. Гвидо Кавальканти

Канцона о любви
(перевод и примечания Ю. Юсима)

Меня просила госпожа поведать,
Что за явленье на колени ставит,
Но славит нас - любовь оно зовется,
Чтоб эту силу всякий мог изведать.
5 Пусть лень и ослепленье мудрость правит,
Ведь позабавит глупый, коль возьмется
Такой предмет затронуть как-нибудь;
Вождем мне будь науки рассужденье,
Не то сужденье не смогу составить -
10 Вопрос о месте и творце поставить,
Там качество и мощь упомянуть
И суть, затем движений всех рожденье,
И наслажденье может ли доставить,
И зримой можно ли любовь представить.
15 Где память обитает, в этом месте
Живет она, тьмой создана - как светом
В стекле, лучом задетом, - Марса тенью
В душе витает, там ее поместье.
Сотворена, души сильна советом,
20 Сердечных чувств ответом и хотеньем.
Любовь от зримой формы происходит,
Что входит в ум возможный в виде знанья
И чье влиянье - одухотворенье,
Ведь чувственное чуждо ей боренье,
25 И с свойствами она родства не водит;
В нее нисходит вечное сиянье -
Здесь нет желанья, только умозренье,
Подобие отвергнуто с презрением.
Не качество, хотя ее рождает
30 Свершенье, что смешения с ним чает.
С умом скучает, зато чувству служит,
Чудачество к безумью побуждает,
Внушеньем за решенье отвечает;
Не различает зла, с пороком дружит.
35 Она приводит к смерти непреложно,
Коль противоположно потечет
Той силе, что влечет живой дорогой,
Хотя природе не перечит много,
Но совершенно благо или ложно -
40 Исполнить сложно смертному расчет;
Коль не дает отчет он власти строгой
Ума, то будет жизнь его убогой.
Суть в том, когда пределы естеству
В умах отверг размах любви упорной;
45 Покой задорно вовсе отметает,
Потом смех, слезы как по волшебству,
В глазах таится страх; любви покорный,
Как беспризорный бродит. Прилетает
Она к достойным, можно поручиться.
50 Едва примчится, вздохи исторгает,
Тебя сдвигает с места своего,
Жар вожделенья опалит всего
(Поймет лишь тот, с кем это приключится).
И к ней влачиться казни подвергает.
55 Не предлагает ловкость ничего,
Ни ум, ниж отсутствие его.
Избранье - взгляд, что сходство отражает,
В котором вдруг сулит недуг отрады,
Ограды чувству нет - оно раздето.
60 Хоть бранью красота не угрожает -
Творит испуг любви вокруг преграды,
Награды заслужил, ее стрелой задетый.
Ее не отгадаешь по лицу,
Творцу ее нет надобности в свете,
65 Теперь заметьте - форма ведь незрима,
Тем меньше та, что формою творима.

Телесному враждебна образцу,
Скупцу подобно не сидит при свете.
За слово я в ответе - то не мнимо,
70 Что ей лишь милосердие хранимо.
Ступай теперь, моя канцона, смело,
Поведай миру, как прекрасна ты,
Твои черты, куда б ни залетела,
Похвалят - и за дело - знатоки,
75 А прочих тебе слушать не с руки.

___________________________
Примечания

В первых стихах канцоны отмечено, что любовь - не самостоятельная субстанция, а «явление» (accidente), противоречивый характер которого понятен лишь посвященным в науку о природе вещей; в даме, обратившейся к поэту, комментаторы видят тот идеальный образ, который в его представлении и есть непосредственная причина любовного чувства.
По традиции трактаты о любви строились в виде ответов на вопросы, так называемые любовные сомнения. До нас дошел сонет флорентийца Гвидо Орланди, обращенный, может быть, прямо к Гвидо Кавальканти. Автор сонета вопрошает своего собеседника: «Где рождается любовь, в каком месте живет, самостоятельная ли это сущность, заключена ли в ней жизнь или смерть?» и т. п. В первой строфе Кавальканти намечает план ответов на эти вопросы - в дальнейшем каждая строфа отвечает на два из них.

Ст. 15 - 20. Любовь зарождается в чувственной душе под действием Марса, неблагоприятной планеты, сеющей вражду. Влияние Марса уподоблено распространению света в прозрачной среде (например, стекле - толкование Фичино. говорящего о зеркале, неточно), только выражается оно противоположным способом - затмевает свой предмет.
Ст. 21 - 28. Прямая причина любви - поселяющаяся в возможном уме (intelletto possibile), по мнению аверроистов, видимая форма вечной и неизменной субстанции, общей для всех людей и существующей независимо от них - индивидуального разума нет. Эта зримая форма отвлечена от изменчивых вещественных свойств (или качеств), она отражает сияние вечной истины, поэтому разум устремлен исключительно к созерцанию последней и отвергает чувственные образы - подобие истины.
Ст. 29 - 42. Ответ на вопросы о качестве и силе любви. Любовь происходит от чувственной души, которая, по терминологии аверроистов, есть качество или «совершенство тела» - «свершенье, что смешения с ним чает», проще говоря, которое хочет быть приравненным к качеству.
Ст. 31 - 42. Связь любовной страсти с чувствами приводит к искажению разумных способностей человека и даже к смерти вследствие уклонения от правильной цели и расстройства естественного порядка, хотя и любовь - в природе человека.
Ст. 43 - 44. Вопрос о сущности любви, которая стремится преодолеть предел, положенный естеством.
Ст. 45 - 56. Действия («движения») любви - она целиком завладевает влюбленным и начисто расстраивает его душевное равновесие,
Ст. 57 - 62. Удовольствие, связанное с любовью. Чтобы не испугать влюбленного, она прячет свое разрушительное действие под наслаждением, которое обещает взгляду сходная по составу форма. При этом скрыть любовь нельзя - впрочем, в 63 - 68 строфах дается отрицательный ответ на самый последний вопрос первой строфы - о зримых признаках любви. Она бесцветна, бестелесна и невидима. Тут же без какого-либо перехода поэт клятвенно заверяет, что любовь - единственный источник милосердия.

_____________________________________________________________________________________________

Кавальканти (Cavalcanti) Гвидо (1255 или 1259, Флоренция, ‒ 1300, там же), итальянский поэт. После Г. Гвиницелли был главой поэтической школы «Дольче стиль нуово ». К. в канцонах и сонетах воспевал возвышенную любовь к идеальной возлюбленной, стараясь раскрыть философский смысл этой любви. У К. есть также стихи о земной любви, отличающиеся свежестью и непосредственностью (баллада «В лесу я встретил пастушку...»).

