Языкознание
В. С. Ефимова (Москва)
Проблема реконструкции лексического фонда старославянского языка
Посвящается памяти Роли Михайловны Цейтлин
Великих солунских братьев свв. Кирилла и Мефодия принято называть - не только в научной литературе, но и в средствах массовой информации - «создателями (или родоначальниками) славянской письменности» Эта формулировка требует комментария, так как письменность у славян, несомненно, была и до приезда свв. Кирилла и Мефодия в славянские земли: согласно знаменитому свидетельству черноризца Храбра, относящемуся к IX в., славяне писали как «чертами и резами», так и латинскими и греческими буквами «без устроения». Тем не менее, создание специального славянского алфавита (по мнению большинства ученых к настоящему времени, в виде глаголицы), содержащего буквы для специфических славянских звуков, справедливо считают научным подвигом. Как известно, это дало возможность упорядочить славянское письмо, делать не только небольшие записи и надписи, но и записывать тексты большого объема, и даже вводить орфографические нормы (функционирование норм имело, разумеется, свою средневековую специфику). Однако не менее важным результатом деятельности свв. Кирилла и Мефодия и их учеников стало создание ими первого славянского литературного языка.
Несмотря на непрерывную дискуссию в палеославистике (спор идет, в основном, о терминах, а не по существу вопроса), бесспорно можно утверждать, что древнеславянский язык, начало которому положили свв. Кирилл и Мефодий, являлся общим литературным языком для всех славян и бытовал на славянских землях в течение средневековья в виде разных изводов (среднеболгарского, русского, сербского). При этом особо важное значение для славистики имеет изучение раннего периода этого языка (1Х-Х1 вв.), который целесообразно называть старославянским языком и который представлял собой структурное целое 2. Старославянский язык создавался в ходе переводов на славянский язык греческих текстов, выполнявшихся свв. Ки-
риллом и Мефодием и другими древними книжниками - их учениками и последователями. Существует уже немало работ, показывающих, как шел процесс формирования и пополнения лексического фонда возникавшего при этом литературного языка3. Однако изучение лексики собственно старославянского языка затруднено тем, что в сохранившихся до нашего времени «классических» старославянских рукописях, т.е. в древнеболгарских рукописях Х-Х1 вв., язык которых определяется палеославистами как старославянский4, зафиксирован лишь фрагмент существовавшей в то время лексической системы5. Тексты, дошедшие до нас в древнеболгарских рукописях Х-Х1 вв., представляют нам лишь небольшую часть того, что было в действительности написано на старославянском языке. Отбытие даже небольших по объему рукописей или частей рукописей, относящихся к «классическому старославянскому канону», может существенно влиять на наши представления о лексической системе старославянского языка. Известно, например, что такая важнейшая книга Св. Писания, как Апостол, дошла до наших дней лишь в более поздних списках6. И открытие на Синае в 1975 г. части Синайского евхология (рукописи, входящей в «старославянский канон»), содержащей очень небольшой апостольский текст (всего 12 перикоп), пополнило известный нам фрагмент старославянской лексической системы целым рядом лексем7. Таким образом, приходится признать, что лексический фонд старославянского языка во всей его полноте в настоящее время не является известным, и реконструкция его представляет собой серьезнейшую и актуальную для современной палеославистики задачу.
Вопрос о создании методики реконструкции незафиксированной в рукописях «классического старославянского канона» старославянской лексики был поставлен Р.М.Цейтлин еще в 70-хгг. Однако стремление в исследованиях тех лет оставаться в рамках чистой синхронии (а в данном случае понятие «синхронного среза» обязывало использовать материал рукописей только Х-XI вв. и только древ-неболгарского происхождения) значительно сужало горизонт поисков исследователя. «Возможность их (реконструируемых лексем. - В. Е.) употребления в СЯ (старославянском языке. - В. Е.), - писала Р. М. Цейтлин, - доказывается материалами СП (старославянских памятников. - В. Е.) - наличием однокоренных слов с общим семантическим знаменателем, с одной стороны, и данной модели образования слова, - с другой» 8. Таким образом, Р. М. Цейтлин предлагала методику, опирающуюся на анализ с синхронной точки зрения так называемых «словообразовательных пар». И хотя в своей более поздней статье Р. М. Цейтлин отмечала, что данные «косвенных источников» (т.е. разного рода языковые и культурно-исторические
данные) во многих случаях увеличивают надежность реконструкции, все же сама методика не выходила за рамки анализа лексического материала древнеболгарских рукописей Х-XI вв. По мнению Р. М. Цейтлин, реконструкция лексемы как старославянской требует, чтобы она присутствовала в словарном корпусе этих рукописей в «связанном» виде в «левом» ряду в словообразовательных парах «мотивирующее - мотивированное», в то время как «правый» ряд таких пар не может дать достаточно надежных результатов 9.
В начале 80-х гг. болгарская исследовательница Р. Павлова попыталась применить методику Р. М. Цейтлин для использования древнерусских списков XI в. с утраченных древнеболгарских оригиналов с целью изучения лексики и словообразования старославянского (=древ-неболгарского литературного) языка10. Наиболее ценным из предложенного Р. Павловой, на наш взгляд, является идея необходимости сопоставительных исследований - чисто лингвистических и текстолого-языковых - с привлечением в качестве источников рукописей, не входящих в круг собственно древнеболгарских рукописей Х-Х1 вв.
Широкое использование данных косвенных источников для изучения лексического фонда старославянского языка ощущается в настоящее время в палеославистике как назревшая необходимость. Нельзя не учитывать, что не только перевод Апостола и большей части Ветхого завета, но и основная масса трудов древнеболгарских книжников (в том числе и произведения величайшего писателя Иоанна Экзарха Болгарского), написанных изначально на старославянском (=древнеболгарском литературном) языке, дошла до нас в более поздних списках. «Дошло е време да се потърсят пътищата, - пишет Д. Иванова- Мирчева, - по които палеославистика ще се отърси от една изкуствено създадена бариера, коята се е наложила - противно на логиката - да не се използуват късните паметници като из-точници за попълването на системата на старобългарския език» и.
В то же время очевидно, что лексика, извлеченная из более поздних списков (среднеболгарского, сербского или русского изводов) произведений, написанных первоначально на старославянском языке, не может автоматически включаться в лексический фонд старославянского языка (как иногда делается при изучении «языка» отдельных древних книжников12). Но, с другой стороны, следование только методике реконструкции, предложенной в свое время Р. М. Цейтлин, выводит из поля зрения исследователя огромную и важнейшую часть реально существовавшей в старославянском языке лексики: о «потерях» в таком случае можно судить, хотя бы сравнив словник известного «Старославянского словаря» 1994 г.13 (одним из авторов и редакторов которого была Р. М. Цейтлин), основанный на
материале рукописей «классического старославянского канона», и изданные Р. Айцетмюллером и Л. Садник индексы к «Шестодневу» и «Богословию» Иоанна Экзарха Болгарского14.
Видимо, понимая необходимость развития и усовершенствования предложенной Р. М. Цейтлин методики, мы должны принять положение, что реконструкция тех или иных звеньев лексической системы старославянского языка принципиально может быть осуществлена только с большей или меньшей степенью вероятности. Кстати, и методика, предложенная Р. М. Цейтлин, основанная на восстановлении в рамках синхронии словообразовательных пар, на первый взгляд очень строгая и обеспечивающая, казалось бы, надежность выводов, «работает» тоже только с этим допущением. Так, приведенные Р.М.Цейтлин примеры реконструкции прилагательных нрдвьнт» или ц"кньнъ в качестве старославянских лексем на основании факта употребления в древнеболгарских рукописях Х-XI вв. лексем нракт*, зтьлонрлкьнть, подоБОнрлкыгъ и лексем ц"кнд и ллъного-ц"кньнт»15, на самом деле содержит подобное допущение, так как такие лексемы, как зт>лонрдвьнт», подоконрдвьнт» и лгьногоц"Ьньнт» могли быть образованы способом не чистого сложения, а сложения с суффиксацией (т. е. для образования слов зт»лонрдвьнгъ, подоБонрдвыгь, мъного-ц-Ьньнт» не обязательно использование прилагательных нрдвь.н"ь или ц"Ьньнт», достаточно наличия в лексической системе существительных нрдвъ и ц"кна).
По нашему мнению, принципы реконструкции старославянских лексем, указанные Р. М. Цейтлин, следует сочетать с целенаправленным анализом лексики рукописей, относимых ею к так называемым косвенным источникам. При этом нельзя отрицать важность процедур, предложенных Р. Павловой для анализа лексики древнерусских рукописей - выделение слов по критерию наличия в них того же корня, что и в словах, зафиксированных в древнеболгарских рукописях Х-Х1 вв., с «общим семантическим знаменателем», и выделение слов по критерию принадлежности их к словообразовательным моделям, известным в старославянском языке16. Однако эти процедуры а) недостаточны и б) не решают задачи в целом. Круг предположительно старославянской лексики, видимо, должен выявляться путем сопоставительных исследований лексического материала возможно более широкого круга списков, восходящих к оригиналам, написанным старославянским языком, но не сохранившимся до нашего времени в древнеболгарских списках Х-Х1 вв. Доказательства, повышающие степень надежности реконструкции лексем как незафиксированных в древнеболгарских рукописях Х-XI вв. звеньев лексической системы старославянского языка, могут быть добыты в резуль-
тате сопоставительного текстологического и лексикологического изучения огромного и почти не исследованного рукописного наследия. Наличие лексемы в разных местах более поздних списков разных произведений и, особенно, списков разных (русского, сербского, средне-болгарского) изводов уменьшает возможность рассматривать ее как внесенную в процессе движения текста по спискам и указывает на большую вероятность принадлежности ее к лексическому фонду старославянского языка.
Поясним данное положение конкретными примерами. В старославянском языке была известна модель образования наречий от прилагательных при помощи суффикса -тк. В рамках Преславской школы письменности (возможно, под влиянием «образца» языка Иоанна Экзарха Болгарского) инициировалась словообразовательная активность этой модели образования наречий17. В настоящее время в лексический фонд старославянского языка включаются только те наречия на -тЬ, которые зафиксированы в рукописях «классического старославянского канона», что и отражается в словнике Старославянского словаря 1994 г.18 (таким образом, в этот словник попадают наречия на -тЬ от сложных и аффиксальных прилагательных, извлеченные, главным образом, из Супрасльской рукописи). Однако наличие ряда других наречий этого типа в языке произведений, написанных в эпоху старославянского языка и, в частности, в языке оригиналов произведений Иоанна Экзарха Болгарского (и, следовательно, принадлежность их к лексическому фонду старославянского языка) можно доказать разысканиями в языке более поздних списков разных произведений, относящихся к разным изводам, но восходящих к протографам, язык которых изначально являлся старославянским. Так, в словнике указанного Словаря 1994 г. отмечено только одно наречие-композита на с первым компонентом сложения докро- - докрорлзоул\ивтЬ, извлеченное из Супрасльской рукописи (Супр 376,21, употреблено в соответствии с греч. еи-ры-(лоусод). Однако в древнейшем сербском списке 1263 г. «Шестоднева» Иоанна Экзарха19 находим наречие докрочьстьн"Ь: докромьстьик жнвжцжимт» - 259а 26-27 - в соответствии с греч. еоаф^С тсоХнеуо-Это же наречие в том же месте текста «Шестоднева» находим и в списках ранней русской редакции, восходящей к древнеболгар-скому протографу, но не связанной с сербским списком 1263 г., что видно по изданию, подготовленному Г. С. Баранковой: в рукописи XV в. (РГБ, собр. Московской Духовной академии, 145), положенной в основу издания, это место находится на л. 2666 10-1120 (Г. С. Баранкова не указывает разночтений в этом месте и по другим шести рукописям, вовлеченным ею в лингвотекстологический ана-|
лиз). Это же наречие находим и в другом произведении Иоанна Экзарха, его «Богословии» («Небесах») - в древнейшем списке XII/ XIII вв. русского извода21: докрочь.етьн"к (и)испов"йдАгги - 43а - в соответствии с греч. еистфсос ¿[хоХоу^хеоу. Уже этих фактов, кажется, достаточно, чтобы отнести наречие докрочьстыгЬ к лексическому фонду старославянского языка, хотя оно и не включено в словник Словаря 1994 г. В сербском списке «Шестоднева» 1263 г. находим и другое наречие на -"к с первым компонентом докро- - докроокрлльи"к: по св"Ь-тоу ходАфемт» докроокрлзь,нтЬ - 34(128-35а 1 - в соответствии с греч. каргуо[х£рсс еоа%Г|[хоуы<;. В списке ранней русской редакции, изданном Г. С. Баранковой, также находим это наречие - на л. 376 1. (И для этого наречия Г. С. Баранкова не.указывает разночтений.) В других произведениях Иоанна Экзарха наречие докрооЕ-рлзыгк нам пока не встретилось (это, впрочем, и не обязательно для наших доказательств), но зато мы нашли его в Изборнике 1073 г. (54б 24) 22 (древнеболгарский протограф которого относится, видимо, к началу X в.), что с высокой степенью вероятности свидетельствует о том, что наречие докроокрлзьн"Ь тоже входило в лексический фонд старославянского языка, хотя и не включено в словник Словаря 1994 г.
