Определение понятий «бытовая сфера» и «лексика бытовой сферы»

комедия крылов лексика бытовой

В учебниках по лексикологии и стилистике даются определения тех или иных лексических пластов с точки зрения сферы их употребления и с точки зрения экспрессивно - стилистической.

Но определение понятия «сфера употребления» в таких учебниках отсутствует.

К.П. Смолина, выявляя значение слова «быт», самым детальным образом анализирует смысловую структуру этого слова, определяет семный состав значений.

Существительное «быто» (ср. род наиболее древняя его форма) и «быт» являются древнейшими словами, соотносящимися в русском языке с обозначением имущества. В «Юридическом лексиконе» Я. Гурлянда (1885) существительное «быто» трактуется как «старинно-русский термин, значащий: пожитки, скарб» Исследованный К.П. Смолиной материал подтверждает это определение. Слова «быто», «быт» употребляются в значении «движимое имущество». Семный состав этого значения включает четыре семы: `материальные ценности", `материальные ценности в их совокупности", `определенный вид имущества", `принадлежность" . По-видимому, слово «быт» соотносится со значением слов «жирный», «здоровый», т.к. «здороветь» и «толстеть» может только тот, кто имеет `достаток, имущество".

В памятниках древнерусского языка ХI-XII веков слова «быто» и «быт» употреблялись крайне редко, в основном в значении « движимое имущество». Это слово не употребляется ни в церковно-юридической литературе, ни в официально-деловой письменности.

По словам К.П. Смолиной, во всех известных работах начало семантической эволюции этого слова связывается с XVIII веком, что, по ее мнению, является не совсем точным. Это слово содержится еще в материалах XVI века, которые выявляют и более узкую его семантику .

В сочетаниях с отсубстантивными прилагательными, указывающими своим значением на местонахождение определенных предметов, вещей и их предназначение, слово «быт» обозначает `совокупность предметов, вещей какого-либо обихода". Т.о., к семам, составляющим значение `движимое имущество", добавляется еще одна: `тот или иной конкретный обиход, где применяется имущество".

Итак, слова «быто», «быт» связаны с обозначением конкретного вида имущества - `имущества движимого". Следует отметить, что в дальнейшей своей истории слово «быт» переходит из разряда конкретной лексики в более абстрактную лексическую группу и обозначает `обычай, уклад жизни". Такая семантическая трансформация намечается уже в XVII веке .

Слово «быт» сейчас толкуется как `повседневная жизнь с установленными правилами, обычаями, привычками" .

На основании этого определения понятие “бытовая сфера” определяется следующим образом: «это существующая в действительности повседневная жизнь с установившимися правилами, обычаями, привычками». Лексика бытовой сферы - это лексика, областью распространения которой является повседневная жизнь.

В научной литературе встречается и такое понятие, как «бытовая лексика». По мнению Г.Н. Лукиной, этот лексический пласт отражает материальную культуру . Г.Н. Лукина выделяет в составе бытовой лексики несколько групп: названия одежды, обуви, головных уборов, украшений, драгоценных камней, тканей, сосудов и пищи. К этой лексике, по ее мнению примыкают и некоторые другие тематические группы со смежными значениями (названия частей человеческого тела, растений, животных, названия денег и др.) .

Некоторые тематические группы лексики, обозначающие предметы материальной культуры, состоят из практически однозначных слов(большая часть названий обуви, головных уборов, украшений, одежды). Другие тематические группы состоят из неоднозначных слов (названия сосудов, тканей, видов пищи, мехов). Сравним: лисица 1 (название животного) и лисица 2 (название меха); локоть 1 (рука, часть руки) и локоть 2 (устаревшая мера длины) .

Простейшую и вместе с тем наиболее редкую семантическую структуру имеют группы, состоящие из однозначных терминологизированных слов.

Наиболее типичны для бытовой сферы лексико-тематические группы, состоящие из двузначных слов.

Бытовая лексика, как лексика, отражающая материальную культуру, употребляется в бытовой сфере. В этот лексический пласт входят лишь слова, называющие предметы или явления.

В зависимости от цели высказывания говорящий или пишущий выбирает из лексической системы русского языка нужные ему слова. Подобные явления обусловлены функционально-стилевым расслоением русской лексики, т.е. наличием в ней таких лексических единиц, выбор которых зависит от их предполагаемой роли в процессе реализации одной из функций языка: общение, сообщение или воздействие.

В функции общения (т.е. коммуникативной) используются, как правило, слова разговорного стиля, в функции сообщения и воздействия - слова одного из книжных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического), а также стилей художественной литературы .

М.И. Фомина к разговорной лексике русского языка относит слова, употребляемые в непринужденной беседе, т.е. характерные по преимуществу для устной формы реализации языка. Эту группу лексики М.И. Фомина подразделяет, в свою очередь, на две основные подгруппы: литературно-разговорную и разговорно-бытовую .

По определению М.И. Фоминой, к разговорно-бытовой лексике относятся слова, используемые в обиходном общении. Они в целом не нарушают общепринятых литературных норм, однако их употребление в других стилистических группах было бы неуместным. Подобные слова обладают нередко и дополнительной ярко выраженной окраской: неодобрительная, шутливо-фамильярная и т.д. К этому типу относятся разговорные слова, образованные при помощи уменьшительных или увеличительных суффиксов, а также других суффиксов субъективной оценки.

От собственно разговорной лексики заметно отличаются просторечные слова, которые по своей экспрессивно-стилистической окраске оказываются еще более сниженными: авоська (тяжелая сумка), чмокать (целовать) .

По своему употреблению разговорно-бытовая лексика относится к общеупотребительной. «К общеупотребительной лексике, относятся слова, использование которых ничем не ограничено. Такая лексика составляет устойчивую основу русского языка. В нее входят слова из самых разных областей жизни современного общества: политической, экономической, культурной, бытовой и т.д.

Кроме общеупотребительной существует лексика ограниченного употребления. Так, А.Н. Гвоздев говорит о двух пластах лексики:

общеупотребительные слова, используемые во всех жанрах речи;

слова со специфическим употреблением, ограниченным тем или иным стилем .

Такое деление он производит на основе стилистической неоднородности языка.

Если исходить из определения Г.Н. Лукиной (лексика «реально-бытовой сферы» - это «лексика, отражающая материальную культуру»), то, сопоставляя ее с пластами лексики, выделяемыми А.Н. Гвоздевым, мы можем отнести к этой группе слов как общеупотребительные слова, так и слова со специфическим употреблением.

Общеупотребительные слова представляют собой наиболее обычные и широко распространенные наименования предметов, явлений, качеств, действий, в одинаковой мере используемые и в бытовой речи, и в деловом, научном и техническом стиле, и в художественной литературе.

Примером их могут служить такие названия предметов, понятий, как дом, дверь, стол, двор, улица, дерево, рыба, птица, лошадь, голова, лицо, рот, нога, день, ночь, весна, лето, час, год, прошлое, будущее, работа, отдых, разговор, ходьба и т.д .; названия качеств и обстоятельств: веселый, твердый, теплый, жирный, красный, каменный, смелый, быстро, медленно, поздно, светло, завтра, пешком и т.д.; названия действий и состояний: идти, ехать, резать, писать, ставить, нести, сидеть, ждать, кашлять и т.д. .