Соч.: Le rime... edite e inedite, Firenze, 1813; в рус. пер. ‒ Сонеты, в кн.: Хрестоматия по зарубежной литературе. Литература средних веков. Сост. Б. И. Пуришев и Р. О. Шор, М., 1953.

Лит .: Де Санктис Ф., История итальянской литературы, т. 1, М., 1963; Storia della letteratura italiana, v. 1, Mil., 1965.

  • - Францисканский монах, родившийся во Флоренции в XIII веке и умерший в 1306 году. Он стал астрологом и алхимиком, но потерпел неудачу как розенкрейцерский адепт. После этого он вернулся в свой монастырь...

    Религиозные термины

  • - музыкальный критик, профессор теории и истории музыки в Венском университете. Его труды: "Eine Studie zur Geschichte der Harmonie" ; "Die Wiederholung und Nachahmung in der Mehrstimmigkeit" ; "Ein Satz eines unbekannten Beethovemschen Klavierkoncerts" ...
  • - итал. врач и полит. деятель. Был профессором судебной медицины в Римском университете, но оставил эту кафедру через 2 года из-за политических соображений и занялся изучением нормальной и патологической анатомии...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - музык. историк. Род. в 1865 г. во Флоренции. Написал "Deirarte d"interpretare la scrittura della musica Vocale del Cinquecento" ...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - наследовал своему отцу Ламберту I в Камерино и своему племяннику в Сполето...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - бенедиктинский монах, знаменитый музыкальный теоретик и педагог. Г. обратил особое внимание на нотацию и сольмизанию. Невмы он помещал на четырех линейках и этим облегчил чтение мелодии...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - итальянский историк и поэт XIII в. В средние века известностью пользовалась его "Historia destructionis Trojae" , напечатанная впервые в Кельне и переведенная на итальянский, испанский, голландский и английский языки...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - При осаде Флоренции сражался против Медичи; позже жил в Риме, исполняя поручения папы Павла III. Написал: "Rettorica" , в которой излагает риторику по Аристотелю...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - потомок Гвидо К., историк, член Платоновской академии во Флоренции, написал "Istorie Fiorentine", за время с 1420 до 1452 г., с большим пристрастием к Козимо Медичи; он служил источником для Макиавелли...

    Энциклопедический словарь Брокгауза и Евфрона

  • - I Кавалька́нти Альберте, кинорежиссёр. Бразилец по национальности. В 1917 окончил университет в Генуе. В 20-е гг. один из участников киногруппы «Авангард» , художник-декоратор, с 1926 режиссёр...
  • - Кавальканти Альберте, кинорежиссёр. Бразилец по национальности. В 1917 окончил университет в Генуе. В 20-е гг. один из участников киногруппы «Авангард» , художник-декоратор, с 1926 режиссёр...

    Большая Советская энциклопедия

  • - Кавальканти Гвидо, итальянский поэт. После Г. Гвиницелли был главой поэтической школы «Дольче стиль нуово»...

    Большая Советская энциклопедия

  • - Гви́до Арети́нский, Гвидо д’Ареццо, итальянский музыкальный теоретик. Его реформа нотного письма стала основой современной нотации. Изобрёл европейскую систему сольмизации...
  • - итальянский музыкальный теоретик. Его реформа нотного письма стала основой современной нотации. Изобрел сольмизацию. С 1952 в Ареццо - Международный конкурс хоровых коллективов им. Г. д Ареццо. ...

    Большой энциклопедический словарь

  • - итальянский поэт. Представитель "Дольче стиль нуово". Любовно-философская лирика. Друг Данте...

    Большой энциклопедический словарь

"Кавальканти Гвидо" в книгах

ГВИДО КАНТЕЛЛИ

Из книги Я пел с Тосканини автора Вальденго Джузеппе

ГВИДО КАНТЕЛЛИ В ту пору приехал из Италии дирижер Гвидо Кантелли, с которым я был дружен еще с тех пор, как пел в Новаре. Я встретился с ним в Эн-Би-Си у маэстро, который очень благоволил к нему. Кантелли часто присутствовал на моих занятиях с маэстро. Однажды, когда Кантелли

Альберто Кавальканти Мои встречи

Из книги Эйзенштейн в воспоминаниях современников автора Юренев Ростислав Николаевич

Альберто Кавальканти Мои встречи Целых двадцать лет пришлось мне проработать в кинематографе, чтобы определить шкалу оценок для искусства, избранного мной: я понял, что число режиссеров, действительно продвинувших киноискусство вперед, сводится всего только к пяти

Рени, Гвидо

Из книги Путеводитель по картинной галерее Императорского Эрмитажа автора Бенуа Александр Николаевич

Рени, Гвидо Об ученике Карраччи Гвидо Рени (1575 - 1642) мы можем иметь в Эрмитаже исчерпывающее представление. Остаются не представленными лишь широкие декоративные композиции мастера на мифологические темы, вроде плафона “Аполлон и Музы” в палаццо Роспилиози в Риме. О

Письма Гвидо Де Джорджио

Из книги Различные работы (сборник) автора Генон Рене

Письма Гвидо Де Джорджио Перевод с французского Виктории

ГЛАВА I Заключение вышесказанного и мнение философа Гвидо Кавальканти

Из книги Антология философии Средних веков и эпохи Возрождения автора Перевезенцев Сергей Вячеславович

ГЛАВА I Заключение вышесказанного и мнение философа Гвидо Кавальканти Напоследок Кристофоро Марсупини, муж просвещеннейший, который должен был исполнять роль Алкивиада, обратился ко мне с такими словами: «Поистине, рад я премного, о Марсилий, за семью твоего Джованни,

1. Формоз, папа, 891 г. - Партия Арнульфа и партия Гвидо. - Кандидат другой партии - Сергий. - Формоз призывает Ариульфа в Рим. - Арнульф в Италии. - Смерть Гвидо. - Ламберт, император. - Арнульф идет на Рим и берет его штурмом. - Коронование Арнульфа в апреле 896 г.- Римляне присягают ему. - На обр

Из книги История города Рима в Средние века автора Грегоровиус Фердинанд

1. Формоз, папа, 891 г. - Партия Арнульфа и партия Гвидо. - Кандидат другой партии - Сергий. - Формоз призывает Ариульфа в Рим. - Арнульф в Италии. - Смерть Гвидо. - Ламберт, император. - Арнульф идет на Рим и берет его штурмом. - Коронование Арнульфа в апреле 896 г.- Римляне

Гвидо фон Лист

Из книги Оккультные корни нацизма. Тайные арийские культы и их влияние на нацистскую идеологию автора Гудрик-Кларк Николас

Гвидо Аретинский

Из книги Энциклопедический словарь (Г-Д) автора Брокгауз Ф. А.

