) - русский и еврейский драматург, прозаик, поэтесса, переводчица, публицист.

Публиковала художественную прозу на идише , стихи, пьесы, переводы и публицистику на русском языке .

Биография

Написала и опубликовала большое число произведений в различных жанрах, однако наибольшую известность принесли ей пьесы «Баб» (СПб, 1903, 1916; поставлена в театре Литературно-художественного общества в Петербурге в 1904 г.) и «Беха-Улла » (СПб., 1912), посвящённые основателям новейших религиозных учений современности - бабизма и бахаизма - Бабу и Бахаулле .

Начав работу над пьесой «Баб» как над исторической драмой, Гриневская сама оказалась привлечена его учением и впоследствии стала последовательницей учения бахаи (возможно, первой в России). Настроения накануне революции 1905 года в России были благоприятны для восприятия демократического социального учения Баба, что, помимо литературного качества пьесы, определило успех пьесы и постановки.

Но все мы, все тираны,
Ничтожнейший из нас
Над жертвою своею
Глумится в каждый час.
… Родятся люди в каждый час,
И каждый час тиранов зарождает, -
На тронах, в хижинах, в лачугах и дворцах,
И если захотим мы с мщением в сердцах
Тиранов всех низринуть,
Придется без конца потоки крови лить,
Пока останется один, что меч покинет.

«Ах, бросьте же мечи… Мечи свои вы спрячьте.»

В письме к Гриневской от 22 октября 1903 о пьесе «Баб» одобрительно отозвался Л. Н. Толстой (LXXIV, 207-08), сам глубоко интересовавшийся историей и учением Баба и Бахауллы.

В процессе работы над пьесой Гриневская изучала труды историков и востоковедов (в качестве своих источников она называет А. Казембека , М. А. Гамазова и А. Г. Туманского). Тем не менее исторические реалии оказываются у неё сознательно искажёнными: Баб растёт в доме отца Гуррат-уль-Айн, оказывается её молочным братом, между ними развивается роман, Баб проповедует в Ширазе на базаре и т. д. Того обстоятельства, что, согласно установлениям бахаи, Явители религий вообще не могут изображаться на сцене (не только Баб и Бахаулла, но и, например, Будда или Иисус), Гриневская в период работы над пьесой «Баб», очевидно, не могла знать. Когда несколько лет спустя Абдул-Баха познакомился с текстами пьес Гриневской, он сделал для неё беспрецедентное исключение.

Акценты в пьесе «Беха-Улла» развивают идеи ненасильственного, духовного преобразования общества, начатые в первой из пьес. Бахаулла объявляет себя тем посланцем Бога, о котором пророчествовал Баб:

…Я слышу зов Аллаха.
Идите все за мной, возстанем мы из праха.
Я смерти не боюсь! Пойдём, друзья, за Ним!
Аллах зовёт - я с Ним, друзья, непобедим!
Вот тучи пронеслись. Прошло, прошло затменье -
Там солнце пурпуром и золотом горит.
Я с Ним непобедим. Смотрите же: терпенье -
Оно мой щит,
Прощенье -
Моё копье. Любовь - мой меч, вот все
Моё вооруженье!

В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи отправилась в долгое путешествие в страны Ближнего Востока и в окрестностях Александрии ей удалось встретится и говорить с Абдул-Баха . Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и спросил её о её желаниях. Гриневская ответила, что желала бы видеть её пьесы «Баб» и «Беха-Улла» переведёнными на немецкий и французский языки . Абдул-Баха сказал, что её желания сбудутся. Перевод пьесы «Баб» на немецкий пера Фридриха Фидлера действительно существовал, но неизвестно, сохранился ли. Велась работа и над французским переводом (переводчица Гальперина), относительно судьбы которого ничего не известно. По сообщению Марты Рут, Абдул-Баха предсказал Гриневской также, что эти пьесы будут однажды поставлены и в Тегеране.

Путешествуя по Востоку, писательница вела путевой дневник, отрывки из которого периодически появлялись в петербургских и одесских газетах. Этот очерк, общим объёмом более 500 страниц, названный «Путешествие в Края Солнца», был закончен в 1914 году, но так и не был полностью опубликован .

