Все слова, употребляющиеся в данном языке, образуют его словарный состав . Среди этого большого круга лексических единиц имеется небольшой, но отчетливо выделяющийся круг слов – основной словарный фонд, объединяющий все корневые слова, ядро языка. Основной словарный фонд менее обширен, чем словарный состав языка; от словарного состава языка он отличается тем, что живет очень долго, в продолжение веков, и дает языку базу для образования новых слов.

Основной словарный фонд охватывает самые необходимые слова языка. Для обозначения одного и того же в языке может быть ряд синонимов, которые по-разному расцениваются в словарном составе языка и не все входят в основной словарный фонд. Слова основного словарного фонда – факты нейтральной лексики: их можно употреблять с тем же значением в любом жанре речи (устная и письменная речь, проза и стихи, драма и фельетон и т.д.) и в любом контексте. Следует оговориться, что при многозначности слова не все значения данного слова являются фактом основного словарного фонда.

Через словарный состав язык непосредственно связан с действительностью и ее осознанием в обществе. В лексике находят отражение социальные, профессиональные, возрастные различия внутри языкового коллектива. Т.к. лексика обращена к действительности, она очень подвижна, сильно изменяет свой состав под воздействием внешних факторов. Возникновение новых реалий, исчезновение старых ведет к появлению или уходу соответствующих слов, изменению их значений. Именно поэтому точное количество всех слов языка принципиально невозможно подсчитать.

В словаре носителей языка различают активный и пассивный словари. Активный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке не только понимает, но и сам употребляет. Слова основного словарного фонда безусловно составляют основу активного словаря, но не исчерпывают его, т.к. у каждой группы людей, говорящих на данном языке, есть и такие специфические слова и выражения, которые для данной группы всходят в их активный словарь, ежедневно ими употребляются, но не обязательны как факты активного словаря для других групп людей, имеющих в свою очередь иные слова и выражения. Таким образом, слова основного словарного фонда – общие для активного словаря любых групп населения, слова же специфические будут разными для активного словаря различных групп людей.

Пассивный словарь – это те слова, которые говорящий на данном языке понимает, но сам не употребляет. Таковы, например, многие специальные технические или дипломатические термины, а также и различные экспрессивные выражения.

Понятия активного и пассивного словаря очень важны при изучении иностранного языка. Однако нельзя забывать, что слова, имеющиеся в пассиве могут при надобности легко перейти в актив, а наличное в активе – уйти в пассив.

Отличится непосредственной обращенностью к действительности. Именно в лексике прежде всего отражаются те изменения, которые происходят в жизни общества. Язык находится в постоянном движении, его эволюция тесно связана с историей и культурой народа.

Каждое новое поколения вносит нечто новое не только в общественное устройство.

Период перестройки, распад СССР, смена государственной системы изменили сами условия функционирования русского языка, его коммуникативно-прагматический характер. Небывалая популярность средств массовой информации в настоящее время резко изменила акценты в сферах влияния на развитие языка, особенно в его литературной форме. Это открыло границы литературного языка для лексики разговорной, просторечной, жаргонной. Свобода форм выражения породила тенденцию к небывалому словотворчеству. Современные авторы текстов, устных и письменных, не сковывают себя литературными традициями и не ограничивают тщательным выбором слов. В сфере публичного общения стирается и ослабляется официальность. Наряду с этим интенсифицирован и процесс иноязычного заимствования. Среди новых слов много прямых заимствований, но значительное количество слов создано на русской почве, путем использования иноязычных приставок или корневых частей слова наряду с русскими.

Все это говорит об открытости лексической системы русского языка, ее активности и жизнеспособности. Слова не просто входят в язык, но творчески перерабатываются и приспосабливаются к чуждой для них среде, оказавшейся достаточно сильной, чтобы подчинить себе инородное.

Семантические преобразования в лексике, наряду с номинацией новых реалий, способствуют расширению и обогащению словарного состава. Приобретение словом нового значения может привести к рождению нового слова, усилив тем самым языковую омонимию. Среди семантических процессов выделяются три основных: расширение значения, сужение значения и переосмысление. (слово клуб еще недавно ассоциировалось с культурно-массовыми учреждениями для рядового советского человека (сельский клуб, городской клуб, клуб студенческий, клуб туристов и др.); сегодня появились клубы иного типа, модернизированные в соответствии с потребностями времени: арт-клуб, диско-клуб, клуб-ассоциация, бизнес-клуб.)

Словарный состав языка отражает те изменения, которые постоянно происходят в общественной, материальной, духовной и др жизни общества. Активный состав – это совокупность тех слов, которые широко употребляются большинством говорящих в данное время. Пассивный состав – это слова, которые не являются общеупотребительными в современном русском языке или используются в специальных целях. Между ними нет жесткой грани, при определенных условиях слова пассивного фонда могут попадать в активный, и наоборот. (пионер, соцсоревнование, стенгазета уходят в пассивный состав, саммит, брокер, ваучер с конца 80-х перешли в активный).

