Доброго дня, дорогие читатели! Приветствую вас на очередном аудио уроке с текстовым дополнением второй части курса «Так говорят в Америке», который предназначен для начинающих. Данное занятие поможет вам понять простые слова и фразы, которые ежедневно используются в американской речи. На сегодняшнем аудио уроке вы научитесь сравнивать разные объекты, вещи и предметы на английском языке. Сравнение предметов и объектов на английском языке

В ходе сегодняшнего урока вы изучите выражения, при помощи которых можно сравнить разнообразные предметы и объекты на английском языке. Также вы изучите некоторые слова, разбитые на грамматические категории и популярные фразы, связанные с темой сегодняшнего аудио урока разговорного английского. А прямо сейчас прочитайте ситуативный диалог: радио репортер М. Лернера ведет беседу со своими коллегами во время перерыва на работе. Журналисты сравнивают разные вещи и города Америки:

Howard: What city do you like, Cara? — Какой город вам нравится, Кейра?
Cara: New York City is the best. — Нью-Йорк является лучшим!
Waleed: Why? — Почему?
Cara: It’s exciting. It’s bigger. The buildings are taller. The people are livelier. — Он потрясающий. Большой. Здания более высокие. Люди более живые
Waleed: I lived there for several years. I like Washington better that New York. — Я жил там в течение нескольких лет. Но мне нравится Вашингтон, он лучше Нью-Йорка
Martin: Why do you like Washington better? — Почему Вашингтон вам нравится больше?
Waleed: It’s slower. It’s smaller. — Он медленнее. Он более маленький (меньший).

Посмотрите и прослушайте также похожий аудио урок Описание города и его районов

Итак, здесь вы прочли примеры использования выражений для сравнения разнообразных предметов, вещей, городов и других объектов в обыденном разговоре по-английски. Теперь прослушайте, как звучит этот диалог на английском в целом, а также другая лексика, относящаяся к теме данного занятия: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_083.mp3

Следуйте рекомендациям и инструкциям диктора русского представительства радио «Голос Америки» — Анны Филипповой, чтобы не нарушать последовательности и логики обучения, сделать процесс изучения английского наиболее упрощенным. Аудио запись урока используйте, чтобы отработать произношение и для тренировки восприятия американского английского на слух.

Используйте таблицу и грамматическую справку после нее, чтобы вспомнить степени сравнения прилагательных в английском языке, выучить существительные, наречия и другую лексику, с помощью которой можно сравнить разные предметы, лица, объекты и вещи по-английски. А после таблицы, вы увидите краткую грамматическую справку и задание для письменной и устной работы дома.

Сравнение
Фразы
Нью-Йорк — лучший New York City is the best
Мне нравится Вашингтон, он лучше Нью-Йорка I like Washington better that New York
Существительные (Nouns)
мероприятия, деятельность, действия activity
пляж beach
завтрак breakfast
портфель briefcase
печенье cookie
вина, провинность fault
правительство government
ночная жизнь night-life
ресторан restaurant
место, местонахождение site
историческая достопримечательность historical site
Прилагательные (Adjectives)
захватывающий, увлекательный exciting
жирный greasy
холмистый hilly
исторический historical
острый, пряный, наперченный hot (spicy)
оживленный, живой, веселый lively
современный modern
уверенный, уверен sure
широкий/шире wide/wider
Наречия (Adverbs)
кроме, помимо besides
никогда never
Глаголы (Verbs)
расходиться во мнениях, не соглашаться to disagree
присматривать, заботиться to take care
отдыхать, расслабляться to relax

Грамматическая справка:

Ежедневно мы, не задумываясь, сравниваем разнообразные предметы и объекты при помощи прилагательных в превосходной или сравнительной степени. К примеру, описывая здание, мы используем прилагательное «modern» — «современное» . Сравнивая его с другим зданием, мы используем прилагательное в сравнительной степени: «more modern» — «более современное» . Если мы сравниваем его с несколькими зданиями, мы используем прилагательное в превосходной степени: «the most modern building» — «самое современное здание».

Превосходная и сравнительная степени английских прилагательных образуются при помощи суффиксов «-er, -est » или слов «more, most ». К примеру:

  • cold — colder — the coldest
  • beautiful — more beautiful — the most beautiful
  • good — better — the best.

Не забудьте выполнить практическую Домашнюю работу (Homework):

  1. Выучите диалог, с которого начинался сегодняшний урок, и таблицу с новой лексикой. Разыграйте похожий диалог.
  2. Составьте несколько предложений со следующими словами: best, worst, oldest, taller, nicer, newer, bigger .
  3. Переведите на английский язык и запишите перевод в тетрадь:
  • Мой портфель — самый старый
  • Вы готовите самый лучший кофе
  • Майами более современный город, чем Тампа
  • Правительственные здания делают Вашингтон самым красивым городом в Соединенных Штатах
  • Дома в Нью-Йорке более высокие, чем в Вашингтоне
  • (1 Голосов: 1,00 из 5)

1 класс

Мы часто говорим детям: «Сравните предметы». А что значит «сравнить»? Первоклассник еще не знает, как это надо делать. Задача учителя – показать, как находятся общие черты и различия. Это можно делать на любом уроке.

Тема. «Сравнение предметов».

Цели. Научить ребят мыслительной операции сравнения; развивать наблюдательность; формировать умение выделять существенные и несущественные признаки предметов в зависимости от цели сравнения; познакомить с одним из правил сравнения.

