Русско-английский перевод ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ

Еще значения слова и перевод ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ с английского на русский язык в англо-русских словарях.
Что такое и перевод ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ in dictionaries.

  • ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ — at any time
  • ВО ВСЯКОЕ ВРЕМЯ — at any time
  • ВРЕМЯ — n. time, tense; в то время, at that time, while; всё время, continually, always; по временам, from time to time; …
  • ВО — в prep. in, into, at, to; во время, during; во всех отношениях, in every respect; во-первых, in the first place; …
    Russian-English Dictionary of the Mathematical Sciences
  • ВРЕМЯ — Time
  • ВО — Vaud
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВРЕМЯ — 1. (в разн. знач.) time во всякое время — at any time много времени — a long time …
  • ВО — во цвете лет — in the prime of life, in one"s prime во всеуслышание — publicly, in everyone"s hearing во …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики - Сборник из лучших словарей
  • ВСЯКОЕ — ср. от всякий 2.; скл. как прил. anything - всякое бывает
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ВРЕМЯ — с. 1. time; солнечное ~ solar time; промежуток ~ени interval; местное ~ local time; полетное ~ airborne time; поясное ~ …
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ВО — в: - во что бы то ни стало во главе во цвете лет - во всеуслышание - во имя
    Русско-Английский словарь общей тематики
  • ВРЕМЯ — 1) season 2) time
    Новый Русско-Английский биологический словарь
  • ВСЯКОЕ — Everyone
    Russian Learner"s Dictionary
  • ВРЕМЯ — Time
    Russian Learner"s Dictionary
  • ВРЕМЯ — time
    Russian Learner"s Dictionary
  • ВРЕМЯ
    Русско-Английский словарь
  • ВО — = в во цвете лет — in the prime of life, in one"s prime во всеуслышание — publicly, in everyone"s …
    Русско-Английский словарь
  • ВРЕМЯ — с. 1. (в разн. знач.) time во всякое время — at any time много времени — a long …
  • ВО — = в ♢ во цвете лет — in the prime of life, in one"s prime во всеуслышание — publicly, in …
    Russian-English Smirnitsky abbreviations dictionary
  • ВРЕМЯ — time
    Russian-English Edic
  • ВРЕМЯ — time
    Русско-Английский словарь по машиностроению и автоматизации производства
  • ВРЕМЯ — ср. 1) time через равные промежутки времени — at regular intervals за определенное время — in a definite time за …
  • ВО — = в: - во главе - во цвете лет - во что бы то ни стало
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ВРЕМЯ — hour, life, time
    Русско-Английский словарь по строительству и новым строительным технологиям
  • ВРЕМЯ — Time
    Британский Русско-Английский словарь
  • ВРЕМЯ — date, day, period, time, amount of time
    Русско-Английский экономический словарь
  • ВРЕМЯ — (блат.) 1) деньги, 2) возвpащение вновь в места лишения свободы
    Англо-Русско-Английский словарь сленга, жаргона, русских имен
  • ВРЕМЯ — с. 1. time; солнечное ~ solar time; промежуток ~ени interval; местное ~ local time; полетное ~ airborne time; поясное ~ standard time, zone time; сталийное ~ …
    Русско-Английский словарь - QD
  • ВРЕМЯ — season, time
    Русско-Английский юридический словарь
  • ВРЕМЯ — см. в кратчайшее ~ ; в настоящее ~ ; в наше ~ ; в период; в последнее ~ ; …
    Русско-Английский научно-технический словарь переводчика
  • ВРЕМЯ — ВРЕМЯ Чтобы следить за течением времени, необходим простой способ его определения. В древности для этого использовались водяные или песочные часы. …
    Русский словарь Colier
  • ВРЕМЯ — понятие, позволяющее установить, когда произошло то или иное событие по отношению к другим событиям, т.е. определить, на сколько секунд, минут, …
    Русский словарь Colier
  • ВО — (Waugh, Evelyn Arthur St. John) (1903-1966), английский писатель. Родился 28 октября 1903 в Лондоне; его отец - эссеист и издатель …
    Русский словарь Colier
  • ВРЕМЯ — ВРЕМЯ Звездное время и солнечное время. Для определения среднего солнечного времени астрономы используют наблюдения не самого солнечного диска, а звезд. …
    Русский словарь Colier
  • ВО — (Vo Nguyen Giap) (р. 1911), вьетнамский военачальник и политический деятель. Родился 11 августа 1911 в провинции Куан Бинь в Центральном …
    Русский словарь Colier
  • ВРЕМЯ — с. time время, в течение которого замкнуты контакты прерывателя системы зажигания — dwell время, в течение которого ток протекает через первичную обмотку катушки …
    Русско-Aнглийский автомобильный словарь
  • ВРЕМЯ — см. в любой заданный момент времени; в настоящее время; в нужное время; в то время как; …
    Русско-Английский словарь идиом по космонавтике
  • ВРЕМЯ — ВРЕМЯ см.также ВЕЧНОСТЬ, СЕГОДНЯ - ЗАВТРА - ВЧЕРА, ЧАСЫ, ЭПОХА Что же такое время? Если никто меня …
    English-Russian aphorisms, русские афоризмы
  • ВСЯКОЕ — ср. от всякий 2. скл. как прил. anything всякое бывает см. всякий
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВРЕМЯ — ср. 1) time сколько времени? - how long? what"s the time? иметь мало времени - to be pressed for time
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВО — = в: во что бы то ни стало во главе во цвете лет во всеуслышание во имя см. в …
    Большой Русско-Английский словарь
  • ВСЯКОЕ — всякое см. также всякий
  • ВРЕМЯ — время time;tense;a period
    Русско-Английский словарь Сократ
  • ВО — во in
    Русско-Английский словарь Сократ
  • АРИСТОТЕЛЬ — (ок. 384-322 до н.э.), древнегреческий философ и педагог, родился в Стагире в 384 или 383 до н.э., умер в Халкиде …
    Русский словарь Colier
  • WORLD — 1. сущ. 1) мир, свет; вселенная around, round the world ≈ вокруг света to travel around the world ≈ путешествовать …
  • TIME — 1. сущ. 1) а) время in/on one"s own time ≈ в свободное время on time амер. ≈ точно, вовремя make …
    Большой Англо-Русский словарь
  • THING — сущ. 1) а) вещь, предмет What are those white things in the field? ≈ Что это там белеет в поле? …
    Большой Англо-Русский словарь
  • TELL
    Большой Англо-Русский словарь
  • PATIENCE — сущ. 1) терпеливость, терпение to display, show patience ≈ проявлять терпение to lose one"s patience ≈ терять терпение to run …
    Большой Англо-Русский словарь
  • — 1. предл. 1) а) в пространственном значении указывает на нахождение на поверхности какого-л. предмета, на чем-л. на a house on …
    Большой Англо-Русский словарь
  • LOSE — гл.; прош. вр. и прич. прош. вр. - lost 1) а) не сохранять, терять (что-л.); утрачивать, лишаться (чего-л.) I lost …
    Большой Англо-Русский словарь

