И.Герцена (Ленинград, ноябрь 1983 г.).

Исходным материалом исследования послужили прозаические про-

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, списка цитируемой литературы из 156 наименований и списка цитированных литературных произведений из 36 названий.

Во введении определяются задачи и методы исследования, обосновывается актуальность темы, научная новизна и возможность практического использования результатов проведенного исследования.

Первая глава - "Единицы контраста в языке и речи" - "открывается обзором теоретических посылок и определением объекта исследования. Обосновывается необходимость рассмотрения контраста как комплексного явления текста, реализующегося на разных уровнях: семантическом, синтаксическом, стилистическом. В этой главе рассматриваются также границы контекстов, в пределах которых проявляется эффект контраста, типы лексических единиц, образующих контрастные оппозиции в различных синтаксических моделях.

Вторая глава - "Синтагматические условия функционирования единиц контраста" - рассматривает контраст в контексте словосочетания и предложения, определяет сверхфразовое синтаксическое единство как оптимальный вариант стилистического контекста контраста и приводит его существенные характеристшш. Во второй главе также рассматриваются стилистические функции контраста, определяется доминирующая стилистическая интегративная функция, ее составляющие и варианты: функция воздействия, информативно-оценочная, эстетическая, структурно-текстовая. Устанавливаются условия их контекстной реализации.

В заключении даются основные выводы по диссертации.

Определение границ контрастного контекста.Виды контрастных контекстов

Рассмотрение контраста как совокупности характерных связей и отношений единиц разных уровней, актуализирующих категорию противоположности в художественном тексте, невозможно без контекстологического анализа, без понятия контекста.

Проблемы контекстологического анализа поднимаются в работах представителей различных школ и направлении: Дйс.Ферса и его последователей, Н.Н.Амосовой и ее школы, Е.Куриловича, Г.В.Колшан-ского, представителей машинного перевода. Определение контекста как лингвистической категории предлагает Н.Н.Амосова, которая также дает классификацию контекстов и ситуаций, что позволяет применять контекстологический анализ как практический метод исследования (Амосова, 1958). Широко рассматривается контекст и в стилистике (Азнаурова, 2; Арнольд, 6; Банникова, 17; Болдырева, 25, 26; и за рубежом Рнффатер, 154; Лич, 146 и др.).

З.С.Азнаурова видит дальнейшие перспективы стилистической контекотологии в выделении и классификации типичных контекстов в пределах определенного функционального стиля (Азнаурова, 1973, с.236). Отдельные шаги в этом направлении уже предпринимаются. Так, существует описание двухфокусного образного контекста, который представляет многоярусную семантическую структуру. Б качестве фокусов контекста взаимодействуют слова из двух семантических полек (Болдырева, 1981, 1983).

В процессе любого лингвистического исследования неизбежно возникает вопрос о границах контекста, его протяженности и его сущностных характеристиках. Н.А.Шехтман считает необходимым детерминировать границы контекста критерием семантической совместимости. При этом семантическая совместимость трактуется как лингвистическое соотношение между семантически взаимозависимыми лексическими единицами, при котором создается смысловое единство высказывания (Шехтман, 1981).

А.Я.Шайкевич предлагает выделение контекстов разной протяженности (интервалов) для анализа взаимного распределения элементов. Б его исследовании выделяются шесть типовых интервалов - от микроинтервала, который представляет информацию о морфологическом строении слова, - до максимального интервала (целый текст большой длины), который дает информацию смешанного тематико-стилистиче-ского характера (Шайкевич, 1982). На наш взгляд, границы контекста определяются самим материалом и конкретными задачами исследования. Они могут варьироваться от минимального внутрисловного морфологического контекста "unhappy" (но этот вид в работе рассматриваться не будет), двухкомпонентного оксюморонного словосочетания: "cruel Kindness", целого афористического предложения:

"In peace, eons bury their fathers; in war fathers bury their eons" -(Herodotus) до СФЇЇ (как в примере на с.31) и даже вплоть до целого текста.

Б данной работе используются понятия лингвистического и стилистического контекста. Подобное разграничение проводится не впервые: в учении о контексте ему предшествует разделение на воспроизводящий контекст, который реализует значение как факт языка, языковой системы, и порождающий контекст, который уводит в область индивидуального речевого творчества, находящегося в относительной зависимости от языковой системы. Для художественных текстов типично, что воспроизводящий контекст может быть одновременно и контекстом порождения, т.е. жестко фиксированных границ между ними не существует. лингвистический и стилистический контекст в настоящем исследовании разделяются чисто условно: лингвистический тип контекста используется как первичный объект описания, позволяющий вычленить номенклатуру языковых единиц, проявляющих контрастоспособность в одномерных лексических оппозициях. Стилистический тип контекста представляет многомерную контрастную оппозицию. Необходимышусловиями реализации последней являются факторы семантического осложнения, явления транспозиции, иррадиации и др.

Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста

По сравнению с контрастним набором лингвистического контекста, который по условиям работы рассматривался как одномерная лексическая оппозиция, контрастный набор стилистического контекста имеет характер многомерной оппозиции (см.: с.10-11). Много- ; мерность контраста на уровне текста объясняется, во-первых, тем, что количество контрастных связей увеличивается, во-вторых, тем, что в стилистическом контексте полнее реализуется референтный потенциал лексических единиц, которые вступают в многообразные отношения на уровне эксплицитных связей (языковая антонимия, синонимия, эквонимия и др.) и имплицитных связей между словами. Последние реализуются только в рамках контекста.

Вероятно, именно эту возможность предполагал В.Н.Комиссаров, говоря, что "абстрактно-теоретически можно противопоставить друг другу значения любой пары слов" (Комиссаров, 1964). Аналогичного мнения придерживается В.А.Михайлов (84). Он считает, что любое значение в определенных условиях может превратиться.в предельное - 55 противоположность, что антонимия может возникать между любыми единицами языка в речи в одних и нейтрализоваться в других условиях (Михаилов, 1983). Это выражение вполне справедливо, если переориентировать его на контрастоспособность лексических единиц, а антонимию считать имманентным свойством особой группы слов-антонимов в традиционном понимании. Именно этот подход осуществляется в данной работе.

Реально контрастоспособные слова, например, антонимы представляют лексическое единство и лексическое противопоставление устойчивой группы слов. Эта группа не подвержена внезапным произвольным изменениям. Устойчивость компонентов - один из основных признаков антонимии.

Разряд контрастивов в целом - это лексическая оппозиция более широкого плана в количественном отношении, более разнородная в отношении качества противопоставляемых единиц. Так, в разряд контрастивов входят антонимы, конверсивы (контрастная дистрибуция) , и другие лексико-семантические группировки, оформленные по принципу эквонимии (эквивалентная дистрибуция), гидо-гидеронимии (включенная дистрибуция) (Новиков, 1983_, с.258), а также многочисленные слова, которые создают оппозиции только в условиях контекста.