Будучи общераспространенными наименованиями всего окружающего, слова этого рода составляют основное ядро словаря. Они нужны всем и используются наиболее часто. С ними каждый русский сталкивается еще в детстве, и в области лексики они составляют основу того, что мы называем родным языком.

Многие из этих слов издавна существуют в словаре русского языка и образуют устойчивый многовековой слой, обеспечивающий самобытность русского языка.

С точки зрения стилистической окрашенности лексика бытовой сферы является «стилистически нейтральной предметной лексикой» . Но этот пласт слов может иметь соответствия среди слов с эмоциональной окраской. Например, среди диалектных слов: курень-изба, хата; столешник-скатерть; рушник-полотенце и др. .

К словам со специфическим употреблением А.К. Гвоздев относит:

  • а) литературно-книжные слова;
  • б) разговорно-бытовые слова .

Из литературно-книжных слов к лексике бытовой сферы можно отнести некоторые группы слов, характеризующие разные исторические эпохи, например, историческое прошлое русского народа. В соответствии с темой данной дипломной работы приведем примеры слов, характерных для ХVIII века: фортеция(крепость), персона(портрет) и др. .

Н.М. Шанский делит лексику современного русского языка с точки зрения сферы ее употребления на общенародную и социально или диалектно ограниченную лексику .

Слова ограниченного употребления характеризуют лишь какой-либо определенный говорящий коллектив, который предстает как территориально или социально определенная группа людей.

Общенародная лексика, по словам Н.М. Шанского - костяк общенационального литературного словаря, необходимейший лексический материал для выражения мысли на русском языке, тот фонд, на базе которого в первую очередь происходит дальнейшее совершенствование и обогащение лексики. Именно к этому пласту можно отнести лексику бытовой сферы.

С экспрессивно-стилистической точки зрения Н.М. Шанский подразделяет лексику русского языка на три большие группы:

  • 1) межстилевая лексика;
  • 2) разговорно-бытовая лексика;
  • 3) книжная лексика.

С точки зрения экспрессивно-стилистической в лексике русского языка, прежде всего, выделяется такой пласт слов, которые являются межстилевыми имеющими применение во всех стилях языка. Это разряд слов, экспрессивно не окрашенных, эмоционально нейтральных. Они являются названиями жизненно важных явлений действительности без какой-либо ее оценки, это чистые наименования предметов, качеств, действий и т.д.

Учитывая экспрессивную нейтральность такой лексики, ее нередко называют нейтральной лексикой .

Лексику бытовой сферы с экспрессивно-стилистической точки зрения заполняют нейтральные слова.

Разговорно-бытовая лексика отличается от межстилевой своей специфической экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, бранности, иронии, шутки, ласки, презрения и т.д.).

Слова разговорно-бытовой лексики, называя что-либо, дают также и определенную оценку называемого бытовой. Лексика бытовой сферы обычно не является оценочной.

К разряду книжной лексики слова бытовой сферы нельзя отнести по той причине, что книжная лексика обладает стилистической окраской книжности, даже употребляясь в устной речи.

Сами по себе слова бытовой сферы экспрессивно-стилистической окраски не имеют, но употребляясь в определенных контекстах они ее приобретают. Так, например, многие авторы употребляют такие слова в своих произведениях для выражения авторской иронии, юмора, для различных противопоставлений.

Такие слова на фоне лексики «высокого» стиля кажутся стилистически сниженными. И это придает художественному произведению определенную экспрессивность.

Представление о значительности круга лексики бытовой сферы в литературном языке XVIII века может дать краткий перечень ее тематических групп, имеющейся в статье Г.П. Князьковой:

  • - слова-названия кушаний: коврижки, тюря, размазня, краюшка, сайка ;
  • - слова-названия напитков, преимущественно хмельных: бражка, сбитень, мед, ерофей, сивуха;
  • - слова-названия одежды, головных уборов, обуви: зипун, шугай, кокошник, ширинка и др.;
  • - слова-названия построек и их частей: изба, лачужка, клеть, овин, чулан, каморка и др.;
  • - слова-названия предметов домашнего обихода: лукошко, ушат, плошка и др.;
  • - слова-названия музыкальных инструментов: волынка, дудка ;
  • - слова, связанные с обычаями, обрядами, суевериями: ворожба, зелье, приворот, посиделки;
  • - слова - названия игр, плясок: байки, жмурки , и др.

Этот перечень, по мнению Г.П. Князьковой, может быть продолжен.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что к лексике бытовой сферы относятся слова, являющиеся именами существительными, которые называют предметы и явления быта, обычаи, материально-культурные ценности.

Функции бытовой лексики в художественных произведениях многообразны. По наблюдениям Г.П. Князьковой, в травестированных поэмах конца XVIII века она чаще всего используется для создания бытовых картин.

Такая лексика встречается в портретных зарисовках, а также в сравнительных оборотах .

Русский XVIII век начинает эпоха Петра I - одна из важнейших вех в истории связей России со странами Западной Европы. В те времена происходила борьба за территорию Балтийского и Черного морей. На территорию Российского государства, в результате внешнеполитических, внешне экономических отношений, приходило много иноземцев: из Англии, Голландии, Австрии, Швеции, Германии, Франции и др. стран. В результате развития внешних отношений возникли культурно-исторические предпосылки для проникновения в русскую лексику иноязычных слов, различного рода заимствований. Этот процесс коснулся также и лексики бытовой сферы. Ее пополнение иностранными словами отразили памятники письменности VXIII века.

«Процесс европеизации русского литературного языка в XVIII веке продвинулся вглубь. В структуре национального русского языка осознаются морфологические и семантические соответствия формами выражения западноевропейских языков. Лексические заимствования сокращаются» . Многие из заимствований проникли в русский язык еще в допетровскую эпоху, однако в начале XVIII века изменились функции многих слов. Они входили в норму литературного употребления.

В XVIII веке продолжается ознакомление общества со многими предметами западного быта. Появляются новые названия тканей: батист, брокатель, гарнитур, ситец (1768 г.), марль ; одежды: шинель, салоп ; предметов личного пользования: альбом, портрет ; украшений: букеты, гирлянды; экипажей: визави, фура ; предметов убранства жилого помещения: абажуры, жалюзи (1793 г.), комод, софа ; осветительные и обогревательные приборы: жирандоли, софиты . Развивается парикмахерское искусство: букли, шиньон ; кулинарное и кондитерское искусство: десерт, сосиски, филе, фрикадели, карамель, мармелад и многое другое.

Кроме того, русское дворянство знакомится в эту эпоху с рядом новых игр: вист (1769), бостон, солитер, квинты и др.; развивается далее и быт общественный, поэтому заимствуются новые слова: карусель, клуб . Углубляется и знание западноевропейских реалий: отель, тротуар и др.

Все эти слова представляли собой довольно широкий пласт лексики, выполняющей важную роль в системе русского литературного языка XVIII века. Только с XVIII века эта лексика начала активно использоваться в художественных произведениях.

Лексика бытовой сферы в литературных памятниках XVIII века отображает предметы и явления повседневного русского быта в процессе исторического и языкового развития.