Несмотря на запрет деятельности групп бахаи в Советской России уже начиная с конца 1920-х годов, ленинградский домашний адрес Гриневской продолжает открыто публиковаться в качестве контактного во всех выпусках Bahá"í World в тридцатых и сороковых годах, вплоть до кончины Гриневской в 1944 году.

В 1915 году выступала с собственной антрепризой . В 1916 году по сценарию И. А. Гриневской снимался фильм «Игра случая».

Мало что известно из жизни Изабеллы Гриневской после революции 1917 года. Единственная её книжка за всё послереволюционное время - сборник стихов «Павловск», датирована 1922 годом.

В начале июня, в июле и в августе 1937 года обращалась с ходатайствами к Е. П. Пешковой с просьбой о помощи в облегчении участи арестованных Екатерины Сергеевны и Дмитрия Николаевича Веселовских . По этому же поводу написала письмо начальнику Севостоклага.

Умерла И. А. Гриневская в 1944 году после снятия блокады Ленинграда . Её блокадные записи были опубликованы посмертно (Ежегодник рукописного отдела Пушкинского Дома, 2014).

Адрес в Санкт-Петербурге

  • 1894-1944 год - Проспект Нахимсона , дом № 10, квартира № 32

Литература

  • Гриневская, Изабелла. Баб. Драматическая поэма из истории Персии. В 5 действиях и 6 картинах. Издание 2-е. Петроград, 1916.
  • И. Ш. Отзывы печати о драматической поэме «Баб» (из персидской жизни) Изабеллы Гриневской. СПб, 1916
  • Root, Martha. Russia’s Cultural Contribution to the Bahá"í Faith. The Bahá"í World, 1934-1936, vol. VI, p. 707-712.
  • Momen, Moojan. The Bábí and Bahá"í Religions, 1844-1944. Some Contemporary Western Accounts. George Ronald: Oxford, 1981. ISBN 0-85398-102-7 , p. 50-51.
  • Гриневская, Изабелла Аркадьевна. Павловск / И. А. Гриневская. - Пг. : Изд. Павловского отд. Общества изучения, популяризации и художественной охраны Старого Петербурга и его окрестностей, 1922. - 32 с.

Примечания

  1. Yiddish Leksikon
  2. The Jewish Encyclopedia, p. 159
  3. Leo Wiener «The History of Yiddish Literature in the Nineteenth Century»
  4. Изабелла Аркадьевна Гриневская: Блокадная повседневность
  5. В некоторых источниках упоминается девичья фамилия Фрейдберг и её родство с братьями Самуилом, Борисом и Давидом Фрейдбергами, казнёнными в 1915 году по


Изабелла Гриневская

Изабелла Аркадьевна Гриневская (3(15) мая 1854, Гродно - 1942, Ленинград) - русский драматург, прозаик, поэтесса, переводчица, критик. Дочь востоковеда Авраама Фридберга (1838, Гродно - 1902, Варшава). Окончив гимназию, в конце 1880-х гг. приехала в Петербург, где обучалась на Высших женских (Бестужевских) курсах. Сотрудничала в «Энциклопедическом словаре» Ефрона. Владела многими европейскими языками, в начале своей деятельности писала, помимо русского, по-польски. Литературную деятельность начала переводами, впоследствии печатала стихи, пьесы, рассказы, статьи, выпустила ряд книг, её одноактные пьесы ставились на столичных и провинциальных сценах. Сама играла на сцене (под псевдонимом Тамарина), преподавала сценическое искусство и декламацию.

Написала и опубликовала большое число произведений в различных жанрах, однако наибольшую известность принесли ей её пьесы «Баб» (СПб, 1903, 1916; поставлена в театре Литературно-художественного общества в Петербурге в 1904 г.) и «Беха-Улла» (СПб., 1912), посвящённые основателям новейших религиозных учений современности - бабизма и бахаизма - Бабу и Бахаулле.