Существующие определения для данной группы лексических единиц (окказиональные, контекстуальные) антонимы по условиям данной работы требуют уточнения и разъяснения. Во-первых, как уже отмечалось, отнесение этого многочисленного разряда к антонимам делает антонимический пласт в лексике языка широким и трудно обозримым. Существует ряд признаков, которые являясь типичными для контекстуальных "антонимов", тем не менее вступают в противоречие с признаками языковой, нормативной антонимии. Противоречия эти не снимаются терминологическим отнесением этой группы слов к окка - 56 зиональным или контекстуальным антонимам. Если быть до конца последов ательными, то сам термин "окказиональный::узуальный" говорит лишь о низкой, по сравнению с регулярными антонимами, частотности употребления, об индивидуально-авторском характере противополагаемых слов при сохранении всех прочих характеристик антонимов, как-то: соотносительности противоположных значении, регулярной воспроизводимости, принадлежности к словам одной части речи. Слова, обычно рассматриваемые как "окказиональные" антонимы, не всегда обладают обязательными характеристиками антонимов, не всегда их употребительность соответствует значению термина "окказиональный". Некоторые окказиональные антонимы, например, "отцы и дети", по частотности употребления, как отмечает Л.А.Новиков, давно перешли на периферию языковой антонимии. Что касается термина "контекстуальный, речевой", то языковые антонимы также реализуют свои оппозиции в условиях контекста.

С другой стороны, способность реализовать контекстные оппозиции связывает единицы, весьма неоднородные по своему составу. Сочетаемость некоторых из них в речи предопределяется системой языка как потенциальная возможность, контрастоспособность других не только не задана системой языка, но является фактом неожиданным, непредсказуемым для языковой системы.

Исходя из вышеизложенного, будет вполне оправданным отнести эти единицы к контрастивам, а также, в отличие от реальных конт-растивов, уже описанных в работе, выделить их в особую группу по-тенциально-контрастоспособных слов. Таким образом, потенциальные контрастивы - это такие лексические и лексяко-грамматические единицы языка, которые реализуют свою способность к контрастному со-и противопоставлению, как заданную, таге и незаданную системой языка, в контексте контраста.

Потенциальные контрастивы внешне кажутся далекими от антони - 57 ков - контрастивов и даже противопоставляются не во всей системе форм. Отношения экспрессивного контраста, свойственные потенциальным коятрастивам, поддерживаются другими средствами контекста. Среди этих средств важнейшую роль играют структурно-семантические маркеры контраста - языковые антонимы, отрицание, противительные синтаксические единицы (союзы, союзные слова), а также комбинация вышеуказанных маркеров.

Рассмотрим функционирование реальных и потенциальных контрастивов на примере:

They travelled for thirteen hours downhill whilst the streams broadened and the mountains shrank, and the vegetation change and the people stopped being ugly and drinking beer, and began instead to drink wine and to be beautiful U orster, here Angels Pear to Tread, р. и).

Контраст в контексте сверхфравового единства

Наиболее законченную картину контраста в совокупности семантических и стилистических связей и взаимодействий представляет контекст, превышающий размеры предложения. Такой подход к рассмотрению этого явления намечен в работах многих лингвистов (Лот-ман, 1970; Рогова, IS76; Боевец, 1979; Лекомцев, IS83) и подтверждается анализом иллюстративного материала.

И.А.Боевец относит отношения противопоставления и сопоставления к часто встречающимся типам отношений между компонентами сложного синтаксического целого (24); К.А.Рогова считает, что смысло-стилистические возможности контрастного сопоставления четко обнаруживаются именно на текстовом уровне (103); по мнению Ю.К.Лекомцева, любой текст - и в частности, художественный - можно представить себе как совокупность напряжений и разрядок, создаваемых многими парами антонимов в их многочисленных вхождениях (75). А поскольку под антонимами автор подразумевает не только языковые единицы, но и "неточные" антонимы, антонимы в замаскированном или усложненном виде, "перифраз антонимического слова" (термины Ю.К.Лекомцева), то сказанное им вполне соответствует тем отношениям, которые в терминах данного исследования определяются взаимодействием контрастивов.

За пределами предложения контекст контраста может совпадать с одной из двух единиц, изучаемых лингвистикой текста, а именно, с целым речевым произведением - текстом или со сверхфразовым единством (микротекстом). На уровне целого речевого произведения (главы, рассказа, романа) контраст часто проявляет себя как композиционно-стилистический принцип развертывания речи (см.: определение Одинцова Б.Б. (133) и имеет рассредоточенный характер, входя в структуру текста в виде отдельных вкраплении: контактно и дистантно расположенных пар антонимов, прилагательных, обозначающих цвет, оппозиций указательных и личных местоимений, антитезных противопоставлений, оксюморонов и других контрастных оппозиций. - из Е концентрированной виде контраст чаще всего коррелирует со сверхфразовым единством.

Такой тип контекста, границы и характеристики которого были определены в 1.2, представляет тематически единое, стилистически значимое синтаксическое образование, - сложное синтаксическое целое (ССД) или сверхфразовое единство (СФІЇ). Оба термина сосуществуют в лингвистике и обозначают единицу "наиболее протяженную в составе текста, обладающую своей темой, т.е. тематически единую и представляющую группу предложений, контактно и дистантно взаимосвязанных лексически, грамматически, интонационно" (Лосева, 77), единицу "четко делимитированную, имеющую собственную внутреннюю структуру" (Москальская, 85). Б работе используется теория сверх-фразового синтаксического единства, разработанная 0.И.Москаль-скоп.

Сверхфразовые единства, семантической доминантой которых является значение противоположности и противоречия, представляют разновидность стилистического контекста контраста. контрастном СФЕ обнаруживаются чисто синтаксические средства связи между предложениями и в то же время такое сверхфразовое единство имеет непосредственное отношение к композиции, стилевому и художественному своеобразию произведения в целом. Не случайно академик В.В.Виноградов относит проблему крупных речевых целых к области стилистического синтаксиса (33).

В ряду контрастных контекстов, уже рассмотренных нами, СФЕ, организованные по принципу контраста, обнаруживают специфику как в области лексического выражения контраста, так и в области его синтаксического оформления. Существенным фактором является и стилистический аспект, так как, в отличие от лингвистического контекста, являющегося средством моносемизации, стилистический контекст способствует увеличению многозначности, созданию дополнительных оннотаций, усилению одних сем и нейтрализации других (Банникова, j 974).

В семантическом плане сверхшразовое единство характеризуется динством темы. Как правило, в нем развивается одна микротема, но на может включать ряд событий. В данном исследовании семантическое: тематическое единство сверхфразовых контекстов основано на эффек-;е контраста, в каждом конкретном случае получающем свое художественное оформление и свою структурную организацию.

