В зависимости от того, по какому признаку производится перенос значения с одного предмета на другой, различают следующие типы переносных значений слова.

1) Перенос значений по какому-либо сходству между предметами, явлениями. Такие переносные значения называются метафорическими . Метафора (от греч. Metaphora - перенос) - это перенос названия с одного предмета, действия, свойства, явления на другие действия, свойства, явления на основе сходства их признаков (например, форма, цвет, функция, расположение и др.). Примеры метафорических значений:
а) головка лука, глазное яблоко - перенос на основании сходства формы предметов;
б) нос лодки, хвост поезда, шляпка гвоздя - перенос на основании сходства расположения предметов;
в) дворник (в значении «очистительное устройство на стекле автомобиля»), электрическое положение, сторож (в значении «приспособление на посуде для удержания кипящего молока») - перенос на основании сходства функций предметов.

Для многих метафорических переносных значений слова характерен антропоморфизм , то есть уподобление свойств окружающего физического мира свойствам человека. Сравните такие примеры: злой ветер, равнодушная природа, дыхание весны, «Река играет» (название рассказа В.Г.Короленко), поток бежит, вулкан проснулся и др.

С другой стороны, некоторые свойства и явления неживой материи переносятся в мир человека, например: холодный взгляд, железная воля, каменное сердце, золотой характер, копна волос, клубок мыслей и др. Метафоры бывают общеязыковые , когда то или иное метафорическое значение слова употребляется широко, в результате чего оно известно всем говорящим на данном языке (шляпка гвоздя, рукав реки, черная зависть, железная воля), и индивидуальные , созданные писателем или поэтом, характеризующие его стилистическую манеру и не ставшие распространенными. Сравните, например, метафоры:
С.А.Есенин: костер рябины красной, березовый язык рощи, ситец неба, зёрна глаз и др.;
Б.Л.Пастернак: лабиринт лиры, кровавые слезы сентября, булки фонарей и пышки крыш и др.

2) Перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности этих предметов. Такой перенос значений называется метонимией (от греч. Metonymia - переименование). Метонимические переносы значения нередко образуются по определенным регулярным типам:
а)материал - изделие из этого материала. Например, слова золото, хрусталь могут обозначать изделия из этих материалов (у нее в ушах золото; на полках сплошной хрусталь);
б)сосуд - содержимое сосуда (съел две тарелки, выпил чашку);
в)автор - произведения этого автора (читаю Пушкина, знаю наизусть Неркасова);
г)действие - объект действия (действия, направленные на издание книги, иллюстрированное издание книги как объект);
д)действие - результат действия (сооружение памятника - монументальное сооружение);
е)действие - средство или инструмент действия (замазка щелей - свежая замазка, крепление снастей - лыжное крепление, передача движения - велосипедная передача);
ж)действие - место действия (выход из дома - стоять у выхода, остановка движения - автобусная остановка);
з) животное - мех или мясо животного (охотник поймал лису - это какой мех, песец или лиса?).

Одним из своеобразных видов метонимии является синекдоха. Синекдоха (от греч. Sinekdoche - соотношение) - способность слова называть и часть чего-либо, и целое. Например, слова лицо, рот, голова, рука обозначают соответствующие части человеческого тела. Но каждое из них может употребляться для называния человека: посторонним лицам вход воспрещен; в семье пять ртов; Коля - светлая голова .

Там речь гудит, как печь.

Красна и горяча.

Левитанский
Лингвистический комментарий

Теоретически, метафора - перенос значения по сходству. У чайника не бывает, конечно, носа.

Но некоторое сходство с частью человеческого лица - по положению и форме - позволяет вот это длинненькое, из которого вода и выливается, называть носиком.

Первое, что приходит в голову про метафору, - ее роль в художественной литературе:

«Сделайте нам красиво».

«Пчела из кельи восковой летит за данью полевой».

«Горит восток зарею новой».

Иногда метафора помогает понять какое-нибудь явление. Это к ученым: «магнитное поле», «черные дыры», «звуковые зияния».

Но чаще метафора столь же красива, как и темна.

Метафора, при всей ее эффектности, способна здорово усложнить понимание того, о чем идет речь. «Человек - мыслящий тростник». А если я до этого не знал, что такое человек?

«Архитектура - застывшая музыка». Ну и что такое после этого архитектура?

Не зря в логике метафорические определения запрещены.

А в НЛП - приветствуются!

Иносказание (история, притча, анекдот, сказка, сравнение, байка, присказка, воспоминание «к слову») - обязательный инструмент мага и волшебника. Считается, что большая часть человеческого мозга (та, которая воспринимается как бессознательное ) мыслит аналогиями и ассоциациями . То есть, прямой логический ряд нашей голове мало свойственен, а ассоциативные сети, ассоциативные ряды - это как раз то, что позволяет человеческому мышлению с одной стороны, работать быстрее любого компьютера, с другой стороны, получать новые неожиданные идеи там, где их вроде бы не ожидается.

С третьей стороны, за счет этого же, человеческое мышление гораздо менее точное, чем компьютерное, более системное, но менее линейное. Попытки сделать из своей головы компьютер во многом дурацкие уже потому, что для этого нужно подавлять естественные способности человеческого мышления, а потом пытаться воспроизвести другие, не вполне свойственные человеку.

Обратите внимание на то, что все похоже на все!

Если вы с самого начала знаете, что это не просто похоже, а это одно и то же, и осталось только объяснить другому - все остальное быстро получается.

Это основа метафоры - мысленное представление о том, что все со всем похоже, и значит, в каждом похожем, но не в этом контексте можно найти, что мы хотим .

Сказка, или Добрым молодцам урок

«Полезная игрушка», - подумал Иван-Царевич.

Неприличный анекдот про Царевну-Лягушку

шаблон неопределенности

вставляя другие внушения

привлекает внимание . Люди любят сказки.

депотенциализацию

наилучшая почва для внушений .

камуфляж основных внушений

завершает эпизод воздействия

сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско

иносказание история она же

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Правила волшебной сказки

1. Вначале надо решить, о чем собственно мы будем говорить. Каков основной сюжет и кто у нас герои . То ли мы о завоевании миров, и главный герой у нас пилот-космолетчик. Или мы про жучков и паучков. Может, мы будем рассказывать про «В далекой-далекой стране». То есть нужно себе представлять, где эта сказка будет протекать и что там вообще будет происходить.

2. Возможны два вида персонажей : герои и силы. Герои бывают положительные или отрицательные, одушевленные и неодушевленные. Герои - это активные действующие лица, воспринимающиеся как одушевленные, которые связаны с ключевыми силами субъектного характера. И это не обязательно человек или животное. Это может быть старое кресло. Мы можем выделить в отдельного героя убеждения, которые как-то там влияют.

3. Силы , в отличие от героев, не субъекты. Они сами по себе ничего плохого или хорошего не желают. Они такие только потому, что они такие. Болото и тина - просто болото и просто тина. Дремучая муть, она хоть и бросается на героев, ну так она на всех бросается, потому как судьба у нее такая. Вонючий лес - он воняет на всех, кто туда попадет независимо от своего желания. А если владыка заколдованного леса, который уже по своей воле кого-то губит, а кого-то пропускает, то это герой. Зловонное болото - это сила. А кикимора на зловонном болоте - это герой, если она может не делать своих грязных дел, если может выбирать.