Не включается в настоящее время в лексический фонд старославянского языка также и наречие сжиротикьн"Ь. Вместе с тем, оно встречается в списках произведений Иоанна Экзарха - как в «Шестодне-ве», так и в «Богословии», где характеризует глаголы речи: и паки слпротивьн"Ь речемъ - Шестоднев 128а 10 по сербскому сп. 1263 г., 116а 23 по русскому сп.23 (греч. нет); слпротикьн"Ь тол\о^ в"Ьфд рекъ! - Шестоднев 62а 13 по сербскому сп. 1263 г., в русском сп. пропущено (греч. нет); понеже етери соупроггикьнтЬ глть - Богословие 204Ь, где со-упротивьн"Ь глаголать, переводит греч. глагол осу-аХеуоисл. (Зл.мн. ч.). Кроме того, судя по изданному индексу, наречие сж.протикьн"Ь встречается четыре раза в Изборнике 1073 г. (58а 9; 129в 19; 146гЗ-4; 120г6)24. Учитывая то, что прилагательное сжпротикьнъ "противный, противоположный" семь раз употреблено в Супрасльской рукописи - как в основном значении, так и в роли существительного, можно практически с большой уверенностью утверждать, что наречие сжпротикьн"Ь входило в лексический фонд старославянского языка.
Из сказанного очевидно, что с увеличением количества рукописей, вовлеченных в подобного рода анализ их языка, будет все более уточняться наше представление об истинном лексическом фонде
старославянского языка и все надежнее будут доказательства для «кандидатов» в реконструируемые старославянские лексемы вероятности их принадлежности к этому лексическому фонду. Накопление уже к настоящему времени большого числа хороших изданий памятников древней славянской письменности и индексов к ним, которые могут оказать помощь исследователю, дает надежду на успешность проведения этой огромной, но очень нужной работы.
Примечания
1 См., например: Бернштейн С. Б. Константин-Философ и Мефодий. М., 1984. С. 3.
2 Как известно, термин «старославянский язык» является предметом научной дискуссии, разгоравшейся подчас с чрезвычайной остротой. Позиция, высказанная в свое время по поводу этого термина акад. Н. И. Толстым, представляется нам весьма взвешенной и не противоречащей по существу взглядам Р. М. Цейтлин - см.: Толстой Н.И. История и структура славянских литературных языков. М., 1988. С. 34-52, особенно с. 47.
3 Укажем здесь прежде всего на работы Е. М. Верещагина, особенно на его последние книги - Верещагин Е. М. История возникновения древнего общеславянского литературного языка. М., 1997; Он же. Церковнославянская книжность на Руси: Лингвотекстологические разыскания. М., 2001. В некоторых своих работах мы пытались показать процессы формирования и развития в старославянском языке такого пласта его лексического фонда, как прилагательные и наречия книжного характера - см. Ефимова В. С. О некоторых тенденциях развития первого литературного языка славян в произведениях древнеболгарских писателей (на материале отадъективных наречий) // Проблемы славянской диахронической социолингвистики: динамика литературно-языковой нормы. М„ 1999; Она же. К характеристике книжной лексики в первом литературном языке славян (роль перевода Апостола) // Роль переводов Библии в становлении и развитии литературных славянских языков (в печати).
4 Критерии отбора «классических старославянских рукописей» были указаны Р. М. Цейтлин в книге: Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей Х-Х1 вв. М., 1977. Р. М. Цейтлин считает, что в него следует включать следующие рукописи: евангелия Зографское, Мариин-ское, Ассеманиево, Саввина книга, Охридское, Зографский палимпсест, Боянский палимпсест, Синайскую псалтырь, Клоцов сборник, Синайский евхологий, Синайский служебник, Рыльские листки, Супрасль-скую рукопись, Зографские листки, Хиландарские листки, листки Ун-дольского, Енинский апостол. Круг отобранных Р. М. Цейтлин рукопи-
сей почти совпадает с кругом рукописей, послуживших источником материала для создателей известного словаря: SadnikL., Aitzetmüller R. Handwörterbuch zu den altkirchenslavischen Texten. Heidelberg, 1955.
5 Ср., например, высказыванние Р. М. Цейтлин: «В СЯ (старославянском языке. - В. £.) было слов во много раз больше, чем их зафиксировано в СП (старославянских памятниках. - В.Е.)» - Цейтлин P.M. Лексика старославянского языка. Опыт анализа мотивированных слов по данным древнеболгарских рукописей X-XI вв. М., 1977. С. 31.
6 Вхождение в «старославянский канон» Енинского апостола - рукописи скорее начала XII в., чем XI в., сохранившей апостольский текст в небольших отрывках, довольно спорно. Укажем наиболее древние и известные из списков Апостола: Охридский апостол XI Lb. болгарского извода, Слепченский апостол XII в. болгарского извода, Христинополь-ский апостол XII в. русского извода, Толковый апостол 1220 г. русского извода, Церколезский апостол XIII в. болгарского извода, Матичин апостол XIII в. сербского извода, Струмицкий апостол XIII в. болгарского извода, Шишатовацкий апостол 1324 г. сербского извода.
7 Нам уже приходилось указывать на важность в этом отношении для изучения старославянской морфемики и словообразования находки 1975 г. на Синае - см. Ефимова В. С. О некоторых проблемах морфемного членения в старославянском языке // Славяноведение. 1999. № 2. С. 69.
8 Цейтлин Р. М. Лексика старославянского языка... М., 1977. С. 21.
9 Цейтлин Р. М. Възстановяване на незасвидетелствувани старобългарски думи (способи и методи) // Български език. 1986. № 2. С. 114.
10 Павлова Р. Некоторые проблемы изучения языковых взаимодействий болгар и русских (X-XIV вв.) // Славянска филология. София, 1983. Т. 17. С. 38.
11 Иванова-Мирчева Д. Синтактичните архаизми в Германовия сборник в > светлина на филологическото проучване на паметника // Български език. 1989. № 4. С. 318. Следует, однако, отметить, что идея о необходимости использования данных более поздних списков для изучения старославянского языка высказывалась уже Н. Н. Дурново: Дурново Н. Русские рукописи XI и XII вв. как памятники старославянского языка // ^жнословенски филолог, повремени спис на словенску филологу и лингвистику. Београд, 1924. Кн. IV; 1925-1926. Кн. V; 1926-1927. Кн. VI.
12 См., например, Давидов А. Глаголна синонимия в «Беседа против богомили-те» от Презвитер Козма // Славянска филология. София, 1978. Т. 15. С. 329-338; Он же. Речникът на «Беседи против Богомилите» от Презвитер Козма и Супрасьлският сборник // Проучвания върху Супрасьлския сборник. София, 1980. С. 137-145; Он же. Шестодневът на Йоан Екзарх и старобългар-ската лексика// Славянска филология. София, 1988. Т. 19. С.90-98; Он же. Към характеристиката на сложните думи в «Шестоднева» на Йоан Екзарх // Filologia е letteratura nei paesi slavi. Roma, 1990. Р. 3-8 и др.
13 Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.
14 Aitzetmüller Ii. Das Hexaemeron des Exarchen Joannes // Editiones monu-mentorum slavicorum veteris dialecti. Graz, 1975. T. VII; Sadnik L. Des Hl. Johannes von Damaskus "ExGeatç àxptpTjç TÎjç ôpGoSoÇou túgtecoç in der Ubersetzung des Exarchen Johannes // Monumenta linguae slavicae. Freiburg, 1983. T. XVII.
15 Цейтлин P.M. Възстановяване на незасвидетелствувани старобългарски думи (способи и методи)... С. 116.
16 Павлова Р. Некоторые проблемы изучения языковых взаимодействий болгар и русских (X -XIV вв.) // Славянска филология. София, 1983. Т. 17. С. 38.
17 Ефимова B.C. Старославянские отадъективные наречия с суффиксом -"fe// Советское славяноведение. 1991. № 3; Она же. О некоторых тенденциях развития литературного языка в произведениях Иоанна Экзарха Болгарского// Традиция и новые тенденции в развитии славянских литературных языков: проблема динамики нормы. Тезисы докладов международной научной конференции. Москва, 24-26 мая 1994 г. М., 1994; Она же. О некоторых тенденциях развития первого литературного языка славян в произведениях древнеболгарских писателей (на материале отадъ-ективных наречий) // Проблемы славянской диахронической социолингвистики: динамика литературно-языковой нормы. М., 1999. С. 45-55.
18 См. Старославянский словарь (по рукописям X-XI вв.) / Под ред. Р. М. Цейтлин, Р. Вечерки и Э. Благовой. М., 1994.
19 Пользуемся известным изданием: Aitzetmüller R. Das Hexaemeron des Exarchen Joannes // Editiones monumentorum slavicorum veteris dialecti. В 7 т. Graz, 1958-1975.
20 Шестоднев Иоанна экзарха Болгарского. Ранняя русская редакция / Издание подготовила Г. С. Баранкова. М., 1998. С. 589.
21 Для анализа языка этого списка мы пользовались изданиями: Sadnik L. Des Hl. Johannes von Damaskus "Extteaiç axpiß-fy; Tf\q ôpOoSoÇou тиатЕы; in der Übersetzung des Exarchen Johannes // Monumenta linguae slavicae. Wiesbaden, 1967. T. V; Freiburg, 1981. T. XIV; Freiburg, 1983. T. XVI; Бо-дянский О. M. Богословие Иоанна, ексарха Болгарского // Чтения в Обществе истории и древностей российских. М., 1877. Кн. 4.
22 См.: Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.) / Под ред. П. Динекова. Т. 2. Речник-индекс. София, 1993. С. 49.
23 В варианте спротивьн"к. Г. С. Баранкова указывает также здесь для ранней русской редакции варианты соупротивьн"к и сопротивьн"к - см. Шестоднев Иоанна экзарха... С. 228.
24 Симеонов сборник (по Светославовия препис от 1073 г.)... С. 175.
Тема: Стилевые и жанровые особенности научного стиляЦель занятия:
1 Научный стиль речи, его основные особенности.
2 Жанровое разнообразие и внутристилевая дифференциация научного стиля.
3 Лексические и грамматические средства научного стиля.
4 Научная речь как составляющая профессиональной культуры специалиста.
5 Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.).
6 Работа с периодической печатью, анализ статей.
7 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана
Одной из сфер человеческой деятельности является научно-профессиональная сфера. Ее обслуживает научный стиль.
Специфические особенности этого стиля обусловлены предназначенностью научных текстов для передачи объективной информации о природе, человеке и обществе. Он получает новые знания, хранит и передает их. Язык науки – естественный язык с элементами искусственных языков (расчеты, графики, символы и др.); национальный язык с тенденцией к интернационализации.
Научный стиль речи подразделяется на подстили:
научно-информативный (жанры – реферат, аннотация, патентное описание),
научно-справочный (жанры – словарь, справочник, каталог),
учебно-научный (жанры – учебник, методическое пособие, лекция),
научно-популярный (очерк и др.).
Отличительная черта собственно научного стиля - академическое изложение, адресованное специалистам. Признаки данного подстиля – точность передаваемой информации, убедительность аргументации, логическая последовательность изложения, лаконичность.
Научно-популярный подстиль имеет другие признаки. Он адресован широкой читательской аудитории, поэтому научные данные должны быть преподнесены в доступной и занимательной форме. Он не стремится к краткости, к лаконичности, а использует языковые средства, близкие публицистике. Здесь также используется терминология.
Научно-информативный подстиль должен точно передать научную информацию с описанием научных фактов.
Учебно-научный подстиль адресован будущим специалистам и поэтому в нем много иллюстративного материала, примеров, пояснений.
Главная особенность научного стиля - точное и однозначное выражение мыслей.
Задача науки – показать закономерности. Поэтому его чертами являются: отвлеченная обобщенность, подчеркнутая логичность изложения, ясность, аргументированность, однозначность выражения мыслей. Задачи общения в сфере науки, ее предмет, содержание речи требуют передачи общих понятий. Этому служит абстрактная лексика, специальная лексика и терминология.
Терминология воплощает точность научной речи. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.). Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция (лат. определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином (Индуктивность – это физическая величина , характеризующая магнитные свойства электрической цепи .)
К специфическим
системность,
наличие дефиниции (определения),
однозначность,
стилистическая нейтральность,
отсутствие экспрессии,
простота.
общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.),
межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и др.),
узкоспециальную (только для определенной области знания).
Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональных уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.
3. В своей основе научная речь – это письменная речь, связанная нормами. Отвлеченно-обобщенный характер научной речи подчеркивается включением большого количества понятий, использованием специальных лексических единиц (обычно, всегда), пассивных конструкций (металлы легко режутся). Широкое применение находят глаголы, имеющие отвлеченно-обобщенные значения, существительные, обозначающие отвлеченные понятия (скорость, время). Используются конструкции, подчеркивающие соотношение межу частями высказывания: вводные слова (наконец, итак), как далее отметим, перейдем к следующей части , большое количество предлогов, выражающих различные отношения и действия (благодаря, в связи, вследствие и др.).
Лексический состав научного стиля характеризуется однородностью , отсутствует лексика с разговорно-просторечной окраской, оценочная, эмоционально-экспрессивная. Много слов среднего рода: явление, свойство, развитие. Много абстрактной лексики – система, период, случай. Тексты научного стиля используют сложносокращенные слова, аббревиатуры: ПС (программные средства), ЖЦ (жизненный цикл); содержат не только языковую информацию, но и графическую, формулы, символы.