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Вопрос 25 Лексика, лексический фонд языка:

  1. Вопрос 13: Терминологическая лексика русского языка. Специфика термина как элемента лексико- семантичесокй системы языка. Понятие терминосферы.
  2. Лексическая интерференция. Лексико-семантические группы в преподавании языка.
  3. 1. понятие о лексике. Место лексики в системе языка. Различные пласты лексики. Особенности лексики.
  4. 16. Лексикология. Лексическое значение слова. Лексическая система русского языка. Лексический уровень развития речи младших школьников. Воспитание в младшем школьном возрасте. Организация воспитывающей деятельности при обучении учащихся лексикологии. Роль слухового анали­затора в познавательной деятельности младших школьников на уроках рус­ского языка.
  5. Вопрос 2: Основная и минимальная единицы лексико-семантической системы языка: слово и лексико-семантический вариант. Основные функции слова. (в бумаге)
  6. 12.Организация и свойства лексической системы. Инклюзивный принцип организации лексики и его проявление в строении лексических парадигм и их видах. Причины активной разработки теории семантических полей.

Вопрос об общем лексическом фонде и структуре разных славянских языков уже давно привлек к себе внимание филологов. В 1865 г. знаменитый лингвист А. Шлейхер прислал в Петербургскую академию наук написанную им статью "Всеславянский словарь". В этой статье он развивал мысль о необходимости "удобного и подручного списка соответствующих слов всех славянских наречий". Такой всеславянский словарь дал бы возможность судить о составе и объеме общеславянского лексического фонда и о словарных своеобразиях отдельных славянских языков. "Наш словарь, - писал А. Шлейхер, - не должен занять место отдельных словарей отдельных наречий. Однако ж, кажется, полезно привести эти слова отдельных наречий, в которых явится корень (или форма корня), находящийся в других (например, русск. простыть , коренная форма сты -, сколько я знаю, находится только в русском наречии). Таких слов немного" . При этом имеется в виду отнюдь не этимологический словарь славянских языков, а сокровищница их живого лексического инвентаря. Вошли бы сюда и заимствованные слова, по крайней мере, те, которые вошли в общее употребление в нескольких славянских языках. По мнению А. Шлейхера, "с сочинения такой книги, можно сказать, началась бы новая эпоха славянской науки".

На статью А. Шлейхера "Всеславянский словарь" откликается акад. И.И. Срезневский своими "Замечаниями о словаре славянских наречий". Акад. И.И. Срезневский присоединяется к тому мнению, что "улучшение понимания взаимных соотношений славянских наречий можно ожидать... всего более от словаря, где бы все славянские наречия были сопоставлены равномерно и равно верно, с одинаковою отчетливостью". В этом словаре должно быть обращено особое внимание "на оттенки значения и на круг употребления слов в разных наречиях и на переменные их значения и употребления в разное время" (ср. начало осуществления этого замысла в таких трудах, как польский словарь С. Линде или корнеслов русского языка К. Шимкевича). "Каждому, хоть несколько понимающему славянские наречия и хоть немного вникающему в черты их отличия, должно быть очевидно, что очень значительная, главная часть их состава принадлежит им сообща, а менее значительная многим или нескольким, и что все это является в каждом из них в особенном образе соответственно с особенными требованиями его звучности" (т.е. его фонетической системы). И.И. Срезневскому представляется целесообразным в качестве "передового, заголовочного слова" в таком всеславянском лексиконе брать слово старославянского языка как языка самого богатого "общеславянским достоянием". Вместе с тем И.И. Срезневский указывает на неоконченный "Slovnik vseslovansky s pridatnymi vyznamy nemeckymi " (Прага, 1852) Иосифа Франты Шумавского . Путем обзора существовавших тогда словарей отдельных славянских языков И.И. Срезневский приходит к выводу, что "за составление общего славянского словаря браться еще рано". Выяснение общеславянского фонда, по мнению Срезневского, целесообразно было бы начать с составления словаря старославянского наречия, "дав в нем место указаниям и по всем тем славянским наречиям древним и новым, по которым можно собрать материалы". "Или же, взяв несколько другой круг слов, сопоставить в словаре сравнительно только те слова, которые, по их употреблению в большей части славянских наречий, можно назвать общеславянскими". И.И. Срезневский призывал "начать систематический подбор материалов для общеславянского словаря".

Мысль о всеславянском словаре вспыхивала и в 60-х и 70-х годах. Но лишь в середине 80-х годов XIX в. (1885) вышел в свет "Краткий словарь шести славянских языков (русского с церковнославянским, болгарского, сербского, чешского и польского), а также французский и немецкий" под редакцией проф. Ф. Миклошича (СПб., М., Вена, 1885. Составители: Ф. Миклошич, В. Никольский, Ст. Новакович, А. Маценауэр, А. Брукнер). Это - параллельный словарь только пяти славянских языков. Задача его была практическая - дать западным и южным славянам в руки пособие для чтения русских книг и вместе с тем показать сродство русского языка в словарном отношении в другими славянскими языками. В этом словаре около 40 тыс. слов. Уже в этом словаре, очень несовершенном и неточном, содержащем много ошибок и не имеющем строго научного хаарктера , ярко выступает широта и многообразие общеславянского словарного фонда (сверх интернациональной лексики).

