Как и в любой другой стране в Болгарии есть свои культуральные особенности. Некоторые из них вводят наших соотечественников (и не только) в сильные затруднения. А теперь подробно.
Да это нет
Самая известная (и самая невероятная) национальная особенность Болгарии это то, что болгары при отрицании кивают головой вверх-вниз, а при согласии вправо-влево. Привыкнуть к этому очень сложно. В туристических зонах обслуживающий персонал, конечно, помнит, что никто в мире так не делает и кивает, как правило, нормально. А вот в тех местах, где туристов мало, это можно увидеть на каждом шагу. Самое забавное, что те болгары, которые пытаются кивать головой, как весь остальной мир, делают это тоже немного странно. При согласии они кивают головой как бы наискосок, по диагонали, допустим, из левого верхнего угла в правый нижний или наоборот.
При допросе самих болгар выяснилось, что почти никто не знает, почему так. Одна из версий такая. Во время болгаро-турецких конфликтов, турки пытали болгар и, приставляя к горлу кинжал, спрашивали: «Отрекаешься ли ты от веры православной?». Если ответить отрицательно, помотав головой вправо-влево, то кинжал должен перерезать горло. Тогда болгары договорились поменять жесты местами: утвердительный жест головой вправо-влево, отрицательный вверх-вниз. Местные гиды рекомендуют в разговорах с болгарами не смотреть на то, что они делают головой, а сосредоточиться на словах, так как «да» по-болгарски также «да», а «нет» «не» (произносится как «нэ»).
Болгарское «направо» это русское «прямо»
Да. «Направо» по-болгарски значит «прямо» по-русски. Имейте это в виду, когда будете спрашивать дорогу. Здесь гиды рекомендуют не обращать внимания не слова, а смотреть, что болгарин показывает рукой. Известны случаи, когда наши соотечественники ходили кругами и кляли болгар почем зря.
«Майка» и «булка»
Вот тоже интересно. Болгарское слово «майка» это «мама» по-русски. Болгарское «булка» это «невеста» по-русски.
«Сам» это «один»
Болгарское слово «сам/сама» в большинстве случаем означает «один/одна». Болгарское «само» это «только/просто». Это тоже надо учитывать при разговоре. Вот один реальный случай диалога, когда болгарин пытался познакомиться с русской девушкой. Один из первых вопросов болгарина был: «Ты едешь сама?». Если такой вопрос звучит на склоне, то любой нормальный человек переводит это как: «Ты на лыжах катаешься сама? Без инструктора?». За этим, конечно, следует ответ «Да, конечно, я катаюсь сама». Он понимает это, как «Девушка приехала одна, можно приударить» и далее пытается перевести разговор в сторону вечерней встречи. Поскольку русский он знает плохо, то не может нормально объяснить, что же он все-таки хочет. А она продолжает понимать его слова под призмой катания на лыжах. Со стороны слушать забавно. Похоже на разговор немого с глухим.
Поминальные листки
Обратите внимание, что на многих домах вывешены поминальные листки с именем, датой смерти и, обычно, фотографией усопшего. Их вы увидите практически на каждом доме в болгарской деревне, иногда даже и в больших городах. По старой болгарской традиции такие листки вывешиваются для того, чтобы прохожие молились об усопших.
Думаю, что многие из вас уже слышали о том, что наше русское слово спички в Болгарии чуть ли не ругательное. Как говорится, анекдот с бородой. Лично я об этом знала еще в советские времена, когда впервые приехала в Болгарию 1977 году.
Да простят меня читатели, но пичка — это женский половой огран, только в грубой форме, так не удивляйтесь, если продавщица табачного киоска сделает, в лучшем случае, круглые глаза, если вы попросите у нее продать спички. Запомните, что спички по-болгарски кибрит .
Ой, мужчины, не смейтесь, есть и про вас… Не советую кричать на весь магазин, рынок или ресторан, что вы хотите кур, да еще и жаренных. Дело в том, что кур в переводе с болгарского есть ничто иное как мужское достоинство . Ну все закончим с пошлостями. Перейдем к делу и в том же ресторане. На завтрак Вам могут предложить яйца на очи . Это обычная глазунья .
А как мило и ласково звучит слово автомивка — автомойка .
