Почему недостаточно просто закончить иняз, зачем переводчику эмоциональная стабильность и что станет с профессией в цифровом будущем

Переводчик и преподаватель китайского языка

Иностранные языки с детства вызывали у меня любопытство: почему одни и те же слова на разных языках так отличаются? По радио я слушала уроки испанского, и меня завораживало, как короткое русское предложение превращается в длинное иностранное. Позже я узнала, что есть переводчики - люди, которые помогают представителям разных культур понимать друг друга.

После школы я поступила в Красноярский государственный университет (сейчас - Сибирский федеральный) и выбрала китайский язык. Затем училась в университетах Фудан в Шанхае и Цинхуа в Пекине. В детстве я хотела стать переводчиком или учителем и обе мечты осуществила: перевожу и преподаю любимый китайский язык детям и взрослым.

Виды перевода

Перевод традиционно делят на устный и письменный.

Устный. Выполняют синхронно или последовательно. Синхронный переводчик сидит в специально оборудованной кабине и говорит одновременно с оратором. При последовательном переводе сначала говорит оратор, а переводчик слушает, фиксирует сказанное и в паузах переводит.

Иногда синхронный переводчик работает без кабины: сидит рядом со слушателем и проговаривает или нашёптывает ему перевод одновременно с речью говорящего. Это называется шушутаж. Иногда для шушутажа используется аппаратура: переводчик говорит в микрофон, а слушатель принимает сигнал через наушник.

Письменный. Его часто делят по отраслям: например, художественный, юридический, технический, медицинский или военный.

Я перевожу письменно, устно последовательно и выполняю шушутаж. Специализируюсь в сферах строительства, машиностроения, китайской традиционной медицины, юридического перевода и криптовалют. Также мне нравится проводить экскурсии для китайских специалистов и рассказывать о Сибири.

Во время работы на выставке в Пекине

Особенности профессии

Моя профессия позволяет развиваться и видеть мир глазами разных людей. Например, в западной культуре ценится прямолинейность, а на востоке это считается недостатком. Когда китайцы говорят «этот человек прямой» - подразумевают, что он грубый. Ещё они не желают приятного аппетита или счастливого пути, а говорят «ешьте медленно», «ступайте медленно». Считается, что размеренные действия позволяют насладиться жизнью и избежать ошибок.

Расскажу о качествах, которые отличают хорошего переводчика-универсала.

Умение переводить не слова, а смысл. Сложнее всего переводить стихи и шутки, ведь главное в них часто подразумевается, а не говорится. При переводе важно найти аналог высказывания, чтобы был понятен авторский смысл.

Способность кропотливо трудиться. Пожалуй, самая скучная часть работы - проверять переведённый текст, но без этого никак не обойтись.

Выносливость. Самые долгие переговоры, которые я переводила, продолжались 6 часов без перерыва. Самый длинный рабочий день - 28 часов без перерыва на сон.

Эмоциональная стабильность. Иногда участники переговоров конфликтуют, и переводчику приходится переводить в эмоционально напряжённой обстановке. Конечно, такие экстремальные условия работы возникают не каждый день, но к ним нужно быть готовым.

Знание стандартов. Например, принято всегда переводить от первого лица: если в оригинале оратор говорит «я считаю», то и в переводе должно быть «я считаю». От третьего лица - «он считает» - переводят только во время допроса подозреваемого.

Интеллектуальная гибкость - готовность использовать технологические новшества и программное обеспечение, чтобы повысить скорость и качество перевода.

Ответственность. Я не берусь за проект, если тема для меня новая, а проект срочный. Также - если я понимаю, что времени на подготовку мало и обеспечить высокое качество перевода не получится.

Режим работы и заработок

Переводчики работают в штате или на фрилансе. Одним важны коллектив и стабильность - им лучше работается в офисе. Начинающему переводчику полезно поработать в компании: увидеть внутренние процессы, узнать требования к переводу на практике и перенять опыт старших коллег.

Уверенные в своих силах любители свободы уходят на фриланс.

Стоимость услуг зависит от вида перевода, квалификации специалиста и региона. Например, час устного последовательного перевода в Москве стоит 2500 рублей, а в Красноярске - в два раза меньше. При этом одни переводчики соглашаются работать по ставке ниже рыночной, другие назначают высокую цену.

Фрилансер ограничен только собственной квалификацией и работоспособностью. Штатный переводчик ограничен бюджетом компании.

С чего начать и где учиться

Первая проба

В некоторых странах школьники на каникулах работают гидами. Когда я была в Сеуле, 12-летняя кореянка провела для меня интересную экскурсию. Девочка рассказала, что участвует в волонтёрском проекте и в будущем хочет стать переводчиком.

Я получила первый опыт перевода на третьем курсе. К нам на факультет обратился китайский предприниматель, который хотел открыть бизнес в Красноярске. Я вызвалась помочь ему, чтобы применить знания на практике и понять, каково быть переводчиком.

Высшее образование

Традиционно «переводческими» вузами считают МГУ им. Ломоносова, РГГУ, МГИМО, Московский лингвистический университет и Дальневосточный федеральный университет. Переводчиков для международных организаций готовят в петербургской Высшей школе перевода. Туда принимают выпускников вузов, которые наряду с русским хорошо владеют двумя иностранными языками.

