Слово – основная структурно-семантическая единица языка, служащая для наименования предметов и их свойств, явлений, отношений действительности, обладающая совокупностью семантических, фонетических и грамматических признаков, специфичных для каждого языка. В слове различаются следующие структуры: фонетическая (организованная совокупность звуковых явлений, образующих звуковую оболочку слова), морфологическая (совокупность морфем), семантическая (совокупность значений слова).

Смысловая (семантическая) структура слова – упорядоченное множество взаимосвязанных элементов, образующее некоторую обобщенную модель, в которой лексико-семантические варианты противопоставлены друг другу и характеризуются относительно друг друга.

Лексико-семантический вариант (ЛСВ) – двусторонняя единица, формальную сторону которой составляет звуковая форма слова, а содержательную сторону – одно из значений данного слова.

Слова, имеющие только одно значение, представлены в языке одним лексико-семантическим вариантом, многозначные слова – числом лексико-семантических вариантов, соответствующим числу различных его значений.

Анализ значения слова показывает, что обычно слова имеют более чем одно значение. Слов, у которых имеется одно значение, т.е. моносемантических , сравнительно мало. К ним обычно относятся научные термины, например: hydrogen, molecule. Большая часть английских слов – многозначные слова. Чем чаще слово употребляется, тем больше у него значений. Например, слово table имеет, по крайней мере, 9 значений в современном английском языке: 1) a piece of furniture; 2) the persons seated at the table; 3) sing. The food put on the table, meals; 4) a thin flat piece of stone, metal, wood, etc.; 5) pl. slabs of stone; 6) words cut into them or written on them (the ten tables десять заповедей); 7) an orderly arrangement of facts, figures, etc.; 8) part of a machine-tool on which the work is put to be operated on; 9) a level area, a plateau. Слова,которые имеют несколько значений, называются полисемантическими . Отсюда следует, что понятие семантической структуры применимо только к многозначным словам, так как семантическая структура, по сути, является структурой ЛСВ, и если слово имеет только один ЛСВ, оно не может иметь структуры ЛСВ.

Семантическая структура слова включает совокупность лексико-семантических вариантов, определенным образом организованных и образующих упорядоченное множество, иерархию. Существуют различные классификации, отражающие разницу в подходах к семантической структуре слова и к иерархическим связям ее элементов.

Применяя синхронический подход к изучению семантической структуры слова, можно выделить следующие основные типы значений:

· главное значение слова , обнаруживающее наибольшую парадигматическую закрепленность и относительную независимость от контекста;

· частные (вторичные, производные) значения , которые обнаруживают, наоборот, наибольшую синтагматическую закрепленность и не обусловлены в заметной степени парадигматическими отношениями;

· номинативное значение , которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности;

· номинативно-производное значение , являющееся вторичным по отношению к нему. Например, в слове hand значение ‘terminal part of human arm beyond the wrist’ (give me your hand) является номинативным, а значения ‘a thing like a hand’ (the hour hand, the minute hand), ‘an employee who works with his hands’ (the factory has taken on two hundred extra hands) являются номинативно-производными;

· прямое (собственное) значение , непосредственно связанное с предметами и явлениями материальной действительности, оно может быть выявлено при ознакомлении с самими реалиями, причем последние выступают в этой связи в качестве непременного условия и объективного критерия определения смыслового объема слова;

· переносное (метафорическое, образное, фигуральное) , которое приобретается словом в результате сознательного употребления его в речи для обозначения предмета, не являющегося его обычным или естественным референтом. Переносные значения образуются от прямого значения по определенным моделям семантической деривации и реализуются лишь в определенных контекстных условиях. Они не только называют предмет или явление, но и характеризуют его на основании сходства с каким-либо другим предметом или явлением. Семантическая структура глагола to die включает следующие ЛСВ: 1. cease to live, expire (прямое значение); 2. to lose vital force, become weak, faint (Hope/interest dies; the noise/the conversation died); 3. to be forgotten, lost (His fame will never die); 4. decay (flowers/plants die). Значения 2, 3, 4 являются переносными.

Переносными являются значение ‘time’ слова ‘sand’ : The sands are running out; значение ‘win’ в слове ‘land’ : She landed a rich husband; He landed the first prize.

· По предметам называния и социального назначения значения делятся на понятийные и стилистические. Понятийными называются такие лексические значения, у которых предметно-понятийная направленность является ведущей и определяющей; стилистическими (культурно-историческими) являются такие значения, у которых функция называния и обозначения предметов и понятий совмещается с функцией характеристики самих слов.

· Среди понятийных лексических значений выделяют абстрактные значения , например, witness – 1. evidence, testimony; и конкретные , например, witness – 2. a person who has first-hand knowledge of an event and is ready to describe it; 3. a person who gives evidence under oath in a law court; 4. a person who puts his signature to a document; нарицательные и собственные номинативные и прономинативные (местоименные значения). Особо выделяются специальные значения, свойственные терминам и профессионализмам.

· Стилистическими значениями признаются значения слов, принадлежащих к различным стилистическим пластам словарного состава языка и сферам употребления. Стилистическим значением обладают также архаизмы и неологизмы, диалектизмы и экзотизмы, причем архаическими, неологическими, диалектными и экзотическими могут быть не только слова, но и отдельные ЛСВ.

· При анализе соотношения слова в языке и речи используются понятия интенсионального значения (значения слова как единицы языка) и экстенсионального значения (приобретаемого словом в данном контексте его речевого употребления). Для обозначения значения слова «как такового», в отвлечении от всего множества мыслимых речевых ситуаций его употребления часто используется также термин словарное значение .

С другой стороны, «речевые» значения подразделяются на узуальные (принятые в языке устоявшиеся значения, в которых слово обычно и естественно употребляется, т.е. отражающие синтагматические связи, характеризующие собственную семантику слова) и окказиональные значения (приданные данному слову в данном контексте речевого употребления и представляющие собой некоторый отход от обычного и общепризнанного, т.е. значения, которые, не будучи результатом регулярного сочетания слов, являются исключительно контекстными). Например, значение глагола to seat в предложении ‘Where shall I seat all these people?’ является узуальным, в предложении ‘She went into the living-room and sat on the edge of a chair so as not to seat her good grosgrain suit’ (J. and E. Bonett) является окказиональным.

Использование диахронического подхода означает классификацию значений согласно их генетическим характеристикам и в соответствии с их возрастающей или уменьшающейся ролью в языке и позволяет выделение следующих типов значений:

· исходных (первоначальных) значений и производных , выведенных из них. Например, в семантике слова pipe исходным значением является ‘musical wind-instrument consisting of a single tube’, а производными - ‘tube of wood, metal, etc., especially for conveying water, gas, etc.’; ‘narrow tube of clay, wood, etc. with bowl at one end for drawing in smoke of tobacco’ и т.д. Причем при такой классификации часто возникает необходимость в выделении промежуточного значения, являющегося, диахронически, одним из звеньев в семантическом развитии слова между исходным и уже сложившимся производным значениями. Например, в семантической структуре существительного board значение ‘table’, являясь метонимическим переносом, выступает как промежуточное звено между значением ‘an extended surface of wood’ (которое в свою очередь является промежуточным между ‘table’ и исходным значением - ‘long thin usually narrow piece of sawn timber’) и значением ‘committee’, также связанным с метонимическим переносом. Таким образом, при диахроническом подходе значения слова board можно представить в следующем виде:

long thin usually narrow piece of sawn timber

an extended surface of wood

(метонимический перенос)

(метонимический перенос)

· этимологического значения – значения, которое исторически является самым ранним;

· архаичного значения – значения, вытесненного из употребления более новым словом, но сохранившегося в ряде устойчивых сочетаний, например: значение «вид» у слова blush: at the first blush «на первый взгляд» ; значение «дух» у слова ghost : to give up the ghost «испустить дух» ; значение «частичка» у слова parcel : part and parcel «неотъемлемая часть» ; при этом слово существует с иным значением (значениями) как активный элемент современной лексики.

· устаревшего значения – значения, вышедшего из употребления;

· современного значения – значения, которое является самым частотным в современном языке.

Полисемия

Многозначность, или полисемия характерна для большинства слов во многих языках. Однако в английском языке она распространена гораздо шире, чем, например, в русском языке, что объясняется отчасти аналитическим характером английского языка и наличием в нем большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике.

Как уже отмечалось, совокупность и иерархия всех лексико-семантических вариантов многозначного слова представляет собой его семантическую структуру , или парадигму . Например, у слова coat можно выделить четыре основных значения: 1) long outer garment with sleeves buttoned in the front; 2) jacket; 3) any covering that can be compared to a garment (e.g. an animal’s hair or wool); 4) layer of paint or other substance put on a surface at one time (coat of paint).