Начав работу над пьесой «Баб» как над исторической драмой, Гриневская сама оказалась привлечена Его учением и впоследствии стала последовательницей учения бахаи (возможно, первой в России). Настроения накануне революции 1905 года в России были благоприятны для восприятия демократического социального учения Баба, что, помимо литературного качества пьесы, определило успех пьесы и постановки.

Но все мы, все тираны,
Ничтожнейший из нас
Над жертвою своею
Глумится в каждый час.
… Родятся люди в каждый час,
И каждый час тиранов зарождает, -
На тронах, в хижинах, в лачугах и дворцах,
И если захотим мы с мщением в сердцах
Тиранов всех низринуть,
Придется без конца потоки крови лить,
Пока останется один, что меч покинет. «Ах, бросьте же мечи… Мечи свои вы спрячьте.»

В письме к Гриневской от 22 октября 1903 о пьесе «Баб» одобрительно отозвался Л. Н. Толстой (LXXIV, 207-08), сам глубоко интересовавшийся историей и учением Баба и Бахауллы. В процессе работы над пьесой Гриневская изучала труды историков и востоковедов (в качестве своих источников она называет А. Казембека, М. А. Гамазова и А. Г. Туманского). Тем не менее исторические реалии оказываются у неё сознательно искажёнными: Баб растёт в доме отца Гуррат-уль-Айн оказывается её молочным братом, между ними развивается роман, Баб проповедует в Ширазе на базаре и т. д. Того обстоятельства, что, согласно установлениям бахаи, Явители религий вообще не могут изображаться на сцене (не только Баб и Бахаулла, но и, например, Будда или Иисус), Гриневская в период работы над пьесой «Баб», очевидно, не могла знать. Когда несколько лет спустя Абдул-Баха познакомился с текстами пьес Гриневской, он сделал для неё беспрецедентное исключение.

Акценты в пьесе «Беха-Улла» развивают идеи ненасильственного, духовного преобразования общества, начатые в первой из пьес. Бахаулла объявляет себя тем посланцем Бога, о котором пророчествовал Баб:

…Я слышу зов Аллаха.
Идите все за мной, возстанем мы из праха.
Я смерти не боюсь! Пойдём, друзья, за Ним!
Аллах зовёт - я с Ним, друзья, непобедим!
Вот тучи пронеслись. Прошло, прошло затменье -
Там солнце пурпуром и золотом горит.
Я с Ним непобедим. Смотрите же: терпенье -
Оно мой щит,
Прощенье -
Моё копье. Любовь - мой меч, вот все
Моё вооруженье!

В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи удостаивается встречи с Абдул-Баха, который находился тогда в окрестностях Александрии в Египте. Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и спросил её о её желаниях. Гриневская ответила, что желала бы видеть её пьесы «Баб» и «Беха-Улла» переведёнными на немецкий и французский языки. Абдул-Баха сказал, что её желания сбудутся. Перевод пьесы «Баб» на немецкий пера Фридриха Фидлера действительно существовал, но неизвестно, сохранился ли. Велась работа и над французским переводом (переводчица Гальперина), относительно судьбы которого ничего не известно. По сообщению Марты Рут, Абдул-Баха предсказал Гриневской также, что эти пьесы будут однажды поставлены и в Тегеране.

Примерно до 1915 г. Гриневская работала над рукописью «Путешествие в страну солнца» о Вере Бахаи. Этот манускрипт, общим объёмом более 500 страниц, никогда не был опубликован.

Несмотря на запрет деятельности групп бахаи в Советской России уже начиная с конца 1920-х годов, ленинградский домашний адрес Гриневской продолжает открыто публиковаться в качестве контактного во всех выпусках Bahá"í World в тридцатых и сороковых годах, вплоть до кончины Гриневской в 1942 году.