4. Что важно: с героями слушатель обычно склонен себя ассоциировать , а с силами нет. С кем-то из действующих лиц слушатель себя ассоциирует осознанно или неосознанно. Причем полезно помнить, что человек может себя ассоциировать и с тем героем, которого вы для себя отрицательным считаете. С Кощеем, например. Есть люди, которые, читая про Буратино, ассоциировали себя с Пьеро или с Дуремаром. Поэтому очень важно, чтобы все герои в конце сказки остались живы и здоровы.

5. Сила - сущность неодушевленная. Заколдованный лес можно спалить, зловонное болото можно осушить. С силами можно делать все, что угодно. Героев убивать нельзя.

6. Ключ - это то, что волшебно и чудесно преображает ситуацию, если его правильно применить. Скатерть самобранка, волшебная тюбетейка, иголка в яйце, которое в курице, которая…, волшебный кристалл….волшебное зернышко, антилопа с золотыми капотами, «то чего не может быть», волшебная палочка… Ключ - это то, что запускает чудо. Кресло, в которое надо сесть. Гвоздь, который надо вбить в нужное место. Как правило, ключи неодушевленные, но бывает и что это щенок, который куда-то должен прибежать, или волшебник, которого как-то нужно упросить. Иногда ключ - он же герой, такое бывает. Редко ключом бывает символ силы. Суть в том, чтобы герой добыл этот ключ - и конфликт разрешится нужным образом. Но нужно знать, что делать с этим ключом. То есть должно существовать символическое применение.

7. Символическое применение - это, как правило, уже внушение на тему «что делать-то». Эту волшебную сосульку надо вначале раздобыть, а потом опустить в кратер вулкана, чтобы она пролетела 200 метров, а в это время петь такую-то песенку. Сунуть этот ключик в скважину. Сломать. Открыть путь источнику, чтобы он куда-нибудь лился.

8. Когда герой раздобыл этот самый символический ключ и применил его правильным образом, должно случиться чудо. В сказке обязательно должно быть чудо. В нормальной хорошей сказке чудо должно свершиться сразу. Не спустя 50 лет после тщательного вызревания. Как только ключ вставили - сразу. Латентного периода у чуда не должно быть.

9. Чудо нужно описывать вдохновенно. Введение ключа в сказку - это внушение о том, что решение вообще существует. Если идея о том, что его надо как-то применить, - это внушение о том, что герою надо для этого что-то сделать. Чудо - это внушение того, что это того стоит. Вы рассказываете долго про чудо, это самое главное в сказке. Чтобы слезы на глазах - вот оно! Случилось!

10. После чуда начинается общий праздник. Общий праздник нужен, во-первых, чтобы показать, что все перековались. Во-вторых, чтобы показать, что все это им не приснилось, что все так оно и было на самом деле. Все пляшут, песни поют, мирятся, дружатся, все герои оказываются нашими, все силы довольны, все вылечились. Важно вспомнить про всех героев, чтобы даже маленькая букашечка приползла на этот праздник…

11. Пристройка к будущему: и стали они жить-поживать, и добра наживать, и через 300 лет там все так же жило и пахло, и Змей Горыныч стал курьим королем, и их внуки-дети жили тоже счастливо. Это намек на то, что изменения навсегда или, по крайней мере, надолго. Что не будет такого, что вчера попраздновали, а завтра новый дракон прилетел и все по-прежнему. Чудо, так чудо - навсегда.

12. Слово «волшебный» полезно добавлять. Волшебный бульдозер, волшебный пендель… У них колдовское марево - а у нас на него волшебный вентилятор!

Каждый из этих элементов обязателен.

Считается, что метафора работает лучше, чем формальные трансы, и вы можете рассказать сказочку, дав в ней основные внушения, а потом навести глубокий транс для того, чтобы клиент успокоился, что работа проделана серьезная и качественная.

Тут придется кстати одна старая байка. Еще на заре компьютерной техники, когда вычислительные машины занимали по нескольку этажей институтов, плотно заставленных электронными «шкафами», а баги («жучки») были не ошибками в программах, а настоящими тараканами, ползающими среди схем и ламп и замыкающими контакты - тогда, когда все это металлическое богатство еще было вершиной человеческой мысли, один из инженеров-исследователей захотел получить от машины ответ на вопрос. «Может ли компьютер думать, как человек?»

Он был добросовестным ученым, и скрупулезно ввел в машину огромное количество данных по интеллектуальным достижениям человечества.

Несколько месяцев машина обрабатывала данные, задумчиво перемигиваясь лампочками. Несколько месяцев терпеливый исследователь ждал ответа на свой вопрос. И вот, наконец, из щели поползла долгожданная распечатка. Ученый бросился к ней и прочел начало ответа супер компьютера того времени: «Это мне напомнило одну историю…»

Структура метафоры, или Сравни Барбадос с самосвалом

Дважды два - стеариновая свечка.

Из Тургенева
От ошибки к ошибке

Точное и сильное воздействие иносказания основано на… ошибках. От ошибки к ошибке - все дальше от сознательного контроля. И тогда за дело берется то самое бессознательное, существование которого так и не доказано.

Пора вспомнить байку про судью и селян.

У одного мужика украли корову. У всех спрашивал, но никто не видел. Ему посоветовали обратиться к жившим по соседству двум братьям. Они выслушали и сказали: «Корову украл кузнец из соседнего села». Мужик пошел и подрался с кузнецом, но тот отпирался. Тогда мужик подал на кузнеца в суд.

Судья спросил, почему мужик думает на кузнеца. Тот сослался на братьев. Пригласили братьев, и те объяснили: «Раз корова пропала, значит ее украли. Раз украли, значит, это кузнец. Если кузнец, значит из соседнего села».

Тогда судья показал братьям ящик и спросил, что там внутри. Братья принялись рассуждать. Первый сказал: «Коробка квадратная, значит внутри что-то круглое». Второй продолжил: «Раз круглое, значит оранжевое». Первый подхватил: «Раз оранжевое, значит апельсин».

Удивленный судья вытащил из ящика апельсин, повертел его задумчиво и постановил: «Кузнец, верни мужику корову».

Рассуждения бессознательного похожи и своей кажущейся вздорностью, и точностью попадания.

Между одним и другим контекстом в голове рассказывающего прокладываются достаточно причудливые связи.

1) Сначала как-то исподволь у вас возникает понимание того, о чем собственно на самом деле идет речь. Про что это сейчас ваш собеседник.

2) Потом, в рамках этого вы обнаруживаете варианты решения задачи. Очевидно, что эти варианты тоже весьма произвольны и субъективны.

3) И уже среди этих вариантов вы «от фонаря» выбирает тему и героев для сказки, притчи, намека.

Кстати, слушатель тоже очень по-своему понимает услышанное от вас, так что получается еще одно искажение. Вот их уже четыре. Неудивительно, что попытки сознательного контроля за происходящим дают, наконец, сбой, а лобовые (и туповатые) действия уступают тонкому бессознательному воздействию.

Иносказание основано на серии искажений: ситуация - понимание - решение - тема - понимание слушающего.

Со стороны кажется, что все прямолинейно: ситуация вызывает историю. Но нет. Историю вызывают собственные заблуждения рассказывающего по поводу ситуации . Важно этими своими заблуждениями вовремя воспользоваться.

Свершившийся факт

Историю рассказывают не для того, чтобы что-то с чем-то сравнить, а в большей части для того, чтобы сподвигнуть слушающего к каким-то поведенческим изменениям .

Соответственно, недостаточно представить себе, а потом рассказать, что там происходит, и что там должно измениться. Надо рассказать историю - большую или маленькую - о том, как необходимое уже произошло , но в другом контексте. С другими людьми, с другими персонажами, в другое время, в другой стране, планете.