Кавальканти Альберте

Из книги Большая Советская Энциклопедия (КА) автора БСЭ

Кавальканти Гвидо автора Луначарский Анатолий Васильевич

[Гвидо Кавальканти]* Кавальканти Гвидо (Guido Cavalcanti; около 1259–1300) - итальянский поэт. Родился во Флоренции. Кавальканти - один из крупнейших представителей «нового сладостного стиля» - «dolce stil nuovo».Время Кавальканти было эпохой интенсивного роста итальянского торгового

Значение КАВАЛЬКАНТИ, ГВИДО в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона

КАВАЛЬКАНТИ, ГВИДО

(Cavalcanti) ? итальянский философ и поэт; род. до 1259 г. во Флоренции; был другом Данте и до него главой флорентийских поэтов, продолжил философски-мистическую любовную поэзию болонца Гвиничелли. Он женился на Беатриче, дочери Фаринаты дельи Уберти, главы гибеллинов. Сам К. был гвельф; после распадении этой партии на группы Черки и Донати присоединился к первым, принимал участие в борьбе с противниками и в 1300 г. был изгнан в Сарцану. Заболевший здесь К. был призван обратно и ум. в том же году во Флоренции. Знаменитейшее стихотворение его? канцона о природе любви: "Donna mi prega etc." (нов. изд., Венец., 1890); из 8 ее комментаторов известны Эджидио Колонна и врач Дино дель Гарбо. Кроме того он писал ballate, пасторали и др. стихотворения, изданные, вместе с его биографией, Ercole: "Guido Cavalcanti е le sue rime" (Ливорно, 1885). Данте в "Аду" приговаривает К. к мукам, в ряду эпикурейцев и атеистов.

Брокгауз и Ефрон. Энциклопедия Брокгауза и Ефрона. 2012

Смотрите еще толкования, синонимы, значения слова и что такое КАВАЛЬКАНТИ, ГВИДО в русском языке в словарях, энциклопедиях и справочниках:

  • КАВАЛЬКАНТИ ГВИДО
    (Cavalcanti) Гвидо (1255 или 1259, Флоренция, - 1300, там же), итальянский поэт. После Г. Гвиницелли был главой поэтической школы "Дольче …
  • КАВАЛЬКАНТИ ГВИДО
    (Cavalcanti) — итал. философ и поэт, род. до 1259 г. во Флоренции, был другом Данте и до него главой флорентийских …
  • КАВАЛЬКАНТИ в Литературной энциклопедии:
    Гвидо — итальянский поэт. Р. во Флоренции. К. — один из крупнейших представителей «нового сладостного стиля» …
  • КАВАЛЬКАНТИ
    (Cavalcanti) Гвидо (ок. 1255-1300) итальянский поэт. Представитель "Дольче стиль нуово". Любовно-философская лирика. Друг …
  • ГВИДО в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Гвидо Аретинский (Guido d"Arezzo) - бенедиктинский монах, знаменитыймузыкальный теоретик и педагог (955 - 1050). Г. обратил особое вниманиена нотацию и …
  • КАВАЛЬКАНТИ
    КАВАЛЬЌАНТИ (Cavalcanti) Гвидо (ок. 1255- 1300), итал. поэт. Предст. "Дольче стиль нуово" . Любовно-филос. лирика. Друг …
  • ГВИДО в Большом российском энциклопедическом словаре:
    ГВ́ИДО АРЕТИНСКИЙ, Гвидо д"Ареццо (Guido d"Arezzo) (ок. 992 - ок. 1050), итал. муз. теоретик. Его реформа нотного письма стала основой …
  • КАВАЛЬКАНТИ в Современном толковом словаре, БСЭ:
    (Cavalcanti) Гвидо (ок. 1255-1300), итальянский поэт. Представитель «Дольче стиль нуово». Любовно-философская лирика. Друг …
  • РЕНЕССАНС в Литературной энциклопедии:
    — Возрождение — слово, в своем специальном смысле впервые пущенное в оборот Джорджо Вазари в «Жизнеописаниях художников» . …
  • ЛАПО ДЖАННИ в Литературной энциклопедии:
    — итальянский поэт второй половины XIII и начала XIV вв., флорентийский нотариус, произведения которого — баллады, канцоны и …
  • ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. в Литературной энциклопедии.
  • ДАНТЕ АЛИГИЕРИ в Литературной энциклопедии.
  • DOLCE STIL NUOVO в Литературной энциклопедии:
    [итальянское — «сладостная новая манера письма»] — лит-ое направление, возникающее на грани средних веков и Возрождения в крупных торговых городах …
  • РЕНИ ГВИДО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Reni) Гвидо (4.11.1575, Кальвенцано, Эмилия-Романья, - 18.8.1642, Болонья), итальянский живописец. Основополагающим для Р. стало воздействие братьев Карраччи, изучал также …
  • КАВАЛЬКАНТИ АЛЬБЕРТЕ в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Cavalcanti) Альберте (р. 6.2.1897, Рио-де-Жанейро), кинорежиссёр. Бразилец по национальности. В 1917 окончил университет в Генуе. В 20-е гг. один из …
  • ИТАЛИЯ в Большой советской энциклопедии, БСЭ.
  • КАВАЛЬКАНТИ ДЖОВАННИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Cavalcanti) — потомок Гвидо К., историк, член Платоновской академии во Флоренции, написал "Istorie Fiorentine", за время с 1420 до 1452 …
  • КАВАЛЬКАНТИ БАРТОЛОММЕО в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (Cavalcanti, 1503—62). При осаде Флоренции сражался против Медичи; позже жил в Риме, исполняя поручения папы Павла III. Написал: "Rettorica" (Венец., …
  • ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    I Итальянский язык становится литературным сравнительно поздно (после 1250 г.): другие неолатинские языки обособились раньше почти на два века. Это …
  • ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (1265-1821) — величайший древнеитальянский поэт, единственный из средневековых, которого мы не изучаем только, но и продолжаем читать, чьи образы и …
  • КАВАЛЬКАНТИ, ДЖОВАННИ
    (Cavalcanti) ? потомок Гвидо К., историк, член Платоновской академии во Флоренции, написал "Istorie Fiorentine", за время с 1420 до 1452 …
  • КАВАЛЬКАНТИ, БАРТОЛОММЕО в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (Cavalcanti, 1503?1562) ? При осаде Флоренции сражался против Медичи; позже жил в Риме, исполняя поручения папы Павла III. Написал: "Rettorica" …
  • ИТАЛЬЯНСКАЯ ЛИТЕРАТУРА в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    ? Итальянский язык становится литературным сравнительно поздно (после 1250 г.): другие неолатинские языки обособились раньше почти на два века. Это …
  • ДАНТЕ АЛИГЬЕРИ в Энциклопедии Брокгауза и Ефрона:
    (1265?1821) ? величайший древнеитальянский поэт, единственный из средневековых, которого мы не изучаем только, но и продолжаем читать, чьи образы и …
  • РЕНИ, ГВИДО в Словаре Кольера:
    (Reni, Guido) (1575-1642), итальянский живописец эпохи барокко, представитель болонского академизма. Родился 4 ноября 1575 в Кальвенцано близ Болоньи. Учился в …
  • МОННА ВАННА в Литературной энциклопедии:
    (фр. Mona Vanna) - героиня драмы М.Метерлинка «Монна Ванна» (1902). Ключом к пониманию этого образа служит год написания пьесы - …
  • КАНЦОНА в Литературной энциклопедии:
    буквально «песня», лирическая форма средневековой поэзии, возникшая первоначально в феодально-рыцарской лирике Прованса, откуда она была усвоена французскими и итальянскими подражателями. …
  • ДОЛЬЧЕ СТИЛЬ НУОВО в Большом энциклопедическом словаре:
    (итал. "Dolce stil nuovo" - "Новый сладостный стиль") итальянская поэтическая школа кон. 13 в.: Г. Гвиницелли (глава школы), Г. Кавальканти, …
  • ДОНАТЕЛЛО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Donatello; собственно Донато ди Никколо ди Бетто Барди, Donate di Niccolo di Betto Bardi) (около 1386, Флоренция, - 13.12.1466, там …
  • ДОЛЬЧЕ СТИЛЬ НУОВО в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    стиль нуово" (итал. "Dolce stil nuovo" - "Сладостный новый стиль"), итальянская поэтическая школа конца 13 в. Её глава - болонский …
  • ГРИРСОН ДЖОН в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Grierson) Джон (р. 26.4.1898, Динстон), английский кинорежиссёр. Окончил университет в Глазго. В 1928 возглавил киноотдел при Имперском торговом совете, с …
  • БРАЗИЛИЯ (ГОСУДАРСТВО) в Большой советской энциклопедии, БСЭ:
    (Brasil), Федеративная Республика Бразилии (Republica Federativa do Brasil). I. Общие сведения Б. - государство в Южной Америке, занимающее восточную и …
  • ФРАНЧЕСКА ДА РИМИНИ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    известная своей жестокой участью, воспетая и прославленная поэзией дочь Гвидо да Полента, бывшего в конце XIII в. властителем Равенны и …
  • ФОРМОЗ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Папа (891—896). Род. в 816 г.; сначала был епископом в Порто, пользовался известностью как ученый. В Риме он был главой …
  • ФЛОРЕНЦИЯ, ГОРОД в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона.
  • СИВИЛЛА, КОРОЛЕВА ИЕРУСАЛИМСКАЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    (1150—1190), дочь Амори I, сестра Балдуина IV, была замужем за Гильомом Монфератским, прозванным "Длинный меч", от которого имела сына, впоследствии …
  • РЫЦАРСКАЯ ПОЭЗИЯ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    Одним из самых ярких выражений миросозерцания, выработанного рыцарством и сменившего собой более суровый и грубый дух собственно феодального периода, является …
  • ПРОПОРЦИОНАЛЬНЫЕ ВЫБОРЫ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    I система организации представительства, которая в результате дает представительное собрание, по возможности точно соответствующее настроению всех групп избирателей, и которая, …
  • ПОХОДЫ КРЕСТОВЫЕ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    так называются военные экспедиции, имевшие в виду интересы христианской религии и церкви и направлявшиеся сначала (с конца XI в.) на …
  • ИЕРУСАЛИМ в Энциклопедическом словаре Брокгауза и Евфрона:
    b26_656-0.jpg (лат. Hierosolyma, в клинообразных надписях Ursalimmu, в иероглифах Schalam, еврейск. Jeruschalajim, турецк. Soliman или K?dsi Sch?rif, араб. EI-Kuds, т. …
Guido Cavalcanti Дата рождения: Дата смерти:

Заболевший там Кавальканти был призван обратно и умер в том же году во Флоренции . Известнейшее его стихотворение - канцона о природе любви: «Donna mi prega etc.» (нов. изд., Венец., ); из 8 её комментаторов известны Эджидио Колонна и врач Дино дель Гарбо. Кроме того он писал ballate, пасторали и др. стихотворения, изданные вместе с его биографией, Ercole: «Guido Cavalcanti е le sue rime» (Ливорно, ). Данте в «Аду» приговаривает его отца - Кавальканте Кавальканти к мукам, в ряду эпикурейцев и атеистов.

Категории:

  • Персоналии по алфавиту
  • Писатели по алфавиту
  • Родившиеся в 1259 году
  • Умершие в 1300 году
  • Поэты Италии
  • Поэты XIII века
  • Персонажи «Божественной комедии»

Wikimedia Foundation . 2010 .