Стать переводчиком можно даже без филологического или лингвистического образования, поскольку специальные знания порой важнее, чем владение языком. Например, Дмитрий Троицкий, переводчик и основатель Troitsky Translation Services, окончил механико-технический факультет Тульского университета. Тимотэ Суладзе - синхронный переводчик итальянского языка из Беларуси, выпускник юрфака.

Переводчик должен учиться всю жизнь, и при этом не просто запоминать слова, а вникать в тему. Например, я знаю, как работает машина для добычи биткоинов, как устроен мостовой кран, как зарегистрировать компанию в Китае и как работает врач китайской медицины - специалист по иглоукалыванию.

Необходимые навыки

Чтобы работать переводчиком, окончить иняз недостаточно. Переводчик должен быстро переключаться и перестраивать предложения так, чтобы из перевода не торчали «уши» оригинала. В результате текст должен получиться живым, будто его произнёс носитель, а не иностранец. Для этого полезно провести в стране изучаемого языка хотя бы один месяц: увидеть, как живут и общаются люди, почувствовать особенности культуры.

На северном пике горного хребта Хуаншань, 1614 метров над уровнем моря

Мастеру устного перевода важно уметь наладить контакт с людьми, иметь богатый словарный запас, крепкую память и быструю реакцию. В письменном переводе важны вдумчивость и усидчивость.

Учёба у практиков

В августе 2018 я участвовала в международной конференции переводчиков в Екатеринбурге. Руководители бюро перевода сетовали, что в вузах часто преподают теоретики, а не практики. В результате выпускники неспособны качественно переводить, поэтому важно заранее выяснить, кто ведёт занятия на вашем факультете или курсах.

На международной конференции переводчиков в Екатеринбурге

Если специалист не переводит больше трёх месяцев, он теряет форму. Учиться и повышать квалификацию переводчики могут онлайн. Например, я курирую онлайн-курсы последовательного перевода в проекте «Записки переводчика ». На онлайн-занятиях делюсь опытом с желающими попробовать профессию «на вкус».

Искусственный интеллект и живой перевод

Цифровые технологии облегчают перевод, например, программы автоматизации перевода - САТ (Computer-assisted translation tool). CAT помогает быстрее обработать текст, проследить, чтобы одни и те же термины были везде переведены одинаково. Машинный перевод тоже набирает обороты и вскоре возьмёт на себя 90% текста.

Технологии устного перевода пока оставляют желать лучшего, но развивается удалённый перевод. Например, мероприятия Чемпионата мира по футболу переводили из Москвы. Современные технологии позволяют обеспечить минимальную задержку во времени. Удалённый перевод открывает возможности для работы в других регионах. Переводчику не придётся выезжать на объект или лететь в другой город, как это происходит сейчас.

В будущем профессия переводчика изменится, но не исчезнет.

Человеческий перевод останется в сферах, где важно передать не только смысл, но и эмоции: медицина, психология, педагогика, тренерская работа. Аудиовизуальный перевод (фильмы, мультфильмы) требует человеческого участия - это творческий процесс.

Перевод художественной литературы тоже трудно автоматизировать, поскольку автор помещает в неё подтекст и намёки на разные события. Переводчик должен всё это распознать и переупаковать образным языком. Машины ещё не скоро смогут это делать.

Как готовиться к профессии переводчика

🀄️ Выбирайте не просто язык, а культуру страны. Пообщайтесь с её представителями, чтобы понять, приятно ли вам это общение, интересно ли вам узнать историю и традиции страны языка. А также - готовы ли вы ежедневно в течение нескольких часов говорить и думать на этом языке.

💰 Не стоит выбирать язык только из экономических соображений. Сейчас самый востребованный язык в синхронном переводе - английский. В устном последовательном и письменном переводах набирает обороты китайский - сказывается экономическое развитие страны. Испанский входит в число востребованных языков. И, конечно, специалисты по редким языкам встречаются нечасто.

⭐️ Чтобы лучше познакомиться с профессией, читайте мемуары, смотрите и слушайте интервью известных переводчиков:

  • Павла Руслановича Палажченко (переводчик Горбачёва)
  • Андрея Павловича Чужакина (переводил Андропова, Черненко, Горбачёва)
  • Михаила Володарского (стал известен благодаря переводам фильмов в 90-х годах)
  • Андрея Фалалеева (живая легенда синхронного перевода)
  • Валентина Михайловича Бережкова (переводчик Сталина)
  • Виктора Михайловича Суходрева (переводчик Хрущёва)
  • Сергея Паринова (переводчик Владимира Путина)

👩‍🏫 Изучите иностранный язык как можно лучше ещё в школе, чтобы в вузе сконцентрироваться на техниках перевода.

💬 Выполняйте упражнения из арсенала переводчиков. Одно из моих любимых называется «теневой повтор». Включите видео- или аудиозапись и повторяйте за диктором всё, что он говорит, с отставанием в пару секунд. Полезно при этом записывать себя на диктофон, чтобы послушать и оценить результат. Старайтесь чётко проговаривать все слова, не делать длинных пауз и успевать за говорящим. Начните с записей на родном языке, а когда станет легко, переходите на иностранный.