Расцвет сравнительно-исторического языкознания в последней четверти XIX в. решительным образом повлиял и на постановку проблемы общеславянского словарного фонда и на методы ее разрешения. Из русских исследователей уже А.С. Будилович в своем исследовании "Первобытные славяне в их языке, быте и понятиях по данным лексикальным" (1878-1884) пытался установить основные лексико-семантические сферы общеславянского языка, относящиеся к верованиям, явлениям природы, занятиям, промыслам, ремеслам, рукоделиям, яствам и питиям, одеждам и украшениям, хозяйственным постройкам и сооружениям, домашней утвари, посуде и снарядам, играм и музыкальным орудиям и т.п.

Исследования, направленные на восстановление общего славяно-балтийского словарного фонда (ср. словарь Р. Траутмана) и общеславянской лексической системы, привели к очень существенным результатам. Значительность этих результатов и, вместе с тем, громадная роль этого общеславянского лексического наследия в истории отдельных славянских языков непосредственно очевидны хотя бы по тому материалу, который содержится в "этимологических словарях" славянских языков (Ф. Миклошича, Э. Бернекера, А.Г. Преображенского и особенно до сих пор еще не напечатанном славянском этимологическом словаре Г.А. Ильинского). На характеристике общеславянской лексической системы останавливался в последних своих трудах проф. А.М. Селищев (см. его "Славянское языкознание", т. I ). Родовая и семейная терминология, названия совокупности членов рода и племени, обозначения родовых, родственных, общинных собраний и взаимоотношений, некоторые выражения военного быта (например, знамя ), разнообразные понятия общественной жизни и обозначения общественных отношений между людьми (честь, цена, мир, месть и т.п.), слова и фразы, связанные с земледельческим бытом (соха, серп, рожь, просо, овес, гумно, ток, зерно, мука и т.п.), с скотоводством (вол, корова, бык, овца, конь, сметана и т.п.), с ткацким и другими народными ремеслами и промыслами (нить, пила, нож, ткать и другие подобные), многие обозначения народных музыкальных инструментов (рог, гусли, свирель и т.п.) и многое другое, охватывающее сложный и разнообразный круг предметов, явлений и свойств - все это является непосредственным наследием общеславянской лексики. Проблема лексических новообразований, возникших в общеславянском языке, интересовала многих ученых и особенно А. Мейе (ср., например, не восходящие к индоевропейской старине, общеславянские названия частей тела: нога, колено, кость, уста и др.). Понятно, что при общности живых и продуктивных моделей словообразования на основе этого общеславянского фонда слов и морфем в истории отдельных славянских языков возникали совершенно однородные слова и разряды слов.

Но, естественно, наряду с такими общеславянскими сериями слов и даже целыми семантическими категориями их, в истории отдельных славянских языков были свои дифференциальные словарные приметы, характеризующие лексическую систему того или иного славянского языка. Например, в русском языке наряду с общеславянским лексическим наследством легко выделить слова, общие русскому языку и языкам отдельных славянских групп - западной или южной, и даже более узкие лексические круги, сближающие русский язык с каким-нибудь одним из славянских языков.

Вот несколько иллюстраций. Такие слова, как блекнуть, блеклый (ср. поблекнуть ), моргать, подошва, почва, свежий, хворать, мотылек, кочерга и другие подобные, находят себе ближайшие соответствия лишь в западнославянских языках. Некоторые слова вроде: весна, гриб, деготь, сосна, хвост являются общими у русского языка не только с западнославянскими, но и словинским языком. Многие русские слова находят себе параллели и соответствия только в югославянских языках (например, пир, смотреть, соты, коровай и др. под.). Правда, во многих случаях не всегда возможно с достаточной точностью решить вопрос, что перед нами - исконное ли сходство народно-славянских словообразований или плод влияния югославянской письменности (например, в отношении слов рать, ратный, решить, скудный и т.п.).

Исследование разных исторических взаимодействий славянских языков (например, русского и болгарского, сербского, русского и польского и т.д.) поможет определить новые пласты лексической общности между разными славянскими языками и соответствия между ними в процессах семантических изменений и в методах словообразования. В этом направлении представляют особенный интерес наблюдения над течением сложного процесса формирования национальных языков у отдельных славянских народов и над той внутренней семантической опорой, которую находили при этом отдельные славянские народы в лексической сокровищнице славянского языка (например, болгары и отчасти чехи в русском языке) .