Литература
  • Гриневская, Изабелла. Баб. Драматическая поэма из истории Персии. В 5 действиях и 6 картинах. Издание 2-е. Петроград, 1916.
    • На сервере электронной библиотеки ImWerden:
  • И. Ш. Отзывы печати о драматической поэме «Баб» (из персидской жизни) Изабеллы Гриневской. СПб, 1916
  • Root, Martha. Russia’s Cultural Contribution to the Bahá"í Faith. The Bahá"í World, 1934-1936, vol. VI, p. 707-712.
  • Momen, Moojan. The Bábí and Bahá"í Religions, 1844-1944. Some Contemporary Western Accounts. George Ronald: Oxford, 1981. ISBN 0-85398-102-7, p. 50-51.
скачать
Данный реферат составлен на основе статьи из русской Википедии . Синхронизация выполнена 12.07.11 12:56:04
Похожие рефераты: Гринёвская волость , Куницкая Татьяна Аркадьевна , Брызгина Ольга Аркадьевна ,

Написала и опубликовала большое число произведений в различных жанрах, однако наибольшую известность принесли ей её пьесы «Баб» (СПб, 1903, 1916; поставлена в театре Литературно-художественного общества в Петербурге в 1904 г.) и «Беха-Улла» (СПб., 1912), посвящённые основателям новейших религиозных учений современности - бабизма и бахаизма - Бабу и Бахаулле.

Начав работу над пьесой «Баб» как над исторической драмой, Гриневская сама оказалась привлечена Его учением и впоследствии стала последовательницей учения бахаи (возможно, первой в России). Настроения накануне революции 1905 года в России были благоприятны для восприятия демократического социального учения Баба, что, помимо литературного качества пьесы, определило успех пьесы и постановки.

В письме к Гриневской от 22 октября 1903 о пьесе «Баб» одобрительно отозвался Л. Н. Толстой (LXXIV, 207-08), сам глубоко интересовавшийся историей и учением Баба и Бахауллы. В процессе работы над пьесой Гриневская изучала труды историков и востоковедов (в качестве своих источников она называет А. Казембека, М. А. Гамазова и А. Г. Туманского). Тем не менее исторические реалии оказываются у неё сознательно искажёнными: Баб растёт в доме отца Гуррат-уль-Айн оказывается её молочным братом, между ними развивается роман, Баб проповедует в Ширазе на базаре и т. д. Того обстоятельства, что, согласно установлениям бахаи, Явители религий вообще не могут изображаться на сцене (не только Баб и Бахаулла, но и, например, Будда или Иисус), Гриневская в период работы над пьесой «Баб», очевидно, не могла знать. Когда несколько лет спустя Абдул-Баха познакомился с текстами пьес Гриневской, он сделал для неё беспрецедентное исключение.

Акценты в пьесе «Беха-Улла» развивают идеи ненасильственного, духовного преобразования общества, начатые в первой из пьес. Бахаулла объявляет себя тем посланцем Бога, о котором пророчествовал Баб:

В 1910 году Гриневская в качестве паломника бахаи удостаивается встречи с Абдул-Баха, который находился тогда в окрестностях Александрии в Египте. Абдул-Баха высказал одобрение литературной деятельностью Гриневской и спросил её о её желаниях. Гриневская ответила, что желала бы видеть её пьесы «Баб» и «Беха-Улла» переведёнными на немецкий и французский языки. Абдул-Баха сказал, что её желания сбудутся. Перевод пьесы «Баб» на немецкий пера Фридриха Фидлера действительно существовал, но неизвестно, сохранился ли. Велась работа и над французским переводом (переводчица Гальперина), относительно судьбы которого ничего не известно. По сообщению Марты Рут, Абдул-Баха предсказал Гриневской также, что эти пьесы будут однажды поставлены и в Тегеране.

Примерно до 1915 г. Гриневская работала над рукописью «Путешествие в страну солнца» о Вере Бахаи. Этот манускрипт, общим объёмом более 500 страниц, никогда не был опубликован.

Несмотря на запрет деятельности групп бахаи в Советской России уже начиная с конца 1920-х годов, ленинградский домашний адрес Гриневской продолжает открыто публиковаться в качестве контактного во всех выпусках Bah?"? World в тридцатых и сороковых годах, вплоть до кончины Гриневской в 1942 году.