Стилистически нейтральная и эмоционально-окрашенная лексика.

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ДИФФЕРЕНЦИАЦИЯ ЛЕКСИКИ. НЕЙТРАЛЬНАЯ И СТИЛИСТИЧЕСКИ ОКРАШЕННАЯ ЛЕКСИКА

Англ. nose нем. nase русск. нос.

Английского mother нем. mutter русского мать

Не всегда интернациональные слова имеют одинаковое значение в разных языках. Нередко они различны не только по внешней форме, но и по значению. Например: control в английском многозначно, и основные его значения там не контроль, а управление, руководство, власть; англ. family значит только род, семья, а значение фамилия не имеет никогда. Причиной расхождения в значении является то, что слово, многозначное в том языке, откуда оно заимствуется, в заимствующий язык нередко попадает только в одном из своих значений, чаще всего в специальном. Обилие заимствований в английском языке повело к образованию большого числа дублетов. Дублетами называются два или несколько слов, которые имеют общий корень и общее происхождение, но которые, развиваясь разными путями, получают несколько различное звуковое оформление и значение.

Например: travel и travail, fact (факт) и feat (подвиг, действие). Оба эти слова восходят к латинскому глаголу facere делать, но первое было заимствовано прямо из латинского и поэтому изменилось меньше, чем прошедшее через французский язык слово feat (франц. faite factum).

Многие дублеты латинского происхождения отличаются потому, что одни из них попали в английский язык через норманнский диалект, другие через парижский, а третьи непосредственно из латинского. Так латинское carta дает в современном английском chart [ʧɑːt] (парижский диалект charte) и card (норм.-фр. carte). Как shirt [ʃɜːt], так и skirt являются словами германского происхождения, но второе было заимствовано из скандинавского, и потому начальное сочетание (sk) в нем сохранилось.

Многие дублеты возникают, когда наряду с сокращенной формой слова в языке бытует и его полная форма, причем имеет место размежевание значений: ср.: history – story, phantasy или fantasy – fancy иллюзия. Некоторые дублеты развивались и внутри самого английского языка, так, др.-англ. sceadu тень развивалось в современном английском языке в shade тень, но косвенный падеж sceadura далекое современное английское shadow. Таким образом, иноязычные слова, попадая в английский язык, постепенно ассимилируются в нем, подчиняясь его грамматическому, фонетическому и семантическому строю.

План:

1. Понятие «функционально-речевого стиля».

Словарный состав языка представляет собой сложную систему: в него входят слова различные по происхождению, сфере употребления, стилистической значимости. Основу словарного состава любого языка составляет общеупотребительная, стилистически нейтральная лексика. Вместе с тем в каждом языке имеется лексика, применение которой ограничено условиями речевого общения, жанрами литературы.


Стилевая система языка многомерна: язык представляет собой совокупность нескольких стилей, различающихся лексическими средствами, принципами их отбора, сферой употребления.

Изучение стилистической дифференциации лексики включает рассмотрение особенностей использования лексических средств языка в тех или иных разновидностях речи, т.е. в тех или иных функционально-речевых стилях, и характеристику эмоциональных и экспрессивных качеств разных групп слов.

Функционально-речевым стилем называют общественно-осознанную и нормализованную совокупность средств выражения, обусловленную целью и характером общения. Функционально-речевой стиль основывается на закрепленном традицией отборе слов, фразеологических и грамматических средств. Он называется функциональным потому, что особенности его вытекают из особенностей функции языка в данной сфере общения.

Стилистическая отнесенность слов базируется на том, что многократное использование слова в специфических контекстах, связанных с определенной сферой человеческой деятельности, накладывает на него известный отпечаток, так что в дальнейшем оно воспринимается как свойственное именно этим контекстам. Общим для всех литературных языков является деление на: нейтральный, разговорно-бытовой и книжный стили. Каждый из этих стилей характеризуется определённой системой лексических средств. Несмотря на то, что жёсткой границы между ними нет, многие слова языка являются принадлежностью строго определённого стиля, что позволяет классифицировать лексику со стилистической точки зрения.

Стилистически нейтральная лексика объединяет в своём составе слова эмоционально нейтральные, экспрессивно не окрашенные, которые обычно не имеют ориентированной функционально-стилевой закрепленности. Такая лексика составляет основу словарного запаса языка. К ней относятся наименования конкретных предметов, явлений, признаков, действий внешнего мира (например, такие как рус.: вода, земля, лето; чёрный, белый, ранний; делать, бежать, лететь англ.: water, earth white, room, door, woman и т.д.). Подобные слова используются во всех функциональных стилях. Стилистически нейтральную или немаркированную лексику называют также лексикой «с нулевой функционально-стилевой» и с «нулевой эмоционально-экспрессивной» окраской. Ее преимущественное использование во многих жанрах газетно-публицистической речи создает и достаточно яркую выразительность текста, и необходимую для публикации модальность (т.е. выражение объективного и субъективного отношения пишущего к описываемым явлениям и фактам реальной действительности). Сила нейтральной лексики заключается в четко продуманном отборе слов, убедительном и доказательном построении речи, логической последовательности повествования.

Общеупотребительной межстилевой лексике противостоят слова, ограниченные в своём употреблении определённым стилем и имеющие эмоционально-экспрессивную окрашенность. Эмоционально-окрашенная лексика – это лексика, выражающая чувства, настроение и отношение говорящего к высказыванию. Функционально-стилевая окрашенность передается по преимуществу теми словами, сфера употребления которых более или менее закреплена. Например, мы заранее знаем, что слова нота, коммюнике, меморандум используются в официально-дипломатическом стиле и т.д.

В экспрессивной лексике эмоциональное значение, выявляющее отношение говорящего к предмету мысли, его оценку предметов и явлений объективной действительности, доминирует над предметно-логическим значением, а иногда совершенно подавляет его, например, perfectly (отлично), awfully (ужасно). Существуют слова, имеющие только эмоциональное значение и не имеющие предметно-логического: Alas [ə"læs] (увы)! Pooh (фу)!

В зависимости от сферы своего преимущественного использования (т.е.употребления в устной или письменной речи, эти слова делятся на две большие группы, а именно разговорно-бытовую и книжную .

Разговорно-бытовая лексика объединяет в своём составе слова, употребляющиеся в непринуждённой речи (использование её в письменной речи ограничено стилями художественной литературы и публицистики, где она применяется главным образом для достижения художественной выразительности). Разговорно-бытовая лексика неоднородна с точки зрения своего употребления. Она включает в себя общенародную разговорно-бытовую лексику, а также слова социально и диалектно ограниченные.