Сопоставительный метод впервые описал В. фон Гумбольдт вместе с за­рождением в компаративистике новой дисциплины - лингвис­тической типологии. Сопоставительный метод называется также сравнительно-сопоставительным, или типологическим. Из­начально он предназначался для исследования грамматического строя неродственных языков. Его разрабатывали Фридрих и Август Шлегель, Вильгельм фон Гумбольдт, Август Шлейхер, Шарль Балли, Евгений Дмитриевич Поливанов. Сопоставительный метод - это система прие­мов исследования как родственных, так и разноструктурных язы­ков с целью выявления в них общих и отличительных свойств и признаков.

В результате обнаружения общего в сопоставляемых язы­ках были открыты так называемые языковые союзы. По определению Н.С. Тру­бецкого, впервые предложившего науке это понятие, языковой союз - это группа языков, обнаруживающих существенное сходство в синтаксисе, морфологии, иногда - внешнее сходство в фонетике и обладающих общим фондом культурных слов, но не свя­занных (как в языковой семье) системой звуковых соответствий и исконной элементарной лексикой, например, балканский, по­волжский (волго-камский), центрально-азиатский (гималайский).

Так, для языков, входящих в балканский языковой союз, об­щим является наличие постпозитивного артикля, совпадение да­тельного и родительного падежей, образование будущего време­ни при помощи вспомогательного глагола «хотеть», утрата син­таксической формы инфинитив. Это при всем том, что каждый язык в отдельности обладает особыми, только ему присущими свойствами и признаками.

Главными исследовательскими приемами сравнительно-сопо­ставительного метода являются:

а) Установление основания сопоставления - это определение предмета сопоставления. Различают два способа решения этой за­дачи: 1) путем языкового сопоставления и 2) путем признаково­го сопоставления. Избирается один из исследуемых языков (обычно мотивом выбора оказываются либо исследовательская задача, либо уровень изученности языков, как, например, латынь для многих европейских языков или английский для многих индейских язы­ков Латинской Америки). Если установление основания сопоставления идет по второму пути, то, как правило, поиск сосредоточивается на одном из ас­пектов двусторонней сущности языковой единицы - на ее плане выражения и плане содержания. В плане выражения таким осно­ванием может служить любое формальное явление: морфема, формообразование, синтаксическая или словообразовательная модель. В плане содержания - факты и явления идеальной сторо­ны языковых единиц. В ходе языкового сопоставления создается общая панорама общих и отличительных свойств исследуемых язы­ков. Признаковое сопоставление позволяет более глубоко предста­вить своеобразие сопоставляемых явлений. Однако наиболее эф­фективен комплексный подход, когда признаковое сопостав­ление дополняет языковое, являясь его логическим продолжением.

б) Сопоставительная интерпретация опирается на методику па­раллельного изучения, когда факты и явления (предмет сопос­тавления) сначала изучаются в каждом отдельно взятом языке, а затем результаты такого описательного изучения сопоставляются. Параллельное исследование главным образом обнаруживает об­щие и отличительные свойства и признаки исследуемых языков, содержательное же их отличие конкретизируется при помощи содержательной (структурной и стилистической) интерпретации. Особенно важна такого рода интерпретация при типологическом исследовании близкородственных языков, где сопоставление по языковому критерию концентрирует внимание в основном на их сходстве. Между тем при всей генетической близости родствен­ных языков типологические различия между ними могут быть весь­ма существенными. Так, при всем внешнем сходстве систем глас­ных в славянских языках между ними имеются и невидимые на первый взгляд различия, требующие содержательной интерпре­тации. Примером тому может служить качественное своеобразие беглых гласных.

Основная линия различий между славянскими языками (ка­чественная характеристика беглых гласных) проходит по вариан­там одного из этих гласных, отраженного в восточнославянских языках как [о] (рус, укр., блр. сон - сна, сну, каток - катка), в западнославянских как [е] (п., ч., cлц. sen- snu) и как [о] (вл. sуn- snu, нл. son- sni, слц. bocka), в словацком также [a] (dаzd", mach), болгарском - как [ъ] (сън - сънища, гласный не выпадает; зъл - зли), в македонском - как [о] (сон - сновидение), в сербском - как [ä] (с ä н - сн ä) и в словенском - как долгое [ā] или краткое [ĕ ] (māh «мох», sĕn - sna).

