Условные предложения используются тогда, когда мы хотим сделать предположение о том, что могло бы случится, случилось бы, и что бы мы хотели, чтобы случилось. В английском языке большинство условных предложений содержит слово if . Во многих условных предложения в английском языке глагол стоит в одном из прошедших времён. Такое употребление относится к "нереальному прошлому" , потому что мы используем прошедшее время, но не подразумеваем, что что-то произошло в прошлом. В английском языке существует пять способов образования условных типов предложений. Каждый из этих типов предложений всегда будет состоять из придаточного условия с if и главного предложений. Для многих отрицательных условных предложений существует аналог в виде предложения с эквивалентной конструкцией использование "unless" вместо "if".
Тип условного предложения | Употребление | Время глагола в придаточном условия (if clause) | Время глагола в главном предложении (main clause) |
---|---|---|---|
Нулевой тип | Общеизвестные истины | Простое настоящее время | Простое настоящее время |
Условные предложения 1-го типа | Возможное условие и вероятный результат | Простое настоящее время | Простое будущее время |
Условные предложения 2-го типа | Гипотетическое условие и возможный результат | Простое прошедшее время | Условное настоящего времени или условное настоящего продолженного времени |
Условные предложения 3-го типа | Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в прошлом | ||
Условные предложения смешанного типа | Нереальное условие в прошлом и его возможный результат в настоящем | Прошедшее совершенное время | Условное совершенного времени |
Нулевой тип условия
Условные предложения нулевого типа используются, когда мы говорим о времени сейчас или всегда и ситуация настоящая и возможная . Нулевой тип часто используется, когда мы говорим об общеизвестных истинах. В обеих частях такого типа предложения будет использоваться простое настоящее время. В условных предложениях нулевого типа слово "if" может быть заменено словом "when" без изменения значения.
1-й тип условия
Условные предложения 1-го типа относятся к настоящему или будущему и выражают реальную ситуацию . 1-й тип относится к возможному условию и его возможному результату. В этих предложениях придаточное условия (if clause) стоит в простом настоящем времени, и главное предложение стоит в простом будущем времени.
2-й тип условия
Условные предложения 2-го типа относятся ко времени сейчас или любому другому времени , ситуация в таком предложении нереальная . Такие предложения не основываются на фактах. 2-й тип условия относится к гипотетическому условию его возможному результату. В условных предложениях 2-го типа, придаточное условия (if clause) стоит в простом прошедшем времени, а главное предложение в настоящем условном.
Придаточные обстоятельственные предложения
времени (Adverbial Clauses of Time
)
Придаточные предложения времени отвечают на вопросы
when -
когда? since
when -
с
каких пор? how
long -
как долго? till
what
time?
till
when?
-
до каких пор? Обстоятельственные предложения
времени вводятся союзами и союзными словами when
–
когда; whenever -
всякий раз когда;
while -
в то время как, пока, когда; as
-
когда, в то время как, по мере того как; after
-
после того как; before -
до того как;
till,
until -
пока, до тех пор пока…не;
as
soon
as -
как только;
as
long
as -
пока; since
-
с тех пор как; by
the
time
(that) -
к тому времени когда и др.:
When
they
reached
the
village, Jane
got
out
of
the
taxi
and
looked about her. -
Когда
они добрались до деревни, Джейн вышла из такси и огляделась.
While
there’s life, there’s
hope. -
Пока
есть жизнь, есть
надежда.
I won’t leave until
you come.
-
Я не уйду, пока
ты не придешь.
Отличительное чертой английских придаточных обстоятельственных
предложений времени по сравнению с русскими является
то, что глагол-сказуемое в этих предложениях употребляется
со значением будущего времени в форме настоящего времени
(Present
Indefinite
или Present
Perfect
). Так, в придаточных обстоятельственных
предложениях времени, начинающихся союзами when,
whenever,
till,
until,
as
soon
as,
as,
after,
as
long
as,
by
the
time,
before,
directly
(как
только), глагол в форме будущего времени не употребляется.
Для выражения значения будущего времени в этих придаточных
предложениях употребляются формы Present
Indefinite
(вместо Future
Indefinite
), Present
Perfect
(вместо Future
Perfect
),
Present
Continuous
(вместо Future
Continuous
) и прошедшие времена (вместо
Future
in
the
Past
):
Your room will be ready when
you
come
back.
-
Ваша комната будет готова, когда
вы вернетесь
.
My
friend
will
help
you
when
you reach
the city.
-
Мой друг поможет
вам, когда
вы приедете
в город.
They move away onto the grass and stand waiting
until
it has gone
.
-
Они сходят с дороги на траву и ждут, пока
он (грузовик) не проедет
.
В придаточных обстоятельственных предложениях времени,
начинающихся союзами after
и when
,
глагол-сказуемое употребляется в Past
Perfect
,
если требуется подчеркнуть, что действие, выраженное
глаголом в придаточном предложении, произошло в прошлом
раньше действия, выраженного сказуемым главного предложения:
The article was translated after
all
the new words had been looked
up in
the
dictionary.
-
Статья была переведена после
того
, как
все новые слова были найдены
в
словаре.
Если выражается простая последовательность действий,
происходящих одно за другим, то как в придаточном, так
и в главном предложении употребляется Past
Indefinite
:
After
he retired
to his study, she knocked
softly on the door and
opened
it.
-
После
того
как
он ушел
в свой кабинет, она тихонько посту
чала
в дверь и открыла
ее.
