Семантический барьер непонимания - э то барьер смысловой, относящийся к значению слова (от гр. - обозначающий).

Барьеры подобного рода возникают неизбежно, поскольку человек не с точностью магнитофона фиксирует услышан­ное, а преломляет воспринятое через свой личный опыт, систему знаний, жизненных ценностей, воспитания, сло­варный запас и пр. Одно и то же слово, даже фраза могут быть восприняты двумя разными слушателями совершен­но по-разному.

Если нельзя вовсе исключить случаи непо­нимания собеседниками друг друга, то с помощью соответ­ствующих рекомендации можно хотя бы снизить помехи данного свойства.

Каждый человек понимает все «по-своему». Каждый человек имеет индивидуальный тезаурус (языковой словарь), который отражает его опыт, образование пр.

Не позволяют найти общий язык наличие различий в системе ценностей, наличие собственной точки зрения, исходные позиции. Партнер часто понимает не совсем то, что ему сказали. Имеет место семантический барьер.

Причины семантического барьера:

Слово имеет несколько значений,

Смысловые поля у людей разные (одно и то же слово, даже фраза могут быть со­вершенно по-разному восприняты несколькими собеседниками и иметь иной смысл для разных людей)

Используются жаргонные слова, языки социальной группы,

Национальные, культурные, религиозные, психологические, социальные различия.

Путь как свести непонимание к минимуму. Говорить «на одном языке с партнером», заранее договариваться о ключевых моментах, расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь.

Семантический барьер возникает между людьми обычно в тех случаях, когда смысл сообщения собеседника искажается в силу употребления им слов, которые несут второй или какой-то дру­гой смысл (например, сленговое выражение, фраза из кинофиль­мов или анекдотов и др.). Кроме того, очень часто возникающая иллюзия взаимопонимания связана с тем, что собеседники пользу­ются вроде бы одними и теми же знаками (в том числе словами), но для обозначения совершенно разных вещей.

Семантические барьеры могут вызываться разнообразными причинами: это может быть несовпа­дение тезаурусов - лингвистического словаря языка с полной смыс­ловой информацией; ограниченный лексикон у одного из собесед­ников и богатый - у другого; социальные, культурные, психоло­гические, национальные, религиозные и другие различия.

Качество и количество словаря усиливают влияние высказывания. Пассивный словарь (слова, которые может использовать память) насчи­тывает в зависимости от уровня образования 30000 - 50000 слов. Актив­ный словарь (слова, которыми пользуются при спонтанной речи) состо­ит из 3000-12000 слов.

Поскольку каждый человек имеет неповторимый опыт, обра­зование, индивидуальную способность к саморазвитию, свой круг обучения и пр:, постольку он имеет и неповторимый словесный запас - тезаурус, однако отсюда вовсе не следует говорить о не­возможности взаимопонимания.

Чтобы свести непонимание к минимуму, необходимо либо говорить на одном языке с партнером, либо заранее договариваться о ключевых моментах, либо расспраши­вать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь. Но такая коммуникация требует большего времени и терпения. Целесооб­разно уже в самом начале разговора уточнить понятие, сообщив собеседнику, что вы конкретно понимаете под ним.

Арендный блок

Логический барьер возникает тогда, когда партнеры не находят общего языка. То есть каждый человек видит мир, ситуацию, проблему, которая обсуждается, со своей точки зрения, которая может не совпадать с позицией партнера. Кроме того, одни и те же слова по той или иной ситуации могут иметь совершенно иной смысл, который есть всегда индивидуально-личностным: он зарождается в сознании того, кто говорит, но не обязательно является понятным тому, кто слушает. Более того, сама мысль порождается различными потребностями человека. Вот почему за каждой мыслью стоит мотив, который и является первичной инстанцией в порождение речи.Поэтому прежде чем произнести мнение, человек сначала «упаковывает» его во внутреннюю речь, а затем выражает словами, вербализирует. Тот, кто слушает, расшифровывает значения слов, постигая таким образом смысл вербального сообщения.