Разнообразие вариантов этого беглого гласного по отдельным славянским языкам [е, о, а, ъ] объясняется двумя причинами. Во-первых, его происхождением из праславянского редуцированно­го гласного [ъ], отличавшегося весьма неопределенным качествен­ным характером, при котором он мог быть в одинаковой степени сближен с любым открытым кратким гласным. И, во-вторых, длительностью процесса вокализации сильных редуцированных, начавшегося еще в конце праславянского периода, а завершив­шегося уже в условиях самостоятельного существования отдельных славянских языков. Другой беглый гласный почти во всех сла­вянских языках, за исключением сербского и частично словенс­кого, имеет одинаковый качественный характер [е] (рус. день - дня, конец - конца, укр. день - дня, конец - конца, блр. дзень - дня, канец - канца, п. dzien - dnia, Koniec - косса, ч. den - dne, konec - konce, слц. den - dnia, koniec - konca, вл. dzieс - dnja, нл. zen - dna, болг., м. ден - дни, конец - концы). Это объясняется происхождением данного беглого гласного из праславянского ре­дуцированного [ь], который был, по-видимому, наиболее близок к краткому закрытому [е]. В сербском языке этот беглый гласный, как и первый, имеет звуковой характер [а] (дан, конац), в словен­ском - частично [а], частично [e] (dan, коnес). Отличия объясня­ются тем, что в сербском и словенском языках редуцированный [ь], к которому восходит второй беглый гласный, в процессе во­кализации совпал с редуцированным [ъ], вместе с которым дал одни и те же общие рефлексы.

Борис Андреевич Успе́нский (р.1937)

в) Типологическое исследование языков обычно осуществляется по одной из двух моделей - анкетной или эталонной. В основе анкетной модели лежит список признаков, присущих тому или иному языку. По указанным в списке признакам и проводится сопоставление языков. Анкетная модель рассчитана на индуктив­ный анализ. Эталонная модель разработана Борисом Андреевичем Успенским. При этом эталоном служит язык, в котором имеется исследуемое язы­ковое явление.

Так, для описания системы иностранного языка эталоном служит родной язык. Классическим примером этого могут считаться латинские грамматики, созданные по греческому об­разцу. Кроме родного, эталоном может служить специально со­зданный метаязык, под которым понимается система правил для построения типологического описания языков. Язык-эталон обычно создают для типологического исследования определенного уровня языковой системы: фонологического, словообразовательного, лексического, синтаксического. Язык-эталон может быть ориентирован уже: на конкретную область (подсистему) соответ­ствующего уровня (для исследования частей речи, членов предложения, терминологии, интонации).

Рассматриваемые приемы сравнительно-сопоставительного метода и модели типологических исследований целенаправленно используются для определения общих структурных признаков, свойственных всем или большинству языков. Такие межъязыковые общности называются лингвистическими универсалиями . Это признаки, свойства, законы, тенденции, которые присущи всем языкам или языку в целом. Учение о лингвистических универсалиях разработал Чарльз Френсис Хоккет.

Различают разные типы лингвистических универсалий с точ­ки зрения их логической природы и с точки зрения их логичес­кой структуры.

Абсолютные (полные) лингвистические универсалии - ут­верждения, характеризующие язык вообще (признак, свой­ство, все то, что присуще всем языкам), типа «во всех языках имеются онимы и аппеллятивы», «всем языкам свойственна номинативная функция» и т.п. Такие универсалии несут не­значительную информацию, поскольку они общеизвестны.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии свойственны большим группам, типам, союзам языков. Они допускают отдельные «исключения из общих правил», которые, однако, не разрушают универсальных законов, то есть всецело структурируются на высокой статистической вероятности.

Статистические (неполные) лингвистические универсалии подразделяют на простые и сложные . Первые лишь указывают на наличие/отсутствие в языке исследуемого явления, а вторые еще и раскрывают существующую между языками в этом плане зави­симость. К простой статистической универсалии можно отнести, например, утверждение: наличие в языке системы словоизменения непременно предполагает в нем и систему словообразования. Сложной статистической универсалией обычно называют обратно пропорциональную зависимость между небольшим количеством фонем в том или ином языке и частотностью появления каждой из них в составе морфем.

Абсолютные универсалии выводятся дедуктивным путем (в виде гипотез), а статистические - индуктивным (эмпирически, в результате практического опыта, наблюдений). Гипотетические утверждения должны проверяться (подтверждаться или опровер­гаться) эмпирической информацией. Статистические универса­лии в результате накопления знаний о языке могут стать абсолют­ными, то есть накопленный эмпирическим путем материал может стать основой для новых обобщений.

По отношению к объекту сопоставительного анализа различа­ют лингвистические универсалии языка и лингвистические уни­версалии речи (текста). Так, утверждение, что фонема представляет собой пучок смыслоразличительных признаков, может рассматри­ваться универсалией языка, а установление ограничений, наклады­ваемых на количество комбинаций фонем в тексте - универсалией речи. Но при всем различии универсалии языка и универсалии речи являются лингвистическими . Наряду с ними иногда выделяют еще и экстралингвистические (внеязыковые) универсалии - предмет изу­чения семиотической типологии. Экстралингвистические универ­салии показывают место и специфику языка как лингвосемиотической системы в сопоставлении с другими знаковыми система­ми (искусственными языками, «языками» животных, азбукой Морзе, флажковой сигнализацией у моряков и др.).