🏆 Участвуйте в конкурсах перевода для школьников и студентов - так вы узнаете, свои слабые и сильные стороны.

💼 Если вы стали учиться, а потом передумали работать по специальности, у вас есть выбор. Переводчики становятся гидами, менеджерами международных компаний и преподавателями. На протяжении четырёх лет я занималась закупками в Китае: находила производителей нужных материалов и техники для нашей фирмы.

Люди, которые могут интерпретировать речь представителей одного народа другому, появились в незапамятные времена. В Древнем Египте, в античной Греции была достаточно востребована профессия переводчик и, если бы не она, у нас бы просто не оказалось большинства книг Ветхого Завета. Эти тома сохранились благодаря образованным грекам. Политические переговоры, подписания мира и развязывания войн, приём послов и работа над государственными документами – всё это входило в обязанности мастеров перевода.

В современном обществе представители данной профессии ценятся не менее высоко. Мир XXI века с его глобализацией, интернетом, постоянным общением между разными странами нуждается в хороших специалистах. Поэтому даже те, кто, имея эту профессию, не нашли должность в корпорации или государственном учреждении, могут отыскать множество частных заказов в сети.

Переводчики требуются в консульства и министерства, бизнес-империи и на производства, в торговые сети и маленькие фирмы и, конечно, в издательства.

Перевод как профессия

Долгое время считалось, что переводчик обязан скрупулёзно переносить все детали и нюансы в плоскость иного языка. Однако во второй половине ХХ века появилось другое мнение. Профессия переводчик сегодня – это наука обобщать, абстрагировать. Это обладание навыками отличной коммуникации. Донести смысл до слушателя или читателя, приспособив его к особенностям речи – вот конечная цель работы квалифицированного толмача. В этом как раз и заключаются все плюсы и минусы дела переводчика.

Какие бывают переводчики?

  • Переводчики-лингвисты. Таких выпускает большинство вузов. Это универсальное направление, профессионалы изучают язык, его структуру, особенности. Это позволяет интерпретировать устную речь или же текст, приспосабливаясь к специфике того или иного наречия.
  • Технические переводчики. Огромное количество узкопрофильной литературы, инструкций, описаний, анонсов в тех или иных областях (фармакология, инженерия, IT-технологии) требуют специалистов, ориентирующихся и в теме, и в языке. Такие мастера ценятся на вес золота, расхватываются международными компаниями и получают отличную зарплату. Обзоры тех или иных новинок, анализ зарубежных сайтов и литературы входят в их обязанности. Однако зачастую, кроме лингвистического образования, требуется другое, необходимое для переводов в той или иной сфере, иначе с терминами будет просто не разобраться.
  • Деловые и бизнес-переводчики. Стиль и язык официальных встреч на высоком уровне заставляет топ-менеджеров искать для себя специалистов, которые смогут донести смысл сказанного на деловых переговорах, не выходя за границы дозволенного. Особая статья – это переводчики в дипломатической сфере, обязанные оставаться в рамках международной этики и политического этикета.
  • Перевод документации. Знание языка и точность – вот главные сопутствующие успеха для таких специалистов.
  • Профессия включает в себя и художественную интерпретацию текста. Здесь, помимо знания языка, важен литературный талант, стилистическая чуткость и знание менталитета различных стран.
  • Специалист устного перевода. Вариантов работы здесь может быть множество:
  • толмач при политике, бизнесмене, артисте в чужой стране или на переговорах;
  • журналист;
  • экскурсовод;
  • сопровождающий различного рода групп.

Такому человеку необходимы дипломатические установки и высокая коммуникабельность. Главная цель его работы – добиться, чтобы люди поняли друг друга и смогли договориться.

Какие преимущества имеет профессия?

Если вы выбираете данную специальность делом своей жизни, её плюсы становятся хорошим стимулом для того, чтобы учиться и добиваться поставленной цели.

  • Переводчики очень востребованы. Да, их выпускается много, но спрос на таких специалистов огромен.
  • Данная профессия оценивается как одна из самых перспективных в плане карьеры. Стать главой отдела, фирмы, корпорации, деканом факультета или ректором, успешным в своей сфере дипломатом можно, если прилагать к этому усилия.
  • Зарплата переводчика высока и во всём мире, и в нашей стране.
  • Существует множество возможностей для подработки, фриланса: от репетиторства с соседскими детишками до заказов на перевод через интернет.
  • Возможность путешествовать, не сидеть в душном офисе, а совмещать работу, за которую тебе платят, и получение новых впечатлений.

Недостатки дела переводчика

Минусы у профессии, естественно, имеются. Тех, кто действительно влюблён в это дело, они не остановят. Люди колеблющиеся смогут адекватно оценить препятствия, возникающие у них на пути, и реальные возможности добиться цели.