Общенародная лексика – это лексика, известная и употребляемая всеми носителями языка (независимо от их места жительства, профессии, образа жизни). Она составляет костяк словарного состава языка, тот фонд, на базе которого происходит пополнение и обогащение лексики литературного языка. В неё входят слова без которых невозможно общение, поскольку они обозначают жизненно важные понятия. В зависимости от соотношения этой лексики с нормой литературного языка в её составе выделяют разговорно-литературную лексику (т.е. лексику, не нарушающую норм литературного употребления, ср. окошко, бедняга и т.д.) и просторечную лексику (т.е. лексику, не связанную строгими нормами, ср.лоботряс, хапать и т.д.). От нейтральной лексики эти слова отличаются своей специфической экспрессивно-стилистической окрашенностью, так как в лексическом значении этих слов имеется элемент оценки ср., например, нейтральное неправда , разговорно-литературное ахинея, враньё, ерунда и просторечное брехня )

С точки зрения социального и территориально-диалектного состава английскую лексику делят на стандартно-литературную (Standard), диалектную (Dialectal), особо важное значение в которой занимает диалект Лондона, кокни (cockney), областную (provincial), американизмы и сленг (slang). В современных учебниках лексикологии английская лексика делится на формальную и неформальную. Неформальная лексика традиционно делится на 3 типа:

colloquial – разговорный

slang and dialect words and word-groups. В английском языке, например: pal - товарищ; chum – закадычный друг – разговорные эквиваленты для friend и т.д.

Литературную разговорную лексику нужно отделять от фамильярной разговорной лексики и вульгарной разговорной лексики . Граница между литературной разговорной лексикой и фамильярной не всегда является четкой. Круг говорящих на фамильярной лексике довольно ограничен. Эта группа словаря близко граничит со сленгом. Этимология термина «сленг» не установлена, или, во всяком случае, представляется спорной.

Сленгом (slang) называют сугубо-разговорные слова и выражения с грубоватой или шуточной эмоциональной окраской, не апробированные (не принятые) в литературной речи.

Состав сленга очень неоднороден, и наряду со словами, недопустимыми в речи культурного человека, содержит слова, употребляющимися в разговоре людей особенно молодого поколения. В качестве примера можно привести слово nod в значении «шишка» и выражение big noise «важная персона». Слово big входит в целый ряд сленгизмов как английского, так и американского происхождения, с тем же значением крупная фигура и с тем же эмоционально-оценочным элементом иронии: big bug, big cheese, big gun, big fish, big number, big shot. К сленгу следует отнести и некоторые синонимичные им выражения, например: сокращение vip (very important person). Слова сленга всегда являются синонимами к общеупотребительным словам, а не единственным способом выражения того или иного понятия.

Многие авторы подчеркивает, что сленг всегда содержит ироническое или даже презрительное отношение к предмету, о котором идет речь. Ни в понимании, ни в оценке сленга единства мнений нет. Одни авторы объединяют под термином сленг слова воровского жаргона, грубую лексику, профессионализмы, диалектизмы и общеупотребительные экспрессивные разговорные слова. Некоторые включают сюда же вообще все неологизмы.

По своему образованию слова и фразеологизмы сленга являются неоднородными. Основную роль играет изменение значения слов общенародной лексики. В качестве примера можно привести различные метафорические названия для головы: attic ["ætɪk] – чердак, brain - мозг; pan – сковорода, кастрюля; hat – шляпа, в русском? колышек, шпенек (колпак) и т.д. Для денег: ballast ["bæləst] балласт; balsam ["bɔːlsəm] бальзам, sugar и т.д. Оба ряда можно было бы еще продолжить, т.к. оба эти понятия стоят в центре синонимической аттракции.

Синонимическая аттракция – скопление синонимов для одного какого-нибудь понятия. Это понятие характерно именно для сленга. Продуктивными в сленге оказывается словосложение; например: eye – wash – очковтирательство; back спина scratcher ["skrætʃə] скребок– подхалим, he- man – физически сильный и энергичный мужчина и т.д. заимствования в сленге обычно отличаются значительными изменениями фонетического состава и семантики: hoax – мистифицировать из hocus pocus, carouse – пьянствовать от нем. Gar aus! До дна!

Характерным для сленга типом словообразования, не встречающимся в других слоях лексики является намеренное фонетическое искажение: gust (взрыв) вместо guest гость; picture – askew [əs"kjuː] картинка – криво вместо picturesque и т.д. Одним из излюбленных сленгом методов словообразования является сокращение, например: monk < monkey; varsity ["vɑːsətɪ] < university и т.д.

Отличаясь яркой экспрессивностью, порой с шутливой окраской, а иногда и «языковой игрой», эти слова присутствуют в основном в речи молодёжи (ср. рус. кайф «удовольствие» , бабки «деньги»; англ.: doc (for doctor), hi (for how do you do), ta-ta (for good-bye), beat it (for go away) и т.д.

Их отличительная особенность – необыкновенная подвижность и недолговечность пребывания в языке.

Лексика социально и диалектно ограниченная – это лексика, ограниченная в своём употреблении той или иной социальной средой, группой лиц или диалектной территорией. К этой группе лексики относятся диалектизмы, профессионализмы и арготизмы .

Диалектизмы – это слова, составляющие принадлежность диалектов того или иного языка.

После становления в 14 в. английского национального языка, развившегося на базе лондонского диалекта, остальные диалекты были оттеснены, но полностью не исчезли. Фаулер (H.W. Fowlep) определяет диалект как разновидность языка, которая преобладает в данном районе с местными особенностями словаря, и произношения. Английский филолог Уолтер Скит насчитывает 9 диалектов в Шотландии, 8 – в Ирландии и 30 – в Англии и Уэльсе. Словарь английских диалектов Райта занимает 6 томов и охватывает 100000 слов. Диалектизмы известны лишь в границах определённых диалектов. Будучи лексикой внелитературной, диалектизмы, однако, находят применение в языке художественной и публицистической литературы для достижения художественной выразительности. Между диалектной лексикой и другими пластами словарного состава нет проницаемых границ и некоторые диалектизмы проникают в общенародный язык и, служат таким образом источником пополнения и обогащения словарного состава языка.

Профессионализмы – слова, составляющие принадлежность речи той или иной профессиональной группы. Эти слова имеют ограниченную сферу употребления, но в отличие от диалектизмов это ограничение не территориальное, а профессиональное. Профессионализмы входят в словарный состав литературного языка. В процессе исторического развития сфера профессионализмов может расширяться, и они превращаются в общенародные слова.

Арготизмы (< франц. argot «жаргон») – слова, ограниченные в своём употреблении социально, а иногда и профессионально, являющиеся эмоционально-экспрессивными эквивалентами стилистически нейтральных слов литературного языка ср. срезаться «не выдержать экзамен»). Арго обычно принадлежит относительно замкнутой группе населения, противопоставляющей себя остальным людям. От профессионализмов арготизмы отличаются своей экспрессивно-стилистической окраской, более широкой сферой распространения, наличием синонимической связи со словами, принадлежащими нейтральной лексике. Находясь за пределами литературной нормы, арготизмы, однако встречаются в языке художественной литературы, где они используются в качестве средства речевой характеристики персонажа или как средство реалистического изображения обстановки.

Книжная лексика объединяет в своём составе слова, стилистически ограниченные и закреплённые в своём употреблении, принадлежащие книжным стилям речи.

В отличие от разговорно-бытовой лексики, сферой использования книжной лексики является строго нормированная литературная речь, стили публицистических и научных произведений, официальных бумаг и деловых документов, язык художественной литературы. Даже употребляясь в устной речи, книжная лексика не утрачивает своей стилистической окрашенности.

К книжной лексике относятся слова, являющиеся научными, общественно-политическими и техническими терминами, абстрактная лексика, лексика деловых бумаг и официальных документов, устаревшая лексика, поэтическая и т.д.