И, наконец, в зависимости от уровневой принадлежности единицы сопоставления выделяют фонологические, грамматичес­кие, лексические, семантические универсалии . Вне уровневой от­несенности находится особый тип - символические универсалии.

Наиболее заметный вклад в исследование фонологических универсалий сделан Николаем Сергеевичем Трубецким («Основы фонологии». М., 1960), Борисом Андреевичем Успенским («Структурная типология языков». М., 1965) и американским исследователем Чарльзом Фергюсоном.

Полный список абсолютных фонологических универсалий (бо­лее 100) составил Борис Андреевич Успенский. Примером такого типа универ­салий может служить следующий постулат: если в сопоставляе­мых языках имеется простой носовой согласный, то непременно в них имеется и шумный согласный.

Исследователи грамматических универсалий (Чарльз Хоккет, Эдвард Сепир, Джозеф Гринберг) отмечают, что в каждом языке грамма­тические универсалии подразделяются на морфологические и син­таксические. В сфере морфологии имена существительные во всех языках обозначают предметы и абстрактные понятия, имена чис­лительные - числа, имена прилагательные - признаки предме­тов, а глаголы - действие или состояние. Исключение составляет китайский язык, в котором идея качества выражается не именем прилагательным, а глаголом (Э. Сепир). Большинство

морфологи­ческих универсалий (45) было определено Джозефом Гринбергом. И все же список фонологических и грамматических универсалий не яв­ляется исчерпывающим.

Достаточно подробная классификация семантических универ­салий принадлежит английскому языковеду Стефану Ульману. Большин­ство такого рода универсалий относится к разряду статистических. Они могут быть как синхроническими, так и диахроническими.

В результате типологических исследований, начиная с работ братьев Августа и Фридриха Шлегелей, Вильгельма фон Гумбольдта и Августа Шлейхера, были разработаны типологические классификации языков мира .

Из известных типологических классификаций наибольшее призна­ние получила классификация Гумбольдта-Шлейхера, основой которой служит характер соотношения лексического и граммати­ческого значений слова. С этой точки зрения все языки мира образуют четыре типа: флективный, агглютинирующий, изолирующий и инкорпорирующий. Во флективных языках лексическое грамматическое значения выражаются одной и той же словофор­мой (совместным изменением корня и аффиксов: «пишу - писал», «друг - дружба»). Раздельное выражение лексического и грамматического значений, когда изменение аффиксов, выражающих грамматическое значение, не вызывает изменения основы слова, способной выступать отдельным словом: татар. урман "лес" - урманлар "леса". Слова изолирующего языка не имеют в своем состав элементов, выражающих грамматические значения. Такие языки не имеют механизмов словоизменения (не случайно А. Шлегель называл их аморфными); позже В. Гумбольдт отказался от этого термина, справедливо полагая, что бесформенных языков не бы­вает, и предложил называть их корневыми, или изолирующим (большинство языков Юго-Восточной Азии, китайский язык). Аморфными словами в русском языке можно назвать наречия (вчера, вперед, быстро), неизменяемые лексические заимствования (кенгуру, бюро). Грамматические значения в языках изолирующего типа выражаются порядком слов и интонацией. В инкорпорирующих языках грамматические значения выражаются включением (инкорпорированием) в состав глагола-сказуемого других членов предложения (чукотско-камчатские языки, языки индейцев Се­верной Америки). Глагол-сказуемое при этом может согласовы­ваться одновременно с несколькими членами предложения. Не слу­чайно изолирующие языки еще называют полисинтетическими.

Группируя языки по типам грамматической структуры, сле­дует, однако, помнить, что абсолютно типологически стериль­ных языков нет. В одних языках типологические черты проявляют­ся в большей степени, в других - в меньшей. Так, в русском языке преобладает синтетизм и флективность, в английском и французском - аналитизм и изоляция, в семитских - интрорефлективность, в тюркских - агглютинация, в языках Юго-Восточ­ной Азии - полисинтез и т.д.

4. Описательный метод .

Описательный метод - самый старый и в то же время современный метод лингвистики. Древнейшие китайские, индийские и греческие грамматики были по преимуществу описательными; современные линг-вистические школы обращаются прежде всего к принципам и методике научного изучения и описания современных языков.

Описательным методом называется система иссле-довательских приемов, применяемых для характеристики явлений языка на данном этапе его развития; это метод синхронного анализа. Описательный метод имеет исключительноё значение для практики обучения языку. Он заключается в выделении и описании языковых единиц с их последующей классификацией.

На первом этапе описательного анализа из текста выделяются слова и предложения, то есть номинативные и коммуникативные единицы языка. Практически выделение слов и предложений из современного письменного текста не представляет трудности, так как они графически выделены автором или издательством. Применяется методика графической сегментации. Словами признаются отрезки текста (сегменты) от просвета до просвета; а предложениями - отрезки текста от точки до точки (могут быть и другие разделительные знаки препинания - вопросительный и восклица-тельный знаки, многоточие, красная строка).

Однако возможности методики графической сегментации ограни-чены. Автор может пунктуационно изолировать части предложения (особенно сложного) и, напротив, употреблять разделительные по основной функции знаки препинания для актуализации частей про-стого и сложного предложений; известно также, что слитное и раздель-ное написание слов может быть колеблющимся и вариантным. Кроме того, номинативные и коммуникативные единицы не тождественны однословным и двусловным (многословным) отрезкам текста, так как существуют двусловные «номинативные» единицы (фразеологизмы и аналитические формы слова) и однословные предложения. Поэтому графическая сегментация должна быть дополнена методикой идентифи-кации языковых единиц , которая основывается на сравнении" разных текстов и использовании предшествующего опыта. Следовательно, выделение единиц языка из текста требует не только наблюдательности, но и обширных знаний.