Не перепутайте слова, тут совсем дурдом по-русски:
планина (болгарский) – гора (русский),
гора (болгарский) – лес (русский),
дыня
(болгарский) – арбуз
(русский),
пъпеш
(болгарский — читается как ы
) – дыня
(русский),
стол (болгарский) — стул (русский),
маса (болгарский) — стол (русский).
Детское слово кака по-болгарски означает старшая сестра .
А бухалка (не подумайте плохого) — дубинка .
Не пугайтесь выражения «легла под наем» . Это всего лишь кровати под найм в летнее время. Так что ставьте ударение на последний слог.
Думаю, что на сегодня довольно. Сама знаю, что запоминать большое количество слов тяжело. Напоследок хочу повеселить своих коллег-сайтостроителей. А знаете ли вы как по-болгарски звучит слово веб сайт ? Ой, я хохотала. Простите за грубость, уеб сайт . Вот такие смешные болгарские слова .
Хотя в Болгарии вообще весело. Чего только стоят их жесты да и нет . Кивать утвердительно при слове нет , или отрицательно при слове да … Меня это вообще по началу приводило в ступор, потом я сама над собой смеялась, теперь привыкла. Так что, собираясь в Болгарию, учтите эти моменты, но я уверена, что вам здесь понравится, тем более, что болгары и впрямь милые, сердечные и веселые люди.
Булка - это невеста(s+ o4 D& x9 _ W/ GНикак не пойму, как получилась такая трансформация, но факт остается фактом.1 y/ u) r1 h. w& i, U& r
- P I: Z1 y6 C; P; g9 D" h
Гора - это лес; S. q1 c) `8 p# B& E
Именно лес. Русское слово «гора» переводится на болгарский как «планина».(s1 l. r1 ^9 X0 s
" z4 l9 K: |. o(b
Горе - это вверх
h+ ~1 b* Q7 Y" q) V Cтарославянское слово, обозначающее именно «вверх», «вверху», «наверху».# n5 a# H2 X0 o! _+ a7 ?
$ H7 \. U* d! Q- ?
Друг - это не товарищ
8 y3 V7 N, M/ \ G/ 9 @0 _" C! e
Живот - это жизнь, P1 {& N. h4 X2 C p" D3 x% y
Старое славянское слово, в болгарском языке сохранившееся. Если хочется пожаловаться доктору на проблемы с животом, то следует ссылаться на «стомах».7 a3 ~" R; L# G5 C8 q
& t/ N+ T8 \ H9 H% `7 i G C) W
Закуска - это завтрак6 |" e0 H+ O9 l3 m
Болгарское слово «закуска» переводится как «завтрак», а собственно закуска по-болгарски будет «мезе».
: U0 A8 M6 H" p& |& S1 M2 T7 G
% w3 i. W, n5 I7 D C
Кал и кака - это не экскременты
$ G Z# L4 }- N) v+ @
Болгарское слово «кал» означает «грязь», а слово «кака» означает «тетя».
+ t3 ^4 M$ k0 ~2 c9 M
* x+ h# q7 n& L4 ^6 Q
Кафе - это кофе# c3 b$ O9 M/ A) t2 n `
Именно напиток, а не заведение. Наше «кафе» по-болгарски будет «кафене».7 O; E- ?3 `0 c/ M5 S
# s/ j(p; O+ a
Конец - это нитка
6 o1 w8 c4 P" a- M9 p+ y
А слово «конец» по-болгарски будет «край».
& w! I0 W# K7 y& q. o9 W1 V
$ {$ j7 B+ Z6 w/ D3 k
Майка - это мама
9 T6 V7 R5 l8 M# i# ~
Употребление нами этого слова вводит в недоумение болгар. В магазинах (опять же, момент важен, когда продавец не знает русского) не пытайтесь просить померять майку. Просите «тениску».& ^- H" e(~# ]/ N! p7 A
# ]% n0 J& a: e- L9 k& u2 f" ^
Направо - это прямо
; q5 Y! H3 V- {; y" U
Этот момент всегда вызывает наибольшее количество недоразумений, так как иногда все-таки приходится спрашивать местных, как пройти из пункта «А» в пункт «Б». Болгарин (если не знает русского) говорит «направо, направо...», и наши соотечественники ходят по кругу. Помните, слово «направо» в болгарском языке переводится на русский как «прямо».* B(g$ M t, J. ?/ F, B- g: A) y8 Q
7 J* z- D& R5 L; D: |$ V
Неделя - это день недели
2 C" Z(Y# F4 j% I8 U: Y. d
Болгарское слово «неделя» означает «воскресенье», а русское слово «неделя» переводится на болгарский как «седмица».