В придаточном обстоятельственном предложении времени,
начинающемся союзом before
, глагол-сказуемое
употребляется в Past
Indefinite
, а
в главном предложении глагол-сказуемое употребляется
в Past
Perfect
, если требуется подчеркнуть,
что действие, выраженное глаголом главного предложения,
предшествовало действию, выраженному глаголом придаточного
предложения:
He had made
many experiments before
he published
the results of
his
work.
-
Он провел
много опытов, прежде
чем опубликовал
результатысвоей работы.
Если выражается простая последовательность действий,
происходящих одно за другим, то в главном предложении,
так же как и в придаточном предложении, употребляется
Past
Indefinite
:
Michael hurried
after him, but
Baird was gone before
he reached
the club.
-
Майкл
поспешил
за ним, но Берд исчез
,
прежде
чем
он дошел
до клуба.
Придаточные обстоятельственные предложения образа действия
и сравнения (Adverbial Clauses of Manner and Comparison)
Обстоятельственные предложения образа действия отвечают
на вопрос how -
как? каким образом? и присоединяются
к главному предложению союзами as -
как; as
if,
as
though
- как
будто, (так) как если бы и союзным наречием how
– (так) как; а также союзом that
– что:
You ought to write as
he does.-
Вам следует писать так, как
он
пишет.
He played so well, that
everybody
admired him.
-
Он играл так хорошо, что
все им восхищались.
Eric sat down in the nearest chair as if
he were collapsing
from
fatigue.
-
Эрик опустился на
ближайший стул, как
будто
усталость сломила его.
There were thousands like himself whom the war would
blot out as though
they had
never
been
born.
-
Были тысячи
таких, как он, которых война сотрет с лица земли, как
если
бы
они никогда не были рождены.
Придаточные сравнения вводятся союзами as
–
как; than
- чем; as…
as
-
так (такой) же... как; not
so…
as
- не так (такой)… как; союзным словом the…
the
– чем… тем:
The air is not so
cold now as
it was in the early morning.
-
Сейчас воздух не
такой
холодный, как
(он был) рано
утром.
A
man
is
as
old
as
he
feels
and the
woman
is
as
old
as
she
looks.
-
Мужчине столько лет, на сколько
он себя чувствует, а женщине – на сколько она выглядит.
The
book
is
not
so
interesting
as
you think.
-
Книга
не такая
интересная, как
вы думаете.
The
sooner we walk, the
sooner we get there. -
Чем
раньше мы пойдем, тем
раньше мы туда
доберемся.
При двойных союзах as…
as
иnot
so…
as
первая часть союза входит
в состав главного предложения, а вторая часть – в состав
придаточного. Исключением из этого общего для всех двойных
союзов правила является союз as
if (as
though)
: первое входит в состав придаточного
предложения, а второе – в состав главного предложения.
Еще одной особенностью придаточных образа действия и
сравнения является то, что после союза as
if
(as
though)
глагол в придаточном
предложении стоит в сослагательном наклонении (Past
Subjunctive
или Perfect
Subjunctive
):
She looked as if
she were
angry. -
Она выглядела так, как
будто
она была
сердита.
She
looked
as
if
she
had
been
ill
-
Она выглядела так, как будто
она была
больна.
Her lips moved soundlessly, as though
she were rehearsing.
-
Ее губы
беззвучно двигались, словно
она репетировала
про cебя.
В наши дни интернет сервисы стали повседневным явлением и верным помощником во множестве сфер. Благодаря им мы можем разработать и запустить свой интернет магазин, сайт, блоги собрать библиотеки и т.д. В нынешних условиях задача быстрого и в тоже время отличающегося качеством перевода с русского на какой-либо другой язык и наоборот довольно востребована. Более всего это востребовано среди рядовых пользователей сети. Ведь они постоянно ищут разнообразную информацию,размещённую на иностранных сайтах. Начиная с характеристик товара во время выбора онлайн покупок, и заканчивая разнообразными статьями и научными работами.
Высокоскоростной перевод текста с английского или на английский (также как с любым другим языком)производится системами электронных переводчиков, которые размещены на специальных web-серверах. Подобные онлайн переводчик и делают автоматизированный перевод данных практически для любых языковых групп планеты.
Весьма значимым достоинством такого переводчика можно назвать его эффективность и скорость. К примеру, при переводе текста с английского на русский, данный сервис принимает во внимание не только точный перевод слов, но и место их в тексте. По сути, структуру предложения. Кроме того в их памяти хранится информация о нестандартных словоформах, фразеологизмах, и иных особенностях языка, что недоступно даже наиболее полному англо-русскому словарю. Таким образом, указанный сервис даёт возможность получать достоверный и полный перевод любого текста.
Также нужно заметить, что английский, как и ряд других языков, обладает особыми грамматическими категориями и лингвистическими особенностями. Таким образом, в зависимости от общего контекста суть предложения может трансформироваться, становясь совсем иной. Именно по этой причине при наборе текста происходит его автоматический анализ и делается замена либо перестановка частей речи.
В случае допущения ошибок, при введении каких-то словосочетаний или же конструкций во время ввода текста, онлайн переводчик трансформирует их самостоятельно. По сути, удалит выражение,применённое ошибочно и добавит нужные слова. Таким образом, пользователь получает на выходе литературный текст, имеющий большую осмысленность.
Не меньше достоинство такого переводчика –удобство применения. Нужно всего лишь ввести текст, выбрать язык перевода и через несколько мгновений перевод готов. С помощью этого переводчика можно переводить самые разнообразные тексты, начиная от технических и научных, и заканчивая личной перепиской. И наконец,важный плюс такого сервиса бесплатность, а значит доступность для любого пользователя.