В синтаксисе используются сложные предложения с причастиями, деепричастными и причастными оборотами, временной связью (в связи с тем-то), простые предложения типа что есть что (водород есть газ), безличные предложения. Используются в основном повествовательные предложения, вопросительные – с целью привлечь внимание к проблеме.
Следует помнить, что в научном стиле не принято местоимение «я» , его заменяют на «мы» («с нашей точки зрения», «нам представляется очевидным»).
Научный стиль создал строгую систему жанров и строгие правила текстовой композиции. Научный текст отличает прагматическое построение, в нем все служит достижению конечной цели и прежде всего – композиция, но при этом отбрасываются эмоции, многословие, многозначность, подтекст.
4. Научный текст имеет:
тему , т.е. объект рассмотрения (изучения), содержание которой раскрывается в определенном аспекте;
подтему , т.е. тему, которая входит в более широкую тему, составляя часть ее и отличаясь более узким аспектом рассмотрения или рассмотрения одной из частей данного объекта;
также существует микротема , равная в тексте абзацу и обеспечивающая смысловые связи частей текста.
Структурной единицей научного текста является абзац . Он содержит определенные идеи, положения, аргументы, микротемы. Они выражены в ключевых словах, которые легко вычленить, определив суть абзаца. Каждый абзац имеет зачин, главную абзацную фразу, комментирующую часть и вывод. Ключевые слова находятся в абзацной фразе.
Для связи отдельных фрагментов текста употребляются предлоги, вводные слова, определенные речевые клише (автор рассматривает, необходимо отметить, это доказывает и др.).
Основными способами построения научного текста являются описание, рассуждение, повествование. Научный текст представляет собой тип текста жесткого построения.
Описание – это словесное изображение явления действительности путем перечисления его признаков.
Повествование – рассказ о событиях, явлениях, переданных в определенной последовательности.
Рассуждение – словесное изложение, разъяснение и подтверждение какой-либо мысли.
Научное описание имеет цель - раскрыть признаки предмета, явления, процесса, установить связи (внешний вид, составные части, назначение, сравнение). Всем известны, например, описания в химии свойств различных веществ (Титан – металл серого цвета. Он имеет две полиморфные модификации... Промышленный способ производства титана состоит в обогащении и хлорировании титановой руды с последующим ее восстановлением из четыреххлористого титана металлическим магнием...) («Материаловедение»)).
Самый распространенный способ построения научного текста – рассуждение. Цель рассуждения – в проверке истинности или ложности какого-либо утверждения с помошью доводов, истинность которых проверена и не подвергается сомнению. Рассуждение - способ изложения, посредством которого передается процесс получения нового знания и сообщается само это знание как результат в форме логического вывода. Рассуждение строится как цепь умозаключений, основанных на доказательствах и опровержениях. Так, в рассказе А. Чехова «Письмо ученому соседу» автор письма, помещик, рассуждает о мире: «Вы пишете, что на луне, т.е. на месяце, живут и обитают люди и племена. Этого не может быть никогда, потому что если бы люди жили на луне, то заслоняли бы для нас магический и волшебный свет ее своими домами и тучными пастбищами. ...Люди, живя на луне, падали бы вниз на землю , а этого не бывает...».
Задача научного повествования - зафиксировать, представить этапы изменений, формирований, т.е. временные рамки. То есть научное повествование представляет краткое или развернутое описание процессов, имеющих целью последующую регистрацию отдельных стадий процесса во временных рамках его протекания. Повествование - это рассказ о явлениях, событиях во временной последовательности, это изложение открытия законов с выводами и обобщениями, сравнениями. («Фирмы также изменяют свою экономическую политику в условиях инфляции. Это выражается, например, в том, что они берутся лишь за реализацию краткосрочных проектов, которые сулят более быстрое возвращение инвестиций. Недостаток собственных оборотных средств толкает фирмы на поиск новых внешних источников финансирования через выпуск акций и облигаций, лизинг, факторинг»). (« Экономическая теория»).
Доказательство близко рассуждению – способу изложения, посредством которого подтверждается или отрицается истинность знаний, носивших характер гипотез. Оно, как и рассуждение, содержит
тезис + аргументы + демонстрации + выводы .
Научный стиль речи предполагает использование следующих методов логической организации научного текста: дедукции, индукции, аналогии и проблемного изложения.
Логическая схема текста с использованием дедукции: тезис, гипотеза → развитие тезиса, аргументация → выводы.
Логическая схема текста с использованием индукции: цель исследования → накопление фактов, анализ, обобщение → выводы.
Дедукция (лат. выведение) – это движение мысли от общего к частному, от общих законов к частным.
При слове дедукция вспоминаются слова знаменитого Шерлока Холмса: «Не так уж трудно построить серию выводов, в которой каждый последующий вытекает из предыдущего. Если после этого удалить все средние звенья и сообщить слушателю только первое звено и последнее, они произведут ошеломляющее, хотя и ложное впечатление».
Метод дедукции состоит из трех этапов:
1 этап – выдвигается тезис (греч. положение, истинность которой должна быть доказана) или гипотеза (греч. основание, предположение).
2 этап – развитие тезиса (гипотезы), его обоснование, доказательство или опровержение. Здесь применяются различные типы аргументов (лат. доводов), служащих основанием доказательства, факты и примеры, сравнения.
3 этап – выводы и предложения. Этот метод часто применяется на семинарах в вузах.
Индуктивный метод (лат. наведение) – движение мысли от частного к общему, от знания одного факта к общему правилу, к обобщению. Композиция следующая: во вступительной части определяется цель исследования. В основной части излагаются имеющиеся факты, рассказывается о технологии их получения, проводятся анализ, синтез, сравнения. На основе этого делается вывод, устанавливаются закономерности. Так, например, строится отчет студентов о научно-исследовательской работе в вузе.
Проблемное изложение – это постановка в определенной последовательности проблемных вопросов. Метод берет начало от сократовского метода. В ходе его исследуется поставленная проблема и формулируются закономерности. Например, в ходе лекции или доклада формулируется та или иная проблема. Лектор предлагает пути ее решения, он делает всех слушателей участниками мыслительного процесса.
Итак, к особенностям научного стиля относятся точность, логичность, аргументированность, использование терминов. Кроме того, необходимо помнить о способах построения научного текста и о методах логического изложения материала в нем.
Контрольные вопросы:
Каковы основные языковые особенности научного стиля?
Какие требования предъявляются к терминам?
Какие выделяются способы и методы создания научного текста?
Выберите научный текст по специальности и рассмотрите его со следующих точек зрения:
Какой метод - индуктивный или дедуктивный - использует автор?
Сформулирована ли гипотеза?
Как строится доказательство?
ТЕСТЫ
1-го лица единственного числа;
1-го лица множественного числа;
2-го лица множественного числа;
3-го лица единственного числа.
Общеупотребительная;
общенаучная;
просторечная;
терминологическая.
Архейская эра, по-видимому, характеризовалась вулканической деятельностью.
Архейская эра, видно, характеризовалась вулканической деятельностью.
Кормить клеста лучше сосновыми да еловыми шишками.
Эта пшеница хорошо растет и дает много зерна.
Рецензия о прочитанной книге должна быть сдана на следующей неделе.
Тезисы к статье получились очень неудачными.
Аннотация к монографии написана научным руководителем.
Называть числа в последовательном порядке;
определять точное количество кого-чего-нибудь;
делать какое-нибудь заключение, признавать, предполагать;
принимать в расчет, во внимание.
Мы придерживаемся другой точки зрения…
Представляется ошибочным…
Следует признать достоинство такого подхода к решению…
Автор справедливо указывает на…
Мы довольны полученными результатами…
Мы жутко довольны полученными результатами…
Результатами, полученными в ходе исследования, мы довольны.
Результаты нас вполне удовлетворяют.
Употребление слова в несвойственном ему значении;
нарушение стиля;
нарушение паронимов.
Так!
Хорошо, заметить себе.
Приписка к тексту.
Очень важно.
1 Русский язык и культура речи: Курс лекций/Г.К. Трофимова – М.: Флинта: Наука, 2004. – С.70 – 77.
Практическая работа № 5
Тема: Стилевые и жанровые особенности научного стиля
Цель занятия: теоретический обзор и выполнение упражнений по плану:
3 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана
«Научный стиль»
1. Укажите функции научного стиля:
сообщение сведений, объяснение фактов;
сообщение + воздействие;
сообщение;
изображение и воздействие;
общение
1. общественно-экономические, политические, культурные отношения;
2. законодательство, делопроизводство;
3. официальная обстановка;
4. художественная литература, мемуары;
5. бытовые отношения, частные письма, записки
3. Назовите характерные средства выразительности:
1. эпитеты;
2. метафоры;
3. риторические фигуры;
4. отсутствие средств выразительности;
5. эмоционально-окрашенная лексика
4. В каких жанрах реализуется учебно-научная речь:
1. сообщение;
2. доклад;
3. инструкции;
4. рассказ;
5. интервью
5. Научный стиль речи имеет разновидности (подстили), укажите их:
1. научно-справочный;
2. учебно-научный;
3. научно-популярный;
4. дипломатический;
5. законодательный
6. Определите вид текста:
Я, Алексеева Анна Ивановна, проживающая по адресу: г. Санкт-Петербург....................доверяю Хитровой Ольге Александровне, проживающей по адресу: г.Санкт-Петербург....................,заключение договора с издательством "Юрист" от моего имени.
29.05.03. Алексеева А.И
1. заявление
2. объявление
3. расписка
4. доверенность
5. конспект
6.1. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
2. нет
7. Укажите специальные понятия научной сферы общения, особые лексические единицы научного стиля:
1. обороты речи
2. термины
3. фразеологизмы
4. эпитеты
5. сравнения
8. Определите вид текста: Океан (греч. ΩκεανМς, от имени древнегреческого божества Океана) - крупнейший водный объект, составляющая часть мирового океана, расположенный среди материков, обладающий системой циркуляции вод и другими специфическими особенностями.
1. определение (дефиниция)
1. объявление
3. расписка
4. доверенность
5. конспект
Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
9. Назовите экстралингвистические признаки, не относящиеся к научному стилю:
1. логичность
2. аргументированность
3. абстрактность
5. объективность
10. Укажите, какие виды текстов относятся к научному стилю:
2. монография;
3. письмо;
4. мемуары;
5. диссертация
11.Укажите, какие стилевые черты из предложенных, не относятся к научному стилю речи:
1. образность;
2. обобщенность;
3. объективность изложения;
4. призывность;
5. оценочность
12. К морфологическим особенностям научного стиля относятся:
1. особенно частое использование личных и указательных местоимений
2. количественное преобладание имен существительных
3. использование глагольных форм с ослабленными лексико-грамматическими значениями
4. вариантные формы существительных
5. из глагольных форм здесь особенно употребительны инфинитивы
13. Определите стиль и тип речи.
Периодический закон был сформулирован Д. И. Менделеевым в следующем виде (1871): «свойства простых тел, а также формы и свойства соединений элементов, а потому и свойства образуемых ими простых и сложных тел, стоят в периодической зависимости от их атомного веса». С развитием атомной физики и квантовой химии Периодический закон получил строгое теоретическое обоснование. Благодаря классическим работам Й. Ридберга (1897), А. Ван-ден-Брука (1911), Г. Мозли (1913) был раскрыт физический смысл порядкового (атомного) номера элемента. Позднее была создана квантово-механическая модель периодического изменения электронного строения атомов химических элементов по мере возрастания зарядов их ядер (Н. Бор , В. Паули , Э. Шрёдингер , В. Гейзенберг и др.). В настоящее время Периодический закон Д. И. Менделеева имеет следующую формулировку: «свойства химических элементов, а также формы и свойства образуемых ими простых веществ и соединений находятся в периодической зависимости от величины зарядов ядер их атомов». Особенность Периодического закона среди других фундаментальных законов заключается в том, что он не имеет выражения в виде математического уравнения . Графическим (табличным) выражением закона является разработанная Менделеевым Периодическая система элементов .
1. публицистический стиль; рассуждение
2. научный стиль; рассуждение
3. разговорный стиль; повествование
4. художественный стиль; повествование
5. художественный стиль; описание
14. В научном стиле различают следующие подстили:
1. собственно научный, научно-фантастический и юрисдикционный; 2. собственно научный, дипломатический и политико-агитационный;
3. собственно научный, научно-технический;
4. собственно научный, научно-популярный;
5. собственно научный, судебно-процессуальный и канцелярский
15. Для какого стиля характерны перечисленные черты:
1) использование образных средств;
2) использование существительных в родительном падеже в роли несогласованных определений (страны ближнего зарубежья, служба занятости);
3) употребление лексики, обозначающей понятия морали, этики, экономики, медицины, психологии;
4) сочетание эмоциональных средств языка со строгой логической доказательностью.