В контексте, взятом из романа Форстера "Eoom with a View", издается обобщенный противоречивый образ людей, не сумевших разо-Іраться в собственных чувствах, боящихся следовать велению сердца І не желающих подчиниться диктату разума:

It did not do to think, nor, for the matter of that, to feel. 3he gave up trying to understand herself and joined the vast ar-nies of the benighted, who follow neither the heart nor the brain, and march to their destiny by catch words. She armies are full of pleasant and pious folk- But they have yielded to the only enemy that matters - the enemy within. They have sinned against passion and truth, and vain will be their strife for virtue. As the years pass, they are censured. Their pleasantry and their piety show cracks, their wit becomes cynicism, their unselfishness hypocrisy; they feel and produce discomfort wherever they go. They have sinned against Eros and against Pallas Athene, and not by any heavenly intervention, but by the ordinary course of nature, those allied deities will be avenged.

Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста

Процедуры анализа художественного текста не раз слунили объектом исследования. По этому вопросу существует ряд специальных работ (Арнольд, 1973, 1981; Гальперин, 1976; Кухаренко, 1979; До-машнев и др., 1983) и большое количество публикации в периодических изданиях и сборниках, например, серия статей Е.К.Тарасовой по отдельным аспектам интерпретации текста (Тарасова, 1981, 1983, 1984).

Е данной работе делается попытка составить алгоритм анализа стилистического контекста, организованного принципом контраста, в ходе которого необходимо четко выделить границы контекста, методы, которыми будем руководствоваться, и последовательность операций, которая, собственно, и определяет алгоритм.

Как уме отмечалось, наиболее типичным видом стилистического контекста, в рамках которого работает принцип контраста, является сверхфразовый контекст. Он и будет представлять исходный объект анализа.

При анализе связей и отношений в стилистическом контексте контраста на разных этапах исследования важно определить тот или иной метод анализа из числа тех, которые уже использовались в работе. Так, например, компонентный анализ в стилистическом контексте контраста применяется при установлении лексических связей потенциально контрастоспособной лексики. Если лексические единицы не обнаруживают явных дифференциальных сем, в отличие от языковых антонимов, но всеми контекстными отношениями определяются как взаимнопротивопоставленные, то компонентный анализ помогает выяснить основание для сравнения и потенциальные дифференциальные семы, вносимые контекстом. Фактически при таком анализе утзеркдает-ся способность слова как компонента определенной смысловой структуры, в данном случае контрастно-организованной структуры, показывать оттенки значения, проявляющиеся на уровне смысловых отношений.

Контрастный контекст может рассматриваться не только в одном линейном смысловом плане. Б нем могут проявляться несколько смысловых планов, дополняющих один другой, а чаще противопоставленных один другому. Контекстуальным метод привлекает данные компонентного анализа, но расширяет его рамки. Он позволяет рассматривать и те оттенки значения, которые вызваны ассоциациями. Кроме того, анализ связей и отношений, существующих между отдельными элементами контекста, позволяет выделить контрастирующие тематические и ассоциативные ряды контекста, установить его семантическую доминанту.

Использование в процедуре анализа аппарата стилистики декодирования позволяет объединять и интерпретировать результаты частных методов, находить и устанавливать связи единиц одного уровня и межуровневое взаимодействие контрастоспособных единиц как в рамках определенных синтаксических моделей, так и в целом контексте. Не только на уровне непосредственных лексико-семантя-ческих, морфологических и синтаксических связей, но и при "сквозной" группировке основных образов контекста, выразительных и изобразительных средств основной и сопутствующей группы.

Особое значение в процедуре анализа приобретает определение назначения стилистических приемов и конкретных функций, которые они выполняют в анализируемом контексте. Выяснение функций каждого приема не является самоцелью. Зта информация должна быть под - 158 вергнута обобщениям с целью определения общей интегративной стилистической функции контраста и полного и адекватного понимания на этой основе закодированного сообщения в совокупности с дополнительной эстетической и познавательной информацией, которая содержится в отношении автора к предмету высказывания.

Совершенно справедлива мысль В.А.Кухаренко о том, что единого универсального алгоритма, пригодного для интерпретации любого художественного текста, не существует. Невозможность универсального подхода объясняется свойствами самого текста, содержание которого спаяно художником с формой в единственный в своем роде уникальный сплав. Однако она не отрицает, что умение проникнуть в глубинную сущность художественного произведения, извлечь заложенную в нем многообразную информацию все же можно сформировать (Кухаренко, IS79). Б этом смысле, попытка выработать ряд процедур, определяющих ход анализа контекста, организованного единым принципом, в данном случае принципом контраста, может оказаться эвристически полезной.

Как тип выдвижения контраст устанавливает иерархию значений и элементов внутри контекста; обеспечивает связность и целостность и устанавливает связи между частями текста и. целым; образует эстетический контекст и выполняет целый ряд смысловых функций, одной из которых является экспрессивность (Арнольд, IS8I, с.62). В зависимости от типа контекста -. I) микро- и макроконтекст, Z) одно- и двухфокусный контекст, 3) концентрированный и рассредоточенный - алгоритм анализа может быть довольно подвижным. Те операции, которые в одном типе контекста будут начальными, в другом могут быть завершающими.

Важным этапом в процедуре анализа контекста является, на наш взгляд, выделение сигналов контраста. Вслед за З.С.Азнауровой, под сигналом стилистического смысла понимаем любой элемент рече - 159 вого окрунения реализуемой единицы или речевой ситуации, который указывает на появление или проявление стилистического содержания (, с.215). Объект анализа - контекст контраста - представляет упорядоченную структуру, в которой эффект контраста передается как языковыми единицами в синтаксических моделях, так и их стилистическим использованием, поэтому сигналами контраста могут быть: семантика языковых единиц-антонимов, отрицание (общее, частное), маркированное частицей «not", местоимением "по", наречием "never", противительные синтаксические конструкции с союзами n et", "but", союзными словами "on the contrary", "otherwise" и др. Все вышеупомянутые типы сигналов едва ли можно отнести к стилистическим, хотя Э С.Азнаурова не исключает такой возможности. Тем не менее, у контраста могут быть и собственно стилистические сигналы. К ним относится употребление в контексте таких стилистических приемов, как оксюморон, антитеза, а, возможно, и других каких-либо стилистически отмеченных факторов, типичных для того или иного конкретного контекста. Процедура нахождения сигналов контраста в контексте и будет первым шагом его анализа.

Диссертация

Андреева, Галина Вадимовна

Ученая cтепень:

Кандидат

Место защиты диссертации:

Ленинград

Код cпециальности ВАК:

Специальность:

Германские языки

Количество cтраниц:

Глава I. ЕДИНИЦЫ КОНТРАСТА В ЯЗЫКЕ И РЕЧИ.7

§ I.I. Исходные теоретические посылки и определение объекта исследования.7

§ 1.2. Определение границ контрастного контекста.