  • Перевод как профессия подходит не всем. Есть люди, которым настолько сложно учиться чужому языку, что для них это просто мучение. Без определённого склада памяти и мышления успехи будут невелики.
  • Конкурс на факультеты огромный. Вступительные экзамены в вузы необыкновенно сложны. Поэтому родителям частенько приходится нанимать репетиторов, услуги которых стоят очень и очень немало. При поступлении в престижные вузы необходимо пройти аудирование. Успешно сделать это можно, если ты общался с носителями языка и культуры. Такая возможность есть далеко не у всех.
  • Нужно быть готовым, что, поступив на работу, придётся часто уезжать в командировки, много времени проводить на службе, постоянно учиться и совершенствоваться. Результат – успех и профессионализм!
  • Современный рынок перенасыщен переводчиками низкой квалификации, которые выполняют работу некачественно, зато за небольшие деньги. Таким образом, профессионалу становится сложнее отыскать работодателя, который адекватно оценит его труд.

Особенности образовательного процесса

Поступая учиться на переводчика, нужно разбираться в плюсах и минусах вуза и факультета, понимать, что ждёт. Начать стоит с того, что конкурс, как правило, велик, а в элитных учреждениях он достигает порядка полусотни человек на место. Поэтому за место под солнцем придётся побороться.

Переводчик – это лингвист, а значит, вас ждут все прелести филологического образования – одного из самых сложных. Обширные грамматические разборы, диктанты, скрупулёзное изучение уровней языка, чтение огромного количества монографий – всё это составляющие учёбы.

Данная профессия предполагает коммуникабельность. Нужно много, не стесняясь, говорить, слушать и понимать собеседника, уметь интерпретировать его речь. В идеале необходимо общаться с носителями наречия. Поэтому формальный подход к делу переводчика не подойдёт. Постоянное самосовершенствование, нескончаемая практика, обширное чтение – вот составляющие успеха, которые позволят продвинуться вперёд.

Переводчик – это профессия, требующая разносторонних умений и талантов. Нужно иметь широкий кругозор и быть начитанным человеком, любить слушать других и говорить с ними, чувствовать границы дозволенного, стилистику и эмоциональную наполненность сказанного. Перед такими специалистами действительно открыты двери крупнейших корпораций, самых солидных госучреждений, банков и агентств. При желании мастер перевода может работать и дома, получая и хорошие деньги, и моральное удовлетворение от своего труда.

1. Презентация профессии
Переводчик - специалист, который занимается языками, переводами, научной и практической деятельностью в сфере языкознания.
Место для работы таким специалистам есть в каждом заведении: это школы, училища, университеты, музеи. Зачастую переводчик - это и преподаватель. Но литературоведы работают и в некоторых других организациях. У людей с такой профессией должен быть гуманитарный склад ума, склонность к написанию сочинений и стихов. Переводчики также востребованы во многих сферах, однако сейчас к ним предъявляются особые требования, вплоть до отличного знания нескольких языков, владения редкими языками. Чтобы выдержать конкуренцию многочисленных переводчиков и тех же собратьев-языковедов, лингвист должен быть всесторонне образован и хорошо знать свое дело. Зато квалифицированному специалисту будут рады везде.
Переводчик должен в совершенстве владеть родным языком, и, желательно, несколькими иностранными. Если в работе необходим устный перевод, то от человека может потребоваться коммуникабельность, умение общаться с людьми из разных социальных групп, стран. Переводчику необходимо знать менталитет тех людей, с кем предстоит вести переговоры, местные наречия (желательно). Письменный переводчик должен грамотно вести деловую переписку, переводить документацию. Владеть нужно не только книжным иностранным языком, но и настоящим, на котором разговаривают люди. Лингвисты могут применить себя в совершенно разных областях, не только в бюро переводов, но и в туристических агентствах, в международных компаниях, на телевидении.
Преимущества профессии: разнообразие деятельности, творческий подход, работа с людьми.
Ограничения профессии: высокая конкуренция на рынке труда.

2. Тип и класс профессии
Профессия переводчика относится к типу «Человек – Знак», она связана с работой с текстами, символами. Она требует умения сосредотачиваться, внимательности и усидчивости, отличных лексических способностей.
Также ее можно отнести к типу «Человек - Человек», ведь она связана с общением и взаимодействием с людьми.
Профессия переводчика относится к классу «эвристических (творческих)», она связана с анализом, исследованиями, требует высокой эрудиции, оригинальности мышления, стремления к развитию и постоянному обучению.

3. Содержание деятельности
Функции переводчика обширны и разнообразны, и зависят от того, где он работает: в научно-исследовательском институте, на преподавательской работе или занимается непосредственно переводом.
В самом общем виде эти функции можно определить следующим образом: составление словарей, описание грамматики языка, разного рода справочников; перевод с одного языка на другой; разработка научно-технической и специальной терминологии; совершенствование алфавита и орфографии; научные исследования в области фонетики, морфологии, синтаксиса; изучение диалектов и разговорного варианта литературного языка; истолкование древних культур через факты их языка, обучение языку других людей.
Переводчик занимается тем, что:

  • создает учебники и словари;
  • обучает языку других людей;
  • изучает природу, функции и внутреннюю структуру языка, его историческое развитие и классификации;
  • осуществляет переводы с одного языка на другой (научная, техническая, общественно-политическая, экономическая литература, техническая документация, материалы конференций и семинаров), художественные переводы, делает редакторскую правку текста;
  • готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам, и т.п.;
  • переводит научную, техническую, экономическую и другую специальную литературу, осуществляет редактирование переводов, подготавливает аннотации и рефераты иностранной литературы и научно-технической информации.

