Доброго дня, дорогие читатели! Приветствую вас на очередном аудио уроке с текстовым дополнением второй части курса «Так говорят в Америке», который предназначен для начинающих. Данное занятие поможет вам понять простые слова и фразы, которые ежедневно используются в американской речи. На сегодняшнем аудио уроке вы научитесь сравнивать разные объекты, вещи и предметы на английском языке. Сравнение предметов и объектов на английском языке
В ходе сегодняшнего урока вы изучите выражения, при помощи которых можно сравнить разнообразные предметы и объекты на английском языке. Также вы изучите некоторые слова, разбитые на грамматические категории и популярные фразы, связанные с темой сегодняшнего аудио урока разговорного английского. А прямо сейчас прочитайте ситуативный диалог: радио репортер М. Лернера ведет беседу со своими коллегами во время перерыва на работе. Журналисты сравнивают разные вещи и города Америки:
Howard:
What city do you like, Cara? — Какой город вам нравится, Кейра?
Cara:
New York City is the best. — Нью-Йорк является лучшим!
Waleed:
Why? — Почему?
Cara:
It’s exciting. It’s bigger. The buildings are taller. The people are livelier. — Он потрясающий. Большой. Здания более высокие. Люди более живые
Waleed:
I lived there for several years. I like Washington better that New York. — Я жил там в течение нескольких лет. Но мне нравится Вашингтон, он лучше Нью-Йорка
Martin:
Why do you like Washington better? — Почему Вашингтон вам нравится больше?
Waleed:
It’s slower. It’s smaller. — Он медленнее. Он более маленький (меньший).
Посмотрите и прослушайте также похожий аудио урок Описание города и его районов
Итак, здесь вы прочли примеры использования выражений для сравнения разнообразных предметов, вещей, городов и других объектов в обыденном разговоре по-английски. Теперь прослушайте, как звучит этот диалог на английском в целом, а также другая лексика, относящаяся к теме данного занятия: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_083.mp3
Следуйте рекомендациям и инструкциям диктора русского представительства радио «Голос Америки» — Анны Филипповой, чтобы не нарушать последовательности и логики обучения, сделать процесс изучения английского наиболее упрощенным. Аудио запись урока используйте, чтобы отработать произношение и для тренировки восприятия американского английского на слух.
Используйте таблицу и грамматическую справку после нее, чтобы вспомнить степени сравнения прилагательных в английском языке, выучить существительные, наречия и другую лексику, с помощью которой можно сравнить разные предметы, лица, объекты и вещи по-английски. А после таблицы, вы увидите краткую грамматическую справку и задание для письменной и устной работы дома.
Сравнение | |
Фразы | |
Нью-Йорк — лучший | New York City is the best |
Мне нравится Вашингтон, он лучше Нью-Йорка | I like Washington better that New York |
Существительные (Nouns) | |
мероприятия, деятельность, действия | activity |
пляж | beach |
завтрак | breakfast |
портфель | briefcase |
печенье | cookie |
вина, провинность | fault |
правительство | government |
ночная жизнь | night-life |
ресторан | restaurant |
место, местонахождение | site |
историческая достопримечательность | historical site |
Прилагательные (Adjectives) | |
захватывающий, увлекательный | exciting |
жирный | greasy |
холмистый | hilly |
исторический | historical |
острый, пряный, наперченный | hot (spicy) |
оживленный, живой, веселый | lively |
современный | modern |
уверенный, уверен | sure |
широкий/шире | wide/wider |
Наречия (Adverbs) | |
кроме, помимо | besides |
никогда | never |
Глаголы (Verbs) | |
расходиться во мнениях, не соглашаться | to disagree |
присматривать, заботиться | to take care |
отдыхать, расслабляться | to relax |
Грамматическая справка:
Ежедневно мы, не задумываясь, сравниваем разнообразные предметы и объекты при помощи прилагательных в превосходной или сравнительной степени. К примеру, описывая здание, мы используем прилагательное «modern» — «современное» . Сравнивая его с другим зданием, мы используем прилагательное в сравнительной степени: «more modern» — «более современное» . Если мы сравниваем его с несколькими зданиями, мы используем прилагательное в превосходной степени: «the most modern building» — «самое современное здание».
Превосходная и сравнительная степени английских прилагательных образуются при помощи суффиксов «-er, -est » или слов «more, most ». К примеру:
- cold — colder — the coldest
- beautiful — more beautiful — the most beautiful
- good — better — the best.
Не забудьте выполнить практическую Домашнюю работу (Homework):
- Выучите диалог, с которого начинался сегодняшний урок, и таблицу с новой лексикой. Разыграйте похожий диалог.
- Составьте несколько предложений со следующими словами: best, worst, oldest, taller, nicer, newer, bigger .
