Условные предложения используются тогда, когда мы хотим сделать предположение о том, что могло бы случится, случилось бы, и что бы мы хотели, чтобы случилось. В английском языке большинство условных предложений содержит слово if . Во многих условных предложения в английском языке глагол стоит в одном из прошедших времён. Такое употребление относится к "нереальному прошлому" , потому что мы используем прошедшее время, но не подразумеваем, что что-то произошло в прошлом. В английском языке существует пять способов образования условных типов предложений. Каждый из этих типов предложений всегда будет состоять из придаточного условия с if и главного предложений. Для многих отрицательных условных предложений существует аналог в виде предложения с эквивалентной конструкцией использование "unless" вместо "if".

Тип условного предложения Употребление Время глагола в придаточном условия (if clause) Время глагола в главном предложении (main clause)
Нулевой тип Общеизвестные истины Простое настоящее время Простое настоящее время
Условные предложения 1-го типа Возможное условие и вероятный результат Простое настоящее время Простое будущее время
Условные предложения 2-го типа Гипотетическое условие и возможный результат Простое прошедшее время Условное настоящего времени или условное настоящего продолженного времени
Условные предложения 3-го типа Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в прошлом
Условные предложения смешанного типа Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в настоящем Прошедшее совершенное время Условное совершенного времени

Нулевой тип условия

Условные предложения нулевого типа используются, когда мы говорим о времени сейчас или всегда и ситуация настоящая и возможная . Нулевой тип часто используется, когда мы говорим об общеизвестных истинах. В обеих частях такого типа предложения будет использоваться простое настоящее время. В условных предложениях нулевого типа слово "if" может быть заменено словом "when" без изменения значения.

1-й тип условия

Условные предложения 1-го типа относятся к настоящему или будущему и выражают реальную ситуацию . 1-й тип относится к возможному условию и его возможному результату. В этих предложениях придаточное условия (if clause) стоит в простом настоящем времени, и главное предложение стоит в простом будущем времени.

2-й тип условия

Условные предложения 2-го типа относятся ко времени сейчас или любому другому времени , ситуация в таком предложении нереальная . Такие предложения не основываются на фактах. 2-й тип условия относится к гипотетическому условию его возможному результату. В условных предложениях 2-го типа, придаточное условия (if clause) стоит в простом прошедшем времени, а главное предложение в настоящем условном.

Придаточные обстоятельственные предложения времени (Adverbial Clauses of Time )
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы when - когда? since when - с каких пор? how long - как долго? till what time? till when? - до каких пор? Обстоятельственные предложения времени вводятся союзами и союзными словами when – когда; whenever - всякий раз когда; while - в то время как, пока, когда; as - когда, в то время как, по мере того как; after - после того как; before - до того как; till, until - пока, до тех пор пока…не; as soon as - как только; as long as - пока; since - с тех пор как; by the time (that) - к тому времени когда и др.:
When they reached the village, Jane got out of the taxi and looked about her. - Когда они добрались до деревни, Джейн вышла из такси и огляделась.
While there’s life, there’s hope. - Пока есть жизнь, есть надежда.
I won’t leave until you come. - Я не уйду, пока ты не придешь.

Отличительное чертой английских придаточных обстоятельственных предложений времени по сравнению с русскими является то, что глагол-сказуемое в этих предложениях употребляется со значением будущего времени в форме настоящего времени (Present Indefinite или Present Perfect ). Так, в придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами when, whenever, till, until, as soon as, as, after, as long as, by the time, before, directly (как только), глагол в форме будущего времени не употребляется. Для выражения значения будущего времени в этих придаточных предложениях употребляются формы Present Indefinite (вместо Future Indefinite ), Present Perfect (вместо Future Perfect ), Present Continuous (вместо Future Continuous ) и прошедшие времена (вместо Future in the Past ):
Your room will be ready when you come back. - Ваша комната будет готова, когда вы вернетесь .
My friend will help you when you reach the city. - Мой друг поможет вам, когда вы приедете в город.
They move away onto the grass and stand waiting until it has gone . - Они сходят с дороги на траву и ждут, пока он (грузовик) не проедет .

В придаточных обстоятельственных предложениях времени, начинающихся союзами after и when , глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect , если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом в придаточном предложении, произошло в прошлом раньше действия, выраженного сказуемым главного предложения:
The article was translated after all the new words had been looked up in the dictionary. - Статья была переведена после того , как все новые слова были найдены в словаре.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то как в придаточном, так и в главном предложении употребляется Past Indefinite :
After he retired to his study, she knocked softly on the door and opened it. - После того как он ушел в свой кабинет, она тихонько посту чала в дверь и открыла ее.

В придаточном обстоятельственном предложении времени, начинающемся союзом before , глагол-сказуемое употребляется в Past Indefinite , а в главном предложении глагол-сказуемое употребляется в Past Perfect , если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное глаголом главного предложения, предшествовало действию, выраженному глаголом придаточного предложения:
He had made many experiments before he published the results of his work. - Он провел много опытов, прежде чем опубликовал результатысвоей работы.