4. Условия труда
Переводчик-филолог чаще всего работает самостоятельно и индивидуально. Представители данной профессии работают в помещениях. Это могут быть офисы компаний и организаций, бюро переводов и т.п. Работа происходит преимущественно сидя, с использованием компьютера и других инструментов (например, словарей и справочников). Как правило, это тихая и спокойная деятельность, хотя и в работе переводчика-филолога могут периодически случаться командировки, разъезды или деловые встречи с клиентами-заказчиками.
Переводчик-филолог достаточно самостоятелен в своей деятельности. Он может принимать собственные решения в рамках поставленных задач, хотя может быть ограничен требованиями заказчика и пожеланиями к конечному результату работы. Работа переводчика-филолога может носить сдельный и удаленный характер, протекая в режиме «фриланса».

5. Требования к знаниям и умениям специалиста
Для успешного освоения профессии переводчика-филолога необходимы базовые знания по литературе, русскому языку, иностранным языкам.
Квалифицированный филолог-переводчик должен знать:

  • литературу и фольклор, в их историческом развитии и современном состоянии, в сопряжении с гражданской историей и историей культуры народа, говорящего на данном языке;
  • языки, их родственные связи и типологические соотношения с другими языками, их историю, современное состояние и тенденции развития;
  • методы и способы перевода, и т.п.

Квалифицированный филолог-переводчик должен уметь:

  • владеть основным изучаемым языком в его литературной форме, и иметь представление о его диалектном разнообразии;
  • владеть основными методами лингвистического и литературоведческого анализа;
  • осуществлять переводческую деятельность, и т.п.

6. Требования к индивидуальным особенностям специалиста
Для успешной деятельности в качестве переводчика необходимо наличие следующих профессионально-важных качеств:

  • развитые лексические способности, лингвистические способности;
  • способность к концентрации внимания;
  • склонность к работе с информацией;
  • развитые логические способности;
  • склонность к сервисной работе;
  • склонность к творческой работе;
  • склонность к работе в сфере общения;
  • большой объем долговременной памяти;
  • высокий уровень аналитического мышления;
  • аккуратность, терпеливость.

7. Медицинские противопоказания
Медицинские ограничения для переводчика:

  • заболевания опорно-двигательного аппарата;
  • нервной системы;
  • сердечнососудистой системы;
  • органов зрения;
  • психические расстройства;
  • расстройства внимания;
  • вирусоносительство (например, туберкулез).

При наличии этих заболеваний работа по профессии переводчика-филолога может приводить к ухудшению здоровья, а также создавать непреодолимые препятствия для освоения и роста в рамках этой профессии.нервные и психические заболевания.

8. Пути получения профессии
Конечно, языки можно изучать и самостоятельно, но, как правило, для успешной работы требуется практика и специальные знания. Помочь освоить язык на базовом уровне могут курсы.
Как правило, профессию переводчика можно получить в учреждениях высшего профессионального образования.
Информацию об учебных заведениях можно получить в Интернет-ресурсах.

9. Области применения профессии
Переводчики-филологи могут работать в таких организациях и сферах, как:

  • научно-исследовательские институты;
  • редакции журналов и газет (должности редактора, журналиста);
  • приемные в различных компаниях (секретарь-референт);
  • пресс-центры;
  • литературные союзы;
  • бюро переводов;
  • учебные заведения;
  • издательства;
  • библиотеки и т.п.

Также переводчики могут заниматься собственным делом и работать в режиме «фриланса», на себя.

10. Перспективы карьерного роста
Возможные пути развития переводчика-филолога:
Специализация и освоение смежных областей
Переводчики могут специализироваться в различных литературных жанрах, переводах на различные иностранные языки и т.п.
Также человек с профессией переводчика может осваивать смежные специализации, такие как: журналист, менеджер по связям с общественностью, учитель, культуролог, историк и т.п.
Научный путь развития
В данном случае переводчик может заниматься исследовательской деятельностью, может написать кандидатские и докторские диссертации, осветить новую проблему в научном мире филологии, посвятить свою жизнь научным достижениям.
При этом профессия переводчика может предполагать и предпринимательский путь развития. В данном случае человек может начать заниматься собственным делом, работать на себя или открыть свое агентство.
В случае данного направления карьерного роста рекомендуется развивать предпринимательские умения, осваивать такие профессии, как: предприниматель, менеджер проектов.

11. Родственные профессии
Писатель, редактор, учитель русского языка и литературы.

АУДИОВЕРСИЯ СТАТЬИ

В наше время активно развиваются международные отношения. Это касается как бизнеса, так и обучения. Поэтому всё большую актуальность приобретает профессия «переводчик». В данной статье подробно расскажем о том, что за профессия это, какую миссию несет этот специалист и чем занимается, выполняя свои должностные обязанности. Для того, то бы дать определение и рассказать, переводчик кто это такой, обратимся к википедии, где сказано, что это квалифицированный специалист, который занимается устным или письменным переводом с родного языка на иностранный, и наоборот.