Виды контрастных контекстов.18

§ 1.3. Типы содержательных связей лексических единиц. Системные связи контрастивов.35

§ 1.4. Контекстные связи лексических единиц в структуре контраста.53

§ 1.5. Роль- отрицания в контексте контраста. . . 77

ВЫВОДЫ по 1-ой ГЛАВЕ.87

Глава 2. СИНТАГМАТИЧЕСКИЕ УСЛОВИЯ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ ЕДИНИЦ КОНТРАСТА.89

§ 2.1. Контраст в контексте словосочетания и предложения.90-III

§ 2.2. Контраст в контексте сверхфразового единства.III

§ 2.3. Условия стилистической реализации контраста в художественном тексте.134

§ 2.4. Стилистические функции контраста в художественной прозе .144

§ 2.5. Процедуры анализа контекста, организованного принципом контраста.156

ВЫВОДЫ по 2-ой ГЛАВЕ.166

Введение диссертации (часть автореферата) На тему "Языковое выражение контраста и его стилистические функции в художественной прозе (на материале английского языка)"

Предмет данного исследования составляет явление контраста и средства его выражения в художественном тексте. Под контрастом понимается словесно-художественное отражение в тексте конфликтов и противоречий реальной действительности, оказывающее определенное эстетическое воздействие на читателя. Проявляясь в художественном тексте как явление многослойное, контраст находит свое выражение в системе разноуровневых бинарных оппозиций: лексических , синтаксических, стилистических и функционирует как один из видов семантико-стилистической организации текста. В этом качестве контраст примыкает к другим конституирующим связность факторам текста и способен устанавливать иерархию смыслов и элементов в тексте, определять связи между ними.

Актуальность работы. До настоящего времени проблема реализации категории противоположности в языке связывалась только с явлением лексической антонимии и его научной разработкой (Введенская, Комиссаров, Новиков и др.), а также с описанием стилистических приемов антитезы, оксюморона, парадокса (Атаева, Бабаханова, Золина, Пастухова и др.). Работы, в которых непосредственно употребляется термин "контраст", раскрывали лишь некоторые аспекты этого явления, например, контраст как разновидность оппозиции, контраст как литературоведческий прием, а между тем, контраст представляет частотное явление художественного текста, один из основных способов его организации и нувдается в многоаспектном анализе. Однако комплексный подход к изучению и описанию эффекта контраста в художественном тексте на основе обобщения лингвистических и стилистических средств, которые могут выражать противоположность и противоречие, еще не осуществлен, что и составляет актуальность данного исследования.

Цель работы. Определение места и роли контраста в художественном тексте, установление условии его контекстной реализации, и его стилистической эффективности, определение его функций. В результате предпринятого исследования предполагаем получить более или менее законченную модель контраста в тексте в совокупности языковых средств его выражения, условий его синтаксического функционирования, создания направленного стилистического эффекта.

Научная новизна работы состоит в том, что: а) в работе впервые осуществляется систематизация средств, реализующих категорию противоположности в тексте; б) контраст рассматривается в единстве языкового , стилистического и функционального аспектов; в) для языковых единиц различных уровней, участвующих в реализации контраста, в работе вводится общий термин "контрастив", который определяется как языковая единица, обладающая реальной или потенциальной способностью контрастного противопоставления и реализующая ее в контексте контраста; г) предлагается группировка выделенных единиц - контрастивов в порядке их убывающей эксплицитности ; антонимы, конверсивы,экво-нимы, гиперонимы, синонимы и, наконец, потенциальные контрастивы , контрастоспособность которых полностью зависит от контекста; д) исследуются условия синтаксического функционирования контрастивов в типовых моделях на уровне словосочетания , предложения, СФЕ, целого текста.

Положения, выносимые на защиту:

1. Семантика контраста в художественном тексте реализуется лексическими и лексико-граммэтическими единицами - контрастивами .

2. Существует возможность установления их таксономии и описания конкретных условий их синтаксического функционирования.

3. Усиление эстетического и эмоционального воздействия контраста в художественном тексте происходит за счет взаимодействия единиц одного уровня (лексического , синтаксического) и за счет межуровневых связей отдельных единиц целого текста, включая контрастно-тематические и контрастно-ассоциативные связи разного порядка.

4. Семантический и стилистический эффект контраста, его структурная упорядоченность определяют стилистические функции контраста в художественном тексте.

5. Существует возможность разработать последовательный набор операций анализа художественного текста, его композиционно-структурных единиц, организованных принципом контраста.

Методы анализа. В работе используются: метод оппозиций, метод анализа и сопоставления словарных дефиниций, контекстологический анализ и компонентный анализ. Интерпретация и разбор иллюстративного материала проводится с применением процедур и концептов стилистики декодирования.

Теоретическая и практическая значимость работы определяются тем, что в работе осуществляется комплексный подход к исследованию контраста в художественном тексте со стороны его содержания, выражения и стилистического функционирования. Результаты исследования могут быть использованы при чтении лекционных курсов по стилистике и интерпретации художественного текста, на семинарских занятиях по стилистике, практических занятиях по аналитическому чтению и интерпретации, а также при написании дипломных и курсовых работ.

Апробация. Основные положения диссертации докладывались на ХХХУТ и ХХХУП Герценовских чтениях (Ленинград, май I983-IS84 гг.), на межкафедральном объединении по стилистике факультета иностранных языков ЛГПИ им.А.И.Герцена (Ленинград, ноябрь 1983 г.).

Исходным материалом исследования послужили прозаические проv - 6 изведения английских и американских авторов. Иллюстративный материал, представляющий более 300 контекстов разной протяженности, организованных принципом контраста, был извлечен из 13000 страниц текста.

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав и заключения, списка цитируемой литературы из 156 наименований и списка цитированных литературных произведений из 36 названий.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Андреева, Галина Вадимовна

Выводы по 2-ой главе

1. Синтагматические условия функционирования единиц контраста определяются их собственными характеристиками и типом контекста (словосочетание , предложение, сверхфразовое единство), контактным и дистантным расположением контрастивов, разновидностью синтаксической связи: союзной, бессоюзной .

2. Анализ вышеупомянутых типов контекста контраста показал, что наиболее интересным в стилистическом отношении является сверхфразовый контекст, так как: а) он охватывает другие типы контекста с присущими им особенностями; б) обеспечивает разнообразие семантических , синтаксических и стилистических контрастных связей; в) представляет разновидность контекста выдвижения.