Изабелла Аркадьевна (Аркадиевна) Гриневская (урождённая Бейла Фридберг, идиш - Бейлэ Фридберг, в замужестве - Белла (Изабелла) Спектор, псевдоним - Изабелла; 3 (15) мая 1864, Гродно - 1944, Ленинград) - русский и еврейский драматург, прозаик, поэтесса, переводчица, публицист.

Публиковала художественную прозу на идише, стихи, пьесы, переводы и публицистику на русском языке.

Биография

Дочь еврейского писателя Авраама Фридберга (1838, Гродно - 1902, Варшава). Окончив гимназию, в конце 1880-х гг. приехала в Петербург, где обучалась на Высших женских (Бестужевских) курсах. Сотрудничала в «Энциклопедическом словаре» Ефрона. Начала писать на идише в 1880-х годах в Санкт-Петербурге. Первая публикация - рассказ «Дер йосем» (сирота) в первом номере журнала «Дер хойз-фрайнд» за 1888 год (отдельное издание - Варшава, 1895). За этой публикацией последовали рассказы «Ин дер фремд» (на чужбине, в «Дер хойз-фрайнд»), «Ништ ойсгехалтн» (невыдержанно, в «Юдише библиотек»). Повесть «Фун глик цум кейвер, а хосн аф ойсцолн» (от удачи к могиле, жених на выплату) вышла отдельным изданием в Варшаве в 1894 году, рассказ «Дер райхер фетер» (богатый дядя) - там же в 1895 году. Пользовалась литературным псевдонимом «Изабелла». В 1886 году вышла замуж за еврейского писателя Мордхе Спектора (1858-1925), основателя журнала «Дер хойз-фрайнд», в котором она дебютировала как прозаик. В следующем году переехала с мужем к отцу в Варшаву, где брак распался. Позже начала писать также на русском и, согласно некоторым источникам, на польском языках.

В 1890-х годах некоторое время жила в Одессе. Литературную деятельность на русском языке начала переводами, впоследствии печатала стихи, пьесы, рассказы, статьи, выпустила ряд книг, её одноактные пьесы ставились на столичных и провинциальных сценах. Сама играла на сцене (под псевдонимом Тамарина), преподавала сценическое искусство и декламацию. В 1891 году в журнале «Звезда» выходят несколько её статей, посвященных Востоку: Индии, Японии и Африке. Б 1895 году опубликовала пьесу «Первая гроза», за которой последовал ряд одноактных пьес («Трудовой день», «Пьеса для разъезда», «Пожар», «Урок танцев», «Письмо», «Родственный обед», «Прошение», «Охота на медведя», «По нонешному», «Письмо из деревни», «Сговорились» и другие), которые шли на сценах императорских театров; сборник одноактных пьес и монологов издавался дважды. В 1897 году опубликовала перевод на русский язык романа А. де Сен-Кентена «Любовь бабиста» (A. de Saint-Quentin «Un amour au pays des mages» - «Любовь в стране магов», 1891). В 1897 году вышла также её брошюра «Выставка в Стокгольме». Сборник «Огоньки: Рассказы; Стихотворения; Пьесы» вышел в 1900 году. Сборник «Стихотворения» вышел в Санкт-Петербурге в 1904 году (СПб: Типо-литография Б. М. Вольфа, 1904) - самые ранние стихи в сборнике датированы 1897 годом. В 1905 году входила в репертуарный совет Современного театра Н. Н. Отрадиной.

Написала и опубликовала большое число произведений в различных жанрах, однако наибольшую известность принесли ей пьесы «Баб» (СПб, 1903, 1916; поставлена в театре Литературно-художественного общества в Петербурге в 1904 г.) и «Беха-Улла» (СПб., 1912), посвящённые основателям новейших религиозных учений современности - бабизма и бахаизма - Бабу и Бахаулле.

Начав работу над пьесой «Баб» как над исторической драмой, Гриневская сама оказалась привлечена его учением и впоследствии стала последовательницей учения бахаи (возможно, первой в России). Настроения накануне революции 1905 года в России были благоприятны для восприятия демократического социального учения Баба, что, помимо литературного качества пьесы, определило успех пьесы и постановки.