Трудности возникают в связи с неадекватным пониманием информации. Основная проблема, которая заложена в непонимании, связанна с особенностями мышления реципиента, ведь партнер по общению понимает все по-своему, а не так, как сказал отправитель информации.Зачастую логический барьер возникает у партнеров с неодинаковым видом мышления. Например, у одного – абстрактно - логическое, а у другого - наглядно-образное. Логический барьер может возникать на уровне операционной мыслительной деятельности людей. Известно, что такие операции мышления, как сравнение, анализ, синтез, обобщение, абстрагирование, используются людьми с разной степенью глубины.

То есть пока один углубляется в развернутый анализ проблемы, другой, собрав поверхностную информацию, уже имеет готовый ответ. В зависимости от того, какие формы мышления превалируют в интеллекте каждого из партнеров, они общаются на уровне понимания или непонимания, т.е. и здесь имеет место логический барьер. Конечно, логический барьер может возникнуть каждый раз, когда партнеры различаются особенностями мыслительной деятельности и не считают нужным учитывать специфику друг друга.

Преодолеть логический барьер, как считают специалисты, можно только одним путем: «идти от партнера», то есть пытаться понять то, как он строит свои умозаключения и в чем заключаются различия.Семантический барьер возникает ввиду отсутствия совпадений в системах значений партнеров по коммуникации - тезауруса, т.е. лингвистического словаря языка, с полной смысловой информацией. Другими словами, он имеет место тогда, когда партнеры пользуются одними и теми же знаками (и словами тоже) для обозначения совершенно разных вещей.

Семантический барьер - это, во-первых, проблема в жаргоне и сленге; во-вторых, он вызывается ограниченным лексиконом у одного из собеседников; в-третьих, его причинами могут быть социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные, профессиональные, групповые и другие особенности общения.

Т. Дридзе использует название «эффект смысловых ножниц» для обозначения семантического барьера и рассматривает коммуникативные ситуации, при которых этот эффект возникает:явное несоответствие между языковыми средствами, которые использует коммуникатор, и языковыми ресурсами реципиента;расхождение возникает еще раньше - на этапе перевода мысли в слова;взаимопониманию мешают определенные индивидуальные особенности реципиента, прежде способность оперировать языком как средством мышления.

Вместе с тем, из того, что каждый человек имеет неповторимый опыт, образование, свой круг общения, а следовательно, и неповторимый тезаурус, совсем не обязательно делать вывод, что взаимопонимание невозможно.

Чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности другого человека и использовать в разговоре с ним понятную для него лексику. При этом слова, которые имеют разное значение, следует объяснять: в каком смысле вы принимаете то или иное слово. Необходимо также помнить о том, что языковые нормы, специфика вашего языка должны изменяться в зависимости от того, к кому направлено сообщение.

У нас самая большая информационная база в рунете, поэтому Вы всегда можете найти походите запросы

Эта тема принадлежит разделу:

Деловое общение

Культура речи и деловое общение. Речевая культура, речевые ошибки, техника речи. Деловой разговор, деловая беседа. Практика делового взаимодействия. Этика и этикет. Ораторское искусство. Правила публичного выступления. Тактика ведения спора. Психология убеждения человека. Презентация, управление аудиторией.

Вращающееся магнитное поле. Линейные электрические цепи. Резонансные явления. Переходные процессы. Характеристическое уравнение. Расчет переходных процессов. Цепи

Основы почвенной микробиологии. строение бактериальной клетки. Роль микроорганизмов в общем круговороте углерода и азота в природе

Опорный конспект Предмет и задачи почвенной микробиологии. Отрицательная роль микроорганизмов. Особенности строения прокариотов. Взаимоотношения между микроорганизмами и высшими растениями.

Бизнес-план по открытию кроликофермы

Кафедра «Экономики и Маркетинга» Цель курсовой работы: разработка бизнес-плана кроликофермы ООО \" Роджерс \".