Под ЛСВ понимаются такие варианты слова, различия между которыми не отражаются на их звуковой оболочке, но в очень большом числе случаев находят свое выражение либо в различии синтаксического построения, либо в разной сочетаемости с другими словами - во фразеологических особенностях, либо в том и другом вместе. ЛСВ приравнивается к отдельному значению полисемантического слова.

Разграничение отдельных значений (ЛСВ) слова, однако, представляет собой достаточно сложную проблему из-за диффузности, неопределенности и зыбкости границ между ними. Наиболее объективным способом их определения является изучение типовых средств и условий для реализации того или иного значения, называемых потенциальным типовым контекстом. Коль скоро семантические варианты разграничены, не сливаются друг с другом, различия между ними должны выявляться при их реализации в речи в виде своеобразных указателей, которые и «откладываются» в языке как потенциальный типовой контекст.

Различаются следующие виды типовых контекстов:

· тематический, или семантический;

· конструктивный, или грамматический;

· фразовый.

Семантический контекст задается тематическими классами слов, отражающими отношения и связи объектов действительности. Например, глагол break в сочетании с конкретным предметным исчисляемым существительным имеет значение «разбивать» (to break a cup, a plate, a window) , в сочетании с абстрактным существительным, обозначающим правила, инструкции и т.п., реализует значение «нарушать» (to break the law) , в сочетании с именем животного – значение «приручать, дрессировать», «объезжать» (to break the horse), в сочетании с именем лица – значение «приучать к дисциплине» (to break a child) и т.д.

Иногда для выявления отдельного ЛСВ многозначного слова не требуется указание семантического класса слов или перечисление лексических единиц, образующих его непосредственное окружение. Достаточно бывает указать их общекатегориальные признаки, принадлежность к той или иной части речи, чтобы определить, в каком из значений данное слово используется. Например, глагол look в сочетании с последующим прилагательным реализует значение «выглядеть» (to look pale, to look young, etc.) Разными ЛСВ являются переходные и непереходные глаголы типа to burn smth – «жечь», to burn – «гореть», to move smth – «двигать», to move – «двигаться», to turn smth – «повернуть», to turn – «повернуться» . Этот тип контекста называется конструктивным(грамматическим). В английском языке конструктивный контекст является типичным для ЛСВ глаголов, значительно реже встречается у вариантов прилагательных и практически не встречается у других частей речи.

Фразовым контекстом называется такой контекст, который задается перечислением, списком конкретных лексем. Фразовый контекст, как и конструктивный, является внутриязыковым, так как ограничение списка лексем, невозможность извлечения из него общих признаков обусловлены сугубо лингвистическими причинами, особенностями системы данного языка, другими словами, языковым узусом. Например: stocking ladder – «спустившаяся петля (на чулке)», flowers of speech – «красивые обороты речи».

Таким образом, условиями реализации ЛСВ слова в речи являются его синтагматические характеристики . Однако, следует отметить, что немаловажную роль в разграничении ЛСВ слова, играют и парадигматические связи слов, их системная противопоставленность. Так, все ЛСВ одного слова соотносятся в системе языка с разными синонимами и антонимами (если таковые имеются). Например, ЛСВ «ломать», «разбивать» глагола break соотносится с синонимами crack, smash, demolish, fracture, shatter ; ЛСВ «нарушать» с синонимами violate, infringe ; ЛСВ «приручать» – с синонимом tame и т.д.

Признание многозначности слова приводит к вопросу о соотношении лексико-семантических вариантов, о классификации (упорядочении) типов такой вариантности, т.е. к вопросу о типологии разных наборов элементов смысловой структуры слова.

Семантическая структура слова определяется как иерархическая система, исторически сложившееся единство лексико-семантических вариантов с основным прямым номинативным значением в ее центре.

Поскольку лексико-семантические варианты в структуре многозначного слова иерархически организованы на основе прямого номинативного значения и связаны между собой отношением семантической производности, внутрисловные связи значений многозначного слова могут быть описаны с точки зрения направления, рисунка и упорядоченной последовательности связей и их содержательных характеристик.

Выделяются следующие типы организации семантической структуры полисемантического слова: радиальная и цепочечная.

При радиальной связи все производные значения связаны непосредственно с прямым номинативным значением и мотивированы им, этот тип распространен гораздо больше. Например, у слова field выделяются следующие ЛСВ: 1) поле, луг (field of rye); 2) большое пространство (field of ice); 3) площадка, участок (для какой-либо цели) (flying field); 4) геол. месторождение (gold field); 5) поле сражения, битвы (to hold the field); 6) область, сфера деятельности (he"s the best man in his field); 7) спец. поле, область (magnetic field). Здесь прямое номинативное значение «поле, луг» непосредственно связано со всеми последующими значениями, что графически может быть представлено следующим образом:


Цепочечная полисемия в чистом виде, когда значения последовательно связаны друг с другом и образуют единую цепь, чрезвычайно редка. Это имеет место, например, в семантической структуре таких многозначных слов как bleak и suggest ; bleak - 1) не защищенный от ветра, открытый (bleak hillside); 2) холодный, суровый (bleak wind); 3) унылый, печальный, мрачный (bleak prospects); suggest - 1) предлагать, советовать (what do you suggest?); 2) внушать, вызывать, подсказывать (мысль) (his tone suggested unfriendliness); 3) приходить в голову, на ум (an idea suggested itself to me). Графически эту связь можно изобразить следующим образом:

Наиболее обычный тип расположения связей в структуре многозначного слова – это радиально-цепочечная полисемия , принимающая самые различные конфигурации в зависимости от того, какие значения находятся в непосредственной связи друг с другом. Например, для существительного glass , у которого словари выделяют такие значения как 1) стекло; 2) стеклянная посуда; 3) стакан, рюмка, бокал; 4) стакан, рюмка, бокал (мера емкости); 5) парниковая рама; 6) парник; 7) зеркало; 8) линза; 9) микроскоп и некоторые другие, эта конфигурация имеет следующий вид:



Приведенные таблицы наглядно демонстрируют, что отношения между отдельными ЛСВ в семантической структуре многозначного слова могут быть непосредственными или опосредованными. Непосредственные связи устанавливаются между производящим и производным от него значением, а опосредованные – между производными значениями. Как результат опосредованности связей некоторые значения в семантической структуре многозначного слова отстоят друг от друга достаточно далеко.

В процессе функционирования и развития языка указанные отношения различных ЛСВ полисемантичного слова, сложившиеся и рассматриваемые с точки зрения исторической перспективы, не остаются неизменными: появляются новые значения, некоторые значения с течением времени исчезают, изменяется направление производности.

Омонимия

Омонимия – это звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом.

Омонимами называются одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Таковы, например, существительные: bank 1 – «банк» и bank 2 – «берег (реки, озера)» ; глаголы boast 1 – «хвастаться» и boast 2 – «обтесывать камень вчерне» ; прилагательные close 1 – «закрытый» и close 2 – «близкий» и т.д.

Высоко развитая омонимия является характерной чертой английского языка, что обусловлено, во-первых, наличием в английском языке большого количества односложных слов, относящихся к наиболее употребительной лексике, и, во-вторых, аналитическим характером языка. Частотность слов находится в обратной зависимости к их длине (количеству в них слогов), поэтому односложные слова являются самыми частотными. В свою очередь, наиболее частотные слова характеризуются высокоразвитой полисемией. И вполне естественно, что в процессе развития такие слова могут приобретать значения, отходящие очень далеко от главного (центрального, прямого номинативного) значения, что известно в лингвистике под названием семантической дифференциации, или дивергенции.

Классификация омонимов

Важное место в лингвистическом описании омонимов занимает проблема их классификации.

По степени идентичности выделяются три вида совпадений звуковой и буквенной формы разных слов - полные омонимы и неполные омонимы (омофоны и омографы).

Полными омонимами называются слова, совпадающие как в своей звуковой, так и в письменной формах, но различающиеся значениями. Такими являются, например, слова back, n "part of the body" :: back, adv "away from the front" :: back, v "go back"; ball, n "a round object used in games" :: ball, n "a gathering of people for dancing"; bark, n "the noise made by a dog" :: bark, v " to utter sharp explosive cries" :: bark, n "the skin of a tree":: bark, n "a sailing ship"; base, n "bottom" :: base, v "build a place upon" :: base, a "mean"; bay, n "part of the sea or lake filling wide-mouth opening of land" :: bay, n "recess in a house or a room" :: bay, v "bark" :: bay, n "the European laurel".