Но все мы, все тираны, Ничтожнейший из нас Над жертвою своею Глумится в каждый час. … Родятся люди в каждый час, И каждый час тиранов зарождает, - На тронах, в хижинах, в лачугах и дворцах, И если захотим мы с мщением в сердцах Тиранов всех низринуть, Придется без конца потоки крови лить, Пока останется один, что меч покинет.

«Ах, бросьте же мечи… Мечи свои вы спрячьте.»

Романтизм – эпоха невероятного расширения человеческого сознания. Именно тогда человек верит, что может противостоять судьбе, управлять своими страстями, внимать голосу Провидения. Европейский романтизм берет своё начало в Германии, где переживает три периода: Йенский, Гейдельбергский и Берлинский. К последнему и более позднему из них относится творчество одного из самых ярких немецких писателей девятнадцатого столетия Э.-Т.-А. Гофмана. Более всего этот автор известен своими сказочными новеллами, одна из которых «Щелкунчик и Мышиный король» стала основой для либретто известного балета П.И. Чайковского. В произведениях Гофмана соединились оптимизм и пессимизм позднего романтизма, одухотворенность и механизация мира. Быть или казаться? Внимать реальности или поддаться иллюзиям? Погрязнуть в рутине или стремиться душой в высший мир? Такие вопросы ставит творец перед своими героями.

«Песочный человек» входит в один из двух томов сборника новелл, вышедшего в 1817 году, он называется «Ночные этюды». Почему именно ночные? Во-первых, возможно, потому, что в этих произведениях раскрывается мистическая, темная и тайная сторона человеческой души. Во-вторых, если обратиться к рукописям, то на страницах первой редакции «Песочного человека» можно увидеть помету «16 ноября 1815 года, час ночи». То есть это в прямом смысле ночное творение. Спустя неделю Гофман создает второй вариант новеллы и отправляет его в Берлин, издателю Георге Реймеру. В последней редакции имеются существенные изменения. Так, в окончательном варианте отсутствует эпизод, где Коппелиус дотрагивается до сестры Натанаэля, вследствие чего та теряет зрение и расстается с жизнью. Последний эпизод ранней редакции в корне отличается от окончательного варианта. Действие происходит так же на башне ратуши, но Коппелиус потребовал, чтобы Натанаэль толкнул Клару вниз, а затем последовал за ней.

О чем новелла?

Из предисловия в виде переписки Натанаэля с его возлюбленной Кларой и её братом мы узнаём, как возник Песочный человек. Одной из характерных черт сказок Гофмана является то, что любому, казалось бы, фантастическому явлению находится рациональное объяснение. Может быть, Песочный человек – это злобный алхимик Коппелиус, заставивший страдать главного героя и его семью, а может – это просто ощущение «песка в глазах», возникающее при переутомлении глаз перед сном.

Натанаэль покинул родной город ради занятий науками в Г. Здесь он встречает продавца барометров Копполу, в котором узнает того самого Коппелиуса – Песочного человека. После нескольких встреч с продавцом герой покупает у него маленькую подзорную трубку, через которую наблюдает за Олимпией, дочерью профессора физики Спаланцани. Студент знакомится с нею и её, как он полагает, отцом, проводит у них вечера. После долгих мучений и сомнений, увлечённый правильностью и безупречностью девушки, молодой человек влюбляется в неё и решает жениться на ней.

Полный восторженных чувств, придя в дом к её отцу с предложением руки и сердца, молодой человек видит ссору Спаланцани и Копполы, в результате которой механическую куклу Олимпию лишили глаз. Натанаэль не был готов к такому потрясению. После этого происшествия он очнулся в своем доме в окружении друзей и Клары. Здоровье бедного юноши восстанавливается, кажется, финал может быть счастливым. Однако же во время прогулки Натанаэль и Клара поднимаются на башню ратуши, где юноша вспоминает о карманной подзорной трубе. Взглянув в неё, он снова видит мертвые вращающиеся глаза Олимпии, старого Коппелиуса. Не выдержав этого испытания, он бросается вниз.