  • Кавальканти, Бартоломмео
  • Кавальканти, Джованни

Смотреть что такое "Кавальканти, Гвидо" в других словарях:

    Кавальканти Гвидо - (Cavalcanti) (около 1255 1300), итальянский поэт. Представитель «Дольче стиль нуово». Любовно философская лирика. Друг Данте. * * * КАВАЛЬКАНТИ Гвидо КАВАЛЬКАНТИ (Cavalcanti) Гвидо (ок. 1255 1300), итальянский поэт. Представитель «Дольче стиль… … Энциклопедический словарь

    Кавальканти Гвидо

    Кавальканти Гвидо - Кавальканти (Cavalcanti) Гвидо (1255 или 1259, Флоренция, ‒ 1300, там же), итальянский поэт. После Г. Гвиницелли был главой поэтической школы «Дольче стиль нуово». К. в канцонах и сонетах воспевал возвышенную любовь к идеальной возлюбленной,… … Большая советская энциклопедия

    КАВАЛЬКАНТИ Гвидо - КАВАЛЬКАНТИ (Cavalcanti) Гвидо (ок. 1255—1300), итальянский поэт. Друг Данте. Любовно филос. лирика: канцоны («Женщина меня просила…»), сонеты («Если я прошу ту, которую люблю, о жалости…»), баллады … Литературный энциклопедический словарь

    Кавальканти Гвидо - (Cavalcanti) итал. философ и поэт, род. до 1259 г. во Флоренции, был другом Данте и до него главой флорентийских поэтов, продолжил философски мистическую любовную поэзию болонца Гвиничелли. Он женился на Беатриче, дочери Фаринаты дельи Уберти,… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

    Кавальканти - Гвидо (Guido Cavalcanti, около 1259 1300) итальянский поэт. Р. во Флоренции. К. один из крупнейших представителей «нового сладостного стиля» «dolce stil nuovo» (см.). Время К. было эпохой интенсивного роста итальянского торгового капитализма и… … Литературная энциклопедия

    Кавальканти - Кавальканти: Бартоломмео Кавальканти (1503 1562) итальянский писатель. Гвидо Кавальканти (1259 ?) итальянский философ и поэт. Джованни Кавальканти потомок Гвидо Кавальканти, историк … Википедия

    Кавальканти Г. - Гвидо Кавальканти (Cavalcanti; 1259, Флоренция 1300) итальянский философ и поэт. Отец Кавальканте Кавальканти. Был другом Данте и до него главой флорентийских поэтов, продолжил философски мистическую любовную поэзию болонца Гвиничелли. Женился на … Википедия

    КАВАЛЬКАНТИ (Cavalcanti) Гвидо - (ок. 1255 1300) итальянский поэт. Представитель Дольче стиль нуово. Любовно философская лирика. Друг Данте … Большой Энциклопедический словарь

    Кавальканти, Джованни - Джованни Кавальканти (Cavalcanti) потомок Гвидо Кавальканти, историк. Член Платоновской академии во Флоренции, написал «Istorie Fiorentine», за период с 1420 по 1452, с большим пристрастием к Козимо Медичи; он служил источником для Макиавелли.… … Википедия

Жюлю Леметру Жюль Леметр (1853–1914) - французский писатель и критик-импрессионист, литературные взгляды которого были близки Франсу в 1880-е годы. К концу 1890-х годов, когда Леметр встал на реакционные позиции, писатели окончательно разошлись. Творчеству Леметра Франс посвятил большое количество статей.


Guido di Messer Cavalcante de" Cavalcanti fu un de" migliori loici che avesse il mondo, et ottimo filosofo naturale… E percio che egli alquanto tenea della opinione degli Epicuri, si diceva tra la gente volgare che queste sue speculazioni eran solo in cercare se trovar si potesse che Iddio non fosse.

(Il Decameron di Messer Giovanni Boccaccio, giornata sesta, novella IX).…Гвидо, сын Кавальканте деи Кавальканти, был из лучших логиков на свете в отличный знаток естественной философии… А так как он держался отчасти учения эпикурейцев, говорили в простом народе, что его размышления состояли лишь в искании, возможно ли открыть, что бога нет. «Декамерон» мессера Джованни Боккаччо, день шестой, новелла IX (итал.).


NNIA. ITALIA. AN

NORVM. XX. НIС

QVIESCOП(одземным) б(огам м(анам) Меня не было. Я помню. Меня нет. Мне все равно. Донния Италия, двадцати лет, здесь я покоюсь (лат.).

Надгробный камень Доннии Италии

согласно чтению г-на Шона-Франсуа Бладэ.

В двадцать лет мессер Гвидо Кавальканти был бесспорно самым красивым и статным из знатных флорентинских юношей. Длинные волосы его, выбиваясь из-под шапочки, ниспадали на лоб иссиня-черными кудрями, а золотистые глаза светились ослепительным блеском. У него были руки Геркулеса и пальцы нимфы. В плечах он был широк, но станом тонок и гибок. Он славился умением объезжать норовистых коней, а также владеть тяжелым оружием и не имел соперников в метании колец. Когда он проходил по городу, чтобы прослушать мессу у Сан-Джованни или у Сан-Микеле, либо гулял вдоль берега Арно, по лугам, расцвеченным наподобие красивой картины, встречавшиеся ему приятные дамы неизменно говорили между собой, краснея: «Вот мессер Гвидо, сын синьора Кавальканте деи Кавальканти. Право же, он красив, как святой Георгий!» Рассказывают, будто мадонна Джемма, супруга Сандро Буйамонте, послала однажды к нему свою кормилицу и велела передать, что любит его всем сердцем и что эта любовь сведет ее в могилу. Не менее желанным гостем был он среди знатных молодых флорентинцев, которые составляли в ту пору содружества, чтобы чествовать друг друга, пировать, играть, охотиться, и во взаимной любви нередко доходили до того, что даже одежду носили одинаковую. Но он равно избегал общества дам и сборищ молодых людей, его гордому и замкнутому нраву приятно было только одиночество.

Нередко он по целым дням просиживал взаперти у себя в опочивальне и один отправлялся гулять под ясенями Эмской дороги в тот час, когда первые звезды зажигаются на бледном небе. Если ему случайно попадался навстречу кто-нибудь из его сверстников, он никогда не шутил и ронял скупые слова. Да и то довольно туманные. Такое странное поведение и загадочные речи огорчали его приятелей. Мессер Бетто Брунелески печалился больше других, потому что он всей душой любил мессера Гвидо и страстно желал вовлечь его в братство, куда входили самые богатые и самые красивые кавалеры Флоренции и где сам он был общей гордостью и утехой. Ибо мессер Бетто Брунелески почитался образцом рыцарства и наиболее ловким наездником во всей Тоскане, после мессера Гвидо.

Однажды, когда мессер Гвидо входил в портал собора Санта-Мария-Новелла, где монахи ордена св. Доминика хранили множество книг, привезенных греками, мессер Бетто, проезжавший в ту минуту по площади, поспешно окликнул его.

Эй! друг Гвидо, - позвал он, - куда вы направляетесь в такой ясный день? На мой взгляд, он манит в горы поохотиться на птиц, а не прятаться в монастырской тени! Окажите мне милость, поедемте на мою виллу в Ареццо; я поиграю вам на флейте, чтобы порадоваться вашей улыбке.