Омофонами называются единицы, сходные по своему звучанию, но различающиеся своим написанием и значением, например: air:: heir; buy:: by; him:: hymn; knight:: night; not:: knot; or:: oar; peace:: piece; rain:: reign; steel:: steal; storey:: story; write:: right.

Омографами называют слова, тождественные в написании, но различные по своему значению и произношению (как в отношении звукового состава, так и места ударения в слове), например: bow :: bow; lead :: lead ; row:: row; sewer :: sewer; wind :: wind.

Наряду со звуковым совпадением слов возможно совпадение отдельных форм разных слов. В этих случаях речь идет уже не о лексических омонимах, но о морфологических. Разные формы слов, совпадающие по звуковому облику, называются омоформами (saw «пила» и saw форма глагола to see «видеть»).

По типу различающего значения (т.е. по семантическим различиям, наблюдающимся между тождественными по форме словами), все омонимы делятся на следующие группы:

  • лексические омонимы , принадлежащие к одной части речи и характеризуемые одним лексико-грамматическим значением и различными лексическими значениями (например: night «ночь» – knight «рыцарь»; ball 1 «мяч» – ball 2 «бал»; seal «морской котик» – seal «печать» );
  • лексико-грамматические омонимы , различающиеся как своими лексическими, так и грамматическими значениями, и, соответственно, парадигмой словоизменения (например: rose «роза» – rose «поднялся»; sea «море» – see «видеть» );
  • грамматические омонимы – омонимические формы в парадигме одного и того же слова, различающиеся своими грамматическими значениями (например: boys «мальчики» – boy’s «мальчика» – boys’ «мальчиков» ; в парадигме глаголов формы прошедшего времени и причастия II являются омонимичными (asked - asked) ).

Особо следует отметить лексико-грамматические омонимы, образуемые в английском языке по продуктивной модели конверсии (patterned homonymy ). Слова, образуемые по конверсии, всегда имеют общую семантическую часть с производящей основой, но относятся к другой части речи.

Профессор А.И.Смирницкий делит омонимы на два больших класса: полные омонимы и неполные омонимы.

Полными лексическими омонимами называются слова, которые относятся к одной части речи и имеют одинаковую парадигму. Например: match «спичка»:: match «матч» .

Неполные омонимы делятся на три подкласса:

1)Простые лексико-грамматические неполные омонимы – слова, относящиеся к одной части речи, парадигмы которых имеют одну одинаковую форму. Например: (to) found, v:: found, v(Past Indef., Past Part, of ‘to find’); to lay, v:: lay, v (Past Indef. of ‘to lie’); to bound, v:: bound, v(Past Indef, Past Part, of ‘to bind’).

2)Сложные лексико-грамматические неполные омонимы – слова, принадлежащие к разным частям речи, которые имеют одну одинаковую форму в своих парадигмах. Например: maid, n:: made, v (Past Indef., Past Part, of ‘ to make’); bean, n:: been, v (Past Part, of ‘to be’); one, пит:: won, v(Past Indef., Past Part, of ‘ to win’).

3)Неполные лексические омонимы – слова, принадлежащие к одной части речи и одинаковые только в начальной форме. Например: to lie (lay, lain), v:: to lie (lied, lied), v; to hang (hung, hung), v:: to hang (hanged, hanged), v; to can (canned, canned), v:: can (could), v.

Источники омонимии

Возникновение в языке омонимов вызвано разными причинами. И.В. Арнольд выделяет две причины возникновения омонимов в английском языке:

1) в результате случайного совпадения звуковой и/или графической формы совершенно разных слов (например: case 1 в значении «случай, обстоятельство, положение» и case 2 в значении «коробка, ларец, ящик» , flaw «трещина» и flaw «порыв ветра» , имеющие разные источники происхождения, но случайно совпавшие по форме). Подобное явление называется звуковой конвергенцией ;

2) в случае выпадения из семантической структуры многозначного слова некоторых промежуточных звеньев (значений), новые значения могут потерять связь с остальной семантической структурой слова и превратиться в самостоятельную единицу. Данное явление определяется как распад полисемии (split of polysemy) . Например, в современном английском языке board 1 – a long and thin piece of timber, board 2 – daily meals, esp. as provided for pay (e.g. room and board), board 3 – an official group of persons who direct or supervise some activity (e.g. a board of directors) рассматриваются как три омонима, т.к. между значениями эти трех слов нет никакой смысловой связи. Однако в больших словарях иногда можно найти уже устаревшее и вышедшее из употребления значение слова board – «a table» , которое когда-то связывало все приведенные выше значения между собой, и они все вместе составляли семантическую структуру многозначного слова board, в которой второе значение произошло от первого в результате метонимического переноса (материал – изделие из него), а третье и четвертое значения произошли от второго также в результате метонимического переноса (смежность в пространстве: еда обычно накрывается на стол, и люди обсуждают какие-либо официальные дела, как правило, тоже за столом). После того, как в английском языке появилось заимствованное слово table в значении «a piece of furniture» , оно вытеснило из употребления соответствующее значение слова board, вследствие чего была утрачена семантическая связь между оставшимися его значениями, которые стали восприниматься как разные лексические единицы, имеющие одинаковую форму, т.е. омонимы.

Г.Б. Антрушина выделяет следующие источники омонимии:

· фонетические изменения , в результате которых два или более слов, которые ранее имели разное произношение, могут приобрести одинаковое звучание, таким образом, образуя омонимы, например: night:: knight, write:: right ;

· заимствование из других языков, так как заимствованное слово может на последней стадии фонетической адаптации совпасть по форме со словом данного языка или с другим заимствованным словом. Так, в группе омонимов rite, п:: to write, v. :: right, adj второе и третье слово английского происхождения, а слово rite было заимствовано из латинского (Lat. ritus);

· словообразование. Наиболее продуктивным способом в этом плане является конверсия : comb, n:: to comb, v; to make, v:: make, n; сокращение, например, fan, n в значении "an enthusiastic admirer of some kind of sport or of an actor, singer, etc." является сокращенной формой fanatic. Его омоним – заимствованное слово из латинского fan, n "an implement for waving lightly to produce a cool current air". Существительное rep, n, обозначающее вид материала, имеет 3 омонима, образованных путем сокращения: rep, n (repertory), rep, n (representative), rep, n (reputation).

Источником омонимии может быть подражательное происхождение одного из омонимов, ср.: bang, n ("a loud, sudden, explosive noise") :: bang, n ("a fringe of hair combed over the forehead"); mew, n (the sound a cat makes) :: mew, n ("a sea gull") :: mew, n ("a pen in which poultry is fattened") :: mews ("small terraced houses in Central London").

Все вышеперечисленные источники омонимии имеют общую характерную черту. Во всех случаях омонимы произошли от одного или нескольких разных слов и их сходство абсолютно случайно, за исключением омонимов, образованных путем конверсии;

  • II. Закрепление опорных знаний. 1. В игровой форме проводится упражнение в преобразовании слова полка – пилка – палка.
  • II. Закрепление опорных знаний. Надо подобрать к словам антонимы
  • II. Закрепление опорных знаний. · Игра. «Впишите слова в клеточки» (чайнворд).
  • II. Работа со словами, обозначающими предметы и действия.

  • § 119. Как уже отмечалось выше, каждое слово в любом языке выражает определенное лексическое значение или совокупность разных значений – двух или более. Как в русском, так и во многих других языках, большинство слов выражает не менее двух значений. В этом нетрудно убедиться, обратившись к толковым словарям. Так, например, в современном русском языке, по данным Словаря современного русского литературного языка, существительные гора, река, аудитория и многие другие имеют по два лексических значения, вода, море и другие – по три, дом – четыре, голова – пять, рука – восемь, прилагательное зеленый – пять значений, новый – девять, старый – 10, глагол носить – девять, нести – 12, ходить – 14, падать – 16, стоять – 17, идти – 26 и т.д., не считая всевозможных оттенков разных значений. Для сравнения можно привести аналогичные данные из литовского языка. В Словаре литовского языка, например, для существительного auditorija (аудитория) указывается тоже два значения, kalnas (гора) – три значения, namas (дом) – шесть значений (в форме множественного числа namai – семь), ranka (рука) – десять, для прилагательного naujas (новый) – восемь, для глагола kristi (падать) – 22 значения, nesti (нести) – 26, еiti (идти) – 35 и т.д. Слова, выражающие два и более лексических значений, называются многозначными, или полисемичными (полисемантичными); наличие у слова не менее двух значений называется, соответственно, многозначностью, или полисемией (ср. греч. poly – "много", sema – "знак, значение", polysemos – "многозначный").