1. научного
2. художественного
3. публицистического
4. разговорного
5. официально-делового
16. Для синтаксиса научного стиля речи характерна тенденция к:
1. употреблению вопросительных и восклицательных предложений;
2. правильности и четкости построения предложений, их простоте и ясности;
3. употреблению определенных типов синтаксических конструкций: неопределенно-личных, обобщенно-личных и безличных предложений;
4. преобладание побудительных предложений с инфинитивом, выступающим в значении повелительного наклонения;
5. использованию клишированных оборотов с отыменными предлогами
17. Для лексических составляющих научного стиля речи характерно:
1. шаблонные обороты речи;
2. употребление слова в конкретном, определенном значении;
4. употребление аббревиации, сложносокращенных наименований;
18. Определите вид текста:
Уважаемый Виктор Иванович, довожу до Вашего сведения, что не смогу прибыть к месту назначения в указанный Вами срок и приступить к исполнению своих служебных обязанностей, так как состояние моего здоровья ухудшилось. Я остро нуждаюсь в лечении. Прошу предоставить мне отпуск за свой счет.
Ассистент Сидорова
1. заявление
2. объявление
3. расписка
4. объяснительная
5. конспект
19. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
2. нет
20. Определите вид текста:
Статья 1. Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах. Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства.
Статья 3. Каждый человек имеет право на жизнь, на свободу и на личную неприкосновенность.
1. конспект
3. рецензия
21. Относится ли данный текст к жанру научного стиля?
22. В каком стиле используются все языковые средства?
1. в научном стиле;
2. в языке художественной литературы;
3. в газетно-публицистическом;
4. в официально-деловом;
5. во всех перечисленных.
23. Укажите, какие из приведенных особенностей не характерны для научного стиля?
1. научная фразеология;
2. широкое использование лексики и фразеологии других стилей;
3. преимущественное употребление существительных вместо глаголов;
4. логическая последовательность изложения;
5. широко употребительны конструкции с причастными и деепричастными оборотами.
24. Какой из указанных жанров не относится к научному стилю?
1. реферат;
2. диссертация;
4. аннотация.
5. доклад.
25. К какому жанру научного стиля речи относится данный текст? «Статья посвящена развитию навыков чтения. В ней доказывается важность совершенствования навыков чтения, рассматриваются виды чтения в зависимости от цели и установки на степень понимания, а также приводятся задания, развивающие навыки чтения. Статья предназначена для студентов, изучающих русский язык как неродной, и представляет интерес для широкого круга читателей».
1. рецензия;
2. реферат;
3. доклад;
4. аннотация;
5. диссертация.
26. Как называется сжатая, краткая характеристика книги (статьи или сборника), ее содержания и назначения?
1. рецензия;
2. реферат;
3. доклад;
4. диссертация;
5. аннотация.
Контрольные вопросы:
1 Составление высказываний-текстов научных жанров в рамках будущей профессиональной деятельности (сообщение, доклад, рецензия, отзыв, аннотация, статья, реферат, научный проект, курсовая работа, дипломный проект, отчет в научном и публицистическом стилях, резюме и др.).
2 Работа с периодической печатью, анализ статей.
3 Написание реферата, выполнение курсовых работ по дисциплинам учебного плана.
Литература:
1 Введенская Л.А. Русский язык: практикум. Учебное пособие для вузов. –М., 2009.-120 с.
2 Касымова Ж.С.Введение в специальность для студентов специальности 5В072000 – Химическая технология неорганических веществ / учебное пособие – Семей, 2013. – 239 с.
3 Туғамбаева Т.Б. Русско-казахский химико-технологический терминологический словарь, Орысша-қазақша химия-технологиялық терминологиялық сөздік 050720 «Бейорганикалық заттардың химиялық технологиясы», 050721 «Органикалық заттардың химиялық технологиясы» мамандықтарының студенттеріне арналған әдістемелік нұсқаулары. – Павлодар, 2007. – 39 б.
Практическая работа № 6
Тема: Термин и дефинация в научной речи. Химическая терминология
Цель занятия: теоретический обзор и выполнение упражнений по плану:
1. Задача науки – показать закономерности. Поэтому его чертами являются: отвлеченная обобщенность, подчеркнутая логичность изложения, ясность, аргументированность, однозначность выражения мыслей. Задачи общения в сфере науки, ее предмет, содержание речи требуют передачи общих понятий. Этому служит абстрактная лексика, специальная лексика и терминология.
Терминология воплощает точность научной речи.
2. Термин – это слово или словосочетание, точно и однозначно обозначающее понятие специальной области знания или деятельности (диффузия, конструкционная прочность, маркетинг, фьючерс, измерение, плотность, программные средства и др.).
Понятие – это мысль об общих существенных свойствах, связях и отношениях предметов или явлений объективной действительности. Формирование понятий – важное условие научной речи. Определение понятий дает дефиниция (лат. определение) – краткая идентификационная характеристика предмета, обозначенного определенным термином (Индуктивность – это физическая величина, характеризующая магнитные свойства электрической цепи.)
К специфическим особенностям термина относятся:
· системность,
· наличие дефиниции (определения),
· однозначность,
· стилистическая нейтральность,
· отсутствие экспрессии,
· простота.
Одно из требований к термину – его современность, т.е. устаревшие термины заменяются новыми терминами . Термин может быть интернационален или близок терминам, которые созданы и употребляются в других языках (коммуникация, гипотеза, бизнес, технология и др.). Также в термин входят интернациональные словообразовательные элементы: анти, био, микро, экстра, нео, макси, микро, мини и др.
Терминология делится на 3 группы:
· общенаучную (анализ, тезис, проблема, процесс и др.),
· межнаучную (экономика, стоимость, рабочая сила и др.),
· узкоспециальную (только для определенной области знания).
Терминология обеспечивает информационное взаимопонимание на национальном и межнациональных уровнях, совместимость законодательных и нормативных документов.
Состав химической лексики
Общенаучные, общетехнические и межотраслевые термины – это те слова, при помощи которых можно описать и охарактеризовать явления и процессы в самых разных науках; слова, часто перешедшие из общеупотребительной лексики и переосмысленные по-новому, с твердо закрепленными за ними понятиями.
Посредством общенаучных слов выражаются специальные понятия, которые можно обнаружить в объектах, явлениях, процессах, свойствах и т.п. разных областей изучаемой действительности, в том числе и в химической науке. По характеру значения общенаучные термины являются широкими и обобщенными, по характеру понятия – чаще всего родовые.
В научных химических текстах наиболее употребительными общенаучными терминами являются: система, метод, структура, теория, эксперимент, конструкция, анализ, температура, энергия, объем, масса, период и т.д.
Выделяют также общетехнические термины. К ним относятся слова, служащие для обозначения основных технических понятий: аппарат, автомат, механизм.
В политехнических словарях за такими терминами фиксируется несколько значений. Например, цепь: стрелковая (воен.), гусеничная (тех.), цепь атомов (хим.), электрическая (физ.) и т.д.
Когда возникает новое терминологическое значение, происходит изменение информационной емкости термина, что влечет за собой явление терминологической многозначности (полифункциональность). Полифункциональность обусловливает возможность использования уже существующих национальных и интернациональных языковых ресурсов для выражения новых понятий.
В химической терминологии процесс сознательного творческого конструирования терминов ведется уже несколько десятилетий на международном уровне.
Фрагмент «крио» в переводе с греческого означает лед, холод. Отсюда: криолит – холодный камень (внешне похож на лед); кристаллы – лед, горный хрусталь. Слово «гигро», в переводе с греческого означающее влажность, и слово «гидро», означающее воду, входят фрагментами в современные слова: гигроскопичность (влажность + наблюдение); гидрофобность (вода + боязнь) и др.
Расшифровка некоторых терминов, образованных греческими словами, является в то же время формулировкой соответствующих понятий. Например, термин «аморфный» можно разделить на две части – «а» (отрицание) и «морф» (форма, вид). Значит, термин «аморфный», т.е. бесформенный, включает в себя понятие о веществах, не имеющих кристаллической структуры. Таким образом, когда учитель дает перевод греческих слов на русский язык, он, по сути, разъясняет значение терминов.
Другой пример. Термин «азеотропный» состоит из трех частей: «а» (отрицание), «зео» (кипение), «троп» (изменение). Этот термин характеризует смеси веществ, при перегонке которых не происходит их разделения и образуется конденсат того же состава, что и исходный раствор.
Иногда греческое слово входит в состав многих терминов. Например, фрагмент «лиз», означающий разложение, дает начало следующим терминам: гидролиз – разложение вещества с помощью воды; электролиз – разложение вещества электрическим током; пиролиз – разложение огнем. Фрагмент некоторых современных терминов «изо» означает в переводе с греческого равный, одинаковый. Расшифровка терминов приводит к определению понятий: изомеры (равная доля) – вещества, имеющие одинаковый качественный и количественный состав, но отличающиеся по свойствам; изотопы (равное место) – элементы, занимающие одно и то же место в периодической системе элементов Д.И.Менделеева, имеющие одинаковое число протонов, но разное число нейтронов в ядре.
Латинский язык до начала XIX в. был международным языком науки, поэтому оставил большой след в терминах. Термины, образованные от латинских слов, чаще всего означают какую-нибудь технологическую операцию, действие. Например: адсорбция – поглощение; ассоциация – соединение; диссоциация – разъединение; диффузия – распространение; нейтрализация – ни тот, ни другой (реакция взаимодействия кислоты с основанием, при которой ни кислоты , ни основания не остается).
Прикладной характер значений латинских слов сохранился и в наиболее часто употребляемых фрагментах современных терминов. Например, фрагмент «ко», означающий соединение, входит в термины комплекс (сочетание, охват), конденсация (сгущение), координация (упорядочение), а фрагмент «де», означающий отделение, отсутствие, удаление, встречается в терминах денатурация (потеря природных свойств), деструкция (потеря структуры), дегидратация (отнятие воды), дегидрирование (отнятие водорода).
Многие химические термины произошли от языков других народов: титр – характеристика (франц.), буфер – смягчение удара (англ.), агар-агар – водоросли (малайск.).
Важной особенностью химического терминообразования является существование устойчивых терминосистем .
Внутри химической терминологии многозначные термины функционируют в разных лексических категориях. Большинство их заимствовано из общелитературного языка, затем внутри терминосистемы у них метонимически (от греч. – переименование) развились производные значения. Например, водородный мостик, кристаллическая решетка, трехгорлая колба, инертный газ, благородный металл, сендвичево соединение, хромовая смесь, вытяжной шкаф, турнбулева синь, берлинская лазурь, насыщенный раствор, ненасыщенный раствор, сильная кислота и др.
Синтаксический способ терминообразования является одним из продуктивных средств пополнения терминологической лексики. Этот способ заключается в преобразовании обычных свободных словосочетаний в сложные эквиваленты слов. Словосочетание служит средством номинации, обозначая предмет, явление, процесс, качество, названные стержневым компонентом и уточняемые, конкретизируемые зависимым компонентом.
Основной пласт терминологических словосочетаний в химии составляют синтаксически устойчивые словосочетания, которые являются наиболее важными для терминологии. Природа устойчивости терминологического словосочетания – понятийная, т.е. за каждым составным термином стоит стандартно воспроизводимая структура сложного профессионального понятия.
Таким образом, терминологическое словосочетание – это смысловое и грамматическое объединение двух или нескольких полнозначных слов, служащее наименованием специального, профессионального понятия.
Наиболее ярким и полным выражением словосочетания как категории является атрибутивное словосочетание . Общей частью может выступать как определяемый, так и определяющий член словосочетания. Пример терминов первого рода, с общим определяемым компонентом: газ (горючий, взрывоопасный, сухой, сжиженный, идеальный, инертный, радиоактивный и т.д.).
Термины второго рода, у которых общим является определяющий компонент, можно проиллюстрировать следующим примером: эмиссионный (-ая, -ое) анализ, эффект, распад, устойчивость, обработка, разложение, расширение.
Активность синтаксического способа образования научных терминов обусловлена рядом преимуществ терминов-словосочетаний: они не только называют понятия, но и в некоторой степени раскрывают их содержание; удовлетворяют требованиям точности терминов благодаря способности более полно отражать признаки понятия; ограничивают многозначность в терминологии.
Одним из способов пополнения химической лексики является заимствование . В настоящее время проблема заимствования приобретает еще большее значение, оставаясь одной из наиболее сложных в терминологии.
Основным критерием, позволяющим отличать интернационализмы от простых заимствований, является то, что они выражают международные понятия и функционируют в нескольких (не менее трех) неблизкородственных национальных языках. Не менее важным критерием отнесения иноязычных слов к интернационализмам является сходство их форм и значений. Таким образом, интернациональность терминов должна проявляться в сходстве как по линии выражения, так и по линии содержания лексических знаков ряда соприкасающихся языков. Это сходство форм и значений, определяющееся обязательным условием «международной узнаваемости», не означает, однако, полной тождественности. Наряду с совпадающими признаками в каждом языке возможны специфические отличия, не мешающие практическому отождествлению интернациональных терминов.
Различают
– термины, созданные на базе конкретного языка и ставшие интернационализмами в результате заимствования многими языками, например: спутник (рус.), робот (чешcк.), шрифт (нем.).
– термины, созданные из древнегреческих и латинских элементов, например: ион – от греч. ion (идущий), вакуум – от лат. vacuum (пустота), гель – от лат. gelo (застывать, замерзать), диссоциация – от лат. dissotiatio (разъединение), дистилляция – от лат. distillatio (стекание каплями), диффузия – от лат. diffusio (рассеивание), полимер – от греч. polys - (много) и me"ros (часть), фосфор – от греч. (свет) и phoros (несущий) и т.д.