Челюстно-лицевые переломы

Перелом нижней челюсти. Виды и формы перелома нижней челюсти. Последствия перелома нижней челюсти. Последствия перелома нижней челюсти. Перелом верхней челюсти. Виды, формы и признаки перелома верхней челюсти. Перелом верхней челюсти первого типа

Накопительная пенсия

У кого формируются пенсионные накопления. Какие документы представить. Виды выплат средств пенсионных накоплений. Сроки обращения и выплата

Семантические и лингвистические , то есть смысловые барьеры могут вызываться разнообразными причинами: во-первых, это не­совпадение тезаурусов, то есть лингвистического словаря языка с полной смысловой информацией, ограниченный лексикон у одного из партнеров и богатый - у другого, во-вторых, социальные, культурные, психологические, национальные, религиозные и другие различия. Когда партнер понял совсем не то, что ему сказали, или то, но не в том смысле, тогда можно зафиксировать семантический барьер, который и приводит к неэффективной коммуникации.

Большинство деловых партнеров зачастую недооценивают разность тезаурусов, исходя из предположения "раз понятно мне, то понятно и другому". Чтобы свести непонимание к минимуму, необходимо либо говорить "на одном языке с партнером", либо заранее договариваться о ключевых моментах, либо постоянно расспрашивать партнера о том, понятно ли ему, о чем идет речь, но такая коммуникация требует большего времени.

Чтобы преодолеть семантический барьер, необходимо понять особенности партнера и говорить с ним как бы "на одном языке", используя понятную для него лексику; слова, имеющие разные значения, необходимо объяснять: в каком смысле то или иное слово вы использовали.

Важно также помнить о том, что некоторые слова, например такие, как эксклюзивный, аттракция, альтернатива у людей в лексиконе есть, а понимания - нет, следовательно, целесообразно, используя иностранные слова или профессиональную лек­сику, объяснять смысл сказанного или заменять эти слова другими, более понятными.

И, наконец, следует помнить и о том, что языковые нормы, специфика нашей речи должны меняться в зависимости от того, к кому обращено высказывание. В реальном деловом общении нам приходится постоянно выступать в какой-либо профессиональной, межличностной или актуальной на данный момент роли. В чужом офисе - вы гость и в то же время деловой партнер, в своем - хозяин, в парикмахерской - клиент и т. п. Социальная роль - это нормативно одобренный обществом образец поведения, ожидаемый от каждого, занимающего данную позицию. Социальная позиция, или статус - формально установленное или молчаливо признаваемое место индивида в иерархии социальной группы. Понятия "роль" и "статус" взаимосвязаны. Статус как бы отвечает на вопрос "кто есть личность?", а роль - "что она делает?". Речевое поведение в деловом взаимодействии непременно должно учитывать законы статусно-ролевого общения. Статусно-ролевое общение основано на неписаных нормах и на ожиданиях того, что каждый деловой партнер будет соблюдать речевые нормы, свойственные его положению в обществе, в мире бизнеса и определяемые характером взаимоотношений с собеседником. Такие представления типичны, поэтому на их основе складываются стереотипы ролевого поведения. Знание этих нюансов позволяет каждому человеку в общении с другими использовать разнообразные риторические умения, эффективные речевые стратегии и тактики.

Семантический барьер возникает также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур. С людьми нужно взаимодействовать дифференцированно, ибо язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой группы, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал личности, в том числе характер.

Семантический барьер

Семантический, то есть смысловой, барьер возникает в том случае, когда люди обозначают одними и теми же знаками (вербальными и невербальными) совершенно разные вещи, что создает иллюзию общения.

Семантический барьер может вызвать:

несоответствие тезаурусов партнеров (лингвистического словаря языка) смысловой информации;

разные лексиконы партнеров;

социальные, психологические , национальные, религиозные и другие различия.

Важно также помнить о том, что некоторые слова, например эксклюзивный, аттракция, альтернатива, паблик рилейшнз у людей в лексиконе есть, но при этом они могут не знать их точного значения, поэтому иностранные слова или профессиональную лексику следует объяснять или заменять общеупотребительными словами.

Семантический барьер возникает также из-за различий в речевом поведении представителей разных культур. Незнание национальных особенностей партнеров, как вербальных, так и невербальных, порой приводит не только к коммуникативным казусам и барьерам, но и к срыву переговоров, к несостоявшимся сделкам .

Рассмотрим типичные для того или иного народа характеры людей, нашедшие отражение в известных анекдотах.

Английский характер

По мосту через реку идет джентльмен и видит, что под мостом барахтается другой, в шляпе, смокинге, перчатках и т. д.