Исторические факты о профессии

В настоящее время существует несколько версий того, как получилось так, что на планете произошло возникновение такого большого количества разных языков.

(function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() { Ya.Context.AdvManager.render({ blockId: "R-A-329917-22", renderTo: "yandex_rtb_R-A-329917-22", async: true }); }); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); })(this, this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

Священное Писание нам говорит о том, что Бог сделал так, что бы люди перестали понимать друг друга во время стройки Вавилонской башни. Так как посчитали, что построив башню до неба смогут дотянуться до Всевышнего. Так перестав различать речь друг друга, люди оставили бессмысленное строительство и разбрелись по всему Земному шару.

Ученые имеют другую версию. Они считают, что люди изначально стали разговаривать на разных языках, так как не жили на одной местности, а их разъединяли горы и океаны.

У каждого племени формировался свой язык, и чем в более изолированной местности находилось племя, тем сильнее отличался их язык от соседних жителей.

На местностях, где у людей не было особых препятствий для перемещения, языки местных занимали огромные площади. Например, русским языком пользуется огромное количество людей.

Но сколько бы версий возникновения языков не было, это не снимает извечной потребности в людях, знающих иностранные языки и способствующих выгодному и плодотворному общению, минуя языковые барьеры.

В настоящее время большинство современных людей знают не только родной язык, но я один или несколько иностранных.

Пусть не в идеале, но всё же умеют изъясняться с местными жителями тех стран, которые посещают. И этому способствует развивающийся туризм.

Но туристическое общение –это далеко не то, что необходимо при построении бизнес отношений или при обмене опытом. Именно для этих целей успешные фирмы и международные школы имеют в своем штате переводчиков. А знаменитые издания и журналы, порой держат не одного квалифицированного сотрудника, способного делать грамотные переводы.

Какие переводчики существуют?

Переводчики делятся на два типа:

  1. устные,
  2. письменные.
  • Устные – это квалифицированные специалисты, которые в процессе устного перевода могут не только правильно донести перевод, но и создать особую языковую атмосферу для человека, который является носителем этого языка. Это нужно для того, что бы смочь расположить его к беседе. Все это необходимо что бы переговоры прошли на высшем уровне и принесли свои плоды.
  • Письменный переводчик ведет работу с различными видами текстов: технические, юридические, художественная литература, научные тексты и многое другое. Их задача – это как можно точнее сделать перевод текса и не упустить и малейшей детали.

Как стать переводчиком?

  • Для того, что бы приобрести профессию «переводчик», человек еще, будучи школьником, должен активно заниматься изучением языков.
  • Вторым этапом будет поступление в высшее учебное заведение, где ведется подготовка таких специалистов. Во время обучения студенты не только занимаются углубленным изучением языков в стенах родного университета, но и нередко совершают поездки за рубеж, где дополнительно проходят обучение в местных языковых школах. Что не может не отразиться на повышении уровня знания языка и более точного произношения.

После получения диплома молодой переводчик может начать самостоятельно искать работу, либо получить распределение, которое получают особо талантливые студенты.

Требования к личным качествам переводчика

Для того, что бы стать переводчиком, человек должен обладать особыми качествами личности, которые говорят о его профессиональной пригодности.

  • Способности к изучению языков;
  • Хорошая память;
  • Целеустремленность;
  • Пытливый ум и аналитическое мышление;
  • Уметь кропотливо работать для получения отличного результата;
  • Быть коммуникабельным;
  • Обладать мягким характером, быть вежливым и тактичным;
  • Уметь располагать к себе собеседника.

Требования к профессиональным навыкам

При трудоустройстве практически каждый работодатель к каждому потенциальному сотруднику вправе предъявлять следующие профессиональные требования:

  • Отличное устное и письменное владение одним или несколькими языками. Ранее это были английский, немецкий и французский, но в последнее время всё немного изменилось, и на смену немецкому и французскому, потихоньку приходят китайский и арабские языки.
  • Грамотное владение родным языком. Это касается как речи, так и письма.
  • Знание языковых терминологий;
  • Стремление к совершенствованию своих профессиональных навыков;
  • Готовность к командировкам.

Плюсы и минусы профессии

Для детей, которые стремятся стать переводчиком, будет важно знать о плюсах и минусах этой профессии. Так как строить карьеру, будучи информационно подкованным, гораздо проще.

Преимущества:

  • Возможность реализации собственных амбиций;
  • Интересная работа в обществе интересных и успешных людей;
  • Возможность выйти на высокий уровень дохода;
  • При усердии возможен карьерный рост;
  • Возможность различных подработок удаленно;
  • Знакомство с интересными людьми из других стран;
  • Возможны командировки за границу;
  • Постоянное личностное развитие.

Недостатки:

  • Иногда случается высокий уровень профессиональной нагрузки, и время работы значительно превышает время отдыха;
  • На первых этапах, молодые сотрудники имеют невысокую оплату труда.

Подведем итоги

В данной статье мы представили краткую информацию о том, переводчик кто это такой.

Теперь вы знаете, что за профессия это, и какие перспективы ожидают таких сотрудников.