При дефиниционном терминообразовании в основе терминологического именования нередко лежит дефиниция (определение), например «биология» – учение о живой природе. В процессе подобного терминообразования происходит номинализация – превращение развернутого синтаксического целого в единое именование (геология, география и т.д.).
Калькирование занимает в терминотворчестве особое место. Отношение к нему различных исследователей неоднозначно. Кальки, по словам М.Н.Володиной, помогают «сохранять самобытность того или иного языка , служат важнейшим средством его обогащения и одновременно освобождения от излишних прямых заимствований». Кальки сравнительно легко переводятся на другие языки. В этом их близость к словарным терминам-заимствованиям, которые стали терминами интернациональными. Во многих терминосистемах калькирование является достаточно продуктивным видом терминообразования. В химической терминологии встречаются кальки из латинского и греческого языков, например:
лат. aqua regia – рус. царская водка – нем. Konigwasser ;
греч. argentum vivum («живое серебро») – нем. Quecksilber ;
греч. hydrogen («порождающий воду») – рус. водород – нем. Wasserstoff ;
греч. oxygenium – рус. кислород – нем. Sauerstoff .
Во многих европейских языках различаются международные непроизводные и производные основы, суффиксы и префиксы. Международные терминоэлементы способствуют мотивированности интернациональных терминов, т.к. им свойственны доступность, точность, краткость и легкость образования. Они удобны тем, что значение определенной группы таких элементов известно представителям конкретной специальности, и поэтому значение термина, построенного из них, будет понятно специалистам, говорящим на самых разных языках. Например, основа электр- (электричество, электризуемость, электрик, электризация, электрификация, электрический, электризовать, электрифицировать).
Наиболее универсальны греко-латинские основы: гидро -, гипер -, микро -, гетеро -, термо -, моно - и др. Чаще всего они встречаются в составе интернациональных слов (гомогенный, гетерогенный, гидрогель, макромолекула и т.д.).
В настоящее время процесс терминологической номинации неразрывно связан с национальной и международной деятельностью по стандартизации и унификации терминов, в результате чего терминологии многих отраслей науки и техники приобретают все более интернациональный характер (таблица), что способствует упрощению международного общения специалистов.
Таблица
Примеры интернационализмов
Ярким примером планомерного формирования терминосистем является химическая терминология, которую нередко считают образцом упорядоченной терминологии. Единые правила номенклатурных обозначений, разработанные Международным союзом теоретической и прикладной химии (ИЮПАК), обеспечивают эффективность международного обмена информацией в области химии, несмотря на необычайно быстрый рост ее терминологии.
Но иногда слова в разных языках совсем не похожи. Например:
рус. железо – фр. fer – анг. iron – нем. Eisen (лат. ferrum );
рус. серебро – фр. argent – анг. silver – нем. Silber (лат. argentum );
рус. золото – фр. or – анг. gold – нем. Gold (лат. aurum ).
Аббревиация (сокращение) является неотъемлемой частью любого современного языка. В терминологиях разных областей, в том числе и в химической терминологии, широкое распространение имеют сокращенные термины различных типов. Все они имеют в языке конкретный прототип – сложную единицу, описательную фразу, дающую характеристику конструкций, процессов, соединений и т.д. Например, термины, образованные путем последовательного размещения заглавных букв: ОВР, ТЭД, ДНК, РНК.
Часто встречаются также обозначения, состоящие из существительного в полной форме в качестве ядерного (определяемого) компонента и акронима* в качестве определителя, например: ЯМР-спектроскопия, ИК-спектроскопия, -связь.
Термины, полученные путем универбизации (т.е. создания более кратких в линейном плане форм за счет усечения любой части исходного слова), можно встретить гораздо реже.
Тривиальные выражения. Очевидной является неразрывная связь двух сфер лексики – общеупотребительной и терминологической. Переход многих терминов из узкоспециальных в общеизвестные является особенно характерным в настоящее время. При этом, естественно, наблюдается некоторое обеднение содержания, упрощение смысла слова. Термин теряет свою строгую концептуальность, системность, однозначность и входит в деловой, газетный и бытовой язык. Примером могут служить тривиальные названия.
По происхождению данные термины являются общеупотребительными словами, сохранившимися со времен становления. Это традиционные, а не структурные термины, они немногочисленны и присущи преимущественно неорганической химии. Например, медный купорос, нашатырь, щелочь, глауберова соль, каменная соль, морская соль, марганцовка, селитра, спирт, соль и т.д.
Метонимическое образование используется как в общелитературном языке (образование новых значений слов), так и в терминосистемах (образование новых терминов).
В терминологии химической науки специфической и особенно продуктивной является метонимическая модель «название действия – результат действия». Например, осаждение – осадок, примешивание – примесь, соединение – связь, сплавление – сплав, смешивание – смесь, т.е. обозначение одним словом действия и его результата.
Многие термины, возникшие в результате метонимии, приобретают способность образовывать множественное число – формальный признак, отличающий их, с одной стороны , от общеупотребительных слов, а с другой – от слов-терминов с процессным значением (сплавы, соединения, примеси и т.д.).
Особую группу образуют термины, произошедшие от имен ученых и изобретателей . Например, бакелит – название резольной смолы, образовавшейся при синтезе фенолформальдегидной смолы, созданной американским ученым Л.Бакеландом (1863–1944); бертоллиды – соединения переменного состава, названные в память о французском химике К.Л.Бертолле (1748–1822); сплав Вуда – металлоорганический сплав, изготовленный американским физиком Р.У.Вудом (1868 –1955).
Существуют именные названия приборов – сосуд Дьюара, прибор Гофмана, воронка Бюхнера, колба Вюрца, склянка Тищенко и т.д. Мартеновский и томассовский способы плавления стали названы в честь изобретателей – французских металлургов отца и сына Мартенов и английского металлурга С.Д.Томаса. Именные названия законов и правил: закон Авогадро, теория Бутлерова, принцип Паули, правило Хунда (Гунда). Огромно число именных реакций, особенно в органической химии: реакция Кучерова, реакция Зелинского, реакция Вюрца и т.д.
В химический язык проникли термины других наук, например математики. В химической терминологии они приобрели самостоятельность, обогатились химическим смыслом. Так, мы широко используем такие термины, как индекс, коэффициент, уравнение, эквивалент, тетраэдр и др. Все это свидетельствует о том, что химические термины – постоянно изменяющиеся слова разнообразного происхождения. Изучение происхождения терминов (этимология) способствует более осознанному овладению химическими понятиями и законами. Изучить же химическую терминологию невозможно, не проникнув в саму суть основ науки.
3. Химическая технология – научная основа химического производства
Современное химическое производство представляет многотоннажное, автоматизированное производство, основой которого является химическаятехнология (от techno –искусство, мастерство +logos –учение) –наукаонаиболееэкономичныхиэкологически обоснованных методах химической переработки сырыхприродныхматериалов впредметы потребленияисредствапроизводства. Объекты химической технологии –вещества исистемы веществ, участвующих в химическом производстве; процессы химической технологии – совокупность разнообразных операций, осуществляемых входе производства сцельюпревращения этихвеществ вдругие. Современнаяобщаяхимическаятехнология возникла врезультате закономерного, свойственного наопределенном этапе развития всемотраслям науки, процессаинтеграции ранеесамостоятельных технологий производства отдельных продуктов в результате обобщения эмпирических правил их получения.
Современная химическаятехнология, используядостиженияестественныхитехнических наук, изучает и разрабатывает совокупность физических и химических процессов, машин и аппаратов, оптимальные пути осуществления этих процессовиуправления имиприпромышленномпроизводстве различных веществ.Технология должна изучать выгоднейшие способы,выбрать из возможныхнаиболееприемлемую повыгодности данным условиям времени иместа, чтобы придать продукту наибольшую дешевизнупри желаемыхсвойствах иформах. Технологии делятся намеханические ихимические.Вмеханических технологиях рассматриваются процессы,вкоторых изменяется форма или внешнийвид ифизические свойстваматериалов,авхимической технологии - процессы коренного изменения состава,свойств ивнутреннего строениявещества.
Сырье –один изосновныхэлементов технологического процесса,который определяет взначительной степениэкономичностьпроцесса, выбор технологии.
Сырьем называются природные материалы,используемые впроизводстве промышленных продуктов.
В химическом производстве на различных стадиях переработки можно выделить следующие
материальные объекты: исходное вещество или собственно сырье, промежуточные продукты (полупродукты), побочные продукты и отходы.
Полупродуктом называется сырье,подвергшееся обработке наодной или нескольких стадияхпроизводства, но не потребленное в качестве готовогоцелевого продукта. Он может быть использован напоследующих стадиях производства. Например,
каменный уголь→ коксовый газ→ водород→ аммиак.
Побочным продуктом называется вещество,образовавшееся впроцессепереработки сырья, наряду сцелевым продуктом, нонеявляющееся целью данногопроцесса. Например, аммиачная селитра, мел в производстве нитроаммофоски.
Отходами производства называются остатки сырья, материалов, полупродуктов, образующихся впроизводстве и полностью или частично утратившие свои качества. Например, фосфогипс в производстве суперфосфата.
Полупродукты, побочные продукты иотходы послепредварительной обработки или без неемогут быть использованы в качестве сырья в других процессах.
Все химическое сырье классифицируется по различнымпризнакам:попроисхождению, химическому составу, запасами агрегатному состоянию.
Химическое сырьепринято делить на:
первичное (извлекаемое из природного источника;
вторичное (промежуточные и побочные продукты);
природное;
искусственное (полученное
в результате
переработки природного сырья).
мало стадийностьпроизводственного процесса;
агрегатное состояние системы, требующее минимальных затрат энергии для созданияоптимальных условий протекания процесса;
минимальное рассеяние подводимой энергии;
возможно
более
низкие параметры процесса;
Контрольные вопросы:
1 Общеупотребительная, общенаучная лексика. Место терминологической лексики в системе современного русского языка.
2. Термин и общеупотребительное слово. Семантизация терминов.
3. Работа с текстами по специальности: терминологический комментарий текста. Терминологический минимум в рамках речевой темы «Химическая технология как наука».
Литература:
1 Щукин А.Н. Обучение речевому общению на русском языке как иностранном. - М.: Русский язык. Курсы, 2012. – 784 с.
2 Букейханова Р.К., Чумбалова Г.М. Русский язык. Обучение переводу на казахский язык научно-технических текстов. – Алматы: АИЭС, 2006. – 48 с.
3 Буторина Е.П. Русский язык и культура речи. Учебное пособие для студентов нефилологического профиля. – М., 2009. – 150 с.
4 Введенская Л.А. Русский язык: практикум. Учебное пособие для вузов. –М., 2009.-120 с.
5 Касымова Ж.С.Введение в специальность для студентов специальности 5В072000 – Химическая технология неорганических веществ / учебное пособие – Семей, 2013. – 239 с.
6 Туғамбаева Т.Б. Русско-казахский химико-технологический терминологический словарь, Орысша-қазақша химия-технологиялық терминологиялық сөздік 050720 «Бейорганикалық заттардың химиялық технологиясы», 050721 «Органикалық заттардың химиялық технологиясы» мамандықтарының студенттеріне арналған әдістемелік нұсқаулары. – Павлодар, 2007. – 39 б.
Практическая работа № 7-8
Основная функция научного стиля – передача логической информации и доказательство её истинности (при полном отсутствии выражения эмоций). В зависимости от тематики обычно выделяют научно-техническую, научно-естественную, научно-гуманитарную разновидности научной речи. Кроме того, в зависимости от конкретных задач и сферы использования можно выделить такие подстили, как: собственно научный, научно-информативный, научно-справочный, патентный, учебно-научный, научно-популярный. Эти подстили используются в разных жанрах научной речи:
а) собственно научный – монография (научный труд, углубленно разрабатывающий одну тему, один круг вопросов), статья, доклад и др.;
б) научно-информативный – реферат (краткое изложение содержания научной работы), аннотация (краткая характеристика книги, статьи и т.п.), учебник, учебное пособие и др.;
в) научно-популярный – очерк, книга, лекция и др.
При всём разнообразии разновидностей и жанров научный стиль характеризуется единством своей доминанты, то есть наиболее важного, организующего стиль признака. Доминанта научного стиля – понятийная точность, подчёркнутая логичность речи.
Точность научной речи предполагает отбор языковых средств, обладающих качеством однозначности и способностью наилучшим образом выразить сущность понятия, то есть логически оформленной общей мысли о предмете, явлении. Поэтому в научном стиле избегают употреблять (но всё же иногда используют) различные образные средства, например, метафоры. Исключение составляют лишь термины-метафоры.
Ср.: в физике – ядро атома; в ботанике – пестик цветка; в анатомии – глазное яблоко, ушная раковина.
Личные эмоции здесь недопустимы. Именно поэтому в научной речи используются только нейтральные средства и недопустимы экспрессивные.
8. Функционально-смысловые типы речи: описание, повествование, рассуждение.
В зависимости от содержания высказывания нашу речь можно разделить на такие типы: описание, повествование, рассуждение. Каждый тип речи обладает отличительными признаками.