- Переведите на английский язык и запишите перевод в тетрадь:
- Мой портфель — самый старый
- Вы готовите самый лучший кофе
- Майами более современный город, чем Тампа
- Правительственные здания делают Вашингтон самым красивым городом в Соединенных Штатах
- Дома в Нью-Йорке более высокие, чем в Вашингтоне (1 Голосов: 1,00 из 5)
1 класс
Мы часто говорим детям: «Сравните предметы». А что значит «сравнить»? Первоклассник еще не знает, как это надо делать. Задача учителя – показать, как находятся общие черты и различия. Это можно делать на любом уроке.
Тема. «Сравнение предметов».
Цели. Научить ребят мыслительной операции сравнения; развивать наблюдательность; формировать умение выделять существенные и несущественные признаки предметов в зависимости от цели сравнения; познакомить с одним из правил сравнения.
Оборудование. Апельсин, мандарин, груша, морковка; рисунки с изображениями предметов, животных.
ХОД УРОКА
I. Организационный момент
II. Проверка домашнего задания
Учитель организует рассматривание рисунков любимых животных, заслушивание нескольких текстов-описаний, выясняет, чей текст наиболее удачен.
III. Знакомство с новым материалом
Учитель. Сегодня мы будем учиться не только описывать различные предметы, но и сравнивать их между собой. Вы, конечно, слышали и раньше слово сравнить – дома, на улице, на уроках, в школе. Вы сравнивали разные предметы, числа, слова. А можете ли вы объяснить, что значит – сравнить два предмета? Что для этого необходимо сделать?
Ученик 1. Сравнить два предмета – это значит сказать, какой из них больше, а какой меньше.
Ученик 2. Сравнить два предмета – это значит узнать, чем эти предметы похожи и чем они различаются.
Ученик 3. Сравнить два предмета – это значит найти в предметах одинаковое.
Ученик 4. Сравнить два предмета – это значит, найти, чем эти предметы различаются.
У. А теперь давайте подумаем, как найти сходство и различие. Перед вами апельсин и мандарин. Похожи они внешне друг на друга?
Дети. Да.
У. Вы правы, апельсин и мандарин имеют сходный признак – оба они оранжевого цвета. А теперь я положу рядом грушу. Похожа ли она на апельсин?
Д. Нет, не похожа.
У. Чем же они различаются по внешнему виду?
Д. Апельсин оранжевый, а груша желтая.
У. Я согласна с вами – они четко различаются окраской и цветом.
Учитель прикрепляет на доску рисунок. На рисунке – два ведерка: одинаковые по окраске, но разные по величине.
– Похожи ли внешне эти два ведерка?
Д. Да.
У. Чем они различаются?
Д. Одно ведерко большое, а другое – маленькое.
У. Они четко различаются размером.
Учитель кладет на стол апельсин и морковку.
– Похожи ли эти предметы? Чем?
Д. Они похожи по цвету.
У. А чем они различаются?
Д. Апельсин – круглый, а морковка – продолговатая.
У. Предметы различаются по форме. Каково же самое главное правило сравнения?
Выслушиваются ответы детей.
– Форму одного предмета надо сравнивать с формой другого, величину – с величиной, окраску – с окраской. Сравнивать предметы можно только по одним и тем же сопоставимым признакам.
IV. Закрепление нового материала
Учитель прикрепляет на доску рисунок с изображением кукушки.
У. Вы знаете, что кукушка откладывает свои яйца в гнезда других птиц?
Д. Да.
У. А почему птицы этого не замечают?
Д. Потому что яйца похожи.
У. Действительно, яйца похожи по величине, окраске, форме. И вот в гнезде горихвостки появились птенцы.
На доске – рисунок с изображением птенцов в гнезде.
– Найдите среди них кукушонка. Чем он отличается от других птенцов? При ответе используйте слова, записанные на доске.
На доске:
– Какие признаки помогли вам отыскать кукушонка?
Дети отвечают.
На доске – рисунки стрекозы и бабочки.
– Сравните по окраске крылья стрекозы и бабочки. В какие цвета они окрашены? Чьи крылья длиннее и у же? По каким признакам вы сравнивали предметы?
На доске – рисунки рыжика и мухомора.
– Как отличать ядовитый мухомор от съедобного рыжика? Какие внешние признаки вы должны знать?
На доске – рисунки петуха и курицы.
– Подумайте: как отличить петуха от курицы?
Дети отвечают.
V. Самостоятельная работа
Учитель раздает детям рисунки с изображениями различных предметов.
У. Сравните два предмета. Скажите, по каким признакам вы их сравнивали? При ответе пользуйтесь словами на доске.
Дети работают в парах.
На доске:
Через 5–7 минут выслушиваются ответы учеников.
VI. Итог урока
У. Чему вы сегодня научились? Что нового узнали? Как надо сравнивать предметы? По каким признакам мы сегодня сравнивали предметы? А по каким еще признакам это можно сделать?
Дети отвечают.
Обо всем этом нам еще предстоит разговор в дальнейшем.
Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово "Санкт-Петербург" на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать "Санкт-Петербург" на английском.
Общепринятое написание топонима
Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.
Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в Северную столицу России восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова "Санкт-Петербург" на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.
В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это "St. Petersburg" или "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении дефисов и тире. Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.
Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как "Нью-Йорк" с дефисом, New Hampshire - как "Нью-Хэмпшир", New Jersey - как "Нью-Джерси", Rhode Island превращается в русский "Род-Айленд", а знаменитый Los Angeles - в "Лос-Анджелес".
Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть Rostov-on-Don (Ростов-на-Дону), дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).
Транскрибирование и транслитерация
Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.
Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.
Вообще, транслитерация - это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.
Перевод названия
Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.
Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.
Заключение
И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.
В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.
Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.
Одну из самых частых ошибок в английском письме все время допускают петербуржцы, описывая свой город или указывая адрес в письмах. Слово "Санкт-Петербург" на английском пишется как с указанием дефиса, так и без него, со смешением транскрипции и транслитерации и прочими ошибками, которые допускаются из-за разных факторов. Разберем, как правильно написать "Санкт-Петербург" на английском.
Общепринятое написание топонима
Для начала необходимо определить, почему и как правильно пишется: Sankt Petersburg или Saint Petersburg.
Санкт-Петербург является одним из привлекательных городов для туристов из других стран. Он знаменит дворцами, театрами, садами, яркой историей и выраженной культурой. Туристы стекаются в него со всего мира, центр города постепенно становится мультиязычным, в кафе все чаще можно найти меню на английском. После замечательной поездки в восторженные иностранцы оставляют огромное количество отзывов на сайтах для путешественников. Пролистывая их, можно заметить, что они не используют дефис для написания слова "Санкт-Петербург" на международном языке общения, а, скорее, напишут эти два слова через пробел, при этом сократив первое.
В американских, австралийских и британских географических атласах встречаются только два названия для Петербурга, это "St. Petersburg" или "Saint Petersburg". Sankt Petersburg, как правильно уже было замечено, вариант неправильный. Дело в том, что в английском языке нет широкого распространения в употреблении Поэтому название города в этом случае принято писать с пробелом.
Например, английское слово New York на русском языке будет писаться как "Нью-Йорк" с дефисом, - как "Нью-Хэмпшир", New Jersey - как "Нью-Джерси", Rhode Island превращается в русский "Род-Айленд", а знаменитый Los Angeles - в "Лос-Анджелес".
Если рассматривать примеры переводов названий городов с русского на английский, тогда в них можно увидеть дефисы в котором оставлены из-за буквального перевода. Улан-Удэ тоже принято писать с дефисом (Ulan-Ude), как и Петропавловск-Камчатский (Petropavlovsk-Kamchatsky).
Транскрибирование и транслитерация
Чаще всего для обозначения названий городов и стран используется прием транслитерации, а уже потом топонимы могут приобрести иные формы в речи, со временем.
Итак, как правильно: Sankt Peterburg или Saint Petersburg? В первом случае были использованы приемы транслитерации, когда название записывается побуквенно, в соответствии с алфавитом. Это можно назвать и транскрибированием, так как произносится это слово аналогично.
Вообще, транслитерация - это лингвистический прием передачи знаков с одного языка на другой с помощью определенных, приравненных по значению символов алфавита. Это очень точная передача названий, не допускающая добавления дополнительных символов для уточнения звуков. Транскрипция же передает произношение названия, в ней принято добавлять дополнительные языковые знаки для более точного звукового уточнения.
Перевод названия
Имена собственные никогда не переводятся, для передачи названия используется смешанный метод транслитерации и транскрибирования. Забавный факт в том, что само название города Санкт-Петербург уже не исконно русское, и хотя и было создано в честь Святого Петра (St Petersburg — город Святого Петра), но приглашенными Петром Первым иностранными специалистами записывалось и озвучивалось на свой лад. В результате название закрепилось в немецком варианте. Поэтому в английском языке писать St Petersburg или Saint Petersburg правильно, Sankt Petersburg как немецкий вариант остается для немцев.
Такой вот интересный языковой парадокс произошел с названием этого города.
Заключение
И хотя другие города России переводятся на английский язык, сохраняя дефис, Санкт-Петербург является большим исключением. Неправильно писать название этого города латиницей через дефис.
В употреблении приняты два названия для российского города, St Petersburg и Saint Petersburg. Одно из них с сокращенным наименованием, второе пишется полностью. Дело в том, что для слова saint (святой) в английском языке широко распространено сокращение st, а значит и первый вариант написания будет более благоприятным для англичан, американцев, австралийцев и других носителей этого иностранного языка.
Как правильно, Sankt Petersburg или Saint Petersburg, необходимо просто запомнить. Чтобы облегчить запоминание, можно обратить внимание на то, что в первом варианте первое слово транскрибируется, а второе переводится на другой язык. А значит, это определенно неправильное написание.