Главные герои и их характеристика

  1. Главный герой произведения – Натанаэль, студент из небогатой семьи. Уже из его первых писем следует, что этот юноша с детства был весьма впечатлительным и восприимчивым. Он не согласен принимать мир простым и обыденным, каким он кажется многим. Гофман не без иронии изображает романтическую воодушевленность молодого человека. Воображая себе то, чего нет на самом деле, персонаж не смог отличить истинные чувства живого человека от однообразных действий механической куклы. Грёзы завладели им настолько, что даже, казалось бы, взглянув в глаза реальности, он не смог смириться с нею.
  2. Возлюбленная Натанаэля Клара, добрая и рассудительная девушка. Ей чужды поэтические воззрения её друга, однако же он несправедливо обвинял девушку в непонимании и бесчувственности: только она была способна осознать, какую опасность представляет столь далеко зашедшая фантазия. Героине противопоставлен образ Олимпии – представительницы мира автоматов. Ей, если можно так сказать, всё человеческое было чуждо. Безупречная в каждом движении, в каждой ноте, неспособная возразить или сделать неловкий жест, она покорила сердце юноши. Но раскрывшаяся правда свела его с ума.
  3. Самым спорным персонажем является Коппелиус. Если смотреть на действие новеллы глазами Натанаэля, то этот герой предстаёт перед нами в трёх ипостасях: адвокат Коппелиус, продавец Коппола и, конечно же, сам Песочный человек. Рассудив, подобно Кларе, мы сделаем вывод, что Коппола и Коппелиус — лишь совпадающие имена разных личностей, а Песочный человек остался в детских сказках.

В чем смысл?

Идея создания фантастической новеллы о заводной кукле и влюбившемся в неё юноше возникла у Гофмана не случайно. В 18-19 вв. в Европе были весьма популярны показы различных механизмов, например, автоматов Вокансона, имитировавших деятельность человека. Пораженный правдоподобностью таких изобретений, автор создаёт своего «Песочного человека.

Мотив автомата в сказке появляется еще до знакомства Натанаэля с Олимпией. «Ты бездушный, проклятый автомат!» — такой гневный упрек позволяет себе юноша в адрес Клары, когда та отказывается одобрить его стихи. Куклу же герой воспринимает как единственное существо, способное его понять. Так взаимопроникают два противопоставленных мира.

Другим сквозным мотивом «Песочного человека» являются глаза. Именно «светлые глаза» Клерхен вспоминает Натанаэль в своём письме к Лотару, на глаза же покушается Песочный человек, на них хотел посягнуть и Коппелиус, когда застал героя в отцовском кабинете. То, что в первую очередь отражает душу человека, привлекло внимание юноши в кукле Олимпии. Ему казалось, что её глаза «испускают влажное лунное сияние». Увидев их мертвыми, брошенными на пол, персонаж не смог примириться с тем, что его любовь — заводная кукла.

Романтизм в новелле

Вполне возможно представить себе существование сказок Гофмана вне контекста романтизма, но нельзя исключить влияние идей этой эпохи.

Философские рассуждения Канта и Гегеля о познаваемости быта и бытия развили у романтиков тенденцию полагать, что существует не один мир. Так родилась идея двоемирия, которую Гофман в «Песочном человеке» воплощает по-своему. Здесь сталкиваются не фантазийный небесный и бренный земной миры, как это можно встретить у ранних романтиков, а мир безупречных автоматов и людей, живых, чувствующих и способных ошибаться.

Другой неотъемлемой составляющей романтизма является образ поэта. Опять же, в рассматриваемой новелле это не герой, наделённый особой способностью слышать голос свыше, не проводник между людьми и небом, как это было у ранних романтиков, например, у Новалиса. Образ Натанаэля создан Гофманом с немалой долей иронии, а любой фантазии непонятого поэта можно найти рациональное объяснение.

Интересно? Сохрани у себя на стенке!