Обещание

Рассказ-иносказание должен нести в себе все тот же потенциал к действию и обещание, что все получится. Ваше понимание ситуации очень не прямо связано с реальной ситуацией. Понимание у каждого свое. И именно, исходя из этого понимания, а не из реальной ситуации, вы предлагаете решение.

Та мысль, которая заложена в образе изменения и будет общим большим внушением. Именно здесь закладывается потенциал к действию. Именно в этом месте вы решаете, что вы будете внушать, чего вы вообще хотите добиться от слушателя.

Сходство

Ваш рассказ будет тем действеннее, чем более похожим на собственную ситуацию он покажется слушателю. Но! Важно, чтобы сам слушатель не заметил прямых параллелей или ваших усилий по их созданию. Надо, чтобы он догадался, то есть приписал себе появившиеся в его голове мысли по поводу.

Если сходства совсем мало - намек пролетит мимо. Если сходство очевидно, то это уже не намек. Постоянно следите за реакцией. И если вам кажется, что клиент «понял», к чему вы - срочно сворачивайте в сторону. В латентный период. Не поддавайтесь соблазну договорить, объяснить, «досказать» - то есть вытащить все окончательно в сознание . Напротив, отвлекайте. Ведь главное - образ будущего действия - уже посетил слушателя. Теперь пора совершать маневр уклонения.

В иносказании не давайте открытых выводов . Не говорите «правильного ответа». И даже на вопрос «ну и что» постарайтесь уйти в сторону или рассказать еще что-то. Внушение не терпит «понимания».

Внушение не любит понимания.

Домысел - вот желательный вам результат. Вы обеспечиваете очень большое количество не проговариваемых впрямую внушений, и человек сам их домысливает. А значит, это его собственные мысли. По большому счету, вы организуете интеллектуальные обстоятельства, в которых мысли клиента пойдут в определенном - нужном - направлении.

Все внушения иносказания - это самовнушения слушающего , что, как правило, более сильная вещь, чем если бы вы прямо формулировали, и с этим можно было бы как-то спорить.

Не всегда вы рассказываете истории под проблемные ситуации. Человека всё может устраивать в данный момент в жизни - тогда вы намекаете, как можно улучшить. Тогда основная задача иносказания - поддержать и улучшить.

То, что вы внушаете - это возможности для изменения . А еще то, что человеку для изменения нужно что-то сделать самому. Хотя иногда если вам кажется, что человеку как раз сейчас ничего делать не надо, а надо посидеть, подождать и все само образуется - то вы это внушаете. В тех же случаях, когда вам известен способ действий, намекайте на него.

А вот если ничего не ясно, то обозначьте результат. И что «нечто» должно быть сделано. Говорите неопределенно.

Метафорой мы предлагаем человеку найти выход из ситуации, которая лично к нему не относится. А для бессознательного нет разницы - относится она к нему напрямую или нет. Это для сознания мы про ежиков рассказываем, а бессознательное все на свой счет воспринимает. Метафорой мы учим бессознательное человека действовать в такой ситуации.

Чаще всего мы рассказываем метафору и всё. И дальше уже человек сам ее додумывает и осмысливает. А лучше, чтобы многие вещи он не сознательно в голове прокручивал, а забыл, и они начали потихоньку работать. В некоторых случаях может быть полезным донести их до сознания, но не прямо сказать, а так, чтобы человека самого осенило. Когда мы не очень точно знаем верные пути - а чаще всего мы их не знаем, - мы скорее намечаем в метафоре верные пути, очень неконкретно описывая, как именно там произошло изменение. Шаблон неопределенности помогает. Как только не знаешь о чем - говори в шаблоне неопределенности.

Аналогия как основа метафоры

Иносказание сильно тем, что не просто сообщает человеку некий внушающий образ, а так организует мыслительный процесс, что человек сам, своими усилиями формирует у себя нужные образы . Самым ярким примером иносказания является намек. Заметьте, что в большинстве случаев намек куда более действенен, чем прямая команда. Ваша задача просто сделать намек побольше или поменьше.

Анекдот - это намек.

Маленькая шутка - это намек.

И длиннющая история на 15 томов тоже может быть намеком. Или собранием намеков.

Намек, иносказание строится на сравнениях.

Это как…

Это будто…

Это похоже…

Это вроде…

Это сродни…

Это напоминает…

Вы не всегда это произносите. Чаще просто подразумеваете.

Когда вы высказываетесь иносказательно, вы предлагаете слушателю мысленно уравнять два контекста - «основной» и «условный». Причем вслух вы эту связь не поясняете ни в коем случае. Какое ж оно иносказание, если вы его будете расшифровывать?

Если вы на вопрос про валенки начинаете рассуждать о свойствах кошачьих лап - вы автоматически предлагаете собеседнику самостоятельно найти, какая между этим есть связь. Пока он ее ищет, пока он ее находит - он может даже сделать выводы гораздо более глубокие, чем те, которые вы изначально закладывали.

Иносказание естественно выстраивается на шаблонах неопределенности, обобщениях, псевдологике, косвенных и прочих внушениях.

Рассказывая историю, вы наводите разговорный транс, углубляете, поддерживаете и под конец выводите обратно.

В сказку, пока вы ее рассказываете, можно ввести сколько влезет банальностей, допущений и прочих внушений. Неявные акценты обязательны. Сказка позволяет всё! И история человечества, хотя бы и на примере Шахерезады, говорит о том, что сказки слушают. Иисус Христос, когда хотел что-то донести до современников, делал это наиболее удобным способом - с помощью притч.

Простое иносказание делается действительно просто: вы находите аналогию, и дальнейшие свои рассуждения ведете уже в новом контексте, на новом материале. И тут к вам практически невозможно придраться: ведь это вы выбрали контекст, значит и связь вам виднее.

Калибровка - это основа основ. Вы что-то делаете и калибруете реакцию. Нет такого понятия как «должно». Нет общих правил, кроме структурных, которые действуют на всех людей. Почему мы так много говорим про калибровку и раппорт? Нужно постоянно отслеживать мелкие изменения: они направлены туда, куда ты хочешь? Тогда все правильно делаешь. Употребил этот паттерн, не прошло - больше тут не используешь. Употребил, оказалось хорошо - продолжаешь использовать. С этим человеком. С другим все по-новому. Вы замечаете, что происходит, и к этому подстраиваетесь и гибко плывете в создавшемся потоке.

Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.

Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:

1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;

2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;

3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;

4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;

5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.

Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.

Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .

Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.

Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».

Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.

Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.

Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.

Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.

Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…

Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…

Кто выбирает контекст, тот и прав.

Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»

Это частный случай метафоры, но и самый простой способ для внушения в нужном направлении.

Если вместо разговора по существу и фактам вы пускаетесь в рассуждение «жили-были», то:

1) условный контекст создает автоматическую депотенциализацию: для сознания весь рассказ - не про «здесь» и не про «сейчас»;

2) вы не обязаны следить за правдоподобием, если только ваша байка не претендует на достоверность в глазах слушателя… да и тогда вы многое можете «забыть» и «спутать»;

3) вы можете пропускать любые детали, аргументы и объяснения, как незначительные, вовсю используя шаблон неопределенности : «один знакомый парень», «говорящий табурет», «волшебный веник»;

4) пока слушатель следит за сюжетом, вы можете сколько угодно отвлекаться, напропалую вставляя другие внушения , пользуясь всем разнообразием способов воздействия;

5) в сам ход повествования вы можете вставить подробные инструкции и руководства к действию, объясняя, что все это правильно и хорошо… для героя, разумеется.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Обещание привести пример, рассказать историю, само начало истории - все это привлекает внимание . Люди любят сказки.