Покорно благодарю! - отвечал мессер Гвидо, даже не обернувшись. - Я спешу на свидание с моей дамой.

И он вступил в церковь, прошел через нее быстрыми шагами, уделив не более внимания святым дарам, выставленным на престоле, нежели мессеру Бетто, который так и застыл у паперти верхом на коне, ошеломленный тем, что ему пришлось услышать; через низенькую дверцу мессер Гвидо проник в монастырский двор, миновал его, шагая вдоль стены, и достиг книгохранилища, где фра Систо писал красками ангелов. Там, отдав поклон благочестивому брату, он вынул из большого ларя на петлях одну из книг, недавно привезенных из Константинополя, положил ее на высокий налой и принялся перелистывать. Это был трактат о любви, сочиненный на греческом языке божественным Платоном…трактат о любви, сочиненный… Платоном. - Имеется в виду диалог Платона «Пир», в котором развивается концепция идеальной, «платонической» любви, ведущей к совершенному познанию и красоте. . Гвидо вздохнул; руки его дрожали, глаза наполнились слезами.

Увы, - прошептал он, - под этими непонятными знаками кроется свет, а я не вижу его!

Он говорил так сам с собой, потому что греческий язык был к тому времени совсем позабыт на Западе. После долгих сетований он взял книгу и, поцеловав, положил обратно в кованый ларь, словно прекрасную покойницу в саркофаг. Потом попросил у благочестивого фра Систо рукопись речей Цицерона и читал их до тех пор, пока ночные тени, окутав кипарисы в саду, простерлись на страницы книги крыльями летучей мыши. Ибо мессер Гвидо Кавальканти искал истину в писаниях древних и пытал трудные пути, которыми человек приходит к бессмертию. Снедаемый благородной жаждой знания, он перелагал в канцоны учение древних мудрецов о Любви, ведущей к Добродетели.

Несколько дней спустя мессер Бетто Брунелески пришел к нему домой на улицу Адимари в тот утренний час, когда жаворонок поет над хлебами. Он застал хозяина еще в постели. Поцеловав его, мессер Бетто нежно сказал:

Друг Гвидо! Гвидо, друг мой, разрешите мои сомнения. На прошлой неделе вы сказали мне, что идете на свидание со своей дамой в монастырский храм Санта-Мария-Новелла. С тех пор я непрестанно думаю над вашими словами и никак не могу уразуметь их. Я не успокоюсь, пока не услышу от вас объяснения. Умоляю раскрыть мне их смысл, насколько то позволит вам скромность, ибо речь идет о даме.

Мессер Гвидо рассмеялся. Приподнявшись на локте, он заглянул в глаза мессеру Бетто.

Друг, - сказал он, - у дамы, о которой я говорил, не одно жилище. В тот день, когда я встретил вас по дороге к ней, она ждала меня в книгохранилище монастыря Санта-Мария-Новелла. И я, к несчастью, понял лишь половину ее речей, ибо она говорила со мной на двух языках, текущих словно мед с ее прекрасных уст: сперва она обратилась ко мне на языке греков, который я не мог уразуметь, а затем перешла на речь латинян, и в словах ее была неизъяснимая мудрость. Ее беседа так пленила меня, что я хочу взять ее в жены.

Это по меньшей мере племянница константинопольского императора, - сказал мессер Бетто, - либо его побочная дочь… Как зовут ее?

Если давать ей любовное имя, какое каждый поэт дает своей милой, - отвечал мессер Гвидо, - то я назову ее Диотимой, в память Диотимы МегарскойДиотима. - В диалоге Платона «Пир» философ Сократ, излагая теорию идеальной любви, утверждает, что он заимствовал ее у жрицы Диотимы. (По преданию Диотима была родом из Мантинеи, а не Мегары.) , которая указала путь тем, кто возлюбил добродетель. Но для всех она именуется Философией и супруги лучше нее не найти. Мне другой не надо, и, клянусь богами, я буду верен ей до самой смерти, которая кладет конец познанию.

Услышав эти слова, мессер Бетто хлопнул себя по лбу.

Клянусь Бахусом, никогда бы не догадался, - воскликнул он. - Вы, друг Гвидо, самый тонкий ум, какой блистал когда-либо под флорентинской красной лилией. Хвалю вас за то, что вы берете в супруги столь благородную даму. От этого союза, без сомнения, родится на свет целое поколение канцон, сонетов и баллад. Обещаю окрестить ваших прелестных отпрысков под звуки флейты и не поскупиться на сласти и учтивые приветствия. Радуюсь этому духовному браку тем более, что он не помешает вам в урочный час взять себе жену по плоти из числа знатных дам нашего города.

Ошибаетесь, - возразил мессер Гвидо. - Те, что справляют брачный пир разума, должны предоставить женитьбу невежественной черни, к которой я причисляю и вельмож, и купцов, и ремесленников. Если бы вы, друг Бетто, водили знакомство с моей Диотимой, вам стало бы понятно, что она делит людей на две породы: одни плодородны лишь телом и стремятся к тому грубому бессмертию, какое дается деторождением; у других душа зачинает и родит то, что подобает созидать душе, а именно Красоту и Добро. Моя Диотима пожелала причислить меня к ним, и я против ее воли не стану подражать плодовитым животным.

Мессер Бетто Брунелески не одобрял такого решения. Он доказывал другу, что в разном возрасте надо жить по-разному, что за порой забав следует пора честолюбивых трудов, а на исходе молодых лет приличествует породниться с богатой и знатной семьей, через которую можно достичь высших в республике должностей, как-то приора ремесел и свободы, выборного капитана или гонфалоньера правосудия…приора ремесел и свободы… гонфалоньера правосудия. - Приор свободы и ремесел - высшая выборная должность, учрежденная во Флоренции в 1282 г. Флорентинской республикой управляла коллегия из шести приоров. Гонфалоньер - должностное лицо в итальянских городах-республиках (Флоренции и Сиене). .

Но, увидев, что Гвидо принимает такие советы с гримасой отвращения, как будто ему подносят горькое снадобье, мессер Бетто прекратил этот разговор, боясь рассердить друга и считая разумным положиться на время, чья власть меняет сердца и пересиливает самые твердые решения.

Милый Гвидо, - весело сказал он, - надеюсь, твоя дама все же позволяет тебе развлекаться с красивыми девушками и участвовать в наших забавах?