Если выражается простая последовательность действий, происходящих одно за другим, то в главном предложении, так же как и в придаточном предложении, употребляется Past Indefinite :
Michael hurried after him, but Baird was gone before he reached the club. - Майкл поспешил за ним, но Берд исчез , прежде чем он дошел до клуба.

Придаточные обстоятельственные предложения образа действия и сравнения (Adverbial Clauses of Manner and Comparison)

Обстоятельственные предложения образа действия отвечают на вопрос how - как? каким образом? и присоединяются к главному предложению союзами as - как; as if, as though - как будто, (так) как если бы и союзным наречием how – (так) как; а также союзом that – что:
You ought to write as he does.- Вам следует писать так, как он пишет.
He played so well, that everybody admired him. - Он играл так хорошо, что все им восхищались.
Eric sat down in the nearest chair as if he were collapsing from fatigue. - Эрик опустился на ближайший стул, как будто усталость сломила его.
There were thousands like himself whom the war would blot out as though they had never been born. - Были тысячи таких, как он, которых война сотрет с лица земли, как если бы они никогда не были рождены.

Придаточные сравнения вводятся союзами as – как; than - чем; as… as - так (такой) же... как; not so… as - не так (такой)… как; союзным словом the… the – чем… тем:
The air is not so cold now as it was in the early morning. - Сейчас воздух не такой холодный, как (он был) рано утром.
A man is as old as he feels and the woman is as old as she looks. - Мужчине столько лет, на сколько он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит.
The book is not so interesting as you think. - Книга не такая интересная, как вы думаете.
The sooner we walk, the sooner we get there. - Чем раньше мы пойдем, тем раньше мы туда доберемся.

При двойных союзах as… as иnot so… as первая часть союза входит в состав главного предложения, а вторая часть – в состав придаточного. Исключением из этого общего для всех двойных союзов правила является союз as if (as though) : первое входит в состав придаточного предложения, а второе – в состав главного предложения.
Еще одной особенностью придаточных образа действия и сравнения является то, что после союза as if (as though) глагол в придаточном предложении стоит в сослагательном наклонении (Past Subjunctive или Perfect Subjunctive ):
She looked as if she were angry. - Она выглядела так, как будто она была сердита.
She looked as if she had been ill - Она выглядела так, как будто она была больна.
Her lips moved soundlessly, as though she were rehearsing. - Ее губы беззвучно двигались, словно она репетировала про cебя.

В наши дни интернет сервисы стали повседневным явлением и верным помощником во множестве сфер. Благодаря им мы можем разработать и запустить свой интернет магазин, сайт, блоги собрать библиотеки и т.д. В нынешних условиях задача быстрого и в тоже время отличающегося качеством перевода с русского на какой-либо другой язык и наоборот довольно востребована. Более всего это востребовано среди рядовых пользователей сети. Ведь они постоянно ищут разнообразную информацию,размещённую на иностранных сайтах. Начиная с характеристик товара во время выбора онлайн покупок, и заканчивая разнообразными статьями и научными работами.

Высокоскоростной перевод текста с английского или на английский (также как с любым другим языком)производится системами электронных переводчиков, которые размещены на специальных web-серверах. Подобные онлайн переводчик и делают автоматизированный перевод данных практически для любых языковых групп планеты.

Весьма значимым достоинством такого переводчика можно назвать его эффективность и скорость. К примеру, при переводе текста с английского на русский, данный сервис принимает во внимание не только точный перевод слов, но и место их в тексте. По сути, структуру предложения. Кроме того в их памяти хранится информация о нестандартных словоформах, фразеологизмах, и иных особенностях языка, что недоступно даже наиболее полному англо-русскому словарю. Таким образом, указанный сервис даёт возможность получать достоверный и полный перевод любого текста.

Также нужно заметить, что английский, как и ряд других языков, обладает особыми грамматическими категориями и лингвистическими особенностями. Таким образом, в зависимости от общего контекста суть предложения может трансформироваться, становясь совсем иной. Именно по этой причине при наборе текста происходит его автоматический анализ и делается замена либо перестановка частей речи.

В случае допущения ошибок, при введении каких-то словосочетаний или же конструкций во время ввода текста, онлайн переводчик трансформирует их самостоятельно. По сути, удалит выражение,применённое ошибочно и добавит нужные слова. Таким образом, пользователь получает на выходе литературный текст, имеющий большую осмысленность.

Не меньше достоинство такого переводчика –удобство применения. Нужно всего лишь ввести текст, выбрать язык перевода и через несколько мгновений перевод готов. С помощью этого переводчика можно переводить самые разнообразные тексты, начиная от технических и научных, и заканчивая личной перепиской. И наконец,важный плюс такого сервиса бесплатность, а значит доступность для любого пользователя.