Много писалось и говорилось об общеевропейском или интернациональном запасе слов и выражений, об общности семантических систем европейских языков (в том числе славянских), о "европейском мышлении". Между тем не менее важное значение для славянской филологии имеет вопрос о междуславянской или общеславянской лексике, терминологии и фразеологии, относящейся к сфере основных понятий культуры и цивилизации (например, таких, как личность, право, человек и другие подобные). Обычно указывалось (особенно резко А. Мейе) на своеобразное, изолированное положение чешского национального языка в кругу славянских языков: будто бы словарь чешского литературного языка в значительной если не в большей своей части состоит из чешских национальных новообразований, чуждых как польскому, так и другим славянским языкам . Но работы В. Кипарского (V. Kiparsky. Uber Neologismen in Tschechischen. "Slavia ", 1931, X , S . 700-717; Uber den tschechischen "Okzidentalismus " - "Slavis ", 1933, XII , S . 1-25) сильно пошатнули утверждение А. Мейе и обнаружили тесную связь чешского языка с польским и русским языками в сфере отвлеченной и философской терминологии.

Примечания

1. "Мнения о словаре славянских наречий А.Б. Шлейхера и И.И. Срезневского". СПб., 1866 (Сб. статей, читанных в Отделении русского языка и словесности имп. Акад. наук, т. I , № 2).

2. Замечания акад. И.И. Срезневского о словаре славянских наречий. - В кн.: "Мнения о словаре...".

4. R. Trautmann. Baltisch-slavisches Worterbuch. Gottingen , 1923.

5. Ср., например, работы проф. Б. Цонева о русско-болгарских словарных параллелях, проф. Т. Маретича о русских и чешских словах в хорватском языке и др. под.

6. Ср.: A. Meillet. Les langues dans l"Europe nouvelle. Paris, 1918, p. 313; ср. также: "Revue des etudes slaves", Paris, 1921, t. I, p. 13.

Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение

Ясенковская средняя общеобразовательная школа

Реферативно-исследовательская работа:

«Историко-этимологический

анализ словарного фонда

английского языка»

Выполнила ученица 10 класса

Катышевская Кристина

Руководитель учитель английского языка

Яньшина Александра Анатольевна

Введение. 3

Глава 1. Теоретические основы исследования. 4


    1. Определение понятия «этимология». 4

    2. Определение понятий «основной словарный фонд» и
« заимствование». 5

Глава 2. Практические основы исследования. 6

2.1 Основной словарный фонд английского языка. 6

2.2 Заимствования, пришедшие в английский язык из других языков. 9

Заключение. 13

Библиография. 14

Приложение. 15


2

Введение.

Данная работа посвящена этимологическому изучению историко-лингвистической картины словарного состава английского языка.

Актуальность работы определяется возрастающим интересом современных лингвистов к этимологии, узучению лексического состава языка и особенностям менталитета носителей страны изучаемого языка.

Основной целью работы является изучение источников и процесса формирования словарного состава английского языка, а также раскрытие происхождения отдельных лексем.

Цель исследования определила и постановку задач:


  1. Изучить исторические условия формирования словарного состава английского языка.

  2. Определить процентное соотношение заимствований из других языков.

  3. Показать взаимосвязь исторических событий и притока заимствований в английский язык.
Для решения поставленных задач использовались описательный, статистический методы, исторический и этимологический анализы.

Корпус выборки составил 250 лексем, извлеченных из этимологических, толковых словарей и базы Интернет.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты позволят глубже понять взаимопроникновение и взаимовлияние различных культур и увидеть целостную картину мира.

Практическая зачимость работы заключается в возможности использования ее выводов в практике преподавания английского языка, а также при изучении элективного курса «Лексикология».

Во введении обосновываются актуальность проведенного исследования, определяются его цели, задачи и методы.

В теоретической части определяются такие понятия как «этимология», «основной словарный фонд» и «заимствование».

В практической части исследуются особенности основного словарного фонда английского языка, заимствования из других языков и их взаимосвязь с историческими явлениями, имевшими место в установленный период времени.


3


  1. Теоретическая часть работы

    1. Этимология
Этимология - раздел лингвистики (конкретнее сравнительно-исторического языкознания), изучающий происхождение слов. Первоначально, у древних - учение об «истинном» («первоначальном») значении слова.

Также может определяться как совокупность исследовательских методов, направленных на раскрытие происхождение слова, а также на сам результат этого раскрытия.

Порой так же называют само происхождение слова: например, «у слова тетрадь греческая этимология», «предложить новую этимологию», то есть версию происхождения.

Термин зародился в среде древнегреческих стоиков, приписывается Хрисиппу (281/278 до н. э. - 208/205 до н. э.). Древнеримский грамматист Варрон (116 - 27 гг. до н. э.) определял этимологию как науку, которая устанавливает «почему и отчего появились слова».