Обиходно-разговорная (разговорно-бытовая ) лексика употребляется в непринужденной беседе :

    невзначай , наобум , остряк , спорщик , переживать , парень , девчата , крошечный…

Использование ее в письменной речи ограничено эпистолярным жанром, стилями художественной литературы и публицистики, где к ней прибегают с определенными, художественно-выразительными целями.

Если объектом изучения является общенародный язык, а не только литературный, то разговорную лексику делят надве группы :

    общенародную обиходно-разговорную лексику;

    социально или территориально ограниченную обиходно-разговорную лексику (жаргонную и диалектную).

Общенародная обиходно-разговорная лексика включаетдва разряда слов:

а) разговорно-литературную (или просторазговорную ) лексику – слова, не нарушающиенорм литературного употребления, лишенные грубости:

    вертушка ,дурнушка ,егоза , загляденье , вещица ,грязища , молодчина ,окошко ;

    глупить , франтить , грохнуть ‘уронить, разбить’;

    злющий , красненький , малюсенький…

б) просторечную лексику, характерную для простой, непринужденной речи,не связанной строгиминормами . Слова, входящие в ее состав, частью стоятна грани литературного употребления, частью представляют собойнелитературные слова:

    брехать , шляться , взбелениться , долбануть , кобениться…

    дурында ,дармоед , обалдуй , балда…

    плюгавый , мордастый , толстопузый [СРЯ-1, с. 51–52; СРЯШ, с. 319].

Если же анализируется литературный язык, то рассматривается только литературно-разговорная (= разговорная) лексика, а просторечная лексика, жаргонизмы и диалектизмы оказываются за рамками анализа.

От межстилевой лексики разговорно-литературная и просторечная лексика, как правило, отличается экспрессивно-стилистической окраской (фамильярности, иронии, шутки, ласки, презрения, бранности…). Разговорные и просторечные слова часто дают определенную оценку называемому. Ср.:

    неправда – (разг.-лит.) вранье , чепуха , ерунда , чушь , дичь ; (прост.)брехня ;

    бесплатно (разг.-лит.) даром ; (прост.) задарма.

В просторечнойлексике особо выделяютсявульгаризмы (лат.vulgaris ‘простонародный’) – просторечные слова, которые несут резкую экспрессиюгрубости , а потому относятся квнелитературному слою :

    харя , долдонить , переться , жрать

Есть просторечные слова, не выражающие ни грубости, ни экспрессивности, ни оценки. Они воспринимаются как неправильные с точки зрения литературной нормы :

    звóнит ,пóртфель , прóцент ,килóметр…

    колидор ,лаболатория , тубарет , крант…

    видать , делов , ихний , кажись , покамест , хочем ,хотишь…

    беспременно ,дожидать , дозволить …

3.2. Лексика книжных стилей

В разряд книжной лексики входят слова, которые используются преимущественно в книжной , письменной речи. Однако книжные слова встречаются и в устной речи (лекция, семинар, дискуссия и т.п.). Но в любом случае они принадлежат к сфере строгонормированной .

В лексике книжных стилей есть две группы слов:

    слова, которые встречаются в разных книжных стилях (книжные слова ):

    гипотеза , воззрение , данный , декларативный , возникновение , иллюзия , интуиция , превалировать , ввиду , вследствие того , что… (это преимущественно абстрактная лексика);

    слова, которые закреплены за определенными функциональными стилями.

Функционально-стилевой закрепленности слов способствует их тематическая отнесенность .

    К научному стилю , как правило, принадлежаттермины :

    ассонанс , метафора , индукция , изотоп , орбиталь ,тангенс , дискриминант…

    Как официально-деловые выделяются слова, употребляемые вюриспруденции, делопроизводстве :

    иск , ответчик , уведомление , недееспособный , потерпевший , надлежит ,оповестить , проживать… [СРЯ, с. 98].

    К публицистическому стилю относятся слова, связанные собщественно-политической, социально-экономической тематикой, характерные для ораторской речи:

    плюрализм , демократия , кооперация , дискриминация , неоколониализм… [СРЯ, с. 98].

Здесь встречаются слова, придающие высказыванию торжественный, патетический характер, и поэтому обычно называемые «высокими»:

    беззаветный ,посланец , нерасторжимый ,созидать , свершение , избранник…

В современном русском языке этот пласт невелик, и используются «высокие» слова сейчас несопоставимо реже, чем в советский период. А в некоторых языках «высокая» лексика составляет значительную часть словаря.

Во многих языках мира выделяется особый пласт поэтической лексики . Ср. рус.:

    жребий , муза , дубрава , очи , чело , кров , отчий , лазурный , несказанный , родимый ,сладостный ,вослед ,обагрить …

В современных языках поэтическая лексика сохраняется благодаря тому, что читатели знакомы с традиционной поэзией. В поэтической лексике особенно велика доля архаизмов [Шайкевич, с. 167–168].

В книжную лексику входят устаревшие слова, неологизмы неразговорного характера, экзотизмы и бóльшая часть варваризмов [СРЯ-1, с. 54].

Границы между стилямиподвижны . Слова разговорно-бытовой лексики могут войти в официально-деловой стиль. Термины могут переходить в разряд межстилевой лексики, приобретая более широкое, переносное значение:

    катализатор в развитии отношений , коэффициент искренности , эйфория прошла…

В публицистическом стиле используется научная, разговорная, а в последнее время даже просторечная лексика. Особенно многослойным в лексическом отношении являетсяязык художественной литературы .

Принадлежность слова к тому или иному стилистическому пласту иногда связана с его происхождением . Так, в русском языке значительную часть поэтической лексики составляют старославянизмы. В английском языке нейтральный стиль образуют прежде всего слова англосаксонского происхождения, высокий стиль обслуживают французские и греко-латинские по происхождению слова, низкий – слова из сленга, профессиональной речи и диалектизмы. Для французского языка XVI в. источником «высокого» стиля был итальянский язык, а для немецкого языка XVII–XVIII вв. – французский [Реформатский, с. 149; ЛЭС, с. 494].

Без учета иерархических отношений между лексическими единицами разных стилей (т.е. без деления лексики на «высокую» и «низкую»), классификация лексики со стилистической точки зрения представлена на схеме 1.

┌──────────────┴──────────────┐

стилистически нейтральная стилистически ограниченная

(стилистически маркированная)

┌─────────────────────────────┴───┐

разговорно-бытовая лексика книжных

┌───────┴──────┐ стилей

просторечная разговорно- │

литературная │

┌────────┬─────────┬──────────┬───┴───────┐

книжная термины официально- газетно- поэтическая

деловая публицистическая

Наиболее распространенные представления об иерархических отношениях между стилистическими пластами лексики отражены в схеме 2.

Однако значительная часть книжной лексики (за исключением патетической и поэтической) находится на одном уровне с нейтральной, не ощущается как более «высокая».