3. Рассмотрение условий стилистической реализации контраста определило обоснованность разделения изобразительных и выразительных стилистических средств, участвующих в контексте контраста, на основную и сопутствующую группу. Первая непосредственно реализует эффект контраста в тексте, вторая его структурно и стилистически оформляет.

4. Контраст как разновидность выдвижения полифункционален. Основной стилистический эффект контраста - воздействие на восприятие читающего, основная стилистическая функция-интегративная. Она реализуется в своих составляющих и вариантах.

5. Последовательность процедур анализа контекста, построенного на принципе контраста, включает: выделение сигналов контраста, определение лексического контрастного набора контекста, установление контрастных синтаксических связей в нем, рассмотрение художественных средств, участвующих в контексте, синтез полученной информации.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

1. Контраст представляет специфическое концентрированное выражение в художественном тексте диалектической категории противоречия. Специфика явления контраста заключается в его многоаспект-ности: контраст актуализируется в тексте как принцип его организации, как разновидность стилистического контекста, обладающего упорядоченной структурой, как система единиц, реализующая эффект контраста в языке и речи.

2. Лексические и лексико-грамматические единицы, обладающие способностью контрастного противопоставления в парадигматике и синтагматике или только в синтагматике , называются контрастивами и могут быть представлены в системе: реальные и потенциальные контрастивы .

3. Синтагматическое функционирование контрастивов происходит в контексте (лингвистическом и стршистическом). Лингвистический контекст представляет необходимый и достаточный минимум для реализации одномерной контрастной оппозиции антонимов , конверсивов, гипонимов, синонимов. Он автономен: один член оппозиции является указательным минимумом для другого.

Стилистический контекст контраста представляет многомерную контрастную оппозицию, в условиях которой не только проявляется способность создавать контрастную оппозицию, обусловленная системными свойствами контрастивов , но и порождается контрастоспособность у единиц, в системе таковой не имеющих.

4. Наиболее типичным стилистическим контекстом контраста является сверхфразовый контекст. С одной стороны, он представляет синтаксическую единицу, обладающую всеми присущими ей свойствами: монотемэтичностью, специфическими типами внутритекстовых связей, а с другой, представляет разновидность контекста выдвижения, устанавливает иерархию смыслов и элементов в тексте, обеспечивает условия, выявляющие стилистическую эффективность участвующих в нем единиц всех уровней: лексического, синтаксического .

5. Стилистический потенциал контраста увеличивается привлечением выразительных и изобразительных стилистических средств, многие из которых получают в контексте контрастную организацию.

6. Практический выход предложенной в работе теории контраста нашел отражение в попытке составить алгоритм анализа стилистического контекста контраста на основе последовательных операций.

7. Стилистические функции контраста в художественном тексте закономерно складываются из частных лингвистических и стилистических функций, входящих в его структуру средств, и представляют иерархию. Интегративная стилистическая функция и ее составляющие: информативно-оценочная, структурно-текстовая, эстетическая -аккумулируют всестороннее контрастное воздействие и представляют функции первого порядка. Они включают те варианты стилистических функций, которые реализуются частными компонентами контраста. В сфере действия кавдой из составляющих проявляются функции второго порядка - информативно-оценочные (историко-социальная, философско-этическая, бытописательная), структурно-текстовые (контрастно-описательная, контрастно-характеризующая, тексто-организующая и тексто-оформляющая), эстетические (экспрессивная , эмоционально-оценочная, экспрессивно-характеризующая).

Предложенная в работе номенклатура стилистических функций дается в первом приближении и нуждается в дальнейшей доработке и конкретизации, что может составить предмет особого исследования контраста со стороны его функционального аспекта.

Список литературы диссертационного исследования кандидат Андреева, Галина Вадимовна, 1984 год

1. Ленин В.И. Полн.собр.соч., т.29.

2. Азнаурова З.С. Очерки по стилистике слова. Ташкент: Изд-во1. ФАН , 1973. 406 с.

3. Амосова Н.Н. Слово и контекст. В кн.: Очерки по лексикологии , фразеологии и стилистики: Ученые записки ЛГУ им.Жданова, № 243, вып.32. Л.: 1958, с.3-23.

4. Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. Синонимические средстваязыка. М.: Наука, 1974. - 368 с.

5. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Л.: Просвещение, 1973. - 303 с.

6. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Изд.2-е, перераб. Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.

7. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие.

8. Иностранные языки в школе, 1976, № I, с.11-18.

9. Арнольд И.В. 0 стилистической функции. В кн.: Вопросы теории английского и русского языков: Ученые записки ЛШИ им. А.И.Герцена, т.471. Вологда, 1970, с.3-13.

10. Арнольд И.В. 0 понимании термина "текст" в стилистике декодирования. В кн.: Стилистика художественной речи: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: 1980, с.3-11.

11. Арнольд И.В. Лексико-семантическое поле в языке и тематическая сетка текста. В кн.: Текст как объект комплексного анализа в вузе: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: 1983, с.3-И.

12. Астафьева И.В. Виды синтаксических повторов, их природа истилистическое использование (на материале английского языка) : Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1964.

13. Асмус В.Ф. Избранные философские труды. М.: Изд-во Моск.гос.ун-та, IS69, т.1. 412 с.

14. Атаева Е.А. Лингвистическая природа и стилистические функцииоксюморона: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1975.

15. Бабаханова Л.Г. Структурно-семантические особенности антитезыкак стилистического приема: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М., 1967.

16. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка.

17. М.: Иностранная литература, 1955. 416 с.

18. Балли Hi. Французская стилистика. Пер.с франц. К.А.Долинина. М.: Иностранная литература, 1961. - 394 с.

19. Банникова И.А. Контекстные характеристики семантически осложненных слов в современном английском языке: Автореф.дис. .канд.филол.наук. Л., 1974.

20. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современногоанглийского языка. М.: Высшая школа, 1966. - 200 с.

21. Батищев Г.С. Противоречие как категория диалектической логики. М.: Высшая школа, 1963. - 120 с.

22. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики (исследования разных лет). М,: Художественная литература, 1975. - 502 с.

23. Белова Г.М. Лингвистические средства выражения антитезы:

25. Белодед И.К. Символика контраста в поэтическом языке А.Ахматовой. В кн.: Поэтика и стилистика русской литературы. Сборник памяти академика В.В.Виноградова. - Л.: Наука, 1971, с.273-275.

26. Билан О.Ф. К вопросу о ритме прозаических произведений. Вкн.: Вопросы теории и методики преподавания иностранных языков. Днепропетровск, 1972, с.23-31.

27. Боевец И.А. Сложное синтаксическое целое в современном франtc цузеком языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1979.

28. Болдырева С.И. Двухфокусный образный контекст. В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. Л.: 1981, с.19-28.

29. Болдырева С.И. Процессы семантического осложнения в двухфокусном образном контексте (ДОК). В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: 1983, с.14-25.