Об этом, - отвечал мессер Гвидо, - она тревожится не более, чем об уличных встречах собачки, что спит у меня в ногах. Это и вправду пустяки, если только сам не придаешь им никакого значения.

Мессер Бетто удалился, несколько уязвленный такими презрительными речами. Он по-прежнему питал к другу живейшую приязнь, но не считал нужным слишком уж настойчиво звать его на пиры и игры, которые устраивал всю зиму с необычайной пышностью. Однако знатные молодые люди из его круга с трудом терпели оскорбление, которое наносил им сын синьора Кавальканте деи Кавальканти, отказываясь водить с ними компанию. Они принялись подтрунивать над его усердием к науке и чтению и уверяли, что, питаясь одним пергаментом, подобно монахам и крысам, он в конце концов станет похож на них, и у него из-под черного капюшона будет выглядывать только острая мордочка с тремя длинными волосами вместо усов, так что даже мадонна Джемма при виде такого зрелища воскликнет: «О Венера, покровительница моя! Во что обратили книги моего прекрасного святого Георгия! Ему пристало держать теперь уж не копье, а тростник для письма!» Они называли его созерцателем юных паучих и любовничком госпожи Философии. Впрочем, одними невинными насмешками они не ограничивались. Они намекали, что при такой учености нельзя остаться добрым христианином, что он увлекается чернокнижием и беседует с демонами.

Так прятаться, - говорили они, - могут лишь те, кто водит компанию с чертями и ведьмами, дабы получить от них золото ценой гнусного распутства.

Они обвиняли его в пристрастии к лжеучению Эпикура, которым некогда был соблазнен император в Неаполе и папа в Риме и которое грозило превратить народы христианского мира в стадо свиней, равнодушных к господу и к бессмертию души. «Небольшая будет ему польза, - заключали они, - если от великой учености он перестанет верить в святую троицу!» Распускаемые ими толки такого рода были крайне опасны и могли навлечь беду на мессера Гвидо.

Мессер Гвидо Кавальканти знал, что в содружествах молодых людей над ним смеются за тяготение к извечным загадкам. Вот почему он бежал живых и искал общества мертвых.

В те времена церковь Сан-Джованни была окружена римскими гробницами. Мессер Гвидо нередко приходил туда в час молитвы богородице и вплоть до глубокой ночи отдавался все тем же думам. Он верил свидетельствам хроник, гласившим, что великолепный Сан-Джованни, прежде чем стать христианской церковью, был языческим храмом, и эта мысль тешила его душу, влюбленную в древние таинства. Особенно пленяло его зрелище гробниц, на которых вместо креста еще можно было различить латинские надписи, а также барельефные изображения людей и богов. Эти белые мраморные гробницы имели форму продолговатого чана, а на их стенках высечены были в камне пиршества, охоты, смерть Адониса, битва лапитов с кентаврами, целомудренный Ипполит, амазонки. Мессер Гвидо с любопытством читал надписи и доискивался смысла запечатленных здесь мифов. Одна гробница больше других привлекла его внимание: на ней он различил двух амуров, державших по факелу, и ему хотелось понять, что означают эти два амура. И вот однажды ночью, когда он размышлял об этом упорнее, чем обычно, над крышкой гробницы поднялась тень, но тень светозарная; такой бывает луна, если ее видишь, или кажется, что видишь, сквозь облако. Мало-помалу тень приняла очертания прекрасной девы и заговорила голосом более нежным, чем шелест камышей, колеблемых ветром:

Я, спящая в этой гробнице, - сказала она, - зовусь Юлия Лета. Свет земной погас для меня во время моего свадебного пира, когда мне минуло шестнадцать лет, три месяца и девять дней. Существую ли я с тех пор, или не существую? Не знаю. Не вопрошай мертвых, незнакомец, ибо они ничего не видят и непроглядная тьма окружает их. О тех, что познали жестокие радости Венеры, говорят, будто они блуждают в густой миртовой чаще. Я же умерла девственницей и сплю без сновидений. На мраморе моей могилы высечены резцом два амура. Один дарит смертным свет, другой навеки гасит его в их бренных очах. У них одно лицо, и оба они улыбаются, потому что рождение и смерть - близнецы и потому что всё - радость бессмертным богам. Я кончила.

Голос смолк, как шорох листьев, когда стихает ветер. Легкая тень рассеялась под лучами зари, от которой посветлели холмы; гробницы вокруг Сан-Джованни вновь замерли и поблекли в утреннем воздухе. А мессер Гвидо думал: «Истина, которую я предчувствовал, открылась мне. Недаром сказано в книге, из которой читают священники: „Мертвые не воздадут тебе хвалы, господи“, - мертвецы лишены познания, и божественный Эпикур был мудр, избавив живых от напрасного страха перед загробной жизнью».

Компания всадников, проезжавших по площади, неожиданно нарушила его покойное раздумье. То были мессер Бетто Брунелески с приятелями, они отправлялись охотиться на журавлей у перетольского ручья.

Эге! - заметил один из них, прозывавшийся Бокка, - это мессер Гвидо, философ, который презирает нас за любезность, острословие, веселую жизнь. Он совсем закоченел.

И неспроста, - подхватил мессер Доре, который слыл шутником. - Его дама - луна, которую он нежно лобызает в течение ночи, - отправилась за холмы спать с каким-нибудь пастухом. Вот он и терзается ревностью. Взгляните, как он пожелтел!

Они протиснулись на конях между, могилами и окружили мессера Гвидо.

Друг Доре, - возразил мессер Бокка, - синьора луна слишком кругла и светла для такого мрачного любовника. Если хотите узнать, кто его дамы, они здесь. Он приходит к ним на ложе, где ему скорее грозят укусы скорпионов, нежели блох.

Тьфу! Тьфу! Мерзкий некромант! - сказал, крестясь, мессер Джордано. - Вот к чему приводит ученость! К отступничеству от бога и к блуду на языческих кладбищах.

Мессер Гвидо стоял, прислонясь к стене церкви, и не возражал всадникам. Решив, что они до конца излили на него накипь своих ветреных умов, он заговорил, улыбаясь:

Высокочтимые синьоры, вы здесь у себя дома. Я ваш гость, и учтивость обязывает меня принимать от вас оскорбления, не отвечая на них.