    Количество слов, выражающих только одно лексическое значение (иногда – с разными семантическими оттенками), во многих языках крайне ограничено. В русском языке к ним относятся, преимущественно, слова иноязычного происхождения, термины разных отраслей знаний, многие производные слова, в частности, существительные с абстрактным значением, и др. В Словаре современного русского литературного языка одно значение указывается, например, для существительных велосипед, велосипедист, велосипедистка, трамвай, трамвайщик, трактор, тракторист, трактористка, самолет, самолетостроение, летчик, летчица, колхоз, колхозник, колхозница, совхоз, крестьянин, крестьянка, студент, студентка, выразительность, грамотность, стойкость, храбрость, мужественность, прилагательных алый, голубой, вороной, коричневый, фиолетовый, велосипедный, тракторный, трамвайный, крестьянский, студенческий и др. Слова, выражающие не более одного лексического значения, называются однозначными, или моносемичными (моносемантичными), наличие у слова только одного значения – однозначностью, или моносемией (ср. греч. monos – "один").

    § 120. Лексические значения многих слов, как однозначных, так и многозначных, представляют собой явление сложное. Подобно тому, как многие слова состоят из материально выраженных частей, морфем, о чем говорилось выше, отдельно взятое лексическое значение слова может состоять из разных "кусочков", элементов, сегментов. Элементарная, мельчайшая, предельная, т.е. неделимая далее, составная часть лексического значения слова называется семой (ср. греч. sema). По словам В. И. Кодухова, "каждое значение... имеет несколько семантических признаков (сем)". Совокупность сем того или иного лексического значения называется семемой .

    Семный состав лексического значения слова, или семемы, можно объяснить на примере основных, номинативных значений терминов родства, т.е. слов, обозначающих названия родственных отношений: отец, мать, сын, брат, сестра, дядя, тетя, племянник, племянница, шурин и др. У номинативных значений каждого из таких слов в качестве отдельного компонента выделяется одна общая для всех их сема, или архисема, т.е. родовое, интегрирующее значение, – "родственник". Кроме того, у каждого из них выделяется ряд дифференциальных сем, которые являются видовыми уточнениями данного родового понятия. Так, для основного, номинативного значения слова отец в качестве дифференциальных сем выступают следующие семы: 1) "мужской пол" (в отличие от семы "женский пол", как в значении слов мать, дочь, племянница и др.), 2) "родитель" (в отличие от семы "рожденный", как в значении слов сын, дочь), 3) "прямое родство" (в отличие от семы "непрямое родство", как в значении слов племянник, племянница), 4) "кровное родство" (в отличие от семы "некровное родство", как в значении слов отчим, мачеха), 5) "первое поколение" (в отличие от сем "второе поколение", "третье поколение", как в значении слов дед, прадед). Аналогичный состав сем характерен также для номинативных значений (семем) других терминов родства; их номинативные значения отличаются друг от друга лишь отдельными дифференциальными семами. Например, номинативное значение слова мать отличается от соответствующего значения слова отец лишь первой из названных выше дифференциальных сем ("женский пол"), значение слова сын – второй дифференциальной семой ("рожденный") и т.д.

    У лексических значений производных, семантически мотивированных слов отдельные семы выражаются при помощи словообразовательных морфем, аффиксов. Так, например, в значении имен существительных, обозначающих названия лиц по виду деятельности, роду занятий, сема "деятельность, занятие" может быть выражена суффиксами -тель, -ист- и др. (ср. значения слов: учитель, преподаватель, писатель, руководитель; машинист, танкист, тракторист и др.); сема "женский пол" в значении существительных, обозначающих названия лиц женского пола, – суффиксами -к-, -ниц- и др. (ср. значения слов: студентка, артистка, трактористка; учительница, преподавательница, писательница); сема "неполнота (признака)" в значении некоторых качественных прилагательных – суффиксом -оват- (ср. значения слов: беловатый, желтоватый, красноватый, толстоватый, узковатый); сема "начало (действия)" в значении многих глаголов – префиксом за- (ср. значения слов: заговорить, запеть, зареветь, засветиться, засмеяться) и т.п. По определению И. С. Улуханова, в лексических значениях подобных слов выделяется, как минимум, две части, два компонента: 1) мотивирующая часть, т.е. часть значения, выражаемая производящим, мотивирующим словом, и 2) формантная часть, т.е. часть значения, выражаемая словообразовательным средством, или формантом.

    Лексические значения многих производных слов, помимо обязательных семантических компонентов, выражаемых их производящими и словообразовательными средствами, содержат еще дополнительные семантические компоненты, не выражаемые непосредственно названными элементами соответствующих производных. Такие семантические компоненты, или семы, называются идиоматическими, или фразеологическими. Идиоматичность (фразеологичность) как особый семантический компонент обнаруживается, например, в составе номинативных значений существительных учитель, писатель, тракторист и др. Подобные существительные обозначают не всякое лицо, выполняющее соответствующую работу, а только такое, для которого выполнение данной работы является профессией, т.е. основным видом трудовой деятельности.

    Некоторые лингвисты в качестве одного из компонентов лексического значения, или "составной части внутреннего содержания", семантически мотивированного слова рассматривают его мотивированность , или мотивировку . под которой понимается "заключенное в слове и осознаваемое говорящими “обоснование" звукового облика этого слова, т.е. его экспонента, – указание на мотив, обусловивший выражение данного значения именно данным сочетанием звуков, как бы ответ на вопрос “Почему это так названо?”" . В лингвистической литературе для обозначения рассматриваемого понятия широко используется также составной термин "внутренняя форма слова". В качестве примеров слов, содержащих мотивировку, или обладающих внутренней формой, можно привести названия дней недели. Сравним русские адова: вторник (день назван так потому, что он является вторым в неделе), среда (день, находящийся в середине недели), четверг (четвертый день недели), пятница (пятый день недели). Мотивированными названия разных дней недели являются и в других языках, например, немецкое Mittwoch (среда; ср. Mitte – "середина", Woche – "неделя"), польские wtorek (вторник; ср. wtory – "второй"), s"roda (среда; ср. s"rod – "среди", s"rodek – "середина"), czwartek (четверг; ср. czwarty – "четвертый"), piqtek (пятница; ср. piqty – "пятый"), чешские stfeda (среда; ср. stredrn – "средний"), ctvrtek (четверг; ср. сtvrty – "четвертый"), patek (пятница; ср. pat у́ – "пятый"). В литовском языке все семь дней недели называются сложными словами, образованными от основы существительного diena (день) и основ соответствующих порядковых числительных, например: pirmadienis (понедельник; ср. pinnas – "первый"), antradienis (вторник; ср. antras – "второй"), treciadienis (среда; ср. trecias – "третий") и т.д.

    § 121. Совокупность сем (архисем и дифференциальных сем) того или иного лексического значения слова, той или иной семемы, образует ядро данного значения, которое называется также денотативным значением (от лат. denotatum – "отмеченное, обозначенное, обозначаемое"), концептуальным значением (от лат. conceptus – "представление о чем-либо, понятие"), концептуальным ядром, или денотативной, концептуальной семой, понятийной семой. Ядро лексического значения слова, его денотативная, концептуальная сема – это "важнейшая часть лексического значения", которая "составляет у большинства знаменательных слов мыслительное отображение того или иного явления действительности, предмета (или класса предметов) в широком смысле (включая действия, свойства, отношения и т.д.)".