До появления сравнительно-исторического метода большинство этимологий носило совершенно фантастический характер. Русский поэт и филолог XVIII века В. К. Тредиаковский (1703-1769) считал, что название страны Норвегия есть искаженная форма слова «наверхия», так как эта страна расположена наверху географической карты, а название Италия восходит к слову «удалия», потому что страна эта на много верст удалена от России. Подобные «штудии» вынудили Вольтера (1694-1778) сказать, что «этимология - это наука, в которой гласные ничего, а согласные почти ничего не значат». Инструментарий этимологии дал сравнительно-исторический метод - совокупность приемов, позволяющих доказать родство языков и выявить факты их древнейшей истории (Я. Гримм, Ф. Бопп, Р. Раск, А. Х. Востоков и др.).

Предмет этимологии как раздела языкознания - изучение источников и процесса формирования словарного состава языка, а также реконструкция словарного состава языка древнейшего периода.


4


    1. Основной словарный фонд и заимствования.
Язык не является чем-то застывшим, неподвижным, напротив, он представляет собой динамическую, развивающуюся систему. Конечно, происходящие изменения незаметны на коротком отрезке времени и по-разному проявляются в разных ярусах языка: отчетливее они проявляются в произносительной и лексической системах, менее очевидны в грамматике, которая более стабильна.

Несмотря на некоторое засорение английской лексики словами, заимствованными из других языков, английский язык в целом не пострадал от большого притока иноязычных элементов. Наоборот, его словарный состав, несомненно, обогатился. Это стало возможным благодаря тому, что он усвоил иноязычные элементы, впитав в себя все ценное и нужное, отбросив в ходе дальнейшего развития все случайное.

Основной словарный фонд – это лексическая база языка, наиболее устойчивый пласт его лексики, куда вошли в первую очередь первообразные, наиболее важные и необходимые, прочно вошедшие в жизнь народа и общеупотребительные наименования предметов, явлений, процессов, связанных с реальной действительностью.

Заимствование - это процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент (прежде всего, слово или полнозначная морфема); также сам такой иноязычный элемент. Заимствование – неотъемлемая составляющая процесса функционирования и исторического изменения языка, один из основных источников пополнения словарного запаса.


5


  1. Практические основы исследования

    1. Основной словарный фонд английского языка.
(The basic word stock )

Границы запаса слов довольно-таки подвижны: периодически появляются новые, и некоторая часть выходит из употребления.

В результате изучения словарей, художественной литературы и источников сети – Интернет было выявлено, что в английском языке существует определенный стабильный уровень слов, которые, в основном, остаются неизменными.

Основные подгруппы неизменного словарного фонда следующие:


  1. Названия предметов и явлений окружающей природы:
Sun – солнце

Snow – снег


  1. Названия, обозначающие людей, их родственников, частей тела:
Man – мужчина, человек

Father – отец


  1. Названия основных процессов человеческой деятельности:
Eat – есть, кушать

Sleep – спать

Go- ходить, идти, ехать


  1. Слова, обозначающие самые простые орудия труда:
Nail- гвоздь

Harmer – молоток

Axe – топор


  1. Названия спектра цветов, абстрактные прилагательные:
Good – хороший

Bad – плохой


  1. Структурные элементы языка (предлоги, conjunctions)
Словарный запас английского языка отмечен своей смешанной природой. Его условно можно подразделить на 2 основные группы: исконные слова (native words) и заимствования (borrowings).

В английской литературе термин «native» используется для обозначения слов англо-саксонского происхождения, привнесенных в 5 веке на Британские острова с других континентов германскими племенами: англами, саксами и ютами.


6
Термин «заимствования» используется для обозначения слов, взятых из других языков и видоизмененных в фонематическом, произносительном и компонентном значении согласно стандартам и нормам английского языка.

Проведенный анализ показал, что native words составляет 30% английского словаря. Современные лингвисты подразделяют их на европейскую и германскую группу слов. Слова из родных европейских языков формируют самый старый пласт английской лексики. Они подразделяются на различные семантические группы:


  1. Слова, обозначающие членов семьи и ближайших родственников
Father – отец

Mother – мать


  1. Слова, называющие объекты и явления природы:
Sun – солнце

Moon – луна

Rain – дождь

Water – вода


  1. Слова, обозначающие части человеческого тела:
Heart – сердце

Arm – рука

Leg – нога

Foot – ступня


  1. Названия животных и птиц:
Bull – бык, буйвол

Goose – гусь

Wolf - волк


  1. Некоторые качественные прилагательные:
Old – старый

Young – молодой

Slow – медленный

Hot – жаркий


  1. Слова, называющие глаголы действия:
To do – делать

To go- ходить

To see – видеть


  1. Большинство числительных относятся сюда же.
Но как показало исследование, большую часть этого слоя лексики (native words) составляют слова германской группы языков – голландского, норвежского, исландского. Они включают в себя большое число слов, имеющих обобщенный характер.

Summer – лето

Ground – земля

House – дом

Storm – шторм

Cold – холод

Iron – железо

Hope – надежда

Rest – отдых


7
Life – жизнь

To buy – покупать

To keep – держать

To learn – учить, узнавать

Deaf – глухой

Dead – мертвый

К тому же пласту лексики относятся многие наречия и местоимения.