Всевозможные «однажды», «давным-давно», «некогда», «один мой знакомый» создают необходимую депотенциализацию . Кроме того, некоторая изначальная неясность, при чем здесь эта история, добавляет и непонимания, и интереса.

Сам сюжет, его повороты, подбор слов и предложений, отклонения в сторону и реплики по ходу - все это наилучшая почва для внушений .

Продолжение и завершение истории, сюжетные ходы и их переплетения обеспечивают камуфляж основных внушений и после того, как они прозвучали.

Завершение истории естественным образом завершает эпизод воздействия . Мы говорим что-то вроде «ну вот и все».

Если вы работаете в формальном трансе, то еще до начала истории можно выполнить наведение , чтобы депотенциализация была более полной. Даже лишенный дополнительных «наворотов» сам сюжет истории, притчи содержит потенциал к действию , поэтому ее можно рассказывать плоско , без каких-либо дополнительных внушений по ходу (если получится), и она будет все равно интересна, она будет работать.

Если же в сам процесс рассказа ввести косвенные, открытые и прямые внушения, то получается три слоя: иносказание , как средство наведения транса, сама история , как одно большое внушение и она же , как носитель для большого количества внушений. Недаром рассказывание историй считается едва ли не вершиной профессионализма.

Общение в ассоциативной, иносказательной манере понятно и доступно, в образной форме доносит Непосредственно до бессознательного (или внутреннего «Я», или сущности, или души - называйте как хотите) все то, что сознанию и трудно, и непонятно, и малодоступно.

В рамках истории, притчи, можно совершить всю Единую Структуру Воздействия.

Отдельно поговорим о волшебной сказке. Волшебная сказка предполагает, что вы задаете контекст заведомо сказочный. Хотя та же самая структура работает и при рассказе про своего соседа дядю Борю. Волшебная сказка - это прием, обеспечивающий сюжетное единство.

Если вы с самого начала знаете, что одно не просто похоже на другое, а в каком-то смысле одно и тоже, вам осталось только объяснить эту простую мысль другому - все остальное быстро получится.

Женитьба - это как носки: вначале ищешь, покупаешь, носишь, а потом и выкинуть жалко и стирать не охота…

Если у вас сложности в личных отношениях (ну вдруг?), и я вам буду рассказывать про то, что нужно делать - вы же меня не очень слушаться будете, я же не знаю вашу Наташу (или Машу). А если я вам расскажу, что отношения людей - это как взаимодействие кварков в нуклоне, тут я уже лучше вас разбираюсь, и - если я еще интересно рассказывать буду, вы будете меня слушать, и принимать все выводы. А я по ходу буду внушать, внушать… внушать…

Кто выбирает контекст, тот и прав.

Идет товарищ по Каиру, и у него сломались часы. Идет, видит вывеска с часами, заходит. «Вы тут часы случайно не ремонтируете?» - «Нет». - «А что вы делаете?» - «Мы делаем обрезание». - «А тогда почему у вас на вывеске часы?» - «А что бы вы хотели, чтобы там висело?»

Возьмем к примеру хоть академика Фоменко с его многотомной «новой хронологией».


В зависимости от того, на каком основании и по какому признаку название одного предмета присваивается другому, различают три типа полисемии: метафору, метонимию и синекдоху.

Все значения многозначного слова связаны между собой (хоть иногда и не все сразу).

В многозначном слове выделяются главное (исходное, первичное) значение слова и производные от него значения. Новые значения возникают у слова в результате переноса наименования (внешней оболочки слова - звуковой и буквенной последовательности) с одного объекта действительности на другие объекты.

Два основных типа переноса наименования – это

1) по сходству (метафора),

2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия).

Охарактеризуем эти типы переноса.

Перенос по сходству Метафора - чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

Сходство между предметами может быть

1) внешнее:

а) форма: лента дороги, пузатый чайник;

б) цвет: медные волосы, собирать лисички,;

в) расположение: горло залива, цепь гор;

г) размер, количество: море слёз, гора вещей;

д) степень плотности: стена дождя, кисель дорог;

е) степень подвижности: быстрый ум, машина ползёт;

ж) характер звучания: дождь барабанит, скрипучий голос;

2) функциональное: дворники машины, брачные оковы;

3) в восприятии человеком: холодный взгляд, кислое выражение лица.

Перенос по смежности Метонимия - два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т.д.), получают одно наименование, называются одним словом. Связь явлений бывает:

1) пространственная - помещение и люди, находящиеся в нём: класс опоздал, зал аплодировал;

2) временная - действие и предмет - результат этого действия: подарочное издание, набор инструментов;

3) логическая:

а) действие и место этого действия: вход, остановка;

б) действие и люди, его производящие: защита, нападение (защитники, нападающие);

в) материал и изделие из этого материала: носить золото, меха, выиграть золото, серебро, бронзу;

Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть - Синекдоха :

1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната), первая скрипка, первая ракетка;

2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

Степень образности и распространённости в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определённого автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом; в словарях эти переносные значения не отражаются.

Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не «привязаны» к определённому тексту и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слёз, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчётливо ощущается носителями языка; они отражаются в словаре и имеют помету переносное.

Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют «сухими»): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло, часы идут. Эти значения являются основными, словарными наименованиями определённого предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения функционирования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное.

Таким образом, в слове может быть несколько прямых значений - исходное и не имеющие образности переносные по происхождению («сухие»).

Рассмотрим в качестве примера структуру значений слова голова: 1) часть тела человека или животного, 2) ум, рассудок (Он человек с головой), 3) человек как носитель идей (Он голова!), 4) передняя часть чего-либо (голова колонны, поезда), 5) единица счёта скота (стадо в 100 голов), 6) пищевой продукт в форме шара, конуса (голова сыра, сахара) [Литневская, 2006: 157]. Исходным и прямым у этого слова является значение ‘часть тела человека или животного. На основании сходства (метафорический перенос) образованы значения 4 и 6: «передняя часть чего-либо» (сходство по расположению) и «пищевой продукт в форме шара, конуса» (сходство по форме). Причём оба эти значения также являются прямыми и используются в нейтральном стиле речи. На основании смежности (метонимический перенос) на базе исходного значения образовано образное значение 2 «ум, рассудок». На базе значения 2 образовано переносное значение 3 «человек как носитель идей» - название целого по части (синекдоха). На базе 1 исходного значения образовано прямое значение 5 «единица счёта скота» - также перенос с части на целое (синекдоха). Таким образом, у слова голова 4 прямых значения, не имеющих образности, - значения 1, 4, 5, 6, и 2 образных - значения 2 и 3.

Методы переноса значений слова

Каждое слово имеет лексическое значение. Лексическим значением слова именуется закрепленная в сознании говорящих соотнесенность звукового вида слова с тем либо другим явлением реальности.

Прямое (либо основное, главное) значение слова - это такое значение, которое прямо соотносится с явлениями беспристрастной реальности. К примеру, слово стол имеет последующее основное значение: «предмет мебели в виде широкой горизонтальной доски на больших опорах, ножках».