К лексике устной речи относятся слов, хар-ные для непринужденного разговора. Эти слова, как правило, не употребляются в письменных стилях: в научной и технической лит-ре, в учебниках, в официальных документах и деловых бумагах. Далеко не все слова, употребляющиеся в разговоре, относятся к лексике устной речи. Основу словаря непринужденной беседы составляет нейтральная лексика. Лексика устной речи неоднородна. Вся она «ниже» нейтральной лексики, но в зависимости от «степени снижения», от степени литературности эту лексику делят на две большие группы – на лексику разговорную и просторечную. Разговорная лексика: к ней относятся слова, придающие речи оттенок неофициальности, непринужденности, но не грубые. С точки зрения принадлежности к разным частям речи разговорная лексика разнообразна: здоровяк, остряк, прихвастнуть, новенькиий, безалаберный, халтурить, ага, наобум и т.д. Немалая часть разговорных слов выражает отношение к называемому предмету, действию, св-ву, признаку и их эмоциональную оценку: бабуся, дедуля, допотопный, возомнить, изворачиваться, егозить, писанина. Но не все разговорные слова могут выражать эмоциональную оценку. Например: перекур, мигом, обнова, в обнимку, билетерша, вот-вот, восвояси. Разговорные слова близки к межстилевой лексике. Однако они все-таки отличаются от нее. Это легче всего обнаружить, если «поместить» их в официальный контекст, где они окажутся инородными. В толковых словарях разговорные слова даются с пометой «разг.», к к-рой нередко добавляется и помета, указывающая на выражаемую словом эмоциональную оценку – «шутл.», «иронич.». Важной особенностью разговорной лексики явл. то, что она входиит в число литературных ср-в выражения. Просторечными явл. слова, выходящие за пределы литературной нормы. 1). Грубовато и грубо-экспрессивные слова: шляться, шмякнуться, брюхо, варганить, мурло, рыло, зенки, лапать, хамло, укокошить. 2). Другие слова не имеют грубости, образности, не выражают оценки, они воспринимаются как неправильные с точки зрения литературной нормы, как свидетельство недостаточной грамотности того, кто их употребляет. Они называются собственно просторечными или простонародными. К ним относятся: беспременно, вгорячах, маманя, озоровать, застить, дожидать. Поскольку собственно просторечные слова не имеют образности, не содержат оценки, они представляют собой точный смысловой эквивалент соответствующих литературных слов: завсегда-всегда, ихний-их, пошить-сшить, стращать-пугать.
Признаки слов лексики устно-разговорной речи

1. особенности словообразовательной структуры (особые суффиксы, приставки и их сочетание). Для сущ.: -ун,-унья (болтунья ); -ш(а) (билетерша ); -аг,-яг,юг (симпатяга ); -к,-лк,-ик (прил.+сущ.: многоэтажка , гречка ); -н,-отн (болтовня ); -ятин (тухлятина,мерзлятина ).

2. сущ., прилаг. и наречия с уменьшительно-ласкательными, уменьшительными и уничижительными суффиксами (глазки/глазенки/глазища, тихонько/тихонечко, ушастый, миленько ).

3. глаголы с суффиксами –ича(ть),-ничать(ть) (важничать, откровенничать ). Глаголы с приставкой –за и суффиксом –ся (забегаться, завраться ). Глаголы с приставкой –по и суффиксом –ыва/-ива (поговаривать, почитывать ). Глаголы с приставкой –раз и суффиксом –ся (размечтаться, разболеться ).

4. наличие «лишних» приставок или суффиксов или, наоборот, отсутствие нужных (внутрь-вовнутрь, всегда-завсегда, их-ихний, кажется-кажись, изворотливый-изворотистый, непременно-беспременно ).

5. характер переносного употребления слова. К разговорному стилю относятся те слова в переносном значении, которые называют части тела человека, его свойства, действия, жилища, а в прямом служат обозначением животного, птицы, насекомого (заяц – безбилетный человек, слон - неуклюжий, стрекоза, змея, морда, рыло, нора ).

6. слова, называющие человека (его действия, состояние) «по имени» неодушевленного предмета или его свойства (дуб, чучело, юла, рассыпаться (в комплиментах), смыться, улетучиться ).

Отражение экспрессивно-стилистической дифференциации лексики в толковых словарях. Использование разговорной и просторечной лексики в письменных текстах. Ошибки в употреблении слов лексики устно-разговорной речи и слов лексики книжно-письменной речи.