30. Бондарко А.В. Грамматическая категория и контекст. Л.: Наука, 1971. 115 с.

31. Брудный А.А. Значение слова и психология противопоставлений. В сб.: Семантическая структура слова. - М.: Наука, 1971, с.19-27.

32. Брызгунова Е.А. О смыслоразличительных возможностях русскойинтонации. Русский язык за рубежом, 1973, J£ 2, с.12-21.

33. Вашунин B.C. К вопросу о лингвистической потенции. В кн^:

34. Вопросы германской и романской филологии: Ученые записки I МГПИИЯ , т.ХХУП. М.: 1963, с.9-15.

35. Введенская Л.А. Проблемы лексической антонимии и принципы составления словаря антонимов: Автореф.дис. . докт.филол. наук. Ростов-на-Дону, 1973.

36. Вилюман Е.Т. Английская синонимика. М.: Высшая школа, 1980.128 с.

37. Виноградов В.В. 0 языке художественной прозы. М.: 1980.360 с.

38. Виноградов В.В. 0 теории художественной речи. М.: Высшаяшкола, 1971. 239 с.

39. Виноградов В.В. Стиль Пушкина. М.: 1941. - 620 с.

40. Виноградов В.В. Теория русской грамматики. М.: Наука,1875. 286 с.

41. Винокур Т.Г. О содержании некоторых стилистических понятий.

42. В кн.: Стилистические исследования. М.: Наука, 1972, с.7-107.

43. Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использованияязыковых единиц. М.: Наука, 1980. - 237 с.

44. Вольперт Р.Х. Коннотативный уровень описания грамматики .

45. Рига: Зинатне, 1979. 159 с.

46. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Синтаксис . М.: Высшая школа, 1981. - 208 с.

47. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М.:

48. Изд-во литературы на иностранных языках, 1958. 458 с.

49. Гальперин И.Р. 0 принципах семантического анализа стилистически маркированных отрезков текста. В кн.: Принципы и методы семантических исследований. - М.: 1976, с.283-298.V

50. Гальперин И.Р. Об анализе языка и стиля писателя. В кн.:

51. Язык и стиль писателя в литературно-критическом анализе художественного произведения. Кишинев: Штиинца, 1977, с. 1324.

52. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. - 138 с.

53. Гегель. Наука логики: В 2-х т. Том 2: Учение о сущности.1. М.: Мысль, 1971. 248 с.

54. Гей Н.К. Художественный образ как категория поэтики. В кн.:

55. Контекст 82. - М.: Наука, 1983, с.68-98.

56. Гельблу Я.И. Антонимия и антитеза: Ученые записки Башкирскогоун-та. Вып.ХУ. Серия филол.наук, Л 6 (10). Уфа, 1964, с.153-158.

57. Гомберг Е.И. Стилистические функции местоимений в современной английской и американской прозе. Автореф.дис. . канд.филол. наук. Л.: 1976.

58. Гончарова Е.А. Способы стилистической организации внутреннейречи персонажей в немецком романе воспитания. Б кн.: Стилистика художественной речи: Межвузовский сборник научных трудов. -Л.: 1980, с.24-31.

59. Гончарова Е.А. Лингвистические особенности "авторской" иперсональной" НИР . В кн.: Стилистика художественной речи. Вып.Ш. - Л.: 1977, с.67-73.

60. Григорьева B.C. 0 некоторых текстообразующих функциях бытийных предложений. В кн.: Текстообразующие свойства слова и предложения: Межвузовский сборник научных трудов. - Грозный, 1982, с.27-35.

61. Гутман Е.М. К вопросу о стилистическом значении антитезы вразличных функциональных стилях: Ученые записки. Рига, 1970, с.7-15.

62. Дейк Тойн. А.Ван. Вопросы прагматики текста. В кн.: Новоев зарубежной лингвистике . Вып.УШ. М.: Прогресс, 1978, с.269-337.

63. Домашнев А.И., Шишкина И.П., Гончарова Е.А. Интерпретация художественного текста. М.: Просвещение, 1983. - 191 с.

64. Золина Н.Н. Полуотмеченные структуры в составе антитезы иронического и сатирического характера. В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. - Л.: 1983, с.39-48.

65. Зуева Э.В. Конверсные отношения в лексике и антонимия. Вкн.: Проблема слова и словосочетания . Л.: 1980, с.23-27.

66. Иванова В.А. Антонимия в системе языка. Кишинев: Штиинца,1982. 164 с.

67. Иванова Л.А. Союзные противительные конструкции в современноманглийском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 19 71.

68. Исаев А.В. К вопросу о соотношении лингвистического и логического в учении об антонимах . Филологические науки, 1972, № I, с.49-56.

69. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого воздействия. Л.:1. Изд-во ЛГУ, 1978. 160с.

70. Клюева В.Н. Проблема антонимов. Ученые записки I МГШИЯ,т.IX, 1956, с.75-86.

71. Колшанский Г.В. 0 природе контекста. Вопросы языкознания ,1959, J& 4, с.47-50.

72. Колшанский Г.В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. М.: Наука, 1975. - 230 с.

73. Комиссаров В.Н. Словарь антонимов современного английскогоязыка: Введение. М.: Международные отношения, 1964, с. 624.

74. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.

75. Л.: Просвещение, I960. 175 с.

76. Кузнецова З.В. Лексикология русского языка. М.: Высшая школа, 1982. 152 с.

77. Кухаренко В.А. Виды повторов и их стилистическое использование в произведениях Ч.Диккенса: Автореф.дис. . канд.филол. наук. М.: 1965.

78. Кухаренко В.А. Язык З.Хемингуэя (опыт лингвистического исследования языка писателя): Автореф.дис. . доктора филол . наук. М.: 1972. - 31 с.

79. Кухаренко Е.А. Стилистическая организация художественногопрозаического текста. Е кн.: Лингвистика текста: Материалы научной конференции (Московский гос.пед.институт иностранных языков им.М.Тореза), ч.1. - М.: IS74, с.150-154.

80. Кухаренко Е.А. Интерпретация текста. Л.: Просвещение,179. 327 с.

81. Лайонз Дж. Введение в теоретическую лингвистику . М.: Прогресс, 1978. 542 с.

82. Ларин Б.А. Зстетика слова и язык писателя. Л., 1974.28S с.

83. Лекомцев р.К. Антонимический текст. В кн.: Текст: Семантикаи структура. М.: Наука, 1983, с.193-205.

84. Леонтьев А.А. Общие сведения об ассоциативных связях и ассоциативных нормах. В кн.: Словарь ассоциативных норм русского языка. - М.: Изд-во Моск.университета, 1977. - 192 с.

85. Лосева Л.М. Как строится текст (Пособие для учителей). Отв.ред.Г.Я.Солганик. М.: Просвещение, 1980. - 90 с.