Слова германского происхождения очень важны из–за их стабильности, высокой частоты, большой словообразовательной способности. Часто они – односложные и имеют некоторые графические способности: -tf, ng (aw), tw, wh.


8


    1. Заимствования, пришедшие в английский язык из других языков.
Изучение английской литературы и Интернет – источников выявило тот факт, что за свою долгую историю английский язык вступал в контакты с несколькими другими языками: латинским, греческим, скандинавским и др.

Огромный приток заимствований из этих источников может быть объяснен рядом важных исторических событий, как-то: римским нашествием, введением христианства, нормандским завоеванием и расцветом эпохи ренессанса.

Тот факт, что около 70% всего английского словаря состоит из заимствований, доказывает специфические условия развития английского языка.

Заимствования вошли в язык двумя способами: через устную и письменную речь.

Устные заимствования имели место, в основном, в ранние периоды истории. Такие слова – односложные и подвергающиеся значительным изменениям, в то время как письменные заимствования сохраняют свою орфографию и произношение. Их ассимиляция – довольно долгий процесс.

Латинские заимствования раннего периода времени.

В первом веке варварские племена жили на севере Европы и имели контакты с римлянами. Первыми заимствованиями были слова, обозначающие различные растения и продукты питания:


Wine – вино

Pepper – перец

Peach – персик

Pear – груша

Dish – блюдо

Животных: Ass – осел

Слова, обозначающие меру:


Pound – фунт

Inch – дюйм

Слова, обозначающие какие – то сооружения:


Port – порт

Camp (campus) – кампус

Street (via strata) – улица


9
Латинские слова сформировали первый слой заимствований и обогатили язык англо- саксонских племен. Позже данный пласт лексики стал основой будущего английского языка.

Кельтские заимствования.

В 5 веке нашей эры несколько германских племен пересекли английский канал и заняли Британские острова.

Их коренные жители – кельты отчаянно сражались за свои территории, но им пришлось отступить на север и юго-запад, в сторону Уэльса. Через контакты с кельтами захватчики усвоили большое число кельтских слов:

Down – холм

Druid – друид

Dome - купол

Географические названия: London, Shier

Второй период латинских заимствований .

7 век нашей эры – период введения христианства римскими священниками. Это был новый (второй) период латинских заимствований. Среди них были слова


  • связанные с церковью.
Alter – алтарь

Priest – священник

Angel – ангел


  • связанные со школой: magister – магистр

  • связанные с животными: lion – лев

  • связанные с растениями: palm -tree – пальма

  • минералами: marble – мрамор

  • инструментами: spade – лопата
Скандинавские заимствования.

С конца 8 века до середины 11 английский язык был под влиянием нескольких скандинавских вторжений.


10
Среди заимствований этого периода:


- sky, skin, scull, rude, anger

Husband, to die, to hit, to want

Ill, ugly, happy

She, them, same

Французские заимствования.

В 9 веке нормандцы пришли на северное морское побережье Франции и подверглись частичному влиянию французского языка.

В 11 веке произошло самое великое событие в истории Англии – под предводительством Вильгельма Завоевателя началась нормандская эпоха.

Французский был языком людей высшего общества – системы развитого феодализма. В Британии французские заимствования просочились во все сферы социальной жизни.

Administrate (административные) – state, county, government, parliament, people, nation

Юридические термины – crime, judge

Военные термины – army, battle, peace, victory, officer

Образование – lesson, library, pupils

Искусство – colour, to paint, arch

Жизнь – dinner, supper, to boil, to fry, to dress, money, jewels.

Эпоха ренессанса (16-17 вв.)

Этот период был отмечен значительным развитием науки, возрождением интереса к древним языкам – греческому и латинскому.

В этот период латинские заимствования не были конкретными, наоборот, абстрактными:

Knowledge – знание, aura – аура, technology – технология


Minimum

To elect


11
Английский язык позаимствовал множество научных терминов из греческого:

analysis, cycle, character, chemistry, phonetics.

В период ренессанса наблюдалось интенсивное культурное смешение с основными европейскими странами – Испанией и Португалией:

Comrade, Negro, cigar, mosquito, Madera

Открытие Америки привнесло ряд слов от коренных американских индейцев: potato, chocolate, tobacco.

Контакты с Францией были отмечены словами с парижским акцентом и ударением:


Machine - машина

Police – полиция

Garage – гараж

Technique – техника

Из итальянского языка пришли заимствования, относящиеся к


  • музыке:

Opera – опера

Piano – пианино

Solo – соло

Soprano – сопрано

Tempo – темп


  • военным терминам: colony, infantry

  • каждодневной жизни: macaroni, incognito
Из немецкого:

Zink – цинк

Quartz – кварц

Cobalt – кобельт

Iceberg – айсберг

Zigzag- зигзаг

Из арабского и персидского языков:


Algebra – алгебра

Coffee – кофе

Magazine – журнал

Tulip – тюльпан

Paradise – рай

Из русского:


Beluga – белуга

Sterlad – стерлядь

Versta – верста

Ruble – рубль

Tzar – царь

Duma – дума

Samovar – самовар

Shuba - шуба


12

Заключение.