_$ T- q+ B" n- {/ Z: Q
% d4 ]/ n& Y# E! J! q
Пари - это деньги
2 I8 o3 n4 q/ ~" _
Болгарское слово «пари» означает именно «деньги», не «спор».% X9 a# |0 c$ n(t
" X/ {. r: A* m* ~$ m; i
Стол - это стул, P6 ]0 N+ }! ~6 I2 ?
Точно так. По-русски - «стул», по-болгарски - «стол». Русское слово «стол» переводится на болгарский как «маса»., \# ^/ a% h A4 F q+ y
" ?& O+ C& }6 o" R2 F0 B2 W
Стая - это не у птиц(m" j, K& n(y
Болгарское слово «стая» означает «комната». Например, однокомнатная квартира по-болгарски - это «едностаен апартамент».+ C; r1 U% V) {7 v) i* u6 L
0 }, M/ V& N5 l% W9 n3 k
Важно8 P! [" p, h1 q0 Q" L: y" U8 M$ e
Никогда, желая прикурить, не просите спички!!! Русские «спички» очень созвучны с болгарским «пичка», что в большинстве случаев означает название женского полового органа. Также, осторожнее с курицей. Слово «курица» созвучно с болгарским словом «курец» (особенно, когда мы просим именно «курицу», т.е. в винительном падеже). Это уже название мужского полового органа.8 L/ l5 \* x- S1 c3 S
# w2 n8 {1 K4 u
... а также
6 {! q: t) _1 H# @9 k9 v
6 \) o& Y6 p5 D; @
Грижа - это забота2 L" O N+ M, _; [! d
«Грижа» - это действительно «забота», а русское слово «грыжа» переводится на болгарский как «херния».) k# N1 e- ^/ ~6 z8 D
(z+ b$ k# x9 L4 o& C9 m(?
Диня - это арбуз8 a9 _4 V# A- p0 e: `4 o
«Диня» действительно переводится с болгарского как «арбуз», а дыня по-болгарски будет «пъпеш».
" O2 f2 P; ]6 ?& r(R(I2 l
6 D" c; ^" P$ o8 k
Дума - это не для депутатов
/ l) |$ E$ w0 q# `# {& O" Z4 A
Это даже не «мысль». Болгарское слово «дума» переводится на русский как «слово».
8 b, o) o# }7 f. n) ~3 Z# {4 U
% R r2 D9 y" G, a% a3 H
Жесток - не всегда значит безжалостен$ a V/ w/ L* p, {9 ~" {9 u
В разговорной речи это слово часто употребляется в смысле «крутой» и «клёвый». u" X4 h5 a* e/ {9 L3 @! p; f) K
4 ^5
Чашка - это не для чая
! W4 w; @$ K# Y+ L5 r
Для чая - «чаша», а «чашка» - это «рюмка», «стопка» для водки или ракии.. t5 y2 X& J3 c0 d9 h# W0 D* ]
С некоторой натяжкой
$ W3 q/ \& Y, a8 e. {; R
2 B" e& |& q: M6 H% \
Водна топка - это не смертельно! i3 H/ S. r; w# }* M) C i
Водна топка означает ни что иное как «водное поло», а не смертельную схватку на воде.- ~9 G" Z# d, ?. _
N% J, V& X+ E f2 z
Гаджета
! s% F# s(W# k0 f/ M V7 j
Мы употребляем слово «гаджет» в смысле новинок электроники. «Гаджета» - это множественное число от слова «гадже» - boyfriend, girlfriend./ k! z# l, V4 w8 z
4 l" s8 _0 W- G, @
Дефиле
# |(s) `" n! I6 h
Наиболее часто это слово употребляется в значении «ущелье». b# l! C$ Y* g7 t* x# J" p) T _8 ^
4 N2 G2 o h" o8 c2 B
Мангал - это не всегда то, на чем жарят шашлык
g7 J$ O0 s0 S1 T2 {! N/ A
Болгары часто употребляют слово «мангал» в значении «цыган». Это сленг. Множественное число - «мангали».) ~. X0 s1 d; i
# o7 X; I, u: J6 V3 {) T0 Y2 m4 V
Страхотен, страхотна
. D+ Z. |" u, T; v8 _$ [
Достаточно распространенное слово, переводящееся на русский как «суперский», «офигенный», «обалденный».