Второй этап описательного анализа состоит в членении выделенных из текста единиц, то есть нахождении структурных единиц, при помощи методики структурной сегментации . Поскольку первичная сегментация дала два типа единиц, постольку вторичная (или структурная) сегментация идет двумя путями: вычленяются мор-фема и словоформа, словосочетание и член предложения. Методика вторичной сегментации весьма разнообразна и зависит в значительной степени от понимания структурной единицы.

Следует при этом обратить внимание на два момента. Во-первых, структурные единицы обладают формально-структурной и функцио-нально-структурной сторонами, причем они отличаются у разных струк-турных единиц. Поэтому методика структурной сегментации должна быть принципиально разнообразной, учитывающей структурные осо-бенности анализируемых единиц. Во-вторых, структурная сегментация не тождественна текстовой сегментации, так как в тексте часто выяв-ляются варианты, в том числе индивидуальные, единиц языка, тогда как структурная сегментация выделяет не сами единицы, а их компоненты.

–Третий этап описательного анализа связан со структурной интерпретацией выде-ленных номинативно-коммуникативных и структурных единиц . Структурная интерпретация осуществляется чаще всего при помощи методик категориального и дискретного анализа.

Категориальный анализ состоит в том, что выделенные единицы объединяются в группы, анализируется структура этих групп и каждая единица рассматривается как часть той или иной категории. Методика категориального анализа располагает разными приемами, среди которых наиболее известны приемы классификации, парадигм и трансформаций .

Методика дискретного анализа (лат. discretus - «раздельный, прерывистый») состоит в том, что в структурной единице выделяются мельчайшие, далее неделимые, предельные признаки, которые и анализируются как таковые, изу-чаются их структура, распределение и значимость, так что единица языка рассматривается как пересечение этих признаков-фигур.

На основе сравнения единиц языка и единиц анализа выделяются две различные методики описания языка.

Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут совпадать, если единицами анализа являются реальные единицы языка. Например, морфема может быть единицей анализа слова, словоформа – предложения. Единицы языка и единицы лингвисти-ческого анализа могут не совпадать, если единицами анализа являются функции и отношения языковых единиц.

В случаях, когда единицами анализа выступают реальные еди-ницы, их отношение к единицам языка, в свою очередь, бывает двояким: а) единица анализа оказывается меньшей, чем единица языка и речи; б) единица анализа оказывается большей, чем единица языка и речи.

В зависимости от этого различаются методики -компонентного и контекст-ного анализа.

Компонентный анализ исходит из того, что едини-цами анализа являются части (элементы) языковой единицы - номинативно-коммуникативной и структурной. Методика такого анализа разработана Казанской и Московской лингвистическими школами. Примерами компонентного анализа являются разбор слова по его морфемному составу, разбор предложения по составу.

Примером компонентного анализа являются также толкования слов, например в нормативном словаре. Так, лексическое значение слова «солдат » - «рядовой военнослужащий армии». В определении указывается три признака лексического значения: рядовой, военнослужащий, армейский. Эти ком-поненты лексического значения обобщают все употребления данной лексемы, поэтому такое обобщение достаточно, чтобы объяснить все случаи применения указанного лексического значения, его реализацию, актуализацию и выражение контекстных смыслов. Но в разных сферах общения и у отдельных лиц лексическое значение конкретизируется, указывая на рядового-пехотинца, рядового-матроса, солдата царской армии, советского солдата, воина вообще и человека долга (ср. солдат революции). Во всех случаях смысл выражается не только лексемой, но и уточняется контекстом.

Контекстный анализ исходит из того, что единицами ана-лиза выступают речевые или, реже, языковые единицы, более широкие, чем сама изучаемая единица; это анализ части через целое. В языкознании, однако, чаще применяется такая методика контекстного ана-лиза, при которой единица языка анализируется в составе речевого образования - контекста. Контекстом в этом случае считают часть текста, вычлененную из него и объединенную языковой единицей, которая в нем реализует и актуализирует свое значение. Контекстный анализ поэтому чаще всего используется при семантическом анализе слов.

Наиболее известные приемы контекстной методики: прием семан-тико-синтаксического контекста Александра Афанасьевича Потебни, стратификационный прием школы Фёрса - Холидея и прием операционного контекста , предло-женный Геннадием Владимировичем Колшанским.

Основными типами приемов описательного метода являются.

Иногда, для углублённой оценки исторических личностей, процессов, явлений целесообразно использовать метод сравнительного анализа. К примеру- сравнить государственный строй двух стран со схожим менталитетом людей и уровнем развития экономики. В классическую структуру сравнительного анализа входит сравнение нескольких объектов, оценивая объект под разными углами, выявляя особенности и недостатки. Целью автора становится – обнаружить общие черты и характерные различия сопоставляемых объектов.

На данный момент, известно множество способов проведения сравнительного анализа. обратим внимание на основные моменты, по которым строится сравнительный анализ изучаемого объекта. Вот, некоторые из них.

1. Контекст.

следует найти контекст, главную идею, вокруг которой будет проводиться последующая работа. Проще говоря, контекстом может быть: некая проблема, теория, главная идея, которая имеет отношение к основному объекту исследования. Вот пример, если целью исследования является сравнение двух правовых норм, внешне схожих одна на другую, будет правильно полностью изучить проблематику заданного вопроса, опираясь на те области правовых отношений, в которых реализуются правовые нормы. Для того чтобы добавить работе твёрдости, окончательно убедив читателей в своих выводах, необходимо провести глубокий анализ изучаемых процессов, прокрутить в голове различные суждения, подходы к данному вопросу. после чего выделить главные умозаключения, которые станут основой изложения контекста в сравнительном анализе. При работе желательно использовать авторитетные источники,разместив на них ссылку.Сравнительный анализ нельзя составлять без выверенного контекста, ведь это лишит вас фундамента, необходимого для построения доказательной базы, при сравнении двух объектов.