Словарный состав любого языка постоянно меняется. Многие слова исчезают из языка, потому что перестает существовать то, что обозначалось этими словами. В то же время в языке постоянно появляются новые слова, потому что возникают новые реалии, требующие обозначения.

Целью данного исследования явилось изучение изменений словарного состава английского языка в период от начала письменных источников до 17 века.

Статистический анализ выявил тот факт, что в лексике английского языка есть слова исконные (примерно 30 %) и слова заимствованные, пришедшие из других языков (70%).

Происхождение слова, его путь в языке, исторические изменения в его составе фиксируют исторические и этимологические словари.

Итак, нами было выбрано и исследовано 250 заимствованных слов, извлеченных из этимологических и исторических словарей и базы Интернет.

Этимологический анализ данных лексем показал, что большую часть заимствований в английском языке составляют слова французского, латинского, греческого (примерно 40 %) и скандинавского происхождения (около 15 %). Заимствований из других языков – приблизительно 15 %.

На наш взгляд, нам удалось изучить проблему заимствований в английском языке. Мы разобрали возможные пути их проникновения, рассмотрели различные типы заимствований. Результаты исторического анализа доказывают, что особенности влияния того или иного языка определяются характером экономических, общественных и культурных отношений с носителями этих языков в конкретный исторический период времени.

Таким образом, проведенное исследование позволило глубже проникнуть в суть такого понятия как этимологический анализ слова и установить, что уникальное богатство лексики английского языка является отображением разнообразных и сложных взаимоотношений с другими странами мира в истории Англии начиная с 450 гг. и по 17 век.

Дальнейшее изучение значительного количества заимствований в период от 17 века и до сегодняшних дней позволит наиболее полно описать словарный состав современного английского языка.


13

Библиография.


  1. Амосова Н.Н. Этимологические основы словарного состава современного английского языка. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1956.

  2. Аракин В.Д. История английского языка. – М.: Высшая школа, 1968.

  3. Аракин В.Д. Очерки по истории английского языка. – М.: Просвещение, 1955.

  4. Борисова Л.М. Из истории английских слов. Книга для учащихся старших классов. – М.: Просвещение, 1994.

  5. Маковский М.М. Историко-этимологический словарь современного английского языка. ISBN: 5-93883-013-5. Год: 2000. Формат:PDF.

  6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Просвещение, 2000.

  7. Хауген Э. Процесс заимствования// Новое в лингвистике. – М.: Прогресс,1985.

  8. Oxford Concise Dictionary of English Etymology. T.F. Hoad. – Oxford Paperback Reference,2000.

То же, что основной словарный фонд.

  • Гражданская защита. Понятийно-терминологический словарь

  • - финансовые средства, образуемые в процессе страхования природных и техногенных рисков...

    Словарь терминов черезвычайных ситуаций

  • - фонд документов, включающий основную массу документов по профилю библиотеки или информационного центра и предназначенный для использования и хранения.По-английски: Basic collectionСм. также: ...

    Финансовый словарь

  • - активы фирмы как материальные, так и нематериальные, находящиеся в постоянной эксплуатации. Такая дифференциация введена, поскольку есть активы, не находящиеся в постоянной эксплуатации...

    Финансовый словарь

  • - устаревшее слово, имеющее в современном языке соответствующий синоним...

    Толковый переводоведческий словарь

  • - Устаревшее слово, имеющее в современном языке соответствующий синоним. Вотще, выя, издревле, лицедей, сей, сиречь...
  • - Лексическая база языка, наиболее устойчивый пласт его лексики, куда вошли в первую очередь первообразные, наиболее важные и необходимые, прочно вошедшие в жизнь народа и общеупотребительные наименования предметов,...

    Словарь лингвистических терминов

  • - См. lessicale...

    Пятиязычный словарь лингвистических терминов

  • - ...

    Орфографический словарь русского языка

  • - ЛЕ́КСИКА, -и, ж. Словарный состав языка, какого-н. его стиля, сферы, а также чьих-н. произведений, отдельного произведения. Русская л. Просторечная л. Л. Пушкина...

    Толковый словарь Ожегова

  • - ЛЕКСИ́ЧЕСКИЙ, лексическая, лексическое. прил. к лексика; словарный. Лексическое богатство языка. Лексические особенности...

    Толковый словарь Ушакова

  • - лекси́ческий прил. 1. соотн. с сущ. лексика, связанный с ним 2. Свойственный лексике, характерный для неё. 3. Принадлежащий лексике...

    Толковый словарь Ефремовой

  • - лекс"...

    Русский орфографический словарь

  • - ЛЕКСИЧЕСКИЙ ая, ое. lexique m. Словесный, относящийся к словам.Чудинов 1902. Лексическое богатство языка. БАС-1. - Лекс. Даль-3: лекси/ческий...