Сказав так, он перепрыгнул через могилы и спокойно удалился. Оставшиеся переглянулись в изумлении. Затем расхохотались и пришпорили коней. По дороге к Перетоле мессер Бокка обратился к мессеру Бетто:

Теперь, надо полагать, вы не сомневаетесь, что Гвидо сошел с ума. Он сказал нам, что на кладбище мы у себя дома. Только безумный может держать такую речь.

В самом деле, - отвечал мессер Бетто, - не могу постичь, что он подразумевал, обращаясь к нам с такими словами. Но ему свойственно выражаться туманно, говорить мудреными притчами. Он бросил нам кость, которую надо разгрызть, чтобы добраться до сути.

Ей-богу, я лучше отдам моему псу и кость и язычника, который ее бросил, - воскликнул мессер Джордано.

Вскоре они достигли перетольского ручья, откуда на рассвете стаями поднимаются журавли. Во время охоты, оказавшейся удачной, мессер Бетто Брунелески не переставал вспоминать слова Гвидо. И вдумываясь в них, открыл их смысл. Тогда он принялся громко звать мессера Бокка:

Мессер Бокка, подите сюда! Я понял наконец, на что намекал мессер Гвидо своими словами. Он сказал нам, что на кладбище мы у себя дома, потому что невежды подобны мертвецам, которые согласно учению Эпикура лишены познания.

Мессер Бокка, пожав плечами, возразил, что он лучше любого умеет охотиться с фландрским соколом, драться на поединке и опрокидывать девушек и этих познаний ему как знатному кавалеру вполне достаточно.

Мессер Гвидо Кавальканти еще несколько лет изучал науку любви. Свои мысли оп заключил в канцоны, которые не всем дано постичь, и составил из них ту книгу, что была прославлена и увенчана лаврами. Но так как самые чистые души не свободны от примеси земных страстей и жизнь всех нас равно увлекает в извилистый и мутный поток, случилось, что на исходе молодости мессер Гвидо соблазнился житейским благополучием и мирским могуществом. В честолюбивых целях он женился на дочери синьора Фарината дельи Уберти, того самого, который некогда обагрил Арбию кровью флорентинцев. Со всем горделивым пылом своей души вмешался он в распри сограждан. И в дамы себе взял синьору МандеттуМандетта - возлюбленная Гвидо, родом из Тулузы в южной Франции, где возникла ересь альбигойцев. и синьору Джованну, которые представляли - одна альбигойцев, другая гибеллинов. Это была пора, когда мессер Данте Алигиери состоял приором ремесел и свободы. Город раскололся на два враждебных лагеря - белых и черныхБелые и черные - партии, на которые в конце XIII в. разделились флорентинские гвельфы. «Черные» ориентировались на папскую курию, «белые» выступали за независимую Флоренцию, склоняясь к союзу с гибеллинами. . Однажды именитые граждане собрались для погребения некоей знатной дамы на площади Фрескобальди, - белые по одну сторону, черные по другую; ученые мужи и рыцари согласно обычаю заняли скамьи на возвышении, а молодые люди уселись у их ног на камышовых циновках. Когда один из этих именитых мужей поднялся, чтобы завернуться в плащ, тем, что сидели напротив, показалось, будто он грозит им. Они поднялись в свою очередь и взялись за оружие. Тут все обнажили мечи, и родственникам покойницы с трудом удалось разнять дерущихся.

С тех пор Флоренция из города, счастливого трудом своих ремесленников, превратилась в лес, полный волков, пожиравших друг друга. Мессер Гвидо принял участие в междоусобице. И нравом он стал мрачен, подозрителен и нелюдим. Каждый день он вступал в единоборство с кем-нибудь из черных на тех самых флорентийских улицах, где прежде размышлял о природе души. Кинжалы убийц нанесли ему не одну рану, а в конце концов он был изгнан из Флоренции вместе со своими сторонниками и сослан в зачумленный город Сарзану…сослан в зачумленный город Сарзану. - Данте, избранный в июне 1300 г. членом коллегии приоров, добился изгнания из республики вождей обеих враждующих партий. «Белые» отправились в г. Сарзану, где Гвидо Кавальканти заболел малярией. . Полгода протомился он там, терзаясь лихорадкой и яростью. А когда белые были призваны вновь, он вернулся умирающим в родной город.

В год тысяча трехсотый, на третий день после успения пресвятой девы Марии, у него достало сил добраться до своего прекрасного Сан-Джованни. Истомленный и настрадавшийся, лег он на гробницу Юлии Леты, которая некогда открыла ему тайны, неведомые простым смертным. Это был час, когда в воздухе, трепещущем от прощания с солнцем, стоит звон колоколов. Мессер Бетто Брунелески, проезжая по площади, на пути из своего загородного дома, вдруг увидел среди могил глаза кречета, горящие на изможденном лице, и с изумлением и жалостью узнал друга юных лет.

Приблизившись, мессер Бетто расцеловал его, как в былые дни, и сказал со вздохом:

Гвидо мой, Гвидо мой, какой огонь испепелил тебя? Сперва ты сжигал свою жизнь в науке, потом в делах общественных. Прошу тебя, друг, притуши немного свой душевный пыл, надо щадить себя и, как говорит кузнец Рикардо, разводя огонь, знать меру.

Но Гвидо Кавальканти приложил палец к губам.

Тс! Тс! Молчите, друг Бетто, - прошептал он. - Я жду мою дамуЯ жду мою даму… - то есть смерть. В письме к г-же де Кайаве, не понявшей смысла новеллы, Франс объяснил, что Гвидо искал успокоения в смерти, которой он не боялся, так как был атеистом. , ту, что утешит меня за всю тщетную любовь, которая в сем мире изменяла мне и которой изменял я сам. Познавать и действовать в равной мере пагубно и тщетно. Это я постиг. Жизнь сама по себе еще не зло, ибо, я вижу, ты живешь благополучно, друг Бетто, и так же благополучно живут многие другие. Жить - еще не зло, но понимать, что живешь, - зло. Познавать и желать - зло. К счастью, против этого есть лекарство. Умолкнем же: я жду даму, перед которой не провинился ни разу, ибо не позволил себе усомниться в том, что она добра и верна, и путем размышлений познал, как покоен и надежен сон у нее на груди. Много рассказывали басен о ее ложе и ее владениях. Но я не поверил вымыслам невежд. И потому она спешит ко мне, как подруга к другу, с венком вокруг чела и с улыбкой на устах.

Сказав так, он умолк и упал мертвым на древнюю могилу. Его тело было без больших почестей погребено в монастыре Санта-Мария-Новелла.