Джентльмен спускается на берег, раздевается, заходит в воду, подплывает к барахтающемуся субъекту, некоторое время плавает возле него, наконец, задает вопрос:

– Сэр, извините мою навязчивость, что я, не будучи представленным Вам, позволю себе нескромный вопрос: почему Вы купаетесь в одежде?

– Простите, сэр, дело в том, что я не купаюсь – я тону.

Эстонский характер

По лесной дороге медленно тащится телега. В ней – отец с двумя сыновьями. Вдруг вдалеке дорогу перебегает какой-то зверек. Проходит полчаса, один из сыновей произносит:

– Это, наверное, лиса.

Проходит еще час. Второй сын произносит:

– Нет, это, наверное, собака.

Проходит еще час. Отец произносит:

– Перестаньте спорить, горячие эстонские парни.

Русский характер

Царь Николай I любил иногда пощекотать себе нервы беседами с людьми, откровенно выражавшими свои взгляды. К числу таких относился и комендант Петропавловской крепости И. Н. Скобелев, выходец из крестьян Курской губернии, дослужившийся от солдата до генерала от инфантерии.

Однажды Николай I пригласил Скобелева в Зимний дворец, где по такому случаю специально готовили настоящие крестьянские щи, кашу с салом и пирог с грибами. Царь стал выспрашивать мнение генерала об идее создания арестантских рот, весьма занимавшей тогда императора. Генерал, будучи ее противником, принялся резко критиковать новшество, щедро сдабривая свою речь меткими солдатскими словечками.

Сидевшие за столом вельможи не могли удержаться от улыбок, видя, как ловко он разделался с доводами царя. Это не ускользнуло от высочайшего внимания Николая I, и в адрес бывшего крестьянина, приступившего между делом к пирогу, была пущена пословица:

– Вот что, Иван Никитич, ешь пирог с грибами, да держи язык за зубами!

Но бравый генерал, не смущаясь, отпарировал:

– Да уж так, государь, может старый солдатина и заврался, однако справедливости ради скажу: «Хлеб-соль ешь, а правду режь!»

Еврейский характер

Мендель покрасил пароход и требует оплаты согласно договору.

– Какая оплата? Ты же покрасил только одну сторону…

– Ну и что, посмотрите договор, там сказано: «Мендель – с одной стороны, Одесское пароходство – с другой».

Эти примеры подтверждают, что язык не только одного народа, но и одной социальной группы отличается от языка другой, а на его употребление в речи влияет индивидуальный потенциал личности, в том числе и характер.

Как отмечает Ю. А. Борисов в книге «Роскошь человеческого общения» , в ряде языков есть не только единственное и множественное, но и двойственное число (я + ты), в некоторых есть средний род, а в английском, например, неодушевленные существительные не имеют даже мужского и женского рода; у северных народов есть по три десятка слов, обозначающих разное состояние снега и разные породы оленей, тогда как нам для этого хватает и одного-двух слов; индейцы говорят о себе в третьем лице, полностью отождествляя себя с племенем, а короли о себе – во множественном числе…

Все это – коммуникативные знаки языка, иногда делающие действительно невозможным адекватный перевод с одного языка на другой, особенно когда речь идет об идиоматических выражениях и культурных реалиях, не имеющих аналогов в другой культуре.

Не зная таких нюансов, можно попасть в сложную ситуацию. Так, очень странное впечатление на носителей иной культуры могут произвести некоторые комплименты женщинам. В Индии можно польстить женщине, если сравнить ее с коровой, а ее походку – с походкой слона. Хороший комплимент японке – сравнение со змеей, татарке и башкирке – с пиявкой, олицетворяющей совершенство форм и движений. Если в русской культуре обращение к женщине «Гусыня!» – оскорбление, то в Египте – ласковый комплимент.

Речевое поведение, отличающее язык людей разных национально-этнических общностей, проявляется так же ярко и на уровне невербального взаимодействия, хотя в этом общего у них гораздо больше, чем различий. И все-таки эти различия существуют. Мы, например, при счете загибаем пальцы в кулак, начиная с мизинца, а американцы (и некоторые европейцы), наоборот, разгибают сжатые в кулак пальцы, начиная с большого. Болгары, албанцы и турки используют совершенно иные жесты для обозначения подтверждения и отрицания, нежели русские.