& N& t: `0 u6 c" {5 Y G6 g
7 W(w/ t4 z& C% L+ L& x" q
Вот такие вот забавные штуки. С теми, кто заметит, что в курортных районах все болгары знают русский, спорить не стану. Это действительно так. Весь словарик выше может пригодиться, если вы путешествуете в отдаленные нетуристические районы Болгарии. Если у вас есть какие-либо дополнения или комментарии к словарику, всегда пожалуйста.
$ }9 r* B t" q; q/ F) G
«Путеводитель по болгарскому
или болгарский язык в восприятии русского туриста»
Сразу же оговорюсь, что данный опус ни в коем случае не претендует на звание филологического исследования. Скорее – это помощник для наших туристов в общении с местным населением.
Уже по прилете в любой из аэропортов Болгарии видишь старорусское «Летище», в болгарском произношении «летиште», что естественно означает тот самый аэропорт.
Вообще, в болгарском языке сохранилось многое из старорусского, например, «я» по-болгарски - «аз». Помните? «Аз, буки, веди, глаголь…», глаз - это око, соответственно, глаза - очи.
Многие слова в этом языке являются очень правильными с точки зрения выражения сути предмета: зеркало – «огледало» (в русском - оглядеться), окно – «прозорец» (прозорливый, прозревший). Открыл окно и увидел, что за ним. Как бы прозрел. «Облекла» - по-русски «одежда» (облачиться в одежды), «леденица» - мороженое, «сладкарница» – кондитерская, «книжарница» - книжный магазин, «звонец» - звонок, «щивач» - портной, «лекар» - уже догадались? Не правда ли, во всех этих словах сохранился дух старины, даже сказки?
Возможно, это объясняется тем, что Болгария многие годы жила в изоляции, под турецким игом. Этим же объясняется некая закодированность как языка, так и жестов болгар.
Всем известно, что кивок вниз означает у болгар отрицание, то есть «нет», а вращение головы влево-вправо, напротив – утверждение, то есть «да».
То же и с некоторыми словами, например, «ещё» по-болгарски «още», произносится, правда, как «оште». Наш «стол» в болгарском языке вдруг превращается в «стул». А табличка «случаен превоз» на автобусах – это как раз наоборот «заказной транспорт».
Уже не впервые встречается буква «щ», поэтому замечу, что она всегда означает две буквы «шт». Так «поща» читается, как «пошта», естественно, переводится как «почта».
Но вернемся к началу, то есть, к приезду туристов. Из аэропорта им надо как-то добраться до отеля, который в болгарском звучит, как «хотел». У нас в городе по пятницам все гостиницы тоже превращаются в «хотелы», но сейчас не об этом.
Для того чтобы обозначить место назначения, обычно указывают какие-то ориентиры, например банк – «банка», остановка – «спирка», опять же «хотел». И не пробуйте болгарскому таксисту говорить «остановка» – бес-по-лез-но. Просто выучите – «спирка».
Но вот если вы захотите взять напрокат автомобиль, лучше употреблять именно это слово, «автомобиль», но никак не «машина», так как у болгар – это кола. И «ездить» – у них «карам» (возможно, от английского «car»).
Ну, а если вам не «западло» проехаться на автобусе, то вот тут-то можно «оторваться». В болгарском «пойдем в зад» – это нормально и «влезам» в автобус тоже.
На многих автобусах можно увидеть пункт назначения «ЖПГ или ЖП гара». То, о чем вы сейчас подумали, в болгарском языке называется «газета» и звучит для болгарского уха не менее грубо, чем наша «...опа». Но ведь вас не смущает «Ж-д вокзал», не так ли?
Кстати, поезд по-болгарски – «влак». Помните – «влачиться»?
А «гара» – это вокзал или станция, а гараж у них тоже – гараж.
В Болгарии, как нигде, понимаешь, что Вавилонское столпотворение все-таки, было, что когда-то все люди говорили на одном языке.