Оборудование. Апельсин, мандарин, груша, морковка; рисунки с изображениями предметов, животных.

ХОД УРОКА

I. Организационный момент

II. Проверка домашнего задания

Учитель организует рассматривание рисунков любимых животных, заслушивание нескольких текстов-описаний, выясняет, чей текст наиболее удачен.

III. Знакомство с новым материалом

Учитель. Сегодня мы будем учиться не только описывать различные предметы, но и сравнивать их между собой. Вы, конечно, слышали и раньше слово сравнить – дома, на улице, на уроках, в школе. Вы сравнивали разные предметы, числа, слова. А можете ли вы объяснить, что значит – сравнить два предмета? Что для этого необходимо сделать?

Ученик 1. Сравнить два предмета – это значит сказать, какой из них больше, а какой меньше.

Ученик 2. Сравнить два предмета – это значит узнать, чем эти предметы похожи и чем они различаются.

Ученик 3. Сравнить два предмета – это значит найти в предметах одинаковое.

Ученик 4. Сравнить два предмета – это значит, найти, чем эти предметы различаются.

У. А теперь давайте подумаем, как найти сходство и различие. Перед вами апельсин и мандарин. Похожи они внешне друг на друга?

Дети. Да.

У. Вы правы, апельсин и мандарин имеют сходный признак – оба они оранжевого цвета. А теперь я положу рядом грушу. Похожа ли она на апельсин?

Д. Нет, не похожа.

У. Чем же они различаются по внешнему виду?

Д. Апельсин оранжевый, а груша желтая.

У. Я согласна с вами – они четко различаются окраской и цветом.

Учитель прикрепляет на доску рисунок. На рисунке – два ведерка: одинаковые по окраске, но разные по величине.

– Похожи ли внешне эти два ведерка?

Д. Да.

У. Чем они различаются?

Д. Одно ведерко большое, а другое – маленькое.

У. Они четко различаются размером.

Учитель кладет на стол апельсин и морковку.

– Похожи ли эти предметы? Чем?

Д. Они похожи по цвету.

У. А чем они различаются?

Д. Апельсин – круглый, а морковка – продолговатая.

У. Предметы различаются по форме. Каково же самое главное правило сравнения?

Выслушиваются ответы детей.

– Форму одного предмета надо сравнивать с формой другого, величину – с величиной, окраску – с окраской. Сравнивать предметы можно только по одним и тем же сопоставимым признакам.

IV. Закрепление нового материала

Учитель прикрепляет на доску рисунок с изображением кукушки.

У. Вы знаете, что кукушка откладывает свои яйца в гнезда других птиц?

Д. Да.

У. А почему птицы этого не замечают?

Д. Потому что яйца похожи.

У. Действительно, яйца похожи по величине, окраске, форме. И вот в гнезде горихвостки появились птенцы.

На доске – рисунок с изображением птенцов в гнезде.

– Найдите среди них кукушонка. Чем он отличается от других птенцов? При ответе используйте слова, записанные на доске.

На доске:

– Какие признаки помогли вам отыскать кукушонка?

Дети отвечают.

На доске – рисунки стрекозы и бабочки.

– Сравните по окраске крылья стрекозы и бабочки. В какие цвета они окрашены? Чьи крылья длиннее и у же? По каким признакам вы сравнивали предметы?

На доске – рисунки рыжика и мухомора.

– Как отличать ядовитый мухомор от съедобного рыжика? Какие внешние признаки вы должны знать?

На доске – рисунки петуха и курицы.

– Подумайте: как отличить петуха от курицы?

Дети отвечают.

V. Самостоятельная работа

Учитель раздает детям рисунки с изображениями различных предметов.

У. Сравните два предмета. Скажите, по каким признакам вы их сравнивали? При ответе пользуйтесь словами на доске.

Дети работают в парах.

На доске:

Через 5–7 минут выслушиваются ответы учеников.

VI. Итог урока

У. Чему вы сегодня научились? Что нового узнали? Как надо сравнивать предметы? По каким признакам мы сегодня сравнивали предметы? А по каким еще признакам это можно сделать?

Дети отвечают.

Обо всем этом нам еще предстоит разговор в дальнейшем.

Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово "Санкт-Петербург" на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать "Санкт-Петербург" на английском.

Общепринятое написание топонима

Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.

Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова "Санкт-Петербург" на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.

В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это "St. Petersburg" или "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.

Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как "Нью-Йорк" с дефисом, New Hampshire - как "Нью-Хэмпшир", New Jersey - как "Нью-Джерси", Rhode Island превращается в русский "Род-Айленд", а знаменитый Los Angeles - в "Лос-Анджелес".

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.

Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.

Вообще, транслитерация - это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.

Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.

В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.

Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово "Санкт-Петербург" на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать "Санкт-Петербург" на английском.

Общепринятое написание топонима

Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.

Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова "Санкт-Петербург" на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.

В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это "St. Petersburg" или "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.

Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как "Нью-Йорк" с дефисом, - как "Нью-Хэмпшир", New Jersey - как "Нью-Джерси", Rhode Island превращается в русский "Род-Айленд", а знаменитый Los Angeles - в "Лос-Анджелес".

Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).

Транскрибирование и транслитерация

Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.

Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.

Вообще, транслитерация - это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.

Перевод названия

Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.

Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.

Заключение

И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.

В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.

Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.