    Кроме концептуального ядра в составе лексических значений многих слов выделяются различные дополнительные, сопутствующие, периферийные значения, или созначения, называемые коннотативными значениями, или коннотациями (от лат. соп – "вместе" и notatio – "обозначение"). В лингвистической литературе коннотативные значения, или семы, объясняются весьма неоднозначно. Чаще всего иод коннотативным значением понимается "дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические или стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служат для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов...", "эмоциональные, экспрессивные, стилистические добавки к основному значению, придающие слову особую окраску". В толковых словарях описание лексических значений слов, содержащих коннотативные семы, сопровождается соответствующими оценочными пометами, например, в Словаре современного русского литературного языка: батя (в просторечии и обл.), башка (в просторечии), брюхо (в просторечии), дева (устар., уиотр. в поэгич. и стилизов. речи), ланиты (устар., поэт.), око (устар, и народно-поэт.), чело (устар. и поэт.), обжора (разг.), швец (устар, и просторен.), глазастый (в просторечии), шкодливый (просторен.), шкодить (просторен.), школьничать (разг.), клянчить (просторен.), дрыхнуть (в просторечии, с оттенком презрительности), жрать (грубо-простореч.). Данные семы чаще всего обнаруживаются в значениях слов, содержащих оценочные суффиксы, суффиксы эмоциональной оценки. В том же словаре представлены некоторые личные существительные с оценочными суффиксами: мальчишка, мальчуган, мамаша, мамашенька, мамочка, мамуля, папаша, папочка, сынок, сыночек, сынишка, человечище (сопровождаются пометой "разг."), маменька, папенька (устар., разг.), человечина – в знач. "человек" (разг., обычно шутл.), батюшка, браток, братушка, девонька, девчонка, девчурка, мальчонка, папаня, папаша, папонька (просторен.), дружок, дружочек (ласк.), братик, братишка (уменьш. и ласк.), матушка (устар, и народно-поэт.).

    В лексических значениях некоторых слов коннотативные компоненты значения, коннотативные семы выступают на первый план. По словам А. П. Журавлева, у них "понятийное (т.е. концептуальное. – В. Н.) ядро хотя и существует, но не выражает сущности значения". В значении слова дылда, например, "главным является не то, что это человек, а то, что это “высокий , нескладный человек”". Подобной семантикой характеризуются некоторые междометия. По утверждению Ю. С. Маслова, "в каждом языке есть и такие знаменательные слова, для которых не дополнительным, а основным значением является выражение тех или иных эмоций (например, междометия ого! тьфу! или брр!) или же передача команд – побуждений к определенным действиям (стоп! прочь! брысь! на! в смысле “возьми” и т.п.)".

    Как в русском, так и в других языках, преобладают, очевидно, слова со значениями, у которых коннотативные семы (в данном выше их понимании) отсутствуют. Большинство слов в разных языках выражают лишь концептуальные значения. Коннотативные семы отсутствуют, в частности, у номинативных значений большинства слов разных частей речи, таких, как, например: человек, друг, отец, мать, сын, рука, нога, голова, дом, лес, вода, гора, река, озеро, белый, синий, большой, малый, быстрый, молодой, старый, три, десять, пятнадцать, давно, рано, сегодня, идти, сидеть, писать, читать, говорить и многие другие.

    § 122. Разные семантические элементы слова, или лексемы (как отдельные лексические значения многозначного слова, или семемы, так и части, компоненты отдельно взятого значения, или семы), связаны друг с другом определенными отношениями. Это позволяет говорить о семантической, или смысловой, структуре слова (как многозначного, так и однозначного). Семантическая структура слова (лексемы) – это взаимоотношения между разными семантическими элементами (семемами и семами) данного слова как сложного целого.

    Говоря о семантической структуре слова, лингвисты имеют в виду, прежде всего, разные значения многозначных слов, связи и взаимоотношения между ними. По определению В. И. Кодухова, "семантическая структура слова образуется семантическими компонентами (значениями, лексико-семантическими вариантами) разных видов".

    Связь между разными значениями многозначного слова состоит в том, что они отражают схожие в каком-то отношении предметы и явления действительности и имеют общий семантический компонент. Д. Н. Шмелев объясняет эту связь следующими словами: "Образуя определ. семантич. единство, значения многозначного слова связаны на основании сходства реалий (по форме, внеш. виду, цвету, ценности, положению, также общности функции) или смежности... Между значениями многозначного слова существует семантич. связь, выражающаяся также в наличии у них общих элементов смысла – сем". Это можно показать на примере существительного доска, у которого различаются, в частности, такие значения: 1) плоский срез дерева, получаемый путем продольной распилки бревна; 2) большая пластина, на которой пишут мелом; 3) щит для объявлений или каких-либо показателей и др. Связь между данными значениями обнаруживается в том, что разные предметы, обозначаемые этим словом, имеют некоторое внешнее сходство, которое отражено в определении разных значений: плоский срез дерева, большая пластина, щит; все они обозначают конкретный предмет, имеющий плоскую форму.

    Различия между отдельными значениями многозначного слова заключаются, прежде всего, в наличии у каждого из них тех или иных дифференциальных сем, отражающих специфические особенности обозначаемых предметов, такие, как назначение соответствующего предмета (доска для изготовления чего-либо, например, мебели; доска для писания мелом; доска для вывешивания объявлений и др.), материал, из которого изготовлен обозначаемый предмет, особенности внешней формы данного предмета, размер, цвет и т.д.

    При определении семантической структуры слова принимается во внимание также наличие у лексического значения (семемы) составляющих его частей (сем), которые в свою очередь связаны друг с другом известными отношениями. Разные семы одной семемы объединяются уже тем, что все они связаны с обозначением одного и того же предмета, явления и, таким образом, представляют собой своеобразное структурное целое. В то же время они различаются между собой по разным признакам, на основании которых осуществляется их классификация (ср. архисемы и дифференциальные семы той или иной семемы, семы денотативные и коннотативные и т.д.). На этом основании можно говорить о структуре лексического значения слова , которая, по определению В. И. Кодухова, "складывается из семантических компонентов каждого значения". По словам А. Г. Гака, "каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем – структурой, в к-рой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом".

    § 5. Основные структурно-семантические типы слов

    Уже из предложенного описания слова видно, что структурно-семантические типы слов неоднородны и что эта неоднородность строя слов больше всего зависит от характера сочетания и взаимодействия лексических и грамматических значений. Семантические типы слов не размещаются в одной плоскости. Укрепившееся в русской грамматике с XVIII в. деление слов на знаменательные и служебные интересно как симптом сознания структурной разнородности разных типов слов.

    Семь отличительных признаков служебных слов

    Отмечались семь отличительных признаков служебных слов:

    1) неспособность к отдельному номинативному употреблению;

    2) неспособность к самостоятельному распространению синтагмы, или словосочетания (например, союз и, относительное слово который, предлоги на, при и т. п. неспособны сами по себе, независимо от других слов, ни конструировать, ни распространять словосочетание, или синтагму);

    3) невозможность паузы после этих слов в составе речи (без специального экспрессивного оправдания);

    4) морфологическая нерасчлененность или семантическая неразложимость большинства из них (ср., например, у, при, ведь, вот и т. п., с одной стороны, и потому что, чтобы, затем что, хотя и т. п. — с другой);

    5) неспособность носить на себе фразовые ударения (за исключением случаев противопоставления по контрасту);

    6) отсутствие самостоятельного ударения на большей части первообразных слов этого типа;

    7) своеобразие грамматических значений, которые растворяют в себе лексическое содержание служебных слов.

    Это деление слов на знаменательные и служебные под разными именами — лексических и формальных слов (Потебня), полных и частичных (Фортунатов) — было принято во всех работах по русской грамматике. Наряду с этими двумя общими категориями слов русского языка издавна намечалась исследователями и третья категория — междометия.

    Традиционным решением вопроса об основных семантико-грамматических классах слов являются разные учения о частях речи. Но в этих учениях — при всей их пестроте — не учитываются общие структурные различия между основными типами слов. Все части речи размещаются в одной плоскости. Об этом еще В. А. Богородицкий писал: "...необходимо обратить внимание на соподчинение одних частей речи другим, что в школьных грамматиках обычно игнорируется, причем все части речи ставятся на одну линию" (75).

    Выделению частей речи должно предшествовать определение основных структурно-семантических типов слов.

    Классификация слов должна быть конструктивной. Она не может игнорировать ни одной стороны в структуре слова. Но, конечно, критерии лексические и грамматические (в том числе и фонологические) должны играть решающую роль. В грамматической структуре слов морфологические своеобразия сочетаются с синтаксическими в органическое единство. Морфологические формы — это отстоявшиеся синтаксические формы. Нет ничего в морфологии, чего нет или прежде не было в синтаксисе и лексике. История морфологических элементов и категорий — это история смещения синтаксических границ, история превращения синтаксических пород в морфологические. Это смещение непрерывно. Морфологические категории неразрывно связаны с синтаксическими. В морфологических категориях происходят постоянные изменения соотношений, и импульсы, толчки к этим преобразованиям идут от синтаксиса. Синтаксис — организационный центр грамматики. Грамматика, имманентная живому языку, всегда конструктивна и не терпит механических делений и рассечений, так как грамматические формы и значения слов находятся в тесном взаимодействии с лексическими значениями.

    Основные грамматико-семантические категории слов

    Анализ смысловой структуры слова приводит к выделению четырех основных грамматико-семантических категорий слов.