Переносные (непрямые) значения слов появляются в итоге переноса наименования с 1-го явления реальности на другое на основании сходства, общности их признаков, функций и т.д. Так, слово стол имеет немного переносных значений: 1. Предмет специального оборудования либо часть станка схожей формы (операционный стол, поднять стол станка ). 2. Питание, еда (снять комнату со столом ). 3. Отделение в учреждении, ведающее каким-либо особым кругом дел (справочный стол ).

Зависимо от того, на каком основании и по какому признаку заглавие 1-го предмета переносится на иной, различают три класса переноса значений слов: метафору, метонимию и син кдоху . Некие языковеды выделяют ещё перенос по сходству функций .

1. Метафора (гp. metaphora - перенос) - это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании какого-нибудь сходства их признаков .

Сходство предметов, получающих одно и то же заглавие, может проявляться по-разному:

  • предметы могут быть похожи по форме (кольцо на руке - кольцо дыма , с пелое яблоко - глазное яблоко );
  • по цвету (золотой медальон - золотые кудряшки , шоколадный батончик - шоколадный загар );
  • по функции (камин - печь и камин - электронный прибор для обогревания помещения, крыло птицы - крыло самолёта );
  • по нраву звучания (завыл пёс - завыл ветер );
  • сходство в расположении 2-ух предметов по отношению к чему-либо (хвост животного - хвост кометы , нос человека - нос корабля );
  • сходство в оценке предметов (ясный день - ясный стиль );
  • сходство в производимом воспоминании (темное покрывало - темные мысли );
  • вероятны сближения и по другим признакам: зеленоватая клубника - зеленоватая молодежь (объединяющий признак - незрелость); быстрый бег - быстрый разум (общий признак - интенсивность); тянутся горы - тянутся дни (ассоциативная связь - протяженность во времени и пространстве).
  • Метафоризация значений нередко происходит в итоге переноса свойств, параметров, действий неодушевленных предметов на одушевленные: стальные нервишки, золотые руки, пустая голова, и напротив: нежные лучи, рев водопада, говор ручья .

    Часто случается так, что главное, начальное значение слова метафорически переосмысляется на базе сближения предметов по различным признакам: седоватый старик - седоватая древность - седоватый туман; темное покрывало - темные мысли - темная неблагодарность - темная суббота - темный ларь (в самолете).

    Метафоры, расширяющие многозначность слов, принципно отличаются от поэтических, индивидуально-авторских метафор . 1-ые носят языковой нрав, они частотны, воспроизводимы, анонимны. Языковые метафоры, послужившие источником появления у слова нового значения, в большинстве собственном необразны, потому их именуют «сухими», «мертвыми»: колено трубы, нос лодки, хвост поезда . Однако могут быть и такие переносы значения, при которых частично сохраняется образность: расцветающая девушка, железная воля . Но выразительность схожих метафор существенно уступает экспрессии личных поэтических образов; ср. языковые метафоры: искра чувства, буря страстей и поэтические образы С. Есенина: чувственная вьюга; буйство глаз и половодье эмоций; пожар голубой .

    Сухие метафоры, порождающие новые значения слов, употребляются в любом стиле речи (научном: глазное яблоко, корень слова ; официально-деловом: торговая точка, тревожный сигнал ); языковые образные метафоры тяготеют к экспрессивной речи, их употребление в официально-деловом стиле исключено; индивидуально-авторские метафоры - богатство художественной речи, их делают мастера слова.

    2. Метонимия (гр. metonymia - переименование) - это перенос наименования с 1-го предмета на иной на основании их смежности.

    Так, метонимическими являются переносы наименований:

  • наименования материала на изделие, из которого оно сделано (золото, серебро - Спортсмены привезли с Олимпиады золото и серебро );
  • наименования места (помещения) на группы людей, которые там находятся (класс, аудитория - Класс готовится к контрольной работе; Аудитория пристально слушает лектора );
  • наименования посуды на ее содержимое (фарфоровое блюдо - вкусное блюдо );
  • наименования действия на его итог (заниматься вышивкой - прекрасная вышивка );
  • наименования действия на место действия либо тех, кто его делает (переход через горы - подземный переход; защита диссертации - играть в защите );
  • наименования предмета на его носителя (тенор - юный тенор );
  • имя создателя на его произведения (Шекспир - ставили Шекспира ) и т.д.
  • Как и метафора, метонимия может быть не только лишь языковой, да и индивидуально-авторской . Последние нередко встречаются в художественной речи, к примеру, у А.С. Пушкина: Фарфор и бронза на столе, и, эмоций изнеженных отрада, духи в граненом хрустале; Шипенье пенистых бокалов и пунша пламень голубой .

    3. Син кдоха (гр. synekdoche - соподразумевание) - это перенос наименования целого на его часть, и напротив . К примеру, груша - фруктовое дерево и груша - плод этого дерева; голова - часть тела и голова - человек умный, способный; вишня созрела - плод; мы люди обыкновенные - говорящий о для себя самом.

    На синекдохе основаны переносы значения в подобных, к примеру, выражениях: чувство локтя, верная рука, протянуть руку помощи, доброе слово, полет мысли и под.

    4. Переносы по сходству функций появляются тогда, когда предметы делают однообразные функции: дворник - «человек, убирающий двор» и «стеклоочиститель на автомобиле»; сердечный клапан -клапан насоса .

    Со временем переносные значения могут стать прямыми .

    Найти, в каком значении употреблено слово, есть возможность исключительно в контексте :

    Мы посиживали на углу бастиона, так что в обе стороны имели возможность видеть всё. - В Тараканове, как в самом глухом медвежьем углу , не было места тайнам.

    В первом предложении слово угол употреблено в прямом значении «место, где сходятся, пересекаются две стороны чего-либо». А в устойчивых сочетаниях «в глухом углу» , «медвежий угол» значение слова будет переносным: в глухом углу - в отдалённой местности, медвежий угол - глухое место.

    В толковых словарях прямое значение слова даётся первым . Значение, зафиксированное в качестве переносного идёт с пометой «перен.» .

    Пример словарной статьи:
    Деревянный , -ая, -ое. 1. Изготовленный из дерева. 2. перен. Недвижный, маловыразительный. Древесное выражение лица .Древесное масло - дешёвый сорт оливкового масла.

    Упражнения к теме « Методы переноса значений слова: метафора, метонимия, синекдоха »

    Упражнение 1. Обусловьте значения слов: прямое либо переносное (метафорическое, метонимическое, на базе многофункционального переноса).

    Большая волна , волна гнева, заезд в город , город оборонялся от противников, город задумывался, потолок скорости, побелить потолок , сливки общества, техника вышла в поле, техника письма, фабрика выдвинула представителей, сочинение текста для рекламы, школьные сочинения , прямой ответ, вход в метро, вход бесплатный, каталог древнего стекла , хвост поезда, прохладный прием , всю тарелку съел, перебить все тарелки , нестись стрелой , проверить изложения , подробное изложение текста, прочесть текст изложения , окно в расписании, старинное серебро, серебро на висках, выставка серебра , добыча серебра , сердечный клапан , клапан первого котла, время спешит , пожар в душе, пожар разгорается, экранизация Чехова , повесть Чехова .

    Упражнение 2. Обусловьте типы переносного значения слов: метафора, метонимия, синекдоха.

    Не хватает рабочих рук , уколоть самолюбие, хвост кометы, красноватая кофта , подождите!, разжечь страсти, на площадь вываливали блузки , кислое настроение, в сердечко Рф, он - светлая голова , встать: трибунал идет!, золотые руки, лохматое солнце, комиссия постановила, мягенький человек, чайник вскипел, цепь рассуждений, 1-ая скрипка оркестра, влиятельное лицо , испить стакан молока, излишний рот в родне, после кафе пошли гулять, кольцо садов, отчаянная голова , замораживание цен, весь факультет находился, темные дни, костер рябины, институт объявил набор, музей фарфора , заря жизни, кидать слова, 2-ая ракетка мира, 1-ый раунд переговоров, зал рукоплескал.