Описание - это изображение какого-либо явления действительности, предмета, лица путем перечисления и раскрытия его основных признаков. Например, описывая портрет, мы укажем на такие признаки, как рост, осанку, походку, цвет волос, глаз, возраст, улыбку и т. д.; описание помещения будет содержать такие его признаки, как размер, оформление стен, особенности мебели, количество окон и т. п.; при описании пейзажа этими признаками будут деревья, река, трава, небо или озеро и т. д. Общим для всех видов описания является одновременность проявления признаков. Цель описания в том, чтобы читатель увидел предмет описания, представил его в своем сознании.
1. Яблоня - ранет пурпуровый - морозостойкий сорт. Плоды округлой формы, диаметром 2,5-3 см. Вес плода 17-23 г. Сочность средняя, с характерным сладким, слегка вяжущим вкусом.
2. Липовые яблоки были крупные и прозрачно-желтые. Если посмотреть сквозь яблоко на солнце, то оно просвечивалось как стакан свежего липового меда. В середине чернели зернышки. Потрясешь, бывало, спелым яблоком около уха, слышно, как гремят семечки.
Повествование - это рассказ, сообщение о каком-либо событии в его временной последовательности. Особенность повествования в том, что в нем говорится о следующих друг за другом действиях. Для всех повествовательных текстов общим является начало события (завязка), развитие события, конец события (развязка). Повествование может вестись от третьего лица. Это авторское повествование. Может оно идти и от первого лица: рассказчик назван или обозначен личным местоимением я.
В таких текстах часто употребляются глаголы в форме прошедшего времени совершенного вида. Но, чтобы придать тексту выразительность, одновременно с ними употребляются и другие: глагол в форме прошедшего времени несовершенного вида дает возможность выделить одно из действий, обозначая его длительность; глаголы настоящего времени позволяют представить действия как бы происходящими на глазах читателя или слушателя; формы будущего времени с частицей как (как прыгнет), а также формы типа хлоп, прыг помогают передать стремительность, неожиданность того или иного действия.
Повествование как тип речи очень распространен в таких жанрах, как воспоминания, письма.
Пример повествования:
Я стал гладить Яшкину лапу и думаю: совсем как у ребеночка. И пощекотал ему ладошку. А ребеночек-то как дернет лапку - и меня по щеке. Я и мигнуть не успел, а он надавал мне оплеух и прыг под стол. Сел и скалится.
Рассуждение - это словесное изложение, разъяснение, подтверждение какой-либо мысли.
Композиция рассуждения такова: первая часть - тезис, т. е. мысль, которую надо логически доказать, обосновать или опровергнуть; вторая часть - обоснование высказанной мысли, доказательства, аргументы, подтверждаемые примерами; третья часть - вывод, заключение.
Тезис должен быть четко доказуемым, четко сформулированным, аргументы убедительными и в достаточном количестве, чтобы подтвердить выдвинутый тезис. Между тезисом и аргументами (а также между отдельными аргументами) должна быть логическая и грамматическая связь. Для грамматической связи между тезисом и аргументами нередко используются вводные слова: во-первых, во-вторых, наконец, итак, следовательно, таким образом. В тексте-рассуждении широко используются предложения с союзами однако, хотя, несмотря на то что, так как. Пример рассуждения:
Слова-термины, обозначающие отвлеченные математические понятия: «отрезок», «касательная», «точка», произошли от совершенно конкретных глаголов действия: резать, касаться, воткнуть (ткнуть).
Во всех этих случаях исходное конкретное значение приобретает в языке более абстрактный смысл.
Уфа 2012 год
1.История вопроса..................................................................................... 3
2.Понятие функционального стиля..........................................................5
3.Функционально-стилевая характеристика научного стиля...............7
4.Структура текста научного стиля. Общие нормы................................9
5. Основные черты научного стиля..........................................................13
6. Лексика научного стиля........................................................................16
7. Заключение.............................................................................................20
8. Библиография.........................................................................................22
Стилистические и жанровые особенности научного стиля
История вопроса. Научная речь как функциональный стиль - появилась сравнительно недавно. Даже в самых развитых языках, к которым, также, принадлежит и русский, формирование его еще не завершено. Развитие научной речи как функционального стиля связано, с одной стороны, с определенным уровнем развития и накопления знания в обществе, с другой - с уровнем развития национального языка. В древние века, в детские свои годы, наука существовала как "философия". Накопленные ею знания были еще столь невелики по объему и столь элементарны и синкретичны, что знания ученого ненамного превосходили коллективный опыт "неученой" части общества, наука еще не стала профессиональным трудом (она часто приближалась к интеллектуальному развлечению), она еще не испытывала потребности в специально-предметной дифференциации. "Философия" почти не отделялась от искусства (литературы) и публицистики (ораторского искусства) и пользовалась, как и они, преимущественно, средствами той общеупотребительной речи, которая в дальнейшем развилась в разговорный стиль. Например, многие произведения Платона написаны в форме беседы, непринужденного диалога мудрецов. Труды Плутарха написаны в форме повествований, где исторически достоверно сочетается с мифологией, легендами и дополняется личными мнениями автора.
В средние века наука была тесно связана с религией, богословием и стилистически во многом подчинялась стилю церковных книг, проповедей. Научные трактаты часто писались на чужих, "книжных" языках - греческом, латинском, арабском, и причины этого связаны не только с политикой и историческими традициями, но и с тем, что в условиям диалектной раздробленности еще не сложившихся национальных языков эти "чужие" были наддиалектными, и с тем, что они давали науке речевые формы, не отягощенные как формы родного языка, грузом дезориентирующие конкретных бытовых значений.
В эпоху Возрождения прогресс науки ведет к значительной дифференциации ее областей, к активному формированию специальных терминологий, но европейские ученые еще очень часто пользуются не родным, а латинским или греческим языками - этим во многом объясняется активность грецизмов и латинизмов и в современной науке, где они уже выступают в качестве интернационализмов. Стилистически наука еще очень близка к художественной и ораторской литературе: научные произведения нередко пишутся в стихах, изобилуют образными описаниями, метафорами, различными риторическими фигурами.
В эпоху Просвещения язык науки заметно отходит от художественной (литературнообразной) речи, но еще весьма близок ораторской, что связано с самим характером просветительства. Наука переходит на отечественные языки, в которых наблюдаются бурные процессы формирования специальных терминологий. Накопленные знания уже не вмещаются в рамки древнего чужого языка, популяризация требует демократизации языковой формы, а складывающиеся единые национальные языки открывают возможности стилистической дифференциации внутри языка, которых раньше не было. Именно, к этому периоду в русском языке относится деятельность М. В. Ломоносова, родоначальника национального научного стиля речи. " Всестороннее значение русского языка, обширные сведения в точных науках, прекрасное знакомство с латинским, греческим и западноевропейским языками, литературный талант и природный гении позволили Ломоносову заложить правильные основания русской технической и научной терминологии... Он положил начало нашему точному научному языку, без которого теперь никто не может Возникновение и развитие научного стиля связано с эволюцией различных областей научных знаний, многообразных сфер деятельности человека. На первых порах стиль научного изложения был близок к стилю художественного повествования. Так, научные труды Пифагора, Платона и Лукреция отличались особым, эмоциональным восприятием явлений. Отделение научного стиля от художественного произошло в александрийский период, когда в греческом языке, распространившем свое влияние на весь тогдашний культурный мир, стала создаваться устойчивая научная терминология. Впоследствии она пополнилась за счет латыни, ставшей интернациональным научным языком европейского средневековья. В эпоху Возрождения ученые стремились к сжатости и точности научного описания, свободного от эмоционально-художественных элементов изложения как противоречащих абстрактно-логическому отображению природы. Известно, что слишком "художественный" характер изложения Галилея раздражал Кеплера, а Декарт находил, что стиль научных доказательств Галилея чрезмерно "беллетризован". В дальнейшем образцом научного языка стало строго логическое изложение Ньютона.
В России научный язык и стиль начал складываться в первые десятилетия 18 века, когда авторы научных книг и переводчики стали создавать русскую научную терминологию. Во второй половине этого века благодаря работам М. В. Ломоносова и его учеников формирование научного стиля сделало шаг вперед, но окончательно он сложился во второй половине XIX века.(1)
Системность основного функционального стиля складывается из общеязыковых (нейтральных) элементов, элементов языково-стилистических (стилистически окрашенных вне контекста языковых единиц) и элементов речестилистических, которые в определенном контексте (ситуации) приобретают стилистические качества и/или участвуют в создании стилистического качества контекста, текста. В каждом основном стиле существуют свои принципы отбора этих элементов и их соотношение.
Научный стиль отличается рядом общих черт, обусловленных особенностями научного мышления, в том числе отвлеченностью и строгой логичностью изложения. Ему присущи и некоторые частные черты, упомянутые выше.
В каждом функциональном стиле действуют свои объективные стилеобразующие факторы. Схематически их можно изобразить следующим образом.
Функциональный стиль | Стилеобразующий фактор | |||||
доминирующая языковая функция | форма общественного сознания | основная форма речи | типичный вид речи | преобладающий способ общения | тон речи | |
научный | информативная | наука | письменная | монолог | массовый неконтактный и косвенно-контактный | нейтральный |
официально-деловой | информативная | правовое сознание | письменная | монолог | массовый неконтактный и контактный | нейтральный, констатирующий, императивный |
публицистический | информативная и функция воздействия | идеология и политика | письменная и устная | монолог | массовый, контактный и косвенно-контактный | обусловленный эстетической задачей |
разговорный | обмен мнениями | обыденное сознание | устная | диалог, полилог | личный, контактный | обусловленный ситуативно |
Каждый из функциональных стилей имеет к тому же свою цель, своего адресата, свои жанры. Основной целью научного стиля является сообщение объективной информации, доказательство истинности научного знания.
Однако цели (а особенно их соотношение) в большей или меньшей степени могут корректироваться в процессе создания текста. Например, вначале диссертация может быть задумана как сугубо теоретическое исследование, а в процессе работы (написания) откроются перспективы практического применения теории, и работа приобретает ярко выраженную практическую направленность. Возможна и противоположная ситуация.
Цели конкретизируются в задачах данного текста. Цели и ситуация определяют отбор материала, который используется на всем протяжении создания текста. Однако вначале этот процесс имеет количественный характер, а ближе к концу – качественный.
Адресатами произведений научного стиля преимущественно являются специалисты – читатели, подготовленные к восприятию научной информации.
В жанровом отношении научный стиль довольно разнообразен. Здесь можно выделить: статью, монографию, учебник, рецензию, обзор, аннотацию, научный комментарий текста, лекцию, доклад на специальные темы, тезисы и др.
Однако при выделении речевых жанров научного стиля следует обращать внимание на то, что в любом функционирующем языке существует своя иерархия стилистических систем – подсистем. Каждая низшая подсистема имеет в основе элементы систем более высокого ранга, по-своему комбинирует их и дополняет новыми специфическими элементами. «Свои» и «чужие» элементы, в том числе и функциональные, она организует в новую, иногда качественно иную целостность, где они приобретают в той или иной степени новые свойства. Например, элементы научного и официально-делового стилей, соединяясь, порождают научно-деловой под-стиль, который реализуется в разных жанрах, таких, например, как отчет о проведении научно-исследовательской работы, автореферат диссертации и др.
Функционально-стилевую классификацию научного стиля речи можно представить следующим образом.
В каждой из этих жанровых подсистем предполагаются свои соотношения элементов собственно научного и других стилей и свои принципы организации речевого произведения. По мнению А. Н. Васильевой, «модель этой организации формируется в речевом сознании (подсознании) человека в процессе речевой практики, а также часто и специального обучения» . Такому обучению в немалой степени способствует учебно-научная литература, которая, излагая в доступной форме основы той или иной науки, имеет свои особенности, отличающие ее от других видов научной литературы (проблемной статьи, частной монографии, журнальной подборки). Ее основные черты таковы: предметно-логическая последовательность и постепенно развертывающаяся манера изложения; «сжатая полнота», которая выражается в том, что, с одной стороны, излагается только часть накопленной информации о предмете данной науки, а с другой – эта часть является базовой, и в ней предмет изложения характеризуется равномерно и разносторонне.
В научном стиле, как и в каждом функциональном стиле, существуют свои определенные правила текстовой композиции. Текст воспринимается в основном от частного к общему, а создается от общего к частному.
Структура текста научного стиля обычно многомерная и многоуровневая. Однако это не означает, что все тексты имеют одинаковую степень структурной сложности. Например, они могут быть абсолютно разными по чисто физической конструкции. Чтобы понять, о чем идет речь, достаточно сравнить научную монографию, статью и тезисы. При этом следует иметь в виду, что степень сложности не носит здесь абсолютного характера, ибо те же самые тезисы трудно написать, не написав хотя бы чернового наброска, статьи и не рассмотрев его критически.
Каждый из жанров научного стиля имеет свои особенности и индивидуальные черты, но в связи с тем, что в одном учебном пособии трудно дать описание специфических черт всех жанров и видов научного стиля, мы остановим.свое внимание на жанре научных тезисов, который является одним из наиболее общеактуальных жанров языка науки.