    1. Прежде всего выделяется категория слов-названий, по традиционному определению. Всем этим словам присуща номинативная функция. Они отражают и воплощают в своей структуре предметы, процессы, качества, признаки, числовые связи и отношения, обстоятельственные и качественно-обстоятельственные определения и отношения вещей, признаков и процессов действительности и применяются к ним, указывают на них, их обозначают. К словам-названиям примыкают и слова, являющиеся эквивалентами, а иногда и заместителями названий. Такие слова называются местоимениями. Все эти разряды слов образуют главный лексический и грамматический фонд речи. Слова этого типа ложатся в основу синтаксических единиц и единств (словосочетаний и предложений) и фразеологических серий. Они служат основными членами предложения. Они могут — каждое в отдельности — составлять целое высказыванье. Слова, относящиеся к большей части этих разрядов, представляют собою грамматические и объединенные комплексы, или системы форм. С разными формами или видоизменениями одного и того же слова связаны разные функции слова в строе речи или высказывания.

    Поэтому в применении к этим классам слов особенно уместен термин "части речи". Они образуют предметно-смысловой, лексический и грамматический фундамент речи. Это — "лексические слова", по терминологии Потебни, и "полные слова", по квалификации Фортунатова.

    2. Частям речи противостоят частицы речи, связочные, служебные слова. Этот структурно-семантический тип слов лишен номинативной функции. Ему не свойственна "предметная отнесенность". Эти слова относятся к миру действительности только через посредство и при посредстве слов-названий. Они принадлежат к той сфере языковой семантики, которая отражает наиболее общие, абстрактные категории бытийных отношений — причинных, временных, пространственных, целевых и т. п. Они ближайшим образом связаны с техникой языка, ее осложняя и развивая. Связочные слова не "материальны", а формальны. В них "вещественное" содержание и грамматические функции совпадают. Их лексические значения тождественны с грамматическими. Эти слова лежат на грани словаря и грамматики и вместе с тем на грани слов и морфем. Вот почему Потебня называл их "формальными словами", а Фортунатов — "частичными".

    3. Заметно отличается от двух предшествующих структурных типов третий тип слов. Это модальные слова. Они также лишены номинативной функции, как и связочные слова. Однако многие из них не принадлежат в той степени, как связочные, служебные слова, к области формально-языковых средств. Они более "лексичны", чем связочные слова. Они не выражают связей и отношений между членами предложения. Модальные слова как бы вклиниваются или включаются в предложение или же прислоняются к нему. Они выражают модальность сообщения о действительности или являются субъектно-стилистическим ключом речи. В них находит свое выражение сфера оценок и точек зрения субъекта на действительность и на приемы ее словесного выражения. Модальные слова отмечают наклон речи к действительности, обусловленный точкой зрения субъекта, и в этом смысле отчасти сближаются с формальным значением глагольных наклонений. Как бы введенные в предложение или присоединенные к нему, модальные слова оказываются за пределами и частей речи, и частиц речи, хотя по внешности могут походить и на те, и на другие.

    4. Четвертая категория слов уводит в сферу чисто субъективных — эмоционально-волевых изъявлений. К этому четвертому структурному типу слов принадлежат междометия, если придать этому термину несколько более широкое значение. Интонационные, мелодические своеобразия их формы, отсутствие в них познавательной ценности, их синтаксическая неорганизованность, неспособность образовать сочетания с другими словами, их морфологическая неделимость, их аффективная окраска, непосредственная связь их с мимикой и выразительным жестом резко отделяют их от остальных слов. Они выражают эмоции, настроения и волевые изъявления субъекта, но не обозначают, не называют их. Они ближе к экспрессивным жестам, чем к словам-названиям. Вопрос о том, образуют ли междометия предложения, остается спорным (76). Однако трудно отрицать за междометными выражениями значение и обозначение "эквивалентов предложения".

    Итак, намечаются четыре основные структурно-семантические категории слов в современном русском языке:

    1) слова-названия, или части речи,

    2) связочные слова, или частицы речи,

    3) модальные слова и частицы,

    4) междометия.

    По-видимому, в разных стилях книжной и разговорной речи, а также в разных стилях и жанрах художественной литературы частота употребления разных типов слов различна. Но, к сожалению, этот вопрос пока находится лишь в подготовительной стадии обследования материала.

    Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

    Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

    Размещено на http://www.allbest.ru/

    1. Семантическая структура значения слова

    Лексическая семантика - раздел семантики, в котором изучается значение слова. Говоря более точно, лексическая семантика изучает значение слов как единиц подсистемы языка (называемый также словарным составом языка, или просто его словарем, или лексиконом или лексикой) и как единиц речи. Таким образом, объектом исследования в лексической семантике является слово, рассматриваемое со стороны его означаемого.

    Понятие «значение» имеет разные аспекты и определяется по-разному, применительно к отдельным сферам человеческой деятельности. Общежитейское понимание «значения» определяется, например, так: «значение - то, чем данный объект является для людей, находящихся в процессе житейской, эстетической, научной, производственной, общественно-политической и другой деятельности».

    Под значением можно понимать, что основная категория семантики - её центральное понятие. Определить значение тех или иных единиц знаковой (семиотической) системы, в том числе языка, который представляет «самую полную и совершенную из систем связи», это значит установить регулярные соответствия между определенными, соотносительными для данной единицы «сегментами» текста и смысла, сформулировать правила и раскрыть закономерности перехода от текста к его смыслу и от смысла к выражающему его тексту.

    Лексическое значение слова, то есть социально закрепленное за ним как определенным комплексом звуков его индивидуальное содержание, представляет собой, по мнению ряда лингвистов, некое семантическое целое, состоящее, однако, из взаимосвязанных и взаимообусловленных частей, или компонентов.

    Лексическое значение слова-- содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и продукт мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией, его связями с другими значениями языковых единиц в словосочетании и предложении, и парадигматически - его позицией внутри синонимического ряда. Синтагматические факторы, существенные при уточнении значения слова, вторичны по отношению к собственно семантическому аспекту.

    Лексическое значение - это «известное отображение предмета, явления или отношения в сознании, входящие в структуру слова в качестве так называемой внутренней его стороны, по отношению к которой звучание слова выступает как материальная оболочка...».

    Можно рассмотреть следующие виды лексического значения слова:

    Значение как специфическая языковая форма обобщенного отражения внеязыковой действительности;

    Значение как компонент лексической единицы, т.е. структурного элемента лексико-семантической системы языка;

    Значение как выражение отношения говорящих к употребляемым словам (знакам) и воздействие слов (знаков) на людей;

    Значение как актуальное, конкретное обозначение, называние предмета, явления (ситуации).

    Существование лексико-семантических вариантов одного и того же слова предполагает, что они представляют собой не изолированные, но взаимосвязанные сущности, определенным образом коррелирующие между собой и образующие своеобразное единство. Системная взаимосвязь различных ЛСВ одного и того же слова в пределах его тождества образует основу его семантической (или смысловой) структуры, которая может быть определена как упорядоченное (обнаруживающее системную взаимосвязь своих элементов) множество ЛСВ одного и того же слова. Понятие смысловой структуры слова весьма неоднозначно трактуется в лингвистической литературе, однако представляется возможным выделить два основных направления, различающихся по тому, как определяется элементарная конститутивная составляющая семантической структуры слова. К первой группе можно отнести те понимания семантической структуры, где в качестве основной единицы выступает ЛСВ, то есть единица, соотносимая с отдельным значением многозначного слова. Второе направление тесно связано с методикой компонентного анализа значения, ставящей своей задачей расчленение содержательной стороны языковой единицы на составляющие ее компоненты и представление значения в виде наборов элементарных смыслов или смысловых признаков. Эти элементарные или, точнее, минимальные (на определенном уровне анализа) смысловые компоненты, выделяемые в содержательной стороне лексемы или отдельного ее ЛСВ, получили название сем. Составляя значение слова или отдельного ЛСВ слова, семы выступают не как перечисляемые в произвольном порядке элементы, но как иерархически упорядоченная структура, и, таким образом, можно говорить о семантической структуре, единицей строения которой будет сема. При этом семантическая (смысловая) структура, представленная на уровне сем, может быть рассмотрена как по отношению к слову как совокупности ЛСВ, так и по отношению к отдельному ЛСВ и, соответственно, по отношению к однозначному слову.