    Упражнение 3. Назовите случаи, в каких метафоры утратили образность, сохраняют образность, являются индивидуально-авторскими.

    Неправильный глаз, море смеялось, ушко иголки, горечь обид, огнь губ, корень слова, страна березового ситца, березы белоснежные бурлят, часы идут, бисерный почерк, револьверный лай, надергать цитат, близкая подруга, бег времени, весь как есть искусан злостью, алмазные брызги, дым волос над пожарами глаз, дождь прошел, солнце садилось, глаза страничек, усталые капли пота, спит дорога, шепчется листва.

    Источники:

  • Глава «Способы переноса значений слова» в пособии Розенталя Д.Э., Голуб И.Б., Теленковой М.А. «Современный российский язык»
  • Глава 2.1.3. «Многозначность. Методы конфигурации значений» в пособии О.Л. Рублевой«Лексикология современного российского языка»
  • Глава «Семасиология. Лексическое значение. Многозначность» в пособии «Лексический анализ в школе и вузе» (составители Л.М. Кольцова, Е.В. Сидорова) (ссылка на скачка)
  • Дополнительно на сайт:

  • Что такое неоднозначные слова?
  • Как различать омонимы и неоднозначные слова?
  • Какие бывают лексические ошибки, связанные с употреблением омонимов и неоднозначных слов?
  • Какие бывают лексические ошибки, связанные с недопониманием значения слова?
  • Санкт-Петербург

    Реферат по русскому языку

    Тема: Использование переносного значения слова для создания художественных тропов

    Ивлев Андрей

    2003г .

    I. Вступление

    II. Использование переносного значения слова для создания художественных тропов

    1. Многозначность слова. Понятие “внутренняя форма” слова

    2. Прямое и переносное значение слова

    3. Типы переносов

    а) Перенос по сходству - метафор а

    б) Перенос по смежности - метонимия

    в) Третий тип переносных значений

    4. Художественный стиль. Понятие тропов

    5. Использование тропов в художественной литературе

    а) Метафора

    б) Метонимия

    в) Синегдоха

    г) Гипербола

    д) Литота

    е) Символ

    III. Заключение

    IV. Исполь зованная литература

    V. Приложение

    Всемирно известный деятель культуры XX в., художник и философ Н. К. Рерих говорил: “Не удивительно ли, по-русски слово мир единозвучно и для мирности и для вселенной? Единозвучны эти понятия не по бедности языка. Язык богатый. Единозвучны они по существу. Вселенная и мирное творчество - нераздельны”.

    Русские писатели, мастера слова, те, кто оценивает не только смысл слова, но и его звучание, его выразительные возможности, восхищались русским языком, отмечали разные его стороны, особенности, своеобразие. Так, Н. В. Гоголь с восторгом писал о том, что в русском языке “все тоны и оттенки, все переходы звуков от самых твердых до самых нежных и мягких; он беспределен и может, живой как жизнь, обогащаться ежеминутно…”. Как бы продолжая слова Н. В. Гоголя, великий критик В. Г. Белинский отмечал: “Русский язык чрезвычайно богат, гибок и живописен для выражения простых естественных понятий”.

    Одним из доказательств богатства и гибкости русского языка является многозначность слов и их переносное значение.

    Многозначность слова . Понятие “внутренняя форма” слова.

    Слова бывают однозначные (имеющие одно лексическое значение) и многозначные (имеющие несколько значений).

    Большое количество слов имеет несколько (два и более) значений.

    Так, слово кольцо имеет значения:

    1) “предмет из металла, имеющий форму круга”, например: “Проголодавшегося медведя запрут бывало в пустой комнате, привязав его веревкой за кольцо

    (А.C. Пушкин);

    2) “то, что имеет форму такого предмета”, например: “Петр Иванович закурил сигару и пустил кольцо дыма”

    (И.А. Гончаров).

    Слово кипеть обозначает:

    1) “бурлить, испаряясь от сильного нагревания” (о жидкостях), например: “В нем [котле] кипит уха”

    (А.П. Чехов);

    2) “развиваться, проявляться бурно, стремительно”, например: “Дело кипело с необычайной быстротою”

    (А.И. Герцен).

    Слово золотой обозначает:

    3) “сделанный из золота”, например: “На руках золотые перстни”

    (А.С. Пушкин);

    4) “цветом или блеском похожий на золото”, например: “Заря сияла на востоке, и золотые ряды облаков, казалось, ожидали солнца”

    (А.С. Пушкин).

    Наличие у слова нескольких связанных между собой значений называется многозначностью , или полисемией (от греческого poly – много и sema – знак). Многозначность возможна потому, что предметы, действия и признаки имеют какие-то общие стороны и свойства – это позвjляет использовать для их обозначения одно слово.

    Многозначным словам свойственна так называемая “внутренняя форма”. “Внутренняя форма” многозначного слова - это или сохраненное или утраченное им первоночальное значение, на базе которого могли возникнуть все другие значение данного слова.

    Например, слово ручной имеет следующие значения:

    1) “предназначенный, приспособленный для руки (рук)” - ручное полотенце ;

    2) “изготовленный ручным способом” - ручная вышивка ;

    3) “приводимый в действие с помощью рук” - ручной станок ;

    4) “легкий, негромоздкий, удобный для переноски” - ручная кладь ;

    Перечисленные значения слова ручной имеют смысловую основу, которую можно определить словами: “имеющий какое - либо отношение к руке (рукам)”. Эта общая смысловая основа является первичным значением слова ручной и служит его “внутренней формой”.

    Многозначность способствует обогащению лексики русского языка.

    Прямое и переносное значение слова .

    У многозначного слова одно из значений бывает основное, прямое , т.е. только называющее предмет, действие или признак; другие значения - переносные , связанные с прямым значением по смыслу.

    Так, слово сеять имеет прямое значение "разбрасывать семена в почву для посева", например: "Наступила весна, надо было сеять яровые и клевер"

    (А.П. Чехов).

    У этого же слова есть и переносные значения:

    1) "разбрасывать, распылять" (о снеге, дожде и т.п.), например: "Низко нависшие тучи сеяли снег"

    (Л. Андреев);

    2) "распространять среди людей" (слухи, сведения), например:"Сейте разумное, доброе, вечное..."

    (Н.А. Некрасов).

    Переносное значение слова возникает на основе прямого в результате переноса наименования одного предмета (признака, действия и т.п.) на другой, в чем либо сходный с ним. Таким образом, переносное значение слова отражает связь между словом и называемым явлением действительности не прямо, а через сопоставление с другими словами. Например, прямое значение слова дождь - "атмосферные осадки в виде водяных капель", а переносное - "поток мелких частиц чего нибудь, сыплющихся во множестве".

    Одно слово может иметь несколько переносных значений. Так у слова гореть следующие значения:

    1) быть в жару, в лихорадчатом состоянии – больной горит ;

    2) краснеть от прилива крови – щеки горят ;

    3) сверкать, блестеть – глаза горят ;

    1) испытывать какое - нибудь сильное чувство – гореть любовью к поэзии .

    Типы переносов .

    Существуют два типа переноса наименования:

    1) по сходству (метафора );

    2) по смежности - реальной связи объектов (метонимия ).