(function(w, d, n, s, t) { w[n] = w[n] || ; w[n].push(function() { Ya.Context.AdvManager.render({ blockId: "R-A-329917-3", renderTo: "yandex_rtb_R-A-329917-3", async: true }); }); t = d.getElementsByTagName("script"); s = d.createElement("script"); s.type = "text/javascript"; s.src = "//an.yandex.ru/system/context.js"; s.async = true; t.parentNode.insertBefore(s, t); })(this, this.document, "yandexContextAsyncCallbacks");

Переводчик – это специалист, который интерпретирует речь разных языковых групп.

Основная цель работы переводчика – это доступно донести смысл иностранного повествования до целевой аудитории.

Корни профессии уходят в древние времена. Древний Египет и античная Греция высоко оценивали труд переводчиков, и если бы не они, то книги Ветхого Завета для нас были недоступны.

Толмачи принимали активное участие в политических переговорах, подписаниях мира и развязывания войн, они принимали послов и работали над государственной документацией.

В наше время труд мастеров перевода ценят также высоко. Нынешний век просто не возможен без интернета и регулярного общения с представителями разных национальностей. И неоценимую помощь нам предоставили именно переводчики.

Профессиональный праздник

1991 год стал особенным для данных специалистов, ведь именно в этом году начали праздновать данный праздник.

Международным днём переводчика было провозглашено 30 сентября. В этот день во всём мире отмечают свой профессиональный праздник как устные, так и письменные переводчики.

В этот знаменательный день престижно проводить различные мероприятия: конференции, выставки, развивающие тренинги и семинары.

Разновидности

Профессия переводчик в основном подразделяется на следующие отрасли:

  • Устные синхронные переводчики. Работа заключается в мгновенном переводе прямой речи оратора на определённый язык.
  • Устные последовательные переводчики. Востребованы на деловых переговорах, которые требуют перевода. Они происходят по схеме – разговор, и перевод его по предложениям или частям: получение информации специалистом, тщательная её обработка, выдача её на ином языке.
  • Письменные технические переводчики. Должны иметь глубокие познания в соответствующих отраслях и хорошо разбираться в узкоспециализированной терминологии. Принцип их работы – это переводы технического текста.
  • Письменные переводчики художественной литературы. Главная особенность работы – это художественные и авторские способности. Им часто приходится переделывать оригинальный текст, чтобы он стал понятным читателям. Превосходные переводы стихотворений знаменитых поэтов, красочные переводы произведений популярных писателей, мировых бестселлеров – дело рук данных специалистов.

Абсолютно каждая специализация переводчиков нужна и важна. Они помогают сделать наш мир понятнее, и дарят возможность всегда быть услышанными и понятыми во всем мире.

Плюсы и минусы

В работе переводчика однозначно есть свои плюсы:

  • наличие высокого спроса на специалистов;
  • появляются уникальные возможности поработать в международных компаниях;
  • полностью отсутствует языковой барьер;
  • иногда появляется возможность работать дома;
  • происходит расширение кругозора;
  • увеличивается круг общения;
  • интересный вид труда, который постоянно подталкивает на развитие;
  • предоставляется возможность хорошего заработка;
  • довольно престижная специальность.

Однако, как и у любой другой специальности, существуют минусы:

  • ненормированный рабочий график;

Иногда переводчику приходится работать в скоростном режиме, поэтому необходимо обладать выдержкой и терпением.

Квалификационные требования к переводчику

К переводчикам обычно предъявляют следующие требования:

  • хорошо владеть иностранным языком;
  • уметь делать устные и письменные переводы;
  • иметь высшее образование;
  • знать определённую терминологию;
  • владеть компьютером.

Для работы переводчиком пригодятся знания основы психологии и этики делового общения.

Должностные обязанности

Обязанности переводчика обычно следующие:

  • производить устный и письменный переводы;
  • последовательные переводы на деловых встречах;
  • оперативно сделать перевод текста, письма либо документа;
  • помочь в редактировании перевода, выполненного другим сотрудником.

Помощь специалиста может потребоваться на различных мероприятиях, в качестве лингвистической поддержки.

Ответственность

Основная ответственность переводчика заключается в:

  • неисполнении или не качественном исполнением своих обязанностей;
  • правонарушениях, которые совершаются в процессе работы;
  • причинённом материальном ущербе;
  • нарушении трудовой дисциплины.

Возлагается ответственность за сроки выполнения своей работы, за уникальность текста и ошибки в переводе.

Полномочия переводчика

Переводчик имеет право на:

  • соблюдение необходимых условий, чтобы обеспечить высокий уровень перевода;
  • перерыв в процессе работы, для того чтобы отдохнуть и принять пищу;
  • получение авторского права, которое будет защищено законом.

Всё это необходимо, чтобы обеспечить комфортный процесс работы специалиста, защитить его труды и повысить эффективность его работы.

Общая характеристика профессии (кто такой переводчик?)

Это профессия, которая требует разносторонних знаний и талантов. Необходимо наличие широкого кругозора, любознательности, начитанности. Уметь внимательно слушать людей, отвечать им, разговаривать с ними, но при этом ощущать границу дозволенного, стилистику и эмоциональность речи.