Тезисы могут писаться человеком для себя – в этом случае они не являются объектом данного рассмотрения, ибо к ним не предъявляются строгие требования жанра и стиля. Предмет нашего интереса – это тезисы, создаваемые для публикации. Именно они должны отвечать определенным нормативным требованиям, прежде всего требованию содержательного соответствия заранее объявленной проблемой теме. Не менее важен и фактор научно-информативной валентности, содержательной актуальности и ценности информации, оставляемой в рамках объявленной проблемной темы. Тезисы являются одним из наиболее устойчиво-нормативных жанров речевого произведения, поэтому нарушение жанровой определенности, нормативности, чистоты, жанровые смешения оцениваются в нем как грубые нарушения не только стилистических, а вообще коммуникативных норм. Среди типичных нарушений, какими являются, например, подмена тезисов текстом сообщения, резюме, рефератом, аннотацией, проспектом, планом и т. д., наиболее неприятное впечатление производит смешение форм разных жанров. Такое смешение демонстрирует отсутствие научно-речевой культуры у автора и подвергает сомнению его научные данные в целом.
Тезисы имеют и строго нормативную содержательно-композиционную структуру. В ней выделяются: 1) преамбула; 2) основное тезисное положение; 3) заключительный тезис. Четкое логическое деление тезисного содержания подчеркивается рубрикацией, а в некоторых случаях – и выделением абзацев под одной рубрикой.
Тезисы имеют и свои строгие нормы речестилистического оформления, свойственные научному стилю в целом, но в данном конкретном случае действующие еще более жестко.
По мнению А. Н. Васильевой, общей нормой всякого научного стиля «является высокая насыщенность высказывания предметно-логическим содержанием» . Эта норма реализуется в тезисном произведении «в оптимальном преодолении противоречия между содержательной концентрацией и коммуникативной доступностью» [там же]. Следует подчеркнуть, что в тезисах указанное противоречие особенно трудноразрешимо вследствие чрезвычайной концентрации предметно-логического содержания.
К тезисным произведениям предъявляются требования стилистической чистоты и однородности речевой манеры. Здесь абсолютно недопустимы эмоционально-экспрессивные определения, метафоры, инверсии и другие иностилевые включения. Тезисы носят характер модального утверждающего суждения или умозаключения, а не характер конкретно-фактологической констатации, поэтому здесь и требуется особенно внимательно следить за соблюдением определенной речевой формы.
Таким образом, на примере одного из конкретных жанров научного стиля мы убедились в жестком действии в данной функциональной сфере языка некоторых стилистических норм, нарушение которых вызывает сомнения в научно-речевой культуре автора. Во избежание этого при создании произведений научного стиля необходимо неукоснительно следовать всем вышеназванным основным требованиям жанра.
Контрольные вопросы
1. Какие общие черты отличают научный стиль?
2. Какие основные научные жанры вам известны?
3. Назовите основные стилеобразующие факторы, действующие в научном стиле.
4. Дайте функционально-стилевую классификацию научного стиля.
5. Каковы характерные особенности тезисного произведения?
6. Используя тексты хрестоматии, назовите характерные особенности монографии и статьи.
Норма в терминологии
Термины являются смысловым ядром специального языка и передают основную содержательную информацию. В современном мире в результате роста научно-технических знаний свыше 90% новых слов, появляющихся в языках, составляют специальные слова. Потребность в терминах гораздо выше, чем в общеупотребительных словах. Рост числа терминов некоторых наук обгоняет рост числа общеупотребительных слов языка, и в некоторых науках число терминов превышает число неспециальных слов. Бурное образование новых дисциплин (в среднем каждые 25 лет число их удваивается) влечет за собой их потребность в собственной терминологии, что приводит к стихийному возникновению терминологий. В условиях «терминологического потопа» перед специалистами встает серьезная проблема упорядочения всего массива терминологии. И в этом случае на первый план выдвигается такой важный аспект, как нормативность. Терминология, занимая в специальных языках центральное место, обладает определенной самостоятельностью формирования и развития. Отсюда неизбежно вытекает и некоторая самостоятельность лингвистического критерия оценки термина, и в частности, нормативной его оценки.
Лингвистическая нормативность в общем виде – это правильность образования и употребления термина. Процессы терминообразования и терминоупотребления – не стихийные, а сознательные процессы, подконтрольные лингвистам и терминологам. Норма в терминологии должна не противоречить, а соответствовать нормам общелитературного языка, в то же время существуют и особые требования, которые предъявляются к термину. Вопрос этот имеет давнюю традицию. Нормативные требования к термину впервые были сформулированы основоположником русской терминологической школы Д. С. Лотте. Это – системность терминологии, независимость термина от контекста, краткость термина, его абсолютная и относительная однозначность, простота и понятность, степень внедрения термина. В дальнейшем эти требования легли в основу методической работы над терминологией в Комитете научно-технической терминологии Академии наук и были сведены воедино в «Кратком методическом пособии по разработке и упорядочению научно-технической терминологии». Остановимся подробнее на каждом из этих требований.
1. В требовании фиксированного содержания (одному знаку соответствует одно понятие) заключается положение о том, что термин должен иметь ограниченное, четко фиксированное содержание в пределах определенной терминосистемы в конкретный период развития данной области знания (последнее уточнение представляется важным, так как с углублением знания содержание понятия может развиваться и с течением времени тот же термин может получить иное значение). Обычные слова уточняют свое значение, приобретают разные смысловые оттенки во фразеологическом контексте, в сочетании с другими словами. Контекстная же подвижность значения для термина совершенно недопустима. Нужно подчеркнуть, что здесь содержится логическое требование к термину – постоянство его значения в рамках определенной терминосистемы.
2. Следующее требование – точность термина. Под точностью обычно понимается четкость, ограниченность значения. Эта четкость обусловлена тем, что специальное понятие, как правило, имеет точные границы, обычно устанавливаемые с помощью определения – дефиниции термина. С точки зрения отражения содержания понятия точность термина означает, что в его дефиниции есть необходимые и достаточные признаки обозначаемого понятия. Термин должен также (прямо или косвенно) отражать признаки, по которым можно отличить одно понятие от другого. Термины обладают разной степенью точности. Наиболее точными (или правильно ориентирующими) представляются мотивированные термины, в структуре которых особенно ярко переданы содержание понятия или его отличительные признаки, например: чувствительная поверхность полупроводникового детектора ионизирующего излучения, сплошность внешней зоны диффузионного слоя. Значение множества немотивированных терминов не выводится из значения входящих в них терминоэлементов (соединение типа ласточкин хвост). Сюда же относятся и ложномотивированные термины типа атом или фамильные термины (термины-эпонимы). Последние имеют то положительное качество, что не вызывают никаких ассоциаций. Но здесь есть и отрицательный аспект: в большинстве случаев фамильные термины не вызывают представлений и не отражают связи данного понятия с другими (многочлены Чебышева, кератопротез Федорова), поэтому освоить их чрезвычайно трудно.
3. Требование однозначности термина. Термин не должен быть многозначным. Особенно неудобна в данном случае категориальная многозначность, когда в пределах одной терминосистемы одна и та же форма используется для обозначения операции и ее результата: облицовка (конструкция) и облицовка (операция), гидроизоляция (работа и конструкция); процесса и явления: обвал (в геологии), карст (там же); объекта и его описания: грамматика (строй языка) и грамматика (наука, описывающая этот строй). Упорядочивая терминологию, т. е. фиксируя значение каждого термина данной системы понятий, устанавливают однозначность термина.
4. Термин не должен иметь синонимов. Синонимы в терминологии имеют другую природу и выполняют иные функции, чем в общелитературном языке. Под синонимией в терминологии обычно понимают явление дублетности (офтальмолог – окулист, бремсберг – спуск, генитив – родительный падеж). Между дублетами нет тех отношений, которые организуют синонимический ряд, нет эмоционально-экспрессивных, стилистических или оттеночных оппозиций. Они тождественны между собой, каждый из них относится прямо к обозначаемому. И если в общелитературном языке существование синонимов оправдано тем, что употребление тех или иных из них влияет на содержание речи, или изменяет стилистическую окраску, или придает ей индивидуальный оттенок, то дублеты ни в общем языке, ни в языке науки этими свойствами не обладают и представляют собой явление нежелательное и даже вредное. Синонимия (дублетность) особенно характерна для начальных этапов формирования терминологий, когда еще не произошел естественный (и сознательный) отбор лучшего термина и имеется несколько вариантов для одного и того же понятия. Само понятие синонимии в терминологии до настоящего времени не может считаться общепринятым. Рассмотрим это явление более подробно: а) Синонимы, имеющие совершенно одинаковое значение (абсолютные синонимы, или дублеты, типа языкознание – языковедение – лингвистика) распространены широко. Оценка существования этих дублетов определяется в каждом конкретном случае условиями функционирования терминосистемы. В частности, может быть допущено параллельное использование исконного и заимствованного термина, если один из них не способен образовывать производные формы. Речь идет о деривационной способности термина, например: компрессия – компрессионный (при невозможности образовать прилагательное от термина давление), фрикция – фрикционный (трение), согласная – но: консонантное письмо. Существует стилистическая синонимия терминов (эпилепсия – падучая, негашеная известь – известь-кипелка). В этом случае один из дублетов относится к разговорному стилю или профессиональному жаргону, и вопрос о его устранении просто не стоит. Может отмечаться наличие современного и устаревшего терминов: противообвальная галерея – полутуннелъ, летчик – авиатор, летун. Эти синонимы могут употребляться в произведениях разных: жанров (например, в художественной литературе). б) Частично совпадающие синонимы, варианты. Существует огромное количество частичных синонимов: инструкция – объяснение – руководство – наставление – указание – памятка, пружина – рессора, убежище – укрытие. Использование таких синонимов может привести к взаимному непониманию специалистов, и устранение их желательно при упорядочении терминологии. в) Что касается кратких форм терминов, то существование фонетических, графических, морфологических, словообразовательных, синтаксических и других вариантов терминов приводит к колебаниям в их написании, порождает требование инвариантности терминов – неизменности их формы. Ср.: лимфангоит – лимфангиит – лимфангит (в медицине), граффитто – графитто – сграффитто (в архитектуре), дискета – дискетта (в информатике). Это затрудняет общение специалистов, и часто формальная разница приводит к семантической дифференциации, например: лесник – лесничий.
5. Термин должен быть систематичным. Систематичность терминологии базируется на классификации понятий, исходя из которой выделяются необходимые и достаточные признаки, включаемые в термин, после чего подбираются слова и их части (терминоэлементы) для образования термина. С систематичностью термина тесно связана его мотивированность, т. е, семантическая прозрачность, позволяющая составить представление о называемом термином понятии. Систематичность дает возможность отражения в структуре термина его определенного места в данной термино-системе, связи называемого понятия с другими, его отнесенности к определенной логической категории понятий. Например, в классическом примере Д. С. Лотте: электронная лампа и ее виды – диод, триод, тетрод, пентод – важнейшим является общность признаков понятий (здесь – количество электродов в лампе: два, три, четыре, пять) одного классификационного уровня и связь с термином, означающим родовое понятие. Систематичность требует и однотипности терминоэлементов у однотипных терминов, например, один и тот же суффикс -ан используется в названиях жирных углеводородов метан, этан, пропан, и т. д., словообразующий элемент -он (-рон, -лон) – в названиях новых волокон и тканей: найлон, капрон, силон, орлон, перлон, дедерон, грилон, дакрон, велон, нитрон, фторлон и т. д. При сходстве признаков сходны и терминоэлементы: серный, сернистый, серноватистый.
Таким образом, признаки, которые кладутся в основу построения терминов, отражающих видовые понятия, т. е. понятия, стоящие на одной классификационной ступени, должны быть одинаковы. Однако в терминологии часто встречаются искажения данного принципа. Например, в терминах паровоз и тепловоз не учтено место этих понятий в классификации. Паровоз и тепловоз являются понятиями соподчиненными, находясь на одной ступени, тогда как в термине отражены признаки пар и тепло, которые между собой находятся в отношении подчинения (а не соподчинения!). Нарушается систематичность и в том случае, когда в основу терминов для видовых понятий положены признаки разного рода, классификационно не связанные: например, стыковая сварка (основной признак – машина, на которой эта сварка выполняется), роликовая сварка (одна из деталей этой машины – ролик) и точечная сварка (в качестве признака избран сам процесс). В данном случае термины не отражают классификационной связи между понятиями, тогда как в действительности эта связь существует. Термины сварочная горелка и резательная горелка удовлетворительны в отношении систематичности, однако на практике их вытесняют менее систематичные, но краткие термины: горелка и резак. Краткость здесь играет решающую роль.
Чем больше понятий охвачено данным классификационным рядом, тем большее значение приобретают систематизирующие свойства термина. Когда существовало ограниченное число металлов, было распространено значительное число их несистемных названий: железо, серебро, медь. Задача заменить эти веками существовавшие названия не ставится, но логическая системность в данной терминосистеме теперь полностью соблюдена. Вновь открытые металлы имеют названия, в которых наличествует лингвистическая системность: нептуний, плутоний, кюрий, бериллий и др.
Таким образом, несистематичными могут оказаться любые термины, в основу которых положены признаки, находящиеся между собой в каких-либо иных отношениях, чем отношения признаков соответствующих этим терминам понятий. Поэтому о действительных логических отношениях между понятиями невозможно судить на основе буквального смысла терминов, это можно сделать только на основе их определений.