    Перенос по сходству - метафор а.

    Чем-то похожие друг на друга объекты начинают называться одним словом.

    Сходство между предметами может быть:

    1) внешнее:

    а) форма: лента дороги , пузатый чайник ;

    б) цвет: медные волосы , серый человек ;

    в) расположение: горло залива , цепь гор ;

    г) размер, количество: море слез , гора вещей ;

    д) степень плотности: стена дождя , кисель дорог ;

    е) степень подвижности: быстрый ум , машина ползет ;

    ж) характер звучания: дождь барабанит , скрипучий голос ;

    2) функциональное: дворники машины , брачные оковы ;

    3) в восприятии человеком: холодный взгляд , кислое выражение лица ,

    Перенос по смежности - метонимия .

    Два явления, реально связанных друг с другом (пространственно, ситуативно, логически и т. д.), получают одно наименование, называются одним словом.

    Связь явлений бывает:

    1) пространственная – помещение и люди, находящиеся в нем: класс опоздал , зал аплодировал ;

    2) временна́я – действие и предмет – результат этого действия: подарочное издание , набор инструментов ;

    3) логическая:

    а) действие и место этого действия: вход , остановка ;

    б) действие и люди, его производящие: защита , нападение (защитники, нападающие);

    в) материал и изделие из этого материала: носить золото , меха ; выиграть золото , серебро , бронзу ;

    Разновидностью этого типа переноса является перенос наименования с части на целое и с целого на часть

    (синекдоха ):

    1) с части на целое: в семье прибавился лишний рот (= человек), стадо в сто голов скота (= животных), номер в гостинице (= комната);

    2) с целого на часть: соседи купили машину (= автомобиль); но машиной называется и целый класс механизмов: стиральные, швейные и др. машины.

    Третий тип переносных по происхождению значений характеризуется тем, что их образность не ощущается (в лингвистике их называют “сухими”): ножка стула, шляпка гриба, гусеницы трактора, солнце зашло , часы идут . Эти значения являются основными наименованиями определенного предмета, признака или действия: переносные по происхождению, они являются прямыми с точки зрения использования в современном языке и не имеют в словаре пометы переносное . Например, слово нос теперь употребляется в прямом значении, если речь идет и об органе обоняния, находящемся на лице у человека или на морде животного, и о передней части судна.

    Определить, в каком значении употреблено слово, можно только в контексте: капля – капля воды (прямое), капля жалости (переносное); ненасытный – ненасытное животное (прямое), ненасытное честолюбие (переносное); золотай – золотой перстень (прямое), золотая осень (переносное);

    Переносное значение является одним из значений многозначного слова и дается в толковых словарях с пометой перенос .

    Многозначность слова, его способность употреблятся в переносных значениях широко используются писателями и публицистами как средство, позволяющее представить явления более конкретно и наглядно, например: "Наутро поднявшееся яркое солнце быстро съело тонкий ледок, подернувший воды, и весь теплый воздух задрожал от наполнивших его испарений ожившей земли."

    (Л.Н. Толстой)

    Кой-где висят тумана клочья ,

    Но горизонт зарей объят ,

    И всходит солнце белой ночью,

    Березы белые кипят ...

    (А. Прокофьев)

    Художественный стиль . Понятие тропов .

    Художественный стиль используется в произведениях художественной литературы, относится к книжной речи.

    Задача - нарисовать словами картину, выразить отношение к изображаемому, воздействовать на чувства и воображение читателя.

    Художественный стиль характеризуется некотрыми выразительными средствами, одно из которых тропы.

    Тропы это обороты, в которых слово или выражение употреблено в переносном значении.

    Троп может быть средством украшения художественного изображения и речи.

    К тропам относят обычно метафору, метонимию, синекдоху, гиперболу, литоту и др. Особое место среди них занимает символ. С некоторыми оговорками к тропам можно отнести и эпитет.

    При образовании тропов активную роль играет ассоциативное мышление.

    Степень образности и распространенности в языке у разных переносных по происхождению значений различна.

    Часть переносных употреблений не используется нами в речи и существуют лишь в тексте определенного автора. Это индивидуальные (авторские) метафоры и метонимии: медные кишочки автомобиля (И. Ильф и Е. Петров), скула яблока (Ю. Олеша). Образность их максимальна, употребление связано лишь с авторским текстом. В словарях эти переносные значения не отражаются.

    Другие метафоры и метонимии являются общеупотребительными, они не связаны с определенным текстом и употребляются носителями языка в разных ситуациях (обычно в разговорной речи): стена леса, море слез, звезда экрана, пилить (ругать). Их образность меньше, чем у авторских, но отчетливо ощущается носителями языка. Они отражаются в словаре и имеют помету переносное .

    Метафора .

    Метафора (греч. metaphora – перенос) – это употребление слова, обозначающего какой-нибудь предмет (явление, действие, признак), для образного названия объекта, сходного с первым в чем то. Это как бы "смещенное" переносное название предмета.

    Большой мастер поэтической метафоры – И.С.Тургенев. Вот несколько примеров из "Бежина луга": "Я... увидел далеко под собою огромную равнину. Широкая река огибала ее уходящим от меня полукругом; стальные отблески воды, изретка и смутно мерцая обозначали ее теченье... Еще нигде не румянилась заря, но уже забелелось на востоке... Не успел я отойти двух верст, как уже полились кругомменя... сперва алые, потом красные, золотые потоки молодого, горячего света ..."

    Картину летней ночи, когда река кажется стальной и холодной, сменяет бурный рассвет, целые потоки света нарастающей яркости, тепла. Они текут, подобно водяным потокам, предвещая жаркий летний день.

    Метафора бывает не только одинокой: она может развиваться в тексте, образуя целые цепочки образных выражений, а во многих случаях охватывать, как бы пронизывать весь текст. Это развернутая, сложная метафора, цельный художественный образ. Обычное употребление слова благодаря его образному осмыслению становится основной разветвленной, многоплановой метафорой.

    Именно так обстоит дело с глаголом надевать и связанными с ним по смыслу словами в стихах для детей "Не забудь" А.Вознесенского.В первой строфе этот глагол употреблен в своем основном (прямом) значении (надевать трусы, майку, джинсы и т.д.):

    Человек надел трусы,

    майку синей полосы,

    джинсы белые, как снег,

    надевает человек.

    Человек надел пиджак,

    на него нагрудный знак

    под названием "ГТО".

    Сверху он надел пальто.

    Процесс "одевания" человека предстает далее как фантастический, а сам глагол надевать , получая необычную сочетаемость, становится основой метафор. Процесс "одевания" воспринимается уже не только в обычном, но и в переносном смысле как обрастание вещами, всем созданным на земле, покорение космоса:

    На него, стряхнувши пыль,

    он надел автомабиль .

    Сверху он надел гараж

    (тесноватый - но как раз!),

    сверху он надел наш двор,

    как ремень надел забор ,

    сверху наш микрорайон ,

    область надевает он.

    Опоясался как рыцарь

    государственной границей .

    И, качая головой,

    надевает шар земной .

    Черный космос натянул,

    крепко звезды застегнул,

    Млечный Путь - через плечо,

    сверху кое-что еще...

    Но человек забыл о времени! Бытовое представление об оставленных где-то дома часах перерастает в символическое Время, имеющее глубокий филосовский, гражданский, гуманистический смысл как воплащение лучших идеалов Человечества:

    Человек глядит вокруг.

    у созвездия Весы

    он вспомнил, что забыл часы.