  1. Востребованность профессии возрастает. Благодаря интернету перед специалистами открываются двери самых крупных корпораций, банков и агентств.
  2. Для профессиональных переводчиков важны такие качества, как дипломатия и высокая коммуникабельность. Главная задача их работы – добиться понимания людей, и предоставить им возможность договориться.
  3. Специальность даёт шанс работы в международных компаниях. Предоставляется возможность езды в заграничные командировки. Работа будет особо интересна тем, кто любит изучение иностранных языков и особенностей культуры других стран.
  4. Главное – это постоянное самосовершенствование. Появляются новые языковые выражения, словосочетания, сленги, сокращения. Поэтому нужно быть в курсе всех новшеств необходимо следить за языковыми изменениями, посещать конференции, семинары, курсы повышения квалификации. Одним словом – всегда быть на одной волне.

Иногда работать приходится в режиме реального времени, с быстрой и частой сменой обстановки, с огромным количеством людей. Но профессия даёт удивительные возможности, главное – суметь ими правильно и вовремя воспользоваться.

Профессиональные навыки и умения переводчиков

Оказать неоценимую помощь в выборе профессии может . Но если вы уже уверены в том, что хотите стать переводчиком – необходимо научиться:

  • оперативно выполнять любые виды переводов: технические, деловые, различной направленности;
  • осуществлять последовательные или синхронные переводы семинаров, либо конференций;
  • грамотно владеть программным обеспечением;
  • тяготеть к новым знаниям.

Невзирая на язык перевода, специалист должен знать английский язык досконально, и разбираться в его экономических и финансовых терминах, в названиях и сокращениях.

Личные профессиональные качества необходимые переводчику

Специальность требует от работника больших усилий. Он обязан не только интенсивно работать, но и активно обучаться. Поэтому необходимо трезво оценивать свои возможности и обладать следующим набором качеств:

  • владение профессиональными навыками переводов;
  • грамотность;
  • самоорганизованность;
  • наблюдательность;
  • самоконороль;
  • хорошая дикция;
  • внимательность;
  • коммуникабельность;
  • мобильность;
  • терпеливость;
  • психологическая выносливость;
  • оперативность.

Довольно часто мастерам перевода просто необходима хорошая физическая форма, доброжелательность и эмоциональная устойчивость.

Карьера переводчика

  1. Профессия является идеальным вариантом для любого карьериста. Мастер перевода запросто может стать руководителем или открыть собственный бизнес, что случается довольно часто.
  2. У дипломированных специалистов появляется возможность возглавить успешные компании. Для них также открываются двери в международные отношения, а это подразумевает рост дохода и престижа.
  3. Есть возможность заработка за рубежом. В дальнейшем появляется перспектива получения гражданства и солидного заработка.

Карьерный рост для грамотных специалистов – это вопрос времени и стремления.

Места работы

Количество вакансий данной специальности с каждым днём увеличивается. Мастеров перевода всегда рады видеть следующие организации:

  • государственные органы;
  • издательства;
  • коммерческие компании;
  • туристические агентства;
  • рекламные компании;
  • брачные агентства.

Специалисты, которые имеют достаточный опыт и имеют постоянный поток клиентов, могут заняться частными заказами, а в дальнейшем открыть своё агентство.

Заработок

Заработок переводчика базируется на следующих факторах:

  • квалификация;
  • опыт работы;
  • количество заказов;
  • место работы.

Средний заработок переводчика варьируется от 300 долларов до 1000 долларов .

Переводчик-синхронист может иметь заработок около 2000 долларов .

Уникальный специалист или профессионал высокого уровня может зарабатывать около 3000 долларов .

Образование – Как стать переводчиком?

На данный момент существуют специализированные курсы английского языка, учебные центры. Окончив их, вы значительно улучшите ваши знания по предмету. Но если вы хотите серьёзно заниматься переводами, то все, же рекомендуем получить высшее образование.

При поступлении на переводчика, необходимо разобраться в достоинствах и недостатках выбранного вуза и факультета. В престижных учреждениях обычно огромный конкурс на место, он может достигать около сотни человек.

Окончив выбранный вуз, вы овладеете навыками престижной и очень интересной профессии и станете гораздо ближе к своей цели.

Как стать переводчиком-фрилансером

Переводчик является, почти самой востребованной фриланс-профессией. Чтобы выполнить заказ грамотно и в срок, переводчики не должны всегда находиться в офисе. Работать можно и удалённо, дома. А готовый результат работы запросто отправить по электронной почте.

Стать фрилансером возможно любому специалисту, условие – совершенное владение иностранными языками.

Начать можно с предоставления резюме и выполнения творческого задания в бюро переводов. Данная организация является посредником между заказчиком и исполнителем. Она имеют огромную базу клиентов и разные виды заказов. Оплата труда в основном бывает сдельной, но весьма достойной.

Можно попытаться найти заказы на бирже удалённой работы. Там заказчик выкладывает объявление с определёнными требованиями к кандидатам, необходимым объёмом работы и стоимостью задания. Для работника появляется уникальная возможность самостоятельного выбора подходящего заказа.

Существует и вариант прямой связи с заказчиками помимо интернета. Это могут быть издательские дома, разнообразные бюро, конторы, которые нуждаются в качественном переводе.

Александр Юрьевич

Директор кадрового агентства