2. реальные основания для сравнения.

В процессе исследования обязательно обосновать причину, согласно которой будет проводиться сравнения двух похожих объектов. К примеру, нам нужно сравнить, что более полезно для здоровья: капуста или свекла. Читатель будет искать логику, чем руководствовался исследователь, когда выбирал объекты для сравнения. что при этом нужно сделать исследователю, выдать читателю железные доводы, почему необходимо обратить внимание именно на эти объекты исследования? Оценив правильность вашего выбора и осознав логическую цепочку ваших доводов, читатель поймёт что эта тема возникла не ” с потолка”, значит на неё следует обратить внимание. Итак, следует указать причины выбора темы исследования.

3. Аргументы.

Вы заняты сравнительным анализом, а значит нужно руководствоваться фактами, при объективном сравнении двух объектов. Стоит показать силу своих утверждений, выделив те особенности, при которых объекты взаимодействуют друг с другом. На какие моменты следует обратить внимание? Определить, чем выбранные объекты дополняют,обогащают, противоречат, оспаривают, исключают друг друга? Что является целью чётко выстроенных аргументов? Оценить взаимодействие двух объектов. Факты определяются согласно принятому контексту идеи (проблемы, теории), в которых выносится за скобки сравниваемые объекты (см. Пункт 1). Для того чтобы акцентировать внимание на взаимодействие объектов следует использовать такие слова: «в то время как», «тогда как», «напротив», «к тому же», «дополняя», «исключая» и др.

4. Методы сравнительного анализа.

Отредактировав вводную часть задания: контекст, реальные причины для сравнения, факты и аргументы, определите ещё одно, метод сравнения. Для проведения сравнительного анализа используют следующие методы:
А) описать все преимущества и недостатки объекта Х, а потом объекта Y.
Б) Один за одним, по очереди разобрать похожие элементы сравниваемых объектов.
В) сравнивая X и Y, нужно отчётливо поставить акцент на одном из объектов. Данный метод применяется в единственном случае, когда Х и Y невозможно полностью сопоставить друг с другом. Итак, объект X выступает в роли инструмента используемого для проверки аргументов объекта Y, которые, были рассмотрены в Пункте 3.

5. Определить связь между сравниваемыми объектами и заданными аргументами Пункта 3.

Работа должна ощущаться как единый организм, для этого нужно показать взаимосвязь между объектами, составив логическую цепочку фактов характеризующих взаимодействие двух объектов. Без такого построения работы, читателю будет сложно увидеть связи, по которым сравниваемые объекты взаимодействуют с аргументами друг друга.

В настоящее время система образования призвана обеспечить подготовку высокообразованных людей и квалифицированных специалистов, способных к профессиональному росту и профессиональной мобильности. Коммуникативная компетентность - это основная составляющая профессионализма. Развитие коммуникативной компетентности является важным элементом в становлении будущего специалиста. Сегодня Республика Саха (Якутия) - самый крупный регион Российской Федерации. Одной из особенностей нашей республики является то, что у нас два государственных языка, которые равноправно сосуществуют в одном обществе. Отсюда возникает проблема билингвизма при обучении иностранного языка студентами - билингвами.

Билингвизм подразумевает одинаковое совершенное владение двумя языками, применяемыми в разных условиях общения, причем определить родной язык бывает очень трудно: говорящие с детства усваивают два языка, одним пользуются в быту, а другим - в официальном общении. Значит, билингвизм - это владение двумя языками и регулярное переключение с одного языка на другой. Как показывает практика, студенты в разной степени владеют двумя языками и доминирующим языком для восприятия выступает один из языков. Например, в группе Фарм-31, во 2 бригаде, Якутского медицинского колледжа обучаются 14 студентов (приложение №1). Из них проживают в городе 4 студента (доминирует русский язык), 10 студентов приехали из улусов и для них доминирующим языком является якутский язык. Среди студентов из сельской местности свободно владеют русским языком - 4 студента, выходцы из Абыйского, Анабарского, Сунтарского и Нюрбинского улусов. Исходя из этого, можно сказать, что 57 % студентов относятся к категории билингвов, 43 % при этом также владеют двумя языками, но доминирующим является родной - якутский язык.

Современному преподавателю приходится сталкиваться на занятиях с рядом трудностей. Зачастую приходится проводить урок в так называемых «неблагоприятных условиях», к которым относится то, что студенты слабо и неравномерно подготовлены для дальнейшего обучения иностранному языку. В некоторых школах изучение иностранного языка по программе начинается с начальных классов, естественно эти студенты обладают большим словарным запасов, навыками чтения и речевого общения. Другие студенты начали изучать иностранный язык со среднего звена и нужно отметить, что у них нет практики устного речевого общения, основная деятельность на уроках - это выполнение письменных упражнений по грамматике. 13 студентов группы Фарм-31изучали в школе английский язык, и только 1 студентка - французский язык. Данная «неблагоприятная» ситуация требует от преподавателя свободного и полного владения материалом, умения найти индивидуальный подход к каждому обучаемому. Ведь изучение языка - это приобретение навыков, которое зависит от того, что делают сами студенты. Овладеть языком можно только упражняясь на нем.