Таким образом, для преодоления семантического барьера необходимо учитывать особенности слушателей и говорить с ними как бы «на одном языке», используя понятную для них лексику и поясняя смысл употребляемых слов. Следует помнить о том, что языковые нормы, специфика нашей речи должны выбираться в зависимости от того, к кому обращено высказывание.

Из книги Мужчина и женщина: искусство любви автора Еникеева Диля

Из книги Книга №4. Про деньги. Закон притяжения денег автора Блад Мишель

Барьер страха Не позволяйте устаревшим условностям останавливать вас на пути совершения новых поступков и эффективных действий, когда будете получать наслаждение от того, что принадлежит вам по праву рождения.Приведенная ниже диаграмма представляет собой схему,

Из книги Не молчи, или Книга для тех, кто хочет получать ответы автора Максимов Андрей Маркович

ГЛАВА ДЕВЯТНАДЦАТАЯ, в которой автор утверждает, что в мире царит такой семантический шум, что договориться просто невозможно, а потом объясняет, что сделать это очень легко Не помню уж, кто именно, но кто-то явно умный – и остроумный – заметил, что человеку даны два уха и

Из книги Госпожа тюрьмы, или слёзы Минервы автора Швецов Михаил Валентинович

Совесть - барьер от шизофрении Закончилась гениальная книга, которая могла бы изменить судьбу России. Лишь вернусь чуть назад и напомню прекрасную мысль автора:«Не сразу в моём сознании выкристаллизовалась мысль, пожалуй, самая главная (что и было сверхзадачей для

Из книги Лечение алкоголизма автора Штайнер Клод

Вербальный барьер Приложение вербальных и базирующихся на информационном подходе схем и навыков к человеческим эмоциям составляет самую сущность этого концепта. Именно по пересечении «вербальной линии», воздействие языка и способность обмениваться эмоциональной

Из книги Практическое руководство для влюбленной девушки автора Исаева Виктория Сергеевна

Языковой барьер Ты изголодалась по комплиментам и бурным восторгам в свой адрес? И почему с течением времени мужчины все реже ласкают наш слух красивыми словами? А некоторые и вовсе молчат как рыбы, начисто забывая/игнорируя известную истину: женщины любят

Из книги Интеллект: инструкция по применению автора Шереметьев Константин

Барьер 3. Я про деньги знаю все Следующая фраза: «Ну, чего лозунги пороть, когда речь о банальной математике?» сразу выдает человека, который считает себя знатоком денег.Но, к сожалению, это явно не так. Деньги имеют свои правила, и эти правила совсем не банальны. Умению

Из книги Вас ожидает жизнь автора Грэбхорн Линн

Барьер 2. Прыжок через пропасть Как только вы увидели свою мечту, то вы сразу хотите достичь ее одним махом. Вот сразу сделать все круто: уволиться с работы, развестись, продать квартиру и только вот тогда, будучи свободным от всех обязательств, можно подумать о своей

Из книги Риторика. Искусство публичного выступления автора Лешутина Ирина

Барьер 3. Вы обсуждаете успехи других О, вот это серьезная тема. Вокруг полно всяких проходимцев, которые все время чего-то делают и чего-то достигают. Непременно надо обсудить это с верными и понимающими друзьями и пригвоздить их к позорному столбу.Ведь как можно терпеть,

Из книги автора

Барьер 4. Мне некогда – Ой, я сейчас так занят! Вы даже не представляете.– А мечта?– Мечта подождет.Мечта, конечно, подождет. Но подумайте вот над чем. Если вы в данный момент не реализуете свою мечту, значит, вы реализуете чужую. Вы точно этого

Из книги автора

Из книги автора

Барьер 6. Не сегодня Все барьеры вы смели. И готовы приступить к осуществлению вашей мечты, только вот как-то нет настроения, непонятно, что делать, и потом, куда торопиться?Я начну с понедельника, с первого числа, с нового года, с нового тысячелетия, ну, в общем, не сегодня.И