    Учитывая разницу в подходе к определению смысловой структуры языковых единиц, по-видимому, следует провести и терминологическое разграничение, называя семантической структурой слова упорядоченное множество его ЛСВ и семной структурой слова -- представление содержательной стороны на уровне минимальных компонентов значения. Соответственно, семантической (смысловой) структурой обладают только многозначные слова, а семной структурой -- как многозначные слова, так и однозначные лексемы и отдельные ЛСВ многозначных слов.

    Важнейшим аспектом описания семантической структуры слова является установление коррелятивных отношений между его ЛСВ. Здесь возможны два подхода: синхронный и диахронный. При синхронном подходе между значениями ЛСВ устанавливаются содержательно-логические отношения без учета устаревших и вышедших из употребления ЛСВ, что, таким образом, несколько искажает отношения семантической производности между отдельными ЛСВ (эпидигматические отношения, по терминологии Д.Н. Шмелева, но в определенном смысле более адекватно, чем при диахроническом подходе, отражает реальное соотношение значений в восприятии носителей

    Различаются семантическая структура слова и структура ЛЗС. Первая включает совокупность отдельных вариантов ЛЗС, среди которых выделяются основные значения и производные - переносные и специализированные. Каждый лексико-семантический вариант является иерархически организованной совокупностью сем - структурой, в которой выделяется интегрирующее родовое значение (архисема), дифференцирующее видовое (дифференциальная сема), а также потенциальные семы, отражающие побочные свойства предмета, реально существующие или приписываемые ему коллективом. Эти семы важны для формирования переносных значений слов.

    а) хронотопосы. Формулы временных указаний, обозначающих протяжённость события или явления от некоторого момента в прошлом до времени работы летописца, встречаются в тексте ПВЛ на всём протяжении повествования. Они существуют в разных словесных формах. К наиболее употребительным относятся следующие: «до сего дне», «до сего дни», «до днешнего дне», «доныне», «идеже ныне», «доселе». Это могут быть указания на места расселения славянских племён; на места проживания и культовые захоронения летописных персон; на места расположения церквей; княжеских стоянок, палат; места для охоты. Некоторые хронотопосы содержат важные сведения по топографии городов. Хронотопические авторские ремарки помогают выяснить примерное время и место работы летописца (в указании на язвено Всеслава, на время и место захоронения Антония, Яна и Евпраксии). Многие ремарки помимо хронотопической выполняют функцию актуализации прошлого.

    б) информационные ремарки. Означенный тип ремарок выполняет функцию сообщений о происхождении племён, племенных обычаев, об установлении дани хазарам, варягам, радимичам и завоевании некоторых польских городов, которые до сих пор находятся под Русью; о последствиях войн; о «недостатках» во внешнем облике и моральной ущербности.

    Некоторые хроноконструкции используются летописцем для усиления какого-либо качества (обычно трусости врагов). Они совмещают информативную и художественную функции (гиперболизация с элементом юмора: а прокъ ихъ пробhгоша и до сего дне).

    в) соединительные ремарки. Они рассчитаны, как правило, на «догадливого читателя» (выражение А.С. Дёмина) и служат напоминанием о ранее изложенных событиях («яко же рекохомъ»), возвращают к главной теме повествования («мы на прежнее возъвратимся»), готовят читателя к восприятию информации («се же повhмь мало нhчто»), отсылают к последующим событиям («яко же скажем послhже»). Вместе с тем они соединяют разные фрагменты текста, придавая ему вид цельного произведения. Как верно заметил М.Х. Алешковский, «эти ассоциативные арки, переброшенные от одного текста к другому, от сентенции к сентенции, так называемые перекрёстные ссылки, ссылки на современную действительность и держат всё грандиозное и повествовательное здание»8. Кроме того, эти внешние и очевидные проявления наглядно демонстрируют способность летописца охватывать совокупность событий. А.А. Шайкин, не анализирующий специально систему оговорок и отсылок в летописи, отмечал, что «уже только по ним одним можно было бы уверенно заключить, что летописец в своём мышлении вовсе не заизолирован фрагментом, что он одновременно видит, улавливает, сопрягает события разных лет и реализует это своё видение и сопряжение в тексте летописи»9.

    Авторские речевые преобразования фразеологизмов раскрываются в пределах следующих основных структурно-семантических изменений: инверсия, замена, вставка, контаминация, эллипсис, аллюзия и т.д. Несмотря на такое разнообразие видов трансформаций, число употреблений фразеологизмов без измений в художественной литературе превосходит число трансформированных единиц.

    Кроме основных приёмов изменения фразеологизма, касающихся лексической стороны устойчивой единицы, в художественных произведениях наблюдаются изменения и грамматического плана.

    лексический семантика слово ремарка

    3. История развития понятия «образ»

    Воображать, воображение, образ. Воображать, воображение -- слова, унаследованные русским литературным языком от языка старославянского. Морфологический состав слова вообразить показывает, что его первоначальным значением было дать образ чему-нибудь, нарисовать, изобразить, воплотить в образе чего-нибудь, осуществить.

    Таким образом, история изменений значений глагола вообразить тесно связана с семантической судьбой слова образ. В языке древнерусской письменности слово образ выражало целый ряд значений -- конкретных и отвлеченных:

    1) вид, облик, внешние очертания, форма

    2) изображение, статуя, портрет, икона, отпечаток

    3) лицо, физиономия;

    4) чин, сан, состояние, свойственное тому или иному социальному положению, особенности вида и быта;

    5) образец, приме;

    6) символ, знак или знамение;

    7)способ, средство,

    Образ - целостное, но неполное представление некоторого объекта или класса объектов, является идеальным продуктом психической деятельности, который конкретизируется в той или иной форме психического отражения: ощущения, восприятия.

    Это достаточно верное определение этого слова. Продукт психики, которая имеет свойство выводить представление объекта в плоскость совершенного, законченного вида. Все явления сокрытые за словами языка, не охватываются полностью словами, образы стараются приблизиться к известным свойствам явлений, которые может воспринимать человек. И науки стараются расширять опыт целостности явления. Приходится признать, что, расширяя «границы познания» вопросов остаётся не меньше, чем ответов. При этом словарный запас гораздо ограниченнее многообразия окружающих форм и явлений, поэтому в языке огромная повторяемость одних слов для разных сфер деятельности.

    И при этом, даже все исходящие волны языкового общения, можем отнести к феномену - «человек говорит о самом себе». В смысле того, что говоримое идет от личного восприятия, в связи с чем, очень часто приходится выяснять: - А что вы имели ввиду, когда говорили здоровье? Здоровье, что оно для вас? И в этом общественном феномене ограниченного языка, отдельные личности пытаются выражать принятый ими образ, стоящий за словом, убеждение, эволюцию своего собственного сознания. Здесь, кроется более действенное (реальное) влияние примера поведения индивидуума, чем озвученные «правильные» слова и советы. Что и проявляется в «Физической культуре», как подражание и особый род активного чувствознания (не разумом), и когда требуются быстрые реакции всего организма на меняющуюся обстановку (подвижные игры, эстафеты, скоростные качества упражнений…).

    Дополнительно к этому, сама форма изложения наших образных представлений усложняется трансляцией их через слова. Кроме смысла самого слова, который может быть не однозначен, важен и порядок слов составленных предложений и смысл общего массива который задумывал автор донести до читателей. Либо возможны и совершенно иные формы воспроизведения с их помощью.

    Сам читающий ещё при этом должен быть выросшим в языковой и письменной культуре того народа, тексты которого он читает, иметь интерес к выбранной теме и разум активного восприятия, не на веру а к сведению.

    Сама информация выстроенная в буквенных обозначениях с большим трудом способна передавать эмоции и настроения, автора, вкладываемые в текст (что выражается в трудностях переводов художественных произведений на разные языки).

    Эти простые эксперименты с формой изложения и смыслом передачи, показывают дополнительные трудности понимания плодов нашего образного мышления выражаемого при этом через тексты. В отличие от международного «языка тела», собственного поведения и примера (действия и внешний вид), который мгновенно передаёт информацию вашего моментального состояния без логического осмысления её, но в любых обществах воспринимаемой чувствознанием. Это подтверждается многочисленными научно-популярными видеоматериалами встреч путешественников с культурами первобытного существования. Где разница в знаниях об окружающем мире, не мешает быстрому нахождению общих понятий начала диалога. Помощь и уважение встречает помощь и уважение, агрессия и презрение встречает агрессию и презрение.

    4. Современное словарное определение

    1) в психологии - субъективная картина мира, включающая самого субъекта, других людей, пространственное окружение и временную последовательность событий.