86. Лотман Ю.М. Структура художественного текста. Серия семиотических исследований по теории искусства. М.: Искусство, 1970. - 384 с.

87. Максимов Л.Ю. 0 соотношениях ассоциативных и конструктивныхсвязей слова в стихотворной речи. В кн.: Русский язык: Сборник трудов МГПИ им.В.И.Ленина. - М., 1975. - 337 с.

89. Иностранная литература, I960. 261 с.

90. Маслова В.А. Принцип противопоставления и его реализация всемантике языка: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1981.

91. Матвиевская Л.А. Стилистическое использование антонимов:

93. Миллер Е.Н. Межчастеречная антонимия. Филологические науки,1981, & I, с.78-82.

94. Михайлов В.А. Антонимия, бинарные и градуальные оппозиции:

96. Москальская О.И. Грамматика текста. М.: Высшая школа,1981. 183 с.

97. Никитин М.Е. Лексическое значение в слове и словосочетании

98. Спецкурс по общей и английской лексикологии). Владимир: 1974. - 222 с.

99. Никитин М.В. Лексическое значение слова (Структура и комбинаторика). М.: Высшая школа, 1983. - 127 с.

100. Николаева Т.М. Лингвистика текста. Современное состояние иперспективы: Новое в зарубежной лингвистике. Вып.УШ. М.: Прогресс, 1978, с.5-39.

101. Николаева Т.М. Семантика акцентного выделения. М.: Наука,1982. 104 с.

102. Новиков Л.А. Антонимия в русском языке (Семантический анализпротивоположности в лексике). М.: Изд-во МГУ , 1973. -290 с.

103. Новиков Л.А. Семантика русского языка. М.: Высшая школа,1982. 272 с.

104. Обнорская М.Е. Стилистическое функционирование многочленныхсинтаксических единств с сочинительной связью в современном английском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Л., 1974.

105. Одинцов В.В. Грамматические формы в художественной прозе. Вкн.: Стилистика художественной литературы. М.: Наука, 1982, с.76-84.

106. Павлов В.В. Языковые средства выражения эквивалентных отношений в тексте: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Киев,1983.

107. Пастухова В.Я. Парадигматическая и синтагматическая связанность компонентов оксюморонного сочетания: Автореф.дис. . канд.филол.наук. Ростов-на-Дону, 1980.

108. Петрова Р.В. Явления контраста в структуре художественной речи (На материале романа К.Федина "Костер"): Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1983.

109. Пешковский A.M. Русский синтаксис в научном освещении. Изд.2.е. М., 1920. - 44-7 с.

110. Покровский М.М. Избранные труды по языкознанию . М.: Изд-во1. АН СССР, 1959. 382 с.

111. Поспелов Н.С. Сложное синтаксическое целое и основные особенности его структуры. Докл. и сообщения Ин-та русского языка АН СССР , вып.2, 1948, с.43-69.

112. Постоловская Н.А. Использование контраста в авторских отступлениях в. романах Торнтона Уайлдера. В кн.; Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Межвузовский сборник научных трудов. -Л.: 1981, с.71-81.

113. Потебня А.А. Поэзия и проза. В его кн.: Из записок по теории словесности. - Харьков: изд-во М.В.Потебни, т.1У, 1905.652 с.

114. Реферовская Е.А. Лингвистическое исследование структуры текста. Л.: Наука, 1983. - 216 с.

115. Рогова К.А. Прием контраста в языке публицистики Великой Отечественной войны. Проблемы журналистики, вып.8. - Л., 1976, с.38-49.

116. Рубанович А.Л. Эстетический смысл контрастирования в лирике М.Ю.Лермонтова. В сб.: Творческий процесс и эстетические принципы писателя. - Иркутск, 1980, с.32-50.

117. Савицкая М.А. Опыт семантического анализа английских существительных с взаимно-противоположными значениями: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1977.

118. Селина Р.В. Антитеза в составе двух и более предложений впублицистике военных лет И.Эренбурга. В кн.: Вопросы стилистики русского языка. - Иркутск, 1972, с.76-85.

119. Скребнев 10.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.175 с.

120. Солганик Г.Я. Синтаксическая стилистика. М.: Высшая школа,1973.- 214 с.

121. Соколова Н.Л. Стилистическое использование антонимов ванглийском языке: Автореф.дис. . канд.филол.наук. М., 1977.

122. Соссюр Ф. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.695 с.

123. Суренский В.В. Логико-синтаксические отношения между смежными предложениями связного текста и их выражение в устной речи. Русский язык в школе, 1949, № 2, с.12-19.

124. Тарасова В.К. Занятие по интерпретации текста: категория художественного времени. В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб.статей. - Л.: 1981, с.106-114.

125. ИЗ. Тарасова В.К. Занятие по интерпретации текста: О.Уайльд.

126. Портрет Дориана Грея". В кн.: Интерпретация художественного текста в языковом вузе: Сб.статей. - Л.: 1983, с.117-126.

127. Тарасова В.К. Занятие по интерпретации текста: образность насловесном и сюжетном уровнях. В кн.: Текст как объект комплексного анализа в вузе: Сб.статей. - Л., 1984, с.112-121.

128. Тимофеев Л.И. Поэтика контраста в поэзии А.Блока. Русскаялитература, 1961, № 2, с.99-105.

129. Тимофеев Л.И. Творчество Александра Блока. М.: 1963.199 с.

130. Трубецкой H.G. Основы фонологии. М.: Иностранная литература, I960. 372 с.

132. Уфимцева А.А. Типы словесных знаков. М.: Наука, 1974.206 с.

133. Харвег Р. Стилистика и грамматика текста. В кн.: Новое взарубежной лингвистике. Вып.IX. М.: Прогресс, 1980, с. 212 - 226

134. Хлебникова И.Б. К проблеме средств связи между предложениямив тексте. Иностранные языки в школе, 1983, № I, с.7-11.

135. Шайкевич А.Я. Дистрибутивно-статистический анализ текстов:

137. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. ?а.:1. Просвещение, 1964. 316 с.

138. Шаховский В.И. 0 лингвистике коннотации. В кя^: Семантикосистемные отношения в лексике германских и романских языков. Волгоград, 1979, с.39-48.

139. Шептулин А.II. Диалектический метод познания. М.: Политиздат, 1983. 320 с.

140. Шехтман Н.А. 0 границах контекста. В кн.: Интерпретацияхудожественного текста в языковом вузе: Сб.статей. Л., 1981, с.123-130.

141. Шмелев Д.Н. Очерки по семасиологии русского языка. К.:1. Просвещение, 1964. 316 с.

142. Шмелев Д.Н. Проблемы семантического анализа лексики . М.:1. Наука, 1973. 280 с.

143. Штелинг Д.А. Семантика оппозиций в системе местоимений .