Из книги автора

Преодолейте барьер Желания Мысль о необходимости разрушить программу самоограничения выглядит пугающей, что вполне естественно: людям свойственно опасаться перемен. Однако без этого мы никогда не научимся целенаправленному созиданию и по-прежнему будем создавать

Из книги автора

Фонетический барьер Фонетические барьеры возникают каждый раз, когда темп и скорость речи, качество дикции, артикуляции не соответствуют норме, например, если выступающий говорит, чуть приоткрывая рот или стискивая зубы, или шепелявя, картавя, присвистывая,

Из книги автора

Стилистический барьер Стилистический барьер возникает при несоответствии формы коммуникации ее содержанию. Например, на переговорах диалог подменяется монологом, на презентации пламенная агитационная речь превращается в доклад по написанному тексту, а на юбилейном

Из книги автора

Логический барьер Логический барьер возникает в том случае, когда люди не могут найти общего языка, искажая смысл информации.Каждый человек видит мир, ситуацию, проблему по-своему. Кроме того, одни и те же слова в той или иной ситуации могут иметь совершенно разный смысл.

2.1 Семантические барьеры.

Семантика изучает способ использования слов и значения, передаваемые слова­ми. Поскольку слова (символы) могут иметь разные значения для разных людей, то, что некто намеревается сообщить, необязательно будет интерпретировано и по­нято таким же образом получателем информации. Полный словарь английского языка приводит около 14 тыс. возможных определений к 500 наиболее употребитель­ным словам, 79 значений такого простого слова, как round (круг, круглый). Слово tip (конец) может быть, к примеру, интерпретировано официанткой как чаевые, а азар­тным игроком на скачках - как частная информация. Для полиграфиста lip - это специальное приспособление, наконечник. Существует и более распространенное значение - “верхушка” чего-либо, например, айсберга.

Семантические вариации часто становятся причиной неверного понимания, ибо во многих случаях вовсе не очевидно точное значение, приписываемое символу отправителем. Руководитель, говорящий подчиненному, что отчет представляется “адекватным”, может иметь в виду, что он полон и отвечает цели. Однако подчинен­ный может декодировать слово “адекватный” в том смысле, что отчет зауряден и требует значительного улучшения.

Символ не имеет неповторимого неотъемлемого значения. Значение символа выявляется через опыт и варьирует в зависимости от контекста, ситуации, в которой использован символ. Поскольку, у каждого человека свой опыт и каждый акт обмена информацией в определенной мере является новой ситуацией, никто не может быть абсолютно уверен в том, что другое лицо припишет то же значение символу, которое мы ему придали.

Семантические барьеры могут создавать коммуникативные проблемы для компа­ний, действующих в многонациональной среде. Например, фирма “Дженерал Мо­торс”, выбросив на латиноамериканский рынок модель “Чери Нова”, не добилась ожидаемого уровня сбыта. Проведя исследование, фирма к своему ужасу установила, что слово “нова” по-испански означает “она не едет”!..

2.2 Невербальные преграды.

Люди часто не могут найти слов, чтобы выразить свои чувства, или предпочитают не говорить о них. Любая коммуникация, осуществляемая без слов, считается невербальной коммуникацией. Сочиняете ли вы симфонию, зеваете, надеваете нелепую шляпу, смотрите кому-то в глаза или просто молчите - все это невербальные сообщения. Чувства, так же как информация, могут быть переданы при помощи одного или нескольких невербальных способов.

Психологи обнаружили, что сообщение, посланное на языке тела, воздействует на собеседника сильнее, чем вербальное. Например, если человек сквозь слезы будет убеждать друзей: "У меня все хорошо!", то они скорее поверят его слезам, чем словам. 55% сообщений воспринимается через выражение лица, позы и жесты, 38% - через интонации и модуляции голоса и всего 7% остается словам.

Столь же информативна может быть одежда, она сообщает окружающим о настроении, чувствах и намерениях человека. Если же вам захочется выказать особое отношение к собравшимся на официальном приеме людям, вы можете прийти туда в теннисных шортах.

Вы выражаете свое отношение к человеку не только своим нарядом и манерами, но и тем, какую дистанцию вы соблюдаете при общении с ним. Различаются четыре зоны межличностного общения.