В деятельности преподавателя иностранного языка часто применяются следующие методы: диалогический метод, монологический метод, исследовательский метод, метод проблемного изложения, метод проектирования и другие. Используемый нами метод исследования является одним из наиболее эффективных методов работы со студентами- билингвами. Он позволяет формировать творческое мышление, усваивать новые знания и способы действия, стимулировать появление мотивации к обучению. Актуальность применения данного метода заключается в том, что существующие в системе образования методики обучения иностранному языку не учитывают особенности и специфику билингвизма. В частности в РС (Я) иностранному языку обучают как филологической науке, а не как способу самообразования, восприятия мира.

Во время занятия по изучению медицинских терминов преподаватель организует частично исследовательскую самостоятельную работу учащихся, совместно решая задания проблемного характера. При этом работа нацелена на сравнительно-сопоставительный анализ специальных терминов и заимствованных слов (таблица приложение № 2). На уроках в учебных заведениях медицинского профиля преподаватель, на каждом своем занятии, осуществляет межпредметную связь с такими предметами как: «Сестринское дело», «Лечебное дело», «Терапия» и другие. Это помогает систематизировать знания, получаемые на других занятиях, применять их и добывать новые знания путем осуществления этих связей. Они также способствуют интересу к предмету, являются стимулом познавательной и коммуникативной деятельности студентов.

Студентам медицинского колледжа Фарм-31 предлагается заполнить таблицу терминов, используя словари и применяя знания родного языка. Поскольку уровень знаний у обучающихся-билингвов является неравномерным, преподаватель регулирует действия студентов и помогает им решить поставленную задачу. В итоге, конечный результат - это усвоение материала в комплексе, включающий шесть языков (русский, якутский, английский, латинский, греческий, французский). Во время выполнения задания идет открытый диалог преподавателя и студента, где ребята задают интересующие их вопросы: «Что связывает латинский и английский язык?», «Почему нет разговорного латинского языка?», «Почему в клинике больше слов греческого происхождения?», «Зачем нам, будущим медицинским работникам, изучать иностранный язык целых три года?». Студенты часто удивляются тому факту, что все медицинские термины произошли от латинских слов.

При заполнении сравнительно-сопоставительной таблицы, студенты из сельской местности в первую очередь заполняют графу с якутским языком. Затем переводят эти слова на русский язык, а поскольку не все знают русский перевод терминов, то им сложно найти английский и латинский вариант перевода в словарях. Студенты, с доминирующим русским языком, быстрее находят иностранные эквиваленты слов. Ведь все термины в словарях следует искать на русском языке. Весь процесс частично исследовательской работы требует от студентов повышенного внимания и активной работы по переводу.

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ как метод исследования и развития коммуникативной компетентности в условиях билингвизма способствует лучшему усвоению материала, положительной динамике в мотивации к изучению языка, удовлетворенности результатом своей исследовательской деятельности. Студенты проявляют большой интерес, активность и коммуникабельность на занятиях. Ведь коммуникативная компетентность является составной частью их будущей профессиональной деятельности.

Термин «коммуникативная компетентность» не является новым в психолого-педагогической литературе, но она остается одной из наиболее значимых подсистем в структуре профессиональной компетентности, поскольку знание и владение двумя языками стало одним из основных требований современного работодателя.

Приложение №1

ФИО

прибыл

Доминирующий язык

Иностранный язык

Осипова Людмила

Сунтарский

Русский язык

Французский

Прибылых Алиса

Анабарский

Русский язык

Английский язык

Рожина Лилия

Русский язык

Английский язык

Романова Алена

Русский язык

Английский язык

Свинобоева Лидия

Мегино-Кангаласский

Якутский язык

Английский язык

Селясинов Иван

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Семенов Василий

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Степанова Александра

Верхневилюйский

Якутский язык

Английский язык

Тимофеева Сардаана

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Николаева Юлия

Нюрбинский

Русский язык

Английский язык

Яковлева Ульяна

Абыйский

Русский язык

Английский язык

Шафикова Анна

Русский язык

Английский язык

Говорова Айта

Русский язык

Английский язык

Егоров Федот

Вилюйский

Якутский язык

Английский язык

Приложение № 2

латинский

греческий

русский

английский

французский

якутский

  1. articulatio

articulation jointure

  1. digitus
  1. musculus
  1. pulmo
  1. ventriculus
  1. vesica fellea

желчный пузырь

vesicule biliaire

  1. sanguis

Литература:

  1. Городкова Ю.И. Латинский язык.- Ростов н/Д: Феникс, 2011. - 352с.
  2. Марцелли А.А. Латинский язык и основы медицинской терминологии - Ростов н/Д: Феникс, 2009. - 380с. - (Среднее профессиональное образование)
  3. Повышение роли нравственно-патриотического воспитания молодежи в условиях модернизации профессионального образования в Республике Саха (Якутия): гл.ред.Ю.С. Куприянов, к.э.н.- Якутск: Бичик, 2010.- 200с.

Сравнительный метод – один из самых распространенных в разных науках. Во многих сферах человеческой деятельности возникает необходимость оптимального выбора. При этом учитываются все характеристики изучаемых объектов, а также их сопоставление по нужным критериям.

Сравнение как способ познания

Сопоставление является одним из основных методов познания окружающей действительности. Основа данного способа достаточно проста: определение и сопоставление отдельных явлений социального, экономического, политического или другого характера с целью обнаружения отличительных сходств и различий.

На основе сопоставления делается вывод обоснованного или предположительного характера об однородности явлений, аналогичности их содержания, общей направленности и т. д. Это позволяет использовать данные об одном объекте при изучении другого. Если же в ходе осуществления исследования были обнаружены некоторые расхождения, то это позволяет указывать на особенность, специфику и уникальность одного явления или объекта по отношению к другому.