6. Краткость термина. Термин должен быть кратким. Здесь можно отметить противоречие между стремлением к точности терминосистемы и – к краткости терминов. Для современной эпохи особенно характерно образование протяженных терминов, в которых стремятся передать большее число признаков обозначаемых ими понятий. Намечается тенденция к усложнению структуры терминов-словосочетаний, появляются длинные, громоздкие названия, приближающиеся к терминам-описаниям. Потребность в усложненных конструкциях объясняется тем, что средствами развернутого словосочетания передается большее число признаков специального понятия и тем самым увеличивается степень семантической мотивированности термина, что для него очень существенно. Кроме того, в развернутых терминах возможно сочетание детализированного понятия с таким терминированным обозначением деталей, которое делало бы это обозначение понятным вне контекста, т. е. было бы однозначным. Но оборотной стороной подобной однозначности оказывается громоздкость текста: оборудование грузовой кабины транспортного самолета для парашютного десантирования личного состава; синхронный режим работы управляющего устройства коммутационной техники связи с программным управлением. Практика же сталкивается с необходимостью искать сокращенный вариант длинного неудобного наименования, что соответствует закону экономии языковых средств. И в этом случае принципиальное значение имеет вопрос о том, какое словосочетание можно считать кратким вариантом (по другим источникам – формой) термина. Краткий вариант – это сокращенный, но функционально равноценный, вторичный знак терминируемого понятия. Он всегда производится от семантической и знаковой структуры основного термина. Краткий вариант не может быть произвольным, свободным, он должен сохранять в себе необходимые систематизирующие признаки, которые заключены в полном термине. Наиболее распространены три языковых способа образования кратких вариантов:
1) Лексическое сокращение, которое осуществляется либо опущением слова в словосочетании (электровакуумированный стабилитрон – стабилитрон, магнитный вариометр – вариометр), либо заменой словосочетания одним словом (эмиттерная область – эмиттер, паровое поле – пар).
2) Сокращение средствами словообразования. Аббревиации разного типа: электронно-лучевой прибор – ЭЛП, система управления лучом фазированной антенной решетки – СУЛ, цифровая аппаратура передачи данных – цифровая АПД, микрофонно-телефонное устройство – УМТ, вакуумный герметизированный магнитоуправляемый контакт – вакуумный геркон; гомогенный переход – гомопереход, токоведущий провод щетки электрической машины – токопровод; термины, созданные с помощью разных словообразовательных способов: аффиксации, словосложения (основосложения), субстантивации, например: воздухоприемное устройство – воздухоприемник, оросительное устройство кабины самолета – ороситель, абсорбционная колонна – абсорбер; рео-плетизмовазограф – реоплетизмограф – реограф; формовочный цех – формовочная.
3) Сокращение средствами символики (типичное явление в терминологии, присущее исключительно ей): дырочная область – р-областъ, область собственной электропроводимости – г-область, электронно-электронный переход – ПП + -переход.
В работах последних лет выделяют прагматические требования, обусловленные спецификой функционирования термина, среди которых можно назвать следующие: внедренность, современность, интернациональность и благозвучность термина.
Внедренность термина характеризуется его общепринятостью, или употребительностью. Это качество играет важную роль, поскольку прочно укоренившийся термин, даже ложномотивированный, заменить очень трудно. В результате постепенной практической деятельности может произойти вытеснение неправильного термина новым. Так, в научных текстах термин молниеотвод вытеснил ложномотивированный термин гролгоотвод. В ряде случаев ложномотивированный, но глубоко внедрившийся термин сохраняется, например, для обозначения понятия бетонная конструкция со стальной арматурой используется термин железобетон (железо тоже иногда используется в качестве арматуры). Поэтому предпринимаются попытки ввести правильно ориентирующий термин сталебетон. Или другой пример: слово шов, имеющее в общелитературном языке лексическое значение «плотное соединение», в строительстве иногда используется в противоположном значении «разрез, щель», а одновременно и в прямом значении «бетонный шов».
Современность термина реализуется путем вытеснения из употребления устаревающих терминов, заменой их новыми, например, термина бетономешалка на бетоносмеситель термина скотник на оператор по откорму животных.
Потребности международного общения специалистов в связи с растущей тенденцией к интернационализации научных исследований, увеличением обмена научной и технической информации отражаются в росте престижа интернациональности, или близости по форме и совпадения по содержанию, терминов, употребляемых в нескольких национальных языках. Эта тенденция отражает необходимость примирить требование научной точности, с одной стороны, и практической краткости – с другой.
Благо звучность термина имеет два аспекта: удобство произношения и собственно благозвучие. Кроме того, термин не должен вызывать негативных ассоциаций вне узкоспециального употребления, что хорошо видно из сравнения следующих пар терминов: спаивание – пайка, половые работы – работы по устройству пола, обезгаживание – дегазация, вшивость – педикулез, свиная рожа – эризипелоид. Помимо этого специфика некоторых областей знания предъявляет дополнительные требования к терминам, например, желание не травмировать присутствующих больных приводит к намеренной недоступности медицинской терминологии и замене таких терминов, как рак другими, например новообразование.
Все эти нормативные предписания подразумевают «идеальный» термин и, конечно, трудновыполнимы на практике. При стандартизации нормативность требований смягчается. Так, в качестве обязательных свойств термина выдвигаются однозначность, краткость и соответствие нормам и правилам русского языка. Остальные требования к научно-техническому термину предлагается считать факультативными.
Контрольные вопросы
1. Чем вызван постоянный рост количества терминов и почему их число обгоняет число общеупотребительных слов?
2. Перечислите основные требования, которым должен соответствовать термин.
3. Каковы особенности синонимии в терминологии по сравнению с синонимией в общелитературном языке?
4. Почему именно в терминологии высок процент иностранных слов?
§ 26. Профессиональный вариант нормы
Ориентация на закономерности образования и употребления слов в общелитературном языке в целом не означает отсутствия самостоятельных тенденций в области терминообразования и терминоупотребления. Термины образуются по законам и способам словообразования литературного языка и в соответствии с имеющимися в нем словообразовательными типами. Но терминология здесь имеет большую независимость, чем другие языковые уровни. Терминологические инновации проявляются в некотором расширении словообразовательной базы для образования терминов, в более широком использовании интернациональных элементов. Можно выделить, например, такие языковые уровни, где разрешаются определенные отклонения от нормы, но при соблюдении общих принципов и закономерностей, свойственных языку. В этом случае сама терминология в состоянии оказывать влияние на развитие норм общелитературного языка. Больше всего это характерно для терминологического словообразования. Здесь порой можно говорить даже о специфически терминологической норме, в то время как орфографические, орфоэпические, акцентуационные и грамматические нормы в основном являются общелитературными. Появление самостоятельных тенденций терминообразования, присущих только терминологии, привело к возникновению такого понятия, как профессиональный вариант нормы.
В профессиональном варианте нормы необходимо учитывать и то общее, что присуще языку науки (профессиональным языкам) и общелитературному языку, и то особенное, что существует в профессиональных языках, но отсутствует в общелитературном языке. Профессиональный вариант нормы отнюдь не противопоставлен нормам общелитературного языка, но для определения его лингвистического статуса следует выявить условия, при которых возможно его образование. Необходимость в профессиональном варианте нормы возникает главным образом в двух типичных случаях: 1) когда существуют вариантные средства выражения одного и того же понятия или реалии; 2) когда появляются новые средства выражения понятий или реалий, типичные для языка профессиональных сфер употребления, но отсутствующие в общелитературном языке.
В первом случае вариантные формы выражения понятий расходятся по разным сферам употребления: общелитературной и профессиональной. Например, формы мн. числа имен существительных мужского рода на -а (ударное) очень часто непривычны для уха и глаза неспециалистов. Ср., например: цеха, бункера, стопора, колера, циркуля, юпитера (осветительные приборы), профиля (вертикальные разрезы, сечения), теста, торта, кекса (в речи кулинаров), бархата (в речи текстильщиков), привода (в технике), факела (у нефтяников) и т. п. Встает вопрос о том, можно ли считать эти варианты допустимыми в пределах нормы или они являются ошибочными и на это необходимо обратить внимание специалистов. В данном случае перечисленные варианты вполне могут быть отнесены к устной разновидности профессионального варианта нормы. Показательно, что в современных нормативных словарях-справочниках формы штурмана, шкипера, токаря, колера и подобные квалифицируются как факты терминологической речи или профессионального просторечия, а вовсе не как отклонения от нормы. Это положение подтверждает и официальная кодификация подобных форм в морской терминологии, где специальным циркуляром были узаконены многие из них: катера (не писать катеры), крейсера (не писать крейсеры), лоцмана (не писать лоцманы), мичмана (не писать мичманы). В профессиональный вариант нормы входят и акцентологические варианты слов: добыча, рудник (у горняков и шахтеров); компас (у моряков); прядильщица и мотальщица (в ткацком производстве); шестерня и искра (в технике); агония, эпилепсия, инсульт (в медицине) и др. Можно продолжить список типичных для терминологического словоупотребления профессиональных вариантов норм. Например, грамматические варианты: компонент – компонента, спазм–спазма и др. Употребление форм женского рода можно считать допустимым в пределах нормы.
При определении профессионального варианта нормы важно избежать впечатления, что всякое профессиональное отклонение от правил литературного языка может быть отнесено в разряд допустимых в специальных сферах и квалифицировано как профессиональный вариант. Иногда налицо прямая ошибка или отклонения от нормы в терминологическом ударении, словообразовании или словоупотреблении. Например, стоящие за пределами как профессионального варианта нормы, так и литературной нормы вообще ударения типа: созыв, призыв, изобретение, ходатайство, упрочение, сосредоточение и др.
Некоторые формы, будучи реализованы исключительно в устной речи профессионалов, в неформальной обстановке квалифицируются специалистами как профессионализма опечатка – ляп, синхрофазотрон – кастрюля, внутренние работы нулевого цикла – нуль, нулевка. Разновидностью профессионализмов являются профессиональные жаргонизмы: нутрянка – в строительстве: внутренние санитарно-технические системы; наводнение легкого – в медицине: отек легкого при обтурационном ателектазе; играющая гармонь – разновидность сухого хрипа при бронхиальной астме. И если часть профессионализмов вполне может иметь нормативный характер, то условность профессиональных жаргонизмов явно ощущается говорящими.
В пределах нормы в терминологии находится целый ряд форм, не свойственных общелитературному языку. Например, употребление тавтологических словосочетаний типа одно-однозначное (соотношение), электронно-электронный (переход), адаптер канал-канал не является нарушением словоупотребления в языке науки, а вполне оправдано, так как представляет собой прием, необходимый для отражения соответствующего понятия. В профессиональном употреблении допускается и наличие вещественных существительных во мн. числе, когда требуется ввести обозначение, например, разновидностей, сорта вещества: корма, мраморы, сахара, спирты, смолы, чай, табаки. Могут употребляться во мн. числе и некоторые отвлеченные существительные: вредности, звучности, неоднородности, светимости.
Приведем примеры специфически терминологических словообразовательных элементов: а) высокопродуктивны в современном терминологическом словообразовании существительные с нулевым суффиксом: сжим, обжиг, взрез, выбег, дребезг, перегруз, расплав, унос и др.; б) характерно использование суффикса -ист(ый) в несвойственном для общелитературного языка дополнительном количественном значении: «обладающий большим количеством того, что названо производящей основой» (лесистый, каменистый), а, напротив, в значении: «содержащий в малом количестве определенную примесь» (песчанисто-алевритовая глина, хлорноватистый); в) активно пополняется группа существительных на -остпь от основ относительных (не качественных!) прилагательных. В этом случае изменение характера основы влечет за собой изменение производного слова, и значением имени на -остпь становится количественный признак: озерностъ, водность, страничность, экземплярностъ.
Помимо возникновения профессионального варианта нормы на стыке терминологии и общелитературного языка потребность в таком варианте появляется при реализации специальных смысловых номинаций, не свойственных общелитературному языку. Эти явления оцениваются с позиций профессиональной целесообразности, а не с позиций строгой общелитературной нормы. Например, в общелитературном языке нет таких многоосновных образований, как вектор-электрокардиоскоп, улътрасонотахокардиоскоп, антибиотикоустойчивость и т. п., в терминологии же они оптимальны. В пределах этого же разряда находятся специальные номинации с привлечением разного рода символики, аббревиатурные наименования комбинированного типа: П-мезоны, – образный, аппарат ИВЛ (аппарат искусственной вентиляции легких), прибор М-типа (прибор магнетронного типа) и т. п.
Таким образом, в терминологии реализуются многие потенциальные возможности языка, не находящие выхода в общелитературном словообразовании. Так как терминология – это область, находящаяся на переднем крае науки и непосредственно испытывающая на себе влияние экстралингвистических факторов, т. е. потребность в новых терминах для обозначения новых явлений в науке и технике, то в ней же интенсивно используются все способы словообразования общелитературного языка и все собственно терминологические словообразовательные модели, которых нет в общем языке.
Контрольные вопросы
1. В какой области грамматики особенно сильны специфические черты терминологических инноваций, отличающие терминологию от общелитературного языка? Приведите примеры.
2. Когда возникает необходимость в профессиональном варианте нормы?
3. Что такое профессионализмы и в чем их отличие от профессиональных жаргонизмов?