    (Где-то тикают они

    позабытые, одни?..)

    Человек снимает страны ,

    и моря и океаны ,

    и машину , и пальто .

    Он без Времени - ничто.

    Совмещение двух указанных планов - прямого и переносного, иносказательного - создает в последней строфе стихотворения подтекст нравоучительного содержания:

    Он стоит в одних трусах,

    Держит часики в руках.

    На балконе он стоит

    И прохожим говорит:

    По утрам, надев трусы,

    НЕ ЗАБУДЬТЕ ПРО ЧАСЫ!"

    Метонимия.

    Метонимия (греч. metonymia – переименование) – это употребление слова, обозначающего какой-нибудь предмет, для образного названия другого предмета, связанного с первым по смежности, т.е. по местоположению, времени, причинно-следственным отношением. В отличие от метафоры метонимия не предпологает какого-либо сходства между обозначаемыми предметами, явлениями или признаками. Метонимия представляет собой как бы сжатое описание предмета, явления, события, при котором из содержания мысли художественно выделяется тот или иной характерный признак.

    Люблю зимы твоей жестокой

    Недвижный воздух и мороз,

    Бег санок вдоль Невы широкой,

    Девичьи лица ярче роз,

    И блеск , и шум , и говор балов,

    А в час пирушки холостой

    Шипенье пенистых бокалов

    И пунша пламень голубой.

    (А.С. Пушкин)

    Один из приемов художественной изобразительности здесь – метонимическое употребление слов, которые обозначают блеск, шум и говор высшего света (людей) на балах, перушку холостых, молодых людей, шипенье пенящегося вина в бокалах.

    Метонимия может быть основана не только на пространственных и временных, но и на других ассациациях, например на причинно-следственных: дожить до седин обыкновенно имеет значение до старости (седина – следствие старости) и т.п.

    Языковая образность заметно усиливается когда в тексте каламбурно сталкиваются прямое и переносное метонимические значения. Рассмотрим разговор персонажей “Недоросля” Д.И. Фонвизина, обсуждающих успехи Митрофана:

    Г-ж а П р о с т а к о в а. Что, каково, мой батюшка?

    П р о с т а к о в. Какого, мой отец?

    П р а в д и н. Нельзя лучше. В грамматике он силен.

    Г-ж а П р о с т а к о в а. То, мой батюшка, он еще сызмала к историям охотник.

    С к о т и н и н. Митрофан по мне. Я сам без того глаз не сведу, чтоб выборный не рассказывал мне историй . Мастер, собачий сын, откуда что берется.

    Существительное история выступает здесь в двух разных значениях – наука о развитии человеческого общества и рассказ, повествование, происшествие.

    Комизм ситуации – в их столкновении.

    Синегдоха .

    Синегдоха (греч. synekdoche – соотнесение) – разновидность метонимии, в основе которой лежит отношение части и целого. Иными словами, образный перенос названия связан здесь с количественными отношениями между обозначаемыми предметами.

    Синегдоха выражает один из характерных в каком-нибудь отношении признаков предмета. Обозначается лишь часть предмета, а целое – подразумевается; другими словами: часть творчески дополняется до целого, целое как бы “додумывается”, воспринимается на фоне какой-нибудь характерной детали:

    И думал он:

    Отсель грозить мы будем шведу :

    Здесь будет город заложен

    Назло надменному соседу .

    Природой здесь нам суждено

    В Европу прорубить окно,

    Ногою твердой стать при море.

    Сюда по новым им волнам

    Все флаги в гости будут к нам,

    И запируем на просторе.

    (А.С. Пушкин)

    Классический пример синегдохи – “Все флаги в гости будут к нам”: флаг употребляется здесь как обозначение корабля, флота, плавающего под определенным флагом. В более широком смысле это может быть обозначением целой страны, определенного государства. Употребление единственного числа вместо множественного рассматривается также как синегдоха: шведу , т.е. шведам, соседу вместо соседям, ногою вместо ногами.

    Гипербола .

    Гипербола (hyperbole – преувеличение) – это образное словоупотребление, преувеличивающее какой-нибудь предмет, признак, качество или действие с целью усилить художественное впечатление.

    Гипербола может представлять собой чисто колличественное преувеличение:

    Х л е с т а к о в: Просто не говорите. На столе, например, арбуз – в семьсот рублей арбуз... И в ту же минуту по улицам курьеры, курьеры, курьеры... можете представить себе, тридцать пять тысяч одних курьеров!

    (Н. В. Гоголь).

    В большинстве случаев гипербола не только усиливает, но и обогащает мысль новым содержанием, сближаясь с метафорой. Это образная гипербола:

    Звучал булат, картечь визжала,

    Рука бойцов колоть устала,

    И ядрам пролетать мешала

    Гора кровавых тел.

    (М. Ю. Лермонтов)

    Как и другие названия тропов, термин гипербола употребляется еще в античных поэтиках и риториках. Аристотель усматривал в гиперболе разновидность метафоры.

    Литота.

    Литота (греч. litotes – простота, малость, умеренность) – образное выражение, противоположное гиперболе. Это художественное преуменьшение величены, значения изображаемого, имеющее цель эмоционально воздействовать на читателя:

    И шествуя важно, в спокойсивии чинном,

    Лошадку ведет под уздцы мужичок

    В больших сапагах, в полушубке овчинном,

    В больших рукавицах... а сам с ноготок !

    (Н. А. Некрасов)

    К литоте обычно относят и выражения, смягчающие обозначения какого-нибудь качества или свойства: нелеггкий (вместо трудный) , неплохо (вместо хорошо) , неумно (вместо глупо) и т. п.: ”Злость еще пуще глупила неумное его лицо” (Л. М. Лермонтов).

    Символ .

    Символ (греч. symbolon – знак, примета) – предстовляет собой глубокий по смыслу образ, который соотносит разные планы изображаемой действительности. Это не наглядное отображение, а иносказательное объяснение, в котором используется намек и создается определенное настроение. Буревестник Горького – символ грядущей пролетарской революции, сосна Лермонтова, одиноко стоящая “на севере диком” и мечтающая во сне о пальме, “где солнца восход”, - символическое выражение настроения одинокого человека, его дум и сокровенных чувств.

    Слово-символ, обозначая конкретный предмет, заставляет читателя задуматься о его другом, иносказательном смысле, который (в отличии от метафоры) не дан конкретно, а должен разгадываться, приводя читателя в состояние более сильного интеллектуального и эмоционального напряжения.

    . . .

    Иногда в современной поэтике все бесконечно различные тропы объявляются метафорами. Это имеет свои основания в самой этимологии слова: метафора и значит перенос. Но для того, чтобы по достоинству оценить различные приемы метафоризма, необходимо наметить хотя бы условные границы между тропами. О чем и говорилось в выше изложенном тексте.

    Исполь зованная литература.

    1. В. В. Бабайцева. Русский язык. Теория. Москва. Просвещение 1992г.

    2. А. В. Дудников. Русский язык. Раздел : Лексика и фразеология . Москва Просвещение ”. 1974г.

    3. E. И. Литневская. Русский язык: краткий теоретический курс для школьников. Часть 3. Лексикология и лексикография
    Copyright © 2000-2002 БСМП “ЭЛЕКС-Альфа”

    5. И. Э. Савко. Весь школьный курс русского языка . Минск. “Современный литератор ”. 1999г.

    6. Л. А. Чешко. Русский язык. Для подготовительных отделений вузов. Москва Высшая школа . 1990г.