Использование лексики разговорного стиля. Разговорные слова уместны во всех случаях, когда повествование, высказывание не стеснены строго официальными отношениями, строго официальной обстановкой и потому предполагают непринуждённый, живой способ выражения мысли. Разговорные слова широко используются в речи персонажей, отражая обычную манеру общения. Разговорные слова можно во множестве найти и в авторском языке писателей, поэтов, публицистов. Окрашенные нередко эмоционально (шуткой, лаской, иронией), они повышают выразительность речи. В других случаях разговорные слова выражают отношение к какому-либо факту, событию, лицу (его характеру, поведению, внешности и т.д.), к какой-либо ситуации и т.д. Однако не всегда разговорная лексика оказывается уместной. Не всегда контекст"разрешает" применять разговорные слова, которые хоть чуть-чуть, но всё-таки снижены или содержат (пусть и не в грубой форме выраженную)оценку. Разговорные слова могут оказаться неподходящими из-за того, что содержат оценку, которая не отвечает объекту речи. (паренек - называют убийцу, ребятишки - малолетних (старшему 14 лет) убийц и участников бандитских нападений (неудачным является использование слов с уменьшительно-ласкательными суффиксами)Просторечные слова не выражающие оценки собственно просторечные слова чаще всего встречаются в речи персонажей, характеризуя героя недостаточно культурного, не вполне владеющего литературными нормами. (не всегда выступает как снижающая героя)Некоторые авторы, наделяющие своих героев собственно просторечной лексикой, используют такую особенность просторечных слов, как близость их к диалектизмам. В этом случае присутствие в языке персонажа элементов собственно просторечных становится приметой, показателем крестьянской, деревенской речи. Названная особенность собственно просторечных слов может быть использована для создания юмористического, иронического и т.д. эффекта. (Например: "Любите Машу и косы ейные. Это ваше дело семейное " (Маяк.). В то же случае, когда мотивировки для использования собственно просторечного слова нет введение его в текст - стилистическая ошибка, свидетельство или недостаточной грамотности, или плохого языкового вкуса. Немало подобных нелитературных слов (немотивированно использованных)и в авторской речи журналистов ("Уже с весны будущего года начнут обрабатывать поля, садить сады " (Комс.пр.). Эмоционально окрашенная (грубовато- и грубо-экспрессивная) лексика. Так же как и 2 предыдущие используется для создания речевого портрета героя, подчеркивая в одних случаях грубоватость или грубость, иногда даже вульгарность речи, в других - её выразительность, яркость(точнее грубоватую выразительность) ("Ударили меня, а я едва на ногах устоял, треснул кого-то по башке, потом другого " .Используется такая лексика(главным образом грубовато-экспрессивная) и в авторском языке, лаконично создавая яркий выразительный образ ("Всё пожрала тьма, всё живое в Ершалаиме и его окрестностях " (М.Булгаков.)). Большую роль играют экспрессивно-просторечные слова и как средство выражения оценки, чаще отрицательной, насмешливой, осуждающей. Разговорная и просторечная лексика может быть и средством создания комического эффекта, если используется по отношению к неподходящему объекту, ситуации и в окружении слов иной стилевой принадлежности - книжных, официально-деловых, высоких. Хотя словарь не может заменить учебников грамматики, стилистики и орфоэпии, однако он ставит себе и нормативные задачи: служить некоторым пособием 1) к правильному употреблению слов, 2) к правильному образованию форм слов и 3) к правильному произношению. Как построена словарная статья. После заглавного слова даются его произношение (если нужно), формы или указание на часть речи, управление, этимология(если слово иностранное) и стилистические пометы (если нужно) Пометы стилистические и другие, определяющие круг употребления слова 12. В словаре сделана попытка установить границы употребления слов. С этой целью введена целая система помет. Эти пометы ставятся в круглых скобках последними в ряду других помет, сопровождающих данное слово перед толкованием его значения. Если слово имеет несколько значений или оттенков, то помета, помещенная впереди, относится ко всем значениям; если же различные значения или оттенки требуют разных стилистических помет, то помета ставится применительно к отдельному значению или оттенку. Отсутствие пометы при всем слове, или отдельном его значении, или оттенке означает, что это слово, или это значение, или этот оттенок являются общими для разных стилей или разных сферу потребления. Принадлежность слова к специальной сфере употребления обозначается пометами, указывающими на ту или иную область науки, техники, производства и т.п., напр.: биол., метал., плотн. и др. (см. выше "Условные сокращения" .Пометой "(редко)" снабжаются слова, употребляющиеся редко, потому именно редко, что литературный язык их избегает. Примечание. Для правильного понимания смысла помет не следует забывать значения термина"литературный" (язык, речь, употребление и проч.)(разг.), т. е.разговорное, означает: свойственно преимущественно разговорной речи; не нарушает норм литературного употребления, но, употребленное в книжном языке, придает данному контексту некнижный, разговорный характер.(простореч.), т. е.просторечие, означает: свойственно простой, непринужденной или даже грубоватой устной речи, не связанной нормами литературного языка, и стоит на границе литературного употребления. Между прочим помета имеет характер предостережения от употребления слова в книжном языке, а в тех случаях, когда при посредстве ее одни формы противополагаются другим, вполне литературным, она носит запретительный характер, напр.: инструмент (инструмент простореч.).(фам.), т. е. фамильярное, означает: свойственно разговорной речиили просторечию и имеет или интимный или развязный, фамильярный характер.(детск.), т. е. детское, означает: употребляется взрослыми в обращениях к детям, как бы приноровленное к нормам детской речи.(вульг.), т. е.вульгарное, означает: по своей бесцеремонности и грубости неудобно для литературного употребления.(арго) означает: употребляется в пределах какой-нибудь социальной, профессиональной и т. п. группы. Определение при слове "арго " (воровское, театральное и др.) точнее указывает, к какому именно жаргону относится данное слово. Слово "арго" предпочтено слову"жаргон" потому, что со словом "жаргон" обычно связывается представление о чем-то неправильном, искаженном, а "арго" указывает только на узкую сферу употребления слова.(школьн.), т. е. школьное, означает: употребляется в обиходе школы (низшей, средней или высшей).(обл.), т. е.областное. Слова местные, или областные, как уже сказано (см. 1), в словарь вообще не включаются. Но многие из них широко распространены и полезно было поместить такие слова в словарь, однако с указанной пометой, которая для пишущих должна носить характер предупреждения о том, что слово может оказаться необщепонятным. Кроме того, эта помета имеет иногда запретительный характер, а именно, когда при правильной литературной форме существует ее вариант областной, употребление которого является для литературного языка неправильностью; такой характер имеет эта помета, напр., при областных формах: баловать (см. слово баловать), и гумна (см. слово игумен).(книжн.),т. е. книжное, означает: свойственно преимущественно книжному языку; употребленное в разговорной речи, всё же сохраняет отпечаток книжности.(науч.),т. е. научное, означает: свойственно научному языку; помета ставится в том случае, когда термин применяется одновременно в разных отраслях науки. Иначе ставятся точные пометы: бот., физ., мат. и т. п.(тех.), т. е. техническое, означает: применяется только в специально-технических языках, обозначая те или иные процессы, предметы и явления из области техники.(спец.), т. е.специальное, означает: свойственно специальным языкам, связанным с каким-нибудь производством, с какой-нибудь профессией и т. п. Помета ставится в тех случаях, когда слово относится сразу к сфере нескольких специальностей или когда труднобыло точно указать специальность. Иначе ставятся точные пометы: плотн., сапож., банк , и т. п.(газет.), т. е. газетное, означает: свойственно газетному стилю, языку газет.(публиц.), т. е. публицистика, означает: свойственно языку публицистических произведений.(канц.), т. е. канцелярское, означает:свойственно канцелярскому, деловому слогу.(офиц.), т. е. официальное, означает: свойственно языку правительственных актов, постановлений, официальных бумаг, официальных речей и т. п.(поэт.), т. е. поэтическое, означает: свойственно поэзии; употребленное в общем литературном языке, все же сохраняет отпечаток поэтического употребления.(нар.-поэт.), т. е. народнопоэтическое, означает: проникло в литературный язык из так наз. устной народной словесности.(нов.), т.е. новое, означает, что слово или значение возникло в русском языке в эпохи мировой войны и революции (т. е. с 1914 г.).(церк.-книжн.), т. е.церковно-книжное, означает, что слово является пережитком той эпохи, когда церковно славянская стихия преобладала в русском литературном языке. Примечание. Эту помету не надо смешивать с пометой "(церк.)", указывающей на употребление слова в специальном церковном быту верующих.(старин.), т. е.старинное, указывает, что слово является пережитком отдаленных эпох истории русского языка, но употребляется иногда авторами с какой-нибудь нарочитой стилистической целью.(устар.), т. е. устарелое, означает: вышедшее или выходящее из употребления, но еще широко известное, между прочим, по классическим литературным произведениям 19 века. истор .), т. е. историческое, указывает, что слово обозначает предмет или понятие, относящиеся к уже отошедшим в прошлое эпохам, и употребляется только в применении к этим "историческим"предметам, явлениям и понятиям. Этой пометой, вместе с пометой "(нов.)",сопровождаются и те слова, которые, создавшись в эпохи мировой войны и революции, успели выйти из употребления, поскольку предметы и понятия, обозначаемые этими словами, отошли в историю, напр.: вик , викжелять (нов. истор.), (дореволюц.), т. е. дореволюционное, указывает, что слово обозначает предмет или понятие, вытесненные послереволюционным бытом, напр.: полковник, прошение, прислуга и т. п.(загр.), т. е. за границей, указывает, что слово обозначает предмет или явление, относящиеся только к заграничной жизни, к общественно-бытовому обиходу западноевропейских государств. Сюда относятся:(бран.), (ирон.), (неодобрит.). (шутл.), (презрит.), (пренебр.), (укор.),(торж.) - употребительное только в торжественном стиле, (ритор.) -употребительное только в стиле риторическом, патетическом или направленном на то, чтобы внушить слушателю то или иное отношение к предмету, (эвф .) -употребительное эвфемистически, для замены прямого обозначения чего-нибудь описанием с целью скрыть, прикрыть что-нибудь предосудительное. Значение остальных приведенных и не объясненных здесь помет см. выше в "Условных сокращениях".