144. Известия Ж СССР: Серия литература и язык. 1983, 5, с.444-449.

145. Эренбург И. Люди, годы, жизнь. Кн.: I, 2, 3. М.: Советскийписатель, 1961. 634 с.

146. Якобсон Р. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. В кн.:

147. Семиотика. -М.: Радуга, 1983, с.462-482.

148. Большая Советская Энциклопедия, т.13. М.: Советская энциклопедия, 19 73, с. 67.

149. Русский язык: Энциклопедия /Отв. ре д. Ф.П.Филин. -М.: Советская энциклопедия, 1979. 432 с.

150. Краткий очерк истории философии. Изд.З. гл.: Мысль, 1975.798 с.

151. Amosova N.14. English Contextology. L., 1968. - 105 P

152. Biihler К. Sprachtheorie. Die Darstellungsfun:ction Der

153. Sprache. Vena, Fisher, 1934. - 434 p.

154. Deese J. The Structure of Associations in Language And

155. Thought. Baltimore, I965. - 199 P

156. Dijk T.A. Text And Context. Explorations In The Semantics

157. And Pragmatics Of Discourse. London-Hew York, 1977>P*47«

158. Dressier W. Towards A Semantic Deep Structure Of Discourse

159. Grammar. Papers from The Sixth Regional Meeting Of The Chicago Linguistic Society, 1970.

160. Halliday M.A.K. Explorations In The Functions Of Language.1. Edw. Arnold, 1974. 143 P«

161. Hall id ay M.A.h., Hasan R. Cohesion In English. London:1.ngmah, 1976. XV. - 374 p.

162. Harweg R. Zum Textlogischen Status Von Wieder. Orbis,1.69, t.XVIII, № l,P;i3-2 5

163. Harweg R. Text Grammar And Literary Texts, Poetics, 9, 1973.

164. Harweg R. Pronomina Und Textkonstitution. Miinchen, 1979.-£1 p

165. Kuharenko V.A. Seminars In Style. M., 1971, c.183.

166. Leech G. and M.Short. A Linguistic Introduction To English

167. Fictional Prose. London: Longman, 1981. - 403 c-147» Leech G. and Jan Syartvic. A Communicative Grammar. - M.: Просвещение, 1983. - 304 p.

168. Longacre R.E. Sentence Structure As a Statement Calculus.1.nguage, vol.46, H 4, 1970.

169. Lyons «J. Current Trends In T"extlinguistics; Introduction to

170. Theoretical Linguistics. Cambridge, I968. 519 p.

171. Lyons J. Semantics, vol.1. Cambridge, 1977. - 371 Р» 1J?1. Malkiel V. Studies In Irreversible Binomanals. - London,1959. ИЗ P.

172. Ogden C.K. Oppositions. London, 1932. Reprinted In 1968,

173. Bloomington. 52 5 P« 153» Quirk R., Greenbaum S., Leech Svartvic J. A University Grammar Of English. - M.: Vyssaja Skola, 1982. - 391 p.

174. Riffaterre M. Stylistic Context, Word, i960, vol.l6, tt 2.

175. Riffaterre M. The Stylistic Function. Proceedings of the9th Intern.Congr. of Linguistics, ed.by Lunt. Cambr. Mas., 1964.-198 p.

176. Sapir E. On Grading: A Study In Semantics. Philosophy Of

177. Science. 1944. Reprinted In Sapir E. Selected Writing In Language, Culture And Personality, 1949. 116 p.

178. Ullman St. Semantics. An Introduction Into The Science Of

179. Meaning. Oxford, 1963. 346 c.

180. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

181. Coleman L. Beulah Land. Pan Hooks, 1974. - 571c.

182. Christie A. An Autobiography. Fontana Books, 1978. - 560 c.

183. Christie A. Murder in Mesopotamia. Pan Books, 1981. -190 c.

184. Dreiser Th. Sister Carrie. M.: Progress Publishers?1968.593 c.

185. Forster E.M. A Passage to India. M.: Progress Publishers.1965. 317 c.

186. Forster E.M. Where Angels Fear to Tread. Penguin Modern1. Classies, 1965. 160 c.

187. Forster E.M. Howards End. Penguin Modern Classies, 1972.320 c.

188. Forster E.M. A Room with a View. Penguin Modern Classies,1959. 224 c.

189. Forster E.M. Abinger Harvest. Penguin -Books, 1977. - 384 c.

190. Fowles J. The French Lientenant"s Woman. Triad Granada,1983. 399 с.

191. Fowles J. Daniel Martin. Triad Granada, 1978. - 673 c.

192. Fowles J. The Magus. Triad/Panther Books, 1979. - 655 c.

193. Francis D. Nerve. Pan Books, 1976. - 219 c.

194. Francis D. In the Frame. Pan Books, 1981. - 208 c.

195. Francis D. Dead Cert. Pan Books, 1981. - 238 c.

196. Francis D. High Stakes. Pan Books, 1981. - 192 c.17. 01 {Henry. Short Stories. M.: Progress Publishers. 1956. 157 c.

197. Holt Victoria. The Shivering Sands. K.Y.: Doubleday Co,1969. 312 c.

198. Holt Victoria. Bride of Pendorric. a Fawcett Crest Book,1963. 271 с.

199. Huxley A. Crome Yellow. M.: Progress Publishers,1976.278 с.

200. London J. Sea Wolf. M.Y., Pocket Books, 1946. - 292 c.

201. London J. Short Stories. M.: Progress Publishers, 1950.400 c.

202. London J. The Call of the Wild. M.: Progress Publishers,1971. 288 c.

203. London J. The Star Rover. K.Y., Bentam Books, 1959.502 c.

204. Murdoch I. A word Child. Penguin Books, London, 1976.391 c.

205. Murdoch I. The Unofficial Hose. New York, The Viking Press,1977. 334 с.

206. Murdoch I. The Sacred and Profane Love Machine. Penguin1. Books, 1981. 366 c.

207. Priestley J.-8, Angel Pavement. M. : Progress Publishers,1974. 503 c.

208. Robins H. The Carpetbaggers. Trident Press Books, 1975.679 с.

209. Wilde 0. The Picture of Dorian Grey. -Kiev.: Dnipro, 1978.282 c.

210. Wilde 0. De Profundis. M.: Progress Publishers}197^.152 c.

211. Shaw 1. Rich Man, Poor Man. Nel B00ks, 1978. - 723 c.

212. Shaw I. Beggarman, Thief. Nel Books, 1979. 436 c.

213. Steinbeck J. Of Mice and Men and Cannery Row. Penguin1. Books, 1968. 224 c.

214. Steinbeck J. Burning Bright. N.Y.: Bantam Books, I968.230 c.

215. Steinbeck 1. East of Eaden. Bantam Books, 1952. - 691 c.

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания.
В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.