    Исторический словарь галлицизмов русского языка

  • - Словесный, относящийся к словам...

    Словарь иностранных слов русского языка

  • - ...

    Формы слова

"фонд лексический основной" в книгах

Фонд

Из книги Автобиография автора Рассел Бертран

Фонд <…> Когда-то мне казалось, что открыть людям глаза на опасность - задача не из сложных. Я разделял общий предрассудок, что инстинкт самосохранения может пересилить любой другой довод.Выяснилось, что я ошибался. Оказывается, люди заботятся не столько о собственном

Лексический минимум цыпочки, позволяющий ей выживать в любых обстоятельствах

Из книги Цыпочки в Нью-Йорке автора Демэй Лайла

Лексический минимум цыпочки, позволяющий ей выживать в любых обстоятельствах Awesome (прил., букв, означает «страшный», «ужасный»)Из области эмоций. Произносится очень громко и с дрожью в коленях. Используется в качестве характеристики любого предмета, явления, да в общем,

«Основной друг – основной противник»

Из книги Диверсанты. Легенда Лубянки – Павел Судоплатов автора Линдер Иосиф Борисович

«Основной друг – основной противник» В этой главе мы не будем уделять внимание тому, почему и каким образом к власти в Германии в 1933 г. пришли национал-социалисты. Эти события широко и разносторонне описаны во множестве научных, публицистических и художественных

Фонд № 789

Из книги Гоголь в Москве автора Молева Нина Михайловна

Фонд № 789 Из всех хранений, связанных с историей русского искусства, 789-й фонд Центрального государственного исторического архива в Петербурге отличается наибольшей полнотой, «многолюдством» и сложностью. Середина XVIII столетия – годы Октябрьской революции: на этом

Лексический анализ

автора Креншоу Джек

Лексический анализ Введение В последней главе я оставил вас с компилятором который должен почти работать, за исключением того, что мы все еще ограничены односимвольными токенами. Цель этого урока состоит в том, чтобы избавиться от этого ограничения раз и навсегда. Это

Лексический анализ

Из книги Давайте создадим компилятор! автора Креншоу Джек

Лексический анализ Лексический анализ – это процесс сканирования потока входных символов и разделения его на строки, называемые лексемами. Большинство книг по компиляторам начинаются с этого и посвящают несколько глав обсуждению различных методов построения

Лексический анализ

Из книги Давайте создадим компилятор! автора Креншоу Джек

Лексический и синтаксический анализ

Из книги Давайте создадим компилятор! автора Креншоу Джек

3.5. Лексический анализ строки, содержащей число в экспоненциальной форме

Из книги C++. Сборник рецептов автора Диггинс Кристофер

3.5. Лексический анализ строки, содержащей число в экспоненциальной форме ПроблемаИмеется строка, содержащая число в экспоненциальной форме, и требуется сохранить значение числа в переменной типа double.РешениеНаиболее простым способом анализа числа в экспоненциальной

Вопрос 4 Резервный фонд и Фонд национального благосостояния

Из книги Бюджетная система Российской Федерации автора Федосов Виталий Анатольевич

Вопрос 4 Резервный фонд и Фонд национального благосостояния В 2007 г. финансовая политика Правительства Российской Федерации в отношении использования нефтегазовых доходов стала корректироваться. Во-первых, 26 апреля 2007 г. Федеральным законом № 63-Ф3 были внесены поправки

Из книги Кодекс РФ об административных правонарушениях автора Законы РФ

Статья 5. 50. Нарушение правил перечисления средств, внесенных в избирательный фонд, фонд референдума (введена Федеральным законом от 04.07.2003 №94-ФЗ)Невозврат жертвователю в установленный законодательством о выборах и референдумах срок пожертвований (их части),

Из книги Кодекс Российской Федерации об административных правонарушениях. Текст с изменениями и дополнениями на 1 ноября 2009 г. автора Автор неизвестен

Статья 5.50. Нарушение правил перечисления средств, внесенных в избирательный фонд, фонд референдума Невозврат жертвователю в установленный законодательством о выборах и референдумах срок пожертвований (их части), перечисленных в избирательный фонд, фонд референдума с

2. ЛЕКСИЧЕСКИЙ СИНКРЕТИЗМ

Из книги Поэзия Марины Цветаевой. Лингвистический аспект автора Зубова Людмила Владимировна

Стоп-фонд Стоп-фонд Тайна росфинагентства Олег Щукин 30.01.2013

Из книги Газета Завтра 948 (5 2013) автора Завтра Газета

3.6.1. Лексический анализ

Из книги Введение в библейскую экзегетику автора Десницкий Андрей Сергеевич

3.6.1. Лексический анализ Достаточно типичная экзегетическая проблема заключается в том, что мы не понимаем значение какого-то слова в Библии или же это слово может иметь несколько значений (или оттенков значений), так что мы затрудняемся сделать выбор для данного