Фразеологические единицы русского языка как отражение этнической культуры. Семантические группы ФЕ. Элементы национальных (русской и зарубежных) культур как источники русской фразеологии. Этимологические справочники по русской фразеологии.

Фразеология русского языка. Фразеология (phrasis – выражение) – 1) раздел языкознания, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии; 2) совокупность свойственных языку несвободных сочетаний. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х гг. 20 в. в отечественном языкознании. Границы фразеологии, ее объем, основные понятия и типы фразеологизмов впервые были наиболее полно разработаны в 1950 – 60-х гг. академиком Виноградовым В.В.

Среди лингвистов нет единого мнения относительно того, что такое фразеологизм. Фразеологизмы – это устойчивые словосочетания, используемые для построения речевых высказываний, воспроизводимые в готовом виде единицы языка, обладающие постоянным и независимым от контекста значением. Размер фразеологизма находится в пределах от двухсловного сочетания до предложения.

Экспрессивно-стилистическая классификация фразеологизмов:

1 Стилистически нейтральные (до поры до времени, дать волю, без лишних слов ).

2 Разговорные фразеологизмы (мыльный пузырь, хоть шаром покати, медведь на ухо наступил, шишка на ровном месте ).

3 Просторечные фразеологизмы (катить бочку, шарашкина контора, раз плюнуть ).

4 Книжные фразеологизмы (отдать последний долг, кануть в лету ). Библиизмы: мана небесная, глас вопиющего в пустыне . Мифологизмы: нить Ариадны, Ахиллесова пята .

5 Неологизированные (черный пиар, вертикаль власти ).

6 Жаргонные (сносить башню ).

Семантико-структурная классификация фразеологизмов (по Виноградову):

1 Фразеологические сращения – семантически неделимые единицы, общее значение которых не вытекает из содержания его компонентов (собаку съел, точить лясы, бить баклуши, как пить дать ). Первоначальная мотивированность таких словосочетаний утрачена и выявлена в результате этимологического анализа. В данном случае мы не можем точно определить, почему именно эти слова выражают именно этот смысл. Например, остаться с носом, зарубить себе на носу. Фразеологические сращения в сущности состоят не из слов, а из омонимичных им компонентов, не обладающих собственным значением.

2 Фразеологические единства – устойчивые словосочетания, единое, целостное значение которых метафорически мотивировано прямыми значениями составляющих их слов (держать камень за пазухой, без нож резать, брать быка за рога ). Эти устойчивые словосочетания отличает яркая образность. Фразеологические единства называют идиомами (idioma – особенность). Фразеологические единства имеют более сложную семантическую структуру, чем сращения. Они «прозрачны» для восприятия как по форме, так и по содержанию (последняя спица в колеснице, ноль внимания ).

3 Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, один из компонентов который имеет фразеологически связанное значение, а другой – свободное (закадычный друг, заклятый враг, скоропостижная кончина, кромешная тьма, расквасить нос ). Компоненты фразеологических сочетаний, обладающие связанным значением, имеют единичную или строго ограниченную сочетаемость.

4 (Дополнительный тип, обоснованный Шанским). Фразеологические выражения – словосочетания предложения, семантически делимые и целиком состоящие из слов со свободным значением, но в процессе общения воспроизводимые как готовые единицы с постоянным составом и значением. К ним Шанский относит пословицы, поговорки (составляющие существенную часть русской фразеологии) и крылатые фразы (без труда не выловишь и рыбки из пруда, в пух и прах, счастливые часов не наблюдают ).

В словаре лингвистических терминов дается следующее определение понятия "бытовая лексика": это лексика, включающая в свой состав слова повседневного обихода, называющие явления и предметы быта, т.е. общего уклада жизни, обычаев, нравов, окружающей нас обстановки и т.д. [Ахманова 1969: 43]. Как правило, бытовую лексику мы усваиваем по традиции, в различных бытовых ситуациях. Для того чтобы правильно понимать и использовать её, словарь требуется очень редко, так как это, в основном, активная лексика. Областью распространения бытовой лексики является повседневная жизнь. Она широко используется в устном и литературном языке. Также встречается и такое понятие как " бытовая сфера". Оно определяется таким образом: "это существующая в действительности повседневная жизнь с установившимися правилами, обычаями, привычками". Бытовая лексика активно используется в бытовой сфере. Этот лексический пласт образуют слова, которые называют только явления или предметы.

К.П. Смолина, выявляет значение самого слова "быт": "Существительное "быто" и "быт" являются древнейшими словами, которые соотносятся в русском языке с обозначением имущества". [Смолина 1990: 83]

По мнению Г.Н. Лукиной, бытовая лексика - это тот лексический пласт, который отражает материальную культуру. [Лукина 1965: 245] Она выделяет в составе такой лексики несколько групп: названия обуви, одежды, головных уборов, драгоценных камней, украшений, пищи, сосудов и тканей. Также она считает, что к этой лексике могут примыкать и некоторые другие группы со смежными значениями. [Лукина 1965: 246]

Бытовая лексика относится к общеупотребительной, частично к разговорно-бытовой. По своему использованию разговорно-бытовые слова относятся к общеупотребительным. [Петрова 1983: 77]

По мнению М.И. Фоминой, к разговорно-бытовой лексике относятся слова, которые используются в быту. Они не нарушают принятых, литературных норм, но их употребление в других стилистических группах было бы неуместно. [Фомина 1973: 119]

Разговорно-бытовая лексика делится на две группы:

общенародную разговорно-бытовую лексику;

разговорно-бытовую лексику, социально и диалектно ограниченную.

[Шанский 1972: 115]

Общенародная разговорно-бытовая лексика, в свою очередь, делится на:

разговорно-литературную лексику, которая объединяет слова разговорно-бытового характера и не нарушает норм литературного употребления;

просторечную лексику, которая характерна для непринужденной, простой речи и не связана строгими нормами.

Н.М. Шанский делит всю лексику русского языка на три группы:

межстилевая лексика;

разговорно-бытовая лексика;

книжная лексика.

С экспрессивно-стилистической точки зрения в лексике русского языка выделяются, прежде всего, слова, которые являются межстилевыми, они имеют применение во всех стилях языка. Они являются определениями жизненно важных явлений действительности, при этом они не имеют оценку. Следует сказать, что с этой точки зрения, бытовую лексику заполняют нейтральные слова. Разговорно-бытовая лексика отличается от нейтральной своей специфической экспрессивной окраской.

Слова разговорно-бытовой лексики, также, дают определенную оценку называемого бытовой. Бытовая лексика не является оценочной.

К книжной лексике слова бытовой сферы отнести нельзя, так как книжная лексика обладает стилистической окраской книжности, даже когда употребляется в устной речи. Однако, из литературно - книжных слов к бытовой лексике можно отнести некоторые слова, которые характеризуют разные исторические эпохи. [Шанский 1972: 132]

Следует отметить, что слова бытовой лексики не обладают экспрессивной, стилистической окраской, но при употреблении в каком-либо контексте они ее приобретают. Бытовые слова на фоне лексики "возвышенного" стиля кажутся стилистически сниженными. За счет этого, художественный текст, приобретает определенную экспрессивность.