Произношение в болгарском, скорее, от европейцев, да и строение языка с глаголом «быть», столь трудно воспринимаемое русскими учениками, является для болгар естественным: «Аз съм учителка». Сравните со старорусским: «Аз есмь царь…».
Русского туриста с первых же минут пребывания в этой славянской стране очень смущает отсутствие в некоторых словах гласных и наличие во многих из них твердого знака. По-русски они читаются как абракадабра. Спешу обрадовать, это не твердый знак, а совершенно нормальный гласный звук, только звучит он по-разному в разных словах. Из-за отсутствия в языке букв «э» и «ы», он поочередно обозначает то одно, то другое. Иногда он заменяет звуки «у» и «о».
Из-за уверенности, что это твердый знак, бывает невозможно прочитать какое-нибудь банальное слово, например: съпруг (супруг), състав (состав), огън (огонь), вълк (волк), вятър (ветер), мъж (муж) и т.д.
Но мы всегда помним, что произносится этот звук как «э» или «ы», то бишь, муж (мъж) произносится, как «мыш». (Почему мышь? Если, обычно, кот? Диванный кот).
Ладно, шутки в сторону!
С транспортировкой разобрались. Надо расплачиваться. Тут проблем, практически, нет. Надо только запомнить, что «сорок» в болгарском языке отсутствует напрочь, а взамен существует вполне логичное «четередесет» (четыре десятка). Ну и сотни, начиная с четырехсот, произносятся как «четерестотин, петстотин» и т.д. А тысяча – это «хиляда». (Не хилая такая хиляда, особенно, евро).
Дальше - больше. В «хотеле» вас поселят не куда-нибудь, а в стаю. Да-да, именно в стаю, так как «стая» с болгарского переводится как «номер».
Там же вы можете записаться на «екскурзии». Это я не ломаю язык, это по-болгарски. Кстати, язык по-болгарски - «език». А на одной из высоток в Варне висит гигантская вывеска «ИНТЕРСЕРВИЗ». Международный сервиз? Нет, вы-то уже понимаете, что это «Международный сервис», который, возможно, и вам пригодится.
Вы можете сходить в «манастир», посетить «изложбу» (выставку), выйти «на разходка» (на прогулку) по «градине» (саду-парку). Помните английское garden?
Вы можете также пройтись по магазинам. И для этого вам понадобятся «пари» - деньги. Если вам нужны продукты, дойдите до ближайшего магазинчика, который на болгарском звучит как «Хранителни стоки». Действительно в магазине товар хранится до момента покупки этого товара. А stock с английского, опять же, складировать, то есть хранить. Получается. дважды хранимые товары.
Вопрос: «А хотят ли болгары вообще их продавать-то?»
И еще вопрос - как вообще можно купить женщине вещь, которая называется «рокля», да еще при этом продавец многократно повторит: «хубово-хубово»?
Как можно ребенку купить что-либо в магазине с названием «Детски дрехи»? (Это, что, дыры с прорехами?) И можно ли это вообще надевать на детей?
А, уж, в магазин с названием «Пердетта» русского человека и на аркане не затащишь.
На самом деле всё, конечно же, совсем не страшно – «рокля» – это платье, «хубово» – красивое (платье), «дрехи» – одежда для малышей, «пердетта» – шторы. Так что, не бойтесь, болгары с большим удовольствием с открытой, радушнейшей улыбкой продадут вам все, что ни пожелаете.
Есть еще презабавнейшие названия магазинов, например: «бижу» - это бижутерия, а «кинналерия» - галантерея.
А если хотите, можете посетить «пазар». Как вы, наверное, догадались, это базар, то есть рынок. Свежайшие фрукты и овощи по разумным ценам порадуют вас.
Вот тут, пожалуй, моя помощь опять вам потребуется. Например, «зеленчуци» никакого отношения к зелени не имеют или имеют относительное. Зеленчуци – это овощи. В ресторанах часто предлагают салат или суп със (сыс) «зеленчуци». Надо сказать, что предлог «с» перед буквами «с» и «з» именно так и произносится. Для лучшего восприятия, что ли?