Понятие и категории метода сравнительного анализа

Метод сравнительного анализа берет свое начало от такого общенаучного метода, как аналогия. Однако в отличие от последнего, сравнение предвидит использование элементов других методов, среди которых анализ, методы мышления, моделирование, синтез, индукция, дедукция и др. Основной целью сравнения является получение новых фактов не только от различных свойств сравниваемых объектов или явлений, но также анализ их всевозможных взаимосвязей. На основании этого можно составить общую тенденцию их последующего функционирования и развития.

Методы сравнительного подхода приводят к тому, что могут быть пересмотрены уже сложившиеся взгляды на те или иные явления и факты. При сравнении также могут быть открыты особенности, которые специфичны для конкретного объекта или явления, однако ранее не были известны исследователям. Таким образом, сравнение способствует более глубокому изучению и познанию объектов и явлений, а также поиску их отличительных особенностей и различий на разных уровнях исследования.

Механизм сравнительного анализа

Сравнительный метод исследования имеет свой собственный механизм, который включает в себе следующие компоненты:

  • Общенаучные методы. Сюда входят: аналогия, индукция и дедукция, анализ и синтез и др.
  • Логический аппарат. Обширная система категорий, которая используется в операциях по сравнению и анализу. Каждый объект или явление обладает своей собственной системой категорий.

Особенного внимания также заслуживает такая вариация метода сравнения, как сегментация. Ее суть состоит в том, что информация об объекте или явлении делится на отдельные части – сегменты, которые впоследствии подвергаются исследованиям. При этом сравнение может быть осуществлено согласно разным критериям, в частности, достаточно часто используется историко-сравнительный метод, где объект исследуется не только в сравнении с другими объектами, но также в сравнении с самим собой на разных временных этапах.

Сегментация как один из методов сравнительного анализа предполагает исследование не только характеристик отдельных элементов конкретного объекта или явления, но также характера и тенденции его функционирования и развития в рамках целого.

Этапы сравнительного анализа и прогнозирования

Сравнительный метод оценки объектов и явлений предвидит осуществление исследования на нескольких уровнях:

  • Сбор и обработка всей полученной информации. При этом все данные должны быть объективными, точными и доказуемыми.
  • Систематизация информации. Все данные нужно распределить на разные категории и придать собранному материалу структурный вид.
  • Толкование полученных данных. На основании анализа и сопоставления информации делаются конкретные выводы.

При правильном выполнении указанных этапов исследователь может формулировать обоснований прогноз. Самым простым способом прогнозирования является непосредственное сопоставление информации об объекте или явлении на разных уровнях, например в разных регионах, странах и т. д. Второй способ прогнозирования предвидит выдвигание конкретных гипотез, подкрепленных реальными фактами.

Правила осуществления сравнительного анализа

Сравнительный метод исследования будет эффективным только в том случае, если соблюдены все правила его осуществления:

  • Осуществление сравнения на разных уровнях с использованием аналогии, системно-исторического анализа и логики.
  • Правильный выбор объектов для осуществления процесса сравнения.
  • Конкретная постановка целей.
  • Метод сравнительного анализа должен быть осуществлен с применением конкретных критериев.
  • Четкое определение признаков сравниваемых объектов и явлений.
  • Обработка результатов сравнения и анализ возможности их применения в практике.

Все данные, полученные в процессе исследования, долны быть четкими, однозначными и доказуемыми.

Виды сравнительных исследований

Сравнительный метод имеет свою типологию. В науке выделяют следующие виды исследований:

  • Согласно объему исследования: макро- и микросравнение.
  • Согласно целям, выделяют практическое (или функциональное) и теоретическое (или научное) исследование.
  • Согласно уровню, исследование может быть межсистемным, внутрисистемным, внутринациональным, историческим, межотраслевым и т. д.

Кроме того, выделяют также синхронное и асинхронное сравнение. В первом случае речь идет о параллельном и одновременном сравнении, а во втором случае сравнительный метод может быть применен по отношению к объектам, которые находятся в разных временных отрезках.

Плюсы и минусы сравнительного метода

Сравнительный подход имеет ряд плюсов и минусов, которые исследователь должен учитывать в своей работе. Что касается положительных сторон, то они следующие:

  • Метод позволяет отразить актуальную и реальную ситуацию по отношению к исследуемому объекту или явлению.
  • Все данные статистически обоснованы.
  • В процессе исследования можно вносить корректировку сравниваемых явлений или объектов.
  • При наличии большого количества информации метод очень прост в осуществлении и дает надежные и достоверные результаты.

Метод имеет и свои недостатки:

  • На момент толкования результатов исследования данные могут устареть.
  • Точность полученных данных зависит от стабильности исследуемого объекта.
  • Для достоверных и точных данных нужно большое количество информации.

Соотношение положительных и негативных сторон метода определяет эффективность его применения в каждом конкретном случае.

Примеры использования метода сравнительного анализа

Особенности метода сравнения позволяют использовать его в самых разных сферах, таких как:

  • Биология и анатомия.
  • Языкознание, в частности сравнительное языкознание.
  • Литературоведение и мифология.
  • Сравнительная политология.
  • Экономические науки.
  • Юриспруденция и правоведение.
  • Психология.
  • Социологические науки.
  • Религиоведение.
  • Философия и др.

Сравнительный метод обладает рядом особенностей, позволяющих эффективно его использовать в самых разных науках. Метод имеет свою классификацию, типологию, а также правила и особенности исследования на разных этапах. Выбор данного метода определяется наличием нужного количества информации и подбором оптимальных критериев.