    Термин происходит от латинского слова, означающего имитацию, и большинство способов употребления его в психологии, и устаревших и современных, вращаются вокруг этого понятия. Следовательно, наиболее распространенными синонимами для него являются понятия сходство, копия, воспроизведение, дубликат. Встречается несколько важных вариации этого понятия:

    1. Оптический образ - наиболее конкретное использование, которое относится к отражению объекта зеркалом, линзой или другим оптическим устройством.

    2. Более широкое значение - сетчаточный образ - (приблизительное) изображение объекта на сетчатке, возникающее точка за точкой, когда свет преломляется оптической системой глаза.

    3. В структурализме - один из трех подклассов сознания; другие два: ощущения и чувства. Основной упор в этой модели употребления делался на то, что образ должен рассматриваться как психическое представление прежнего сенсорного опыта, как его копия. Считалось, что эта копия менее яркая, чем сенсорный опыт, все еще представленная в сознании как память об этом опыте.

    4. Картинка в голове. Это понятие на уровне здравого смысла фактически довольно хорошо отражает суть термина в его наиболее современном использовании но следует сделать некоторые предостережения,

    а) "Картинка" не в буквальном смысле - нет никакого устройства, типа слайдопроектор/экран скорее следует говорить: "как будто картинка". То есть воображение это когнитивный процесс, действующий так, "как будто" у человека возникает мысленная картинка, являющаяся аналогом сцены из реального мира,

    б) Образ не обязательно рассматривается как воспроизведение прежнего события, но скорее как конструкция, синтез. В этом смысле образ больше не рассматривается как копия, например, можно представит себе единорога, едущего на мотоцикле, что врядли будет копией какого-либо прежде виденного стимула,

    в) Эта картинка в голове, кажется, может мысленно "перемещаться" таким образом, чтобы можно воображать, например, единорога, едущего на мотоцикле к вам, от вас, по кругу.

    г) Картинка не обязательно ограничивается зрительным представлением, хотя, несомненно, чаще всего этот термин употребляется именно в этом смысле. Некоторые люди утверждают, что у них бывают даже вкусовые и обонятельные образы. Из-за таких расширенных толкований к этому термину часто добавляются определения, чтобы указать форму обсуждаемого образа.

    д) эта модель употребления посягает на значение этимологически связанного с этим термина воображение.

    Выше были приведены основные модели употребления, но встречаются и некоторые другие:

    5. Общее отношение к некоторому учреждению, как, например, "образ какого-либо страны)".

    6. Элементы сновидений.

    5. Прямой и конкретный смысл

    Изображённый в произведении мир во всей его цельности может рассматриваться как единый образ. Образ - элемент произведения, принадлежащий и к его форме, и к его содержанию. Образ неразрывно связан с идеей произведения или с авторской позицией в произведении. Он одновременно является и конкретным, чувственным представлением, и воплощением идеи.

    Образ всегда конкретен, а не абстрактен, в отличие от идеи, но он не обязательно должен вызывать определённое, чёткое зрительное представление об изображаемом предмете.

    6. Присвоение понятий данной предметной областью

    Актуализуются по ассоциациям слово -- образ, образ -- образ, чувство -- образ, а также непроизвольно -- через действие неосознаваемых механизмов. Образ представления проецируется в сфере сознания. Проекция представлений в реальное пространство -- это галлюцинация. Личностные представления объективируются, становятся доступными другим через словесное описание, графическое изображение и связанное с ними поведение. Двигательные представления производят преднастройку человека на действие и как эталон корректируют его. Посредством языка, привносящего в представление общественно выработанные способы логического оперирования понятиями, происходит перевод представления в понятие абстрактное.

    При сравнении качественных характеристик образа восприятия и образов представления бросается в глаза неясность, неотчетливость, неполнота, фрагментарность, неустойчивость и бледность последних в сравнении с образом восприятия. Эти признаки действительно присущи представлениям, но не они существенны. Сущность представлений -- в том, что они есть обобщенные образы действительности, сохраняющие самые характерные, важные для особи или личности особенности мира. При этом степень обобщенности некоего представления может быть различной, в связи с чем различаются представления единичные и общие. Представления -- исходные данные для оперирования в сознании слепками действительности.

    Представления -- итог чувственного познания мира, опыт, достояние каждой личности. Одновременно образ представления -- исходная форма развития и развертывания психической жизни личности. Среди закономерностей прежде всего важна обобщенность образа, характерная даже для представлений единичных; для представлений общих она -- главный признак.

    Чувственно-предметный характер представлений позволяет классифицировать их по модальности -- как зрительные, слуховые, обонятельные, тактильные и пр. Выделяются виды представлений., соответственные видам восприятия: представления времени, пространства, движения и пр. Самая существенная классификация -- выделение представлений единичных и общих.

    Преобразования представлений играют важную роль в решении мыслительных задач, особенно тех, что требуют нового «видения» ситуации.

    Список использованной литературы

    1. Анцупов А.Я., Шипилов А.И. Словарь конфликтолога, 2009 г.

    2. ОБРАЗ - субъективная картина мира или его фрагментов, включающая самого субъекта, др. людей, пространстве...

    3. Большой психологический словарь. Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004.

    4. В. Зеленский. Словарь аналитической психологии.

    5. Глоссарий по политической психологии. -М РУДН, 2003 г.

    6. Глоссарий психологических терминов. Под. ред. Н. Губина.

    7. Дайана Халперн. Психология критического мышления, 2000 г./ Термины по книге.

    8. Дудьев В.П. Психомоторика: cловарь-справочник, 2008 г.

    9. Душков Б.А., Королев А.В., Смирнов Б.А. Энциклопедический словарь: Психология труда, управления, инженерная психология и эргономика, 2005 г.

    10. Жмуров В.А. Большая энциклопедия по психиатрии, 2-е изд., 2012 г.

    11. Прикладные аспекты современной психологии:термины, законы, концепции, методы/ Справочное издание, автор-составитель Н.И. Конюхов, 1992 г.

    12. С.Ю. Головин. Словарь практического психолога.

    13. Оксфордский толковый словарь по психологии/Под ред. А.Ребера, 2002 г.

    Размещено на Allbest.ru

    ...

    Подобные документы

      Значение слова. Структура лексического значения слова. Определение значения. Объем и содержание значения. Структура лексического значения слова. Денотативный и сигнификативный, коннотативный и прагматический аспекты значения.

      реферат , добавлен 25.08.2006

      Ознакомление с научной литературой, посвященной семантике лексических единиц в отечественном языкознании. Выделение своеобразия компонентов семантической структуры многозначного слова. Семантический анализ многозначного слова на материале слова fall.

      курсовая работа , добавлен 18.09.2010

      Проблема многозначности слова, наряду с проблемой структуры его отдельного значения как центральная проблема семасиологии. Примеры лексико-грамматической полисемии в русском языке. Соотношение лексических и грамматических сем при многозначности слова.

      статья , добавлен 23.07.2013

      Рассмотрение понятия и свойства слова. Изучение фонетической, семантической, синтаксической, воспроизводимой, внутренней линейной, материальной, информативной и других характеристик слова в русском языке. Роль речи в жизни современного человека.

      презентация , добавлен 01.10.2014

      Выражение плана содержания слов в разных форматах искусства и его особенности в компьютерных играх. История взаимодействия и сосуществования различных планов содержания слова "эльф" в культуре. Специфика лексического значения слова в компьютерной игре.

      курсовая работа , добавлен 19.10.2014

      Определение прямого и переносного значений слов в русском языке. Научные термины, имена собственные, недавно возникшие слова, редко употребляемые и слова с узкопредметным значением. Основное и производные лексические значения многозначных слов.

      презентация , добавлен 05.04.2012

      Как через слово "спасибо" в языке отображается духовная жизнь народа. Все значения слова "спасибо", его состав, происхождение и употребление в речи. Употребление слова в произведениях художественной литературы, его количественный и качественный анализ.

      презентация , добавлен 20.11.2013

      Варианты определения слова "счастье", его значения и толкования согласно различным словарям русского языка. Примеры высказываний известных писателей, ученых, философов и выдающихся людей об их понимании счастья. Счастье как состояние души человека.

      творческая работа , добавлен 07.05.2011

      Исторический характер морфологической структуры слова. Полное и неполное опрощение; его причины. Обогащение языка в связи с процессом переразложения. Усложнение и декорреляция, замещение и диффузия. Исследование исторических изменений в структуре слова.

      курсовая работа , добавлен 18.06.2012

      Понятие как основа формирования значения слова, его лексико-грамматические и лексико-понятийные категории. Соотношение между понятием и значением слов. Взаимосвязь лексического и грамматического значений слов. Сущность процесса грамматикализации.