«Патладжан» – это баклажан, «домати» – помидоры, «крастовици» – огурцы, «портокали» – апельсины, и т.д. «Ягода» в болгарском означает, не любую ягоду, а ту, которую мы называем клубникой или «Викторией» по самому распространенному ее сорту.
Естественно, в магазинах и на базаре нам понадобится узнать, что сколько стоит. Это просто – убираете у слова «сколько» первую букву и получаете болгарское «колко», а дальше вспоминаете известного экономиста Струве и получаете: «Колко струве?» По-русски – «Сколько стоит?» (К вопросу о «говорящих» фамилиях).
В магазинах, особенно, в больших супермакетах, вас будут спрашивать на кассе: «Имате ли карта?» и «Искате ли торбичка?» Что означает: «Имеете ли вы карту (разумеется, дисконтную) и надо ли вам пакет?»
Помните, когда-то у наших родителей были сумки такие, круглые, торбами назывались. Не все, даже взрослые, уже знают, что это такое. Так вот, «торбичка» – это обычный полиэтиленовый пакет.
А если захотите что-то примерить, просто скажите: «Искам да попитам».
«Искам» – от нашего «искать» означает «хочу». Часто в магазине спрашивают: «Що искаш?», то есть «Что хотите?» Ну, совсем по-разному звучит, не так ли? Как то в их варианте не очень вежливо.
А вот «попитам» – это от «пытаться, попытаться». Правда, просто?
Если внимательно вслушиваться в слова, то очень скоро вы поймете, что во многих случаях, проблема - лишь в ударении, так например, в словах место, тесто, поле, море – в болгарском варианте ударение на втором слоге.
Ну, а если нет желания идти на рынок, готовить самому, многочисленные рестораны и кафе в вашем полнейшем распоряжении. С рестораном все просто – «ресторант», кафе – оно и в Африке кафе, а вот есть еще «механа» - это что-то вроде нашего трактира. Только их много и всегда с национальной, как правило, живой музыкой. Очень рекомендую!
Единственное, что надо при этом запомнить, что счет – это «сметка», как бы, маленькая смета. А ведь как точно-то. А-а?
И еще вы никогда не получите зубочистки, если не выучите клички. Какие такие клички? «Клички за зъби». Не правда ли, сложно догадаться. По крайней мере, мне пришлось о-о-чень долго объяснять официанту, что это такое. Это притом, что я, все-таки, изъясняюсь на болгарском языке.
Да и способ приготовления блюд лучше знать заранее, так как «задушен телешка» - это не почивший с миром теленок, а тушеная говядина, и только.
Если прислушаться, если хорошенько подумать, то с болгарами легко найти общий язык. «Слово» - по-болгарски «думи». «Думайте, прежде чем говорить», - и все будет «добре».
Вообще-то они люди скромные и непритязательные. Слово «пожалуйста» у них – «моля». Они нас всех не просто просят, а умоляют: «Моля, не дърпайте (не дергайте), не пипайте (не трогайте).
Слова извинения похожи на русские: «извенете» или «извинявайте».
Благодарность болгары выражают по-славянски – «благодаря» и по-французски – «мерси». (Вспомним опять Вавилонское столпотворение).
Частенько встречаются вывески «Работя за вас 24 часа». Как вам это нравится? Конечно же, это «Работаем для вас 24 часа». Но как приятно-то!
И за это они получают всего-навсего «заплату». Не-е-т! В России все-таки лучше. Здесь хоть и небольшую, но все-таки «зарплату» платят.
А как вам это? «Ваша грешка е наша грижа». Это что? За наши грехи они готовы грыжу заработать? Ан, нет! Это они готовы исправить наши ошибки. «Грешка» – это ошибка, а «грижа» - это проблема.
А еще в Болгарии становится понятным происхождение слова «лох». «Плохо» в болгарском – «лошо». Получается, быть им просто неприлично.
А любимого мужчину болгарские женщины называют «петлета», что в переводе означает «петушок».
Ну, что, русские богатыри, готовы «петлетами» называться?
Ладно, оставайтесь мужиками, или кто кем может?
А вот невеста у них – «булка». Молодая, красивая и… сладкая.
А мы покидаем гостеприимный болгарский край с мыслью о том, что если люди захотят договориться, им ничего не может помешать, а уж тем более языковой барьер.
«Добре дошли в България»! - «Добро пожаловать в Болгарию»!