Зона интимного общения (от полуметра до непосредственного телесного контакта). На таком расстоянии обычно общаются влюбленные, родители с детьми, очень близкие друзья.

Зона личного общения (от 0,5 м до 1,5 м). Границы этой зоны различны для разных культур. Как правило, на такой дистанции общаются хорошо знакомые друг другу люди.

Зона формального общения (от 1,5 м до 3 м). На такой дистанции обычно ведутся деловые, а также случайные и малозначимые разговоры.

Зона публичного общения (более 3 м). Если вы сидите в огромном зале и слушаете выступление оратора, то можно сказать, что вы попали в ситуацию публичного общения. Пространство, отделяющее вас от выступающего, и является зоной публичного общения.

Как и семантические барьеры, культурные различия при обмене невербальной информацией могут создавать значительные преграды для понимания. Приняв от японца визитную карточку, следует сразу же прочитать ее и усвоить. Если вы положите ее в карман, вы тем самым сообщите японцу, что его считают несущественным человеком. Еще один пример культурных различий в невербальной коммуникации - склонность американцев с недоумением реагировать на “каменное выражение” лица у собеседников, в то время как улыбка не часто гостит на лицах русских и немцев.

2.3 Плохая обратная связь.

Важнейшее значение в общении приобретает "обратная связь" – т.е. информация, которая содержит определенную реакцию на поведение партнеров по общению. Цель обратной связи состоит в оказании помощи другим людям в осознании того, как мы воспринимаем их поступки, как они влияют на наше поведение.

Существуют определенные правила, которые могут повысить эффективность обратной связи в процессе общения. Эти правила необходимо знать каждому руководителю, который в процессе своей деятельности постоянно общается с людьми – подчиненными, коллегами, вышестоящими начальниками.

ü В замечаниях, которые вы высказываете, следует затрагивать не личность, а особенности поведения вашего партнера.

ü Следует больше говорить о наблюдениях, а не о заключениях. Наблюдения – это то, что вы видели и слышали, а заключения – это ваша интерпретация, ваши оценки, суждения. Не следует создавать впечатления, что ваши выводы отражают объективную реальность.

ü Не следует высказываться в форме оценок, они не способствуют лучшему взаимопониманию в процессе общения.

ü В ситуациях, которые имели место, старайтесь сосредоточить внимание на поступках недавнего времени, а не далекого прошлого.

ü Следует давать как можно меньше советов. Лучше высказывать свои наблюдения, как бы делясь информацией и мыслями с партнерами.

ü Бессмысленно критиковать особенности поведения или личности партнера по общению, на которые нет возможности повлиять.

ü Для передачи нужной информации партнеру следует выбрать подходящую ситуацию и адекватную форму ее передачи.


Идет дешифровка получен­ных сообщений. Все это становится значимым только в акте ком­муникации и приводит к непониманию и напряженности, труд­ности и невозможности общения. Наконец, межкультурная коммуникация основывается на процессе символического взаимодействия между индивидуумами и группами, культурные различия которых можно распознать.; восприятие и отношение к этим различиям влияют на вид, ...




На больших площадях, его арендная плата очень высока. А товарный ассортимент премиум класса направлен на уже насыщенный на этом рынке спрос. 2.3 Анализ существующей системы маркетинговых коммуникаций в компании ООО «Каприз-Хет» В анализе общей характеристики предприятия, представленной в данной главе пункта 2.1. была сформирована организационная структура компании. Как можно было увидеть из...

Функция развлечения может перерождаться в функцию "контроля сознания"; функция мобилизации при определенных условиях способствовать насилию и т.п. 5. Функциональная связь между индустриализацией и массовой коммуникацией. Этапы процесса индустриализации и их хронология. Особенности СМК на каждом из этапов индустриализации. Особенности развития аудитории СМК в ходе развития промышленности и...



На принципах разделения и специализации труда, его унификации, преобладания административных, правовых и экономических методов управления. Современные руководители, воспитанные в старых структурах управления, предпочитают эту систему и не всегда могут впитаться в новые системы коммуникации. Горизонтальное направление. Коммуникации осуществляются между членами группы, имеющими равный ранг, а...