Рассмотрим, как используют в своей речи библейские фразеологизмы такие политики, как В.В. Путин, В.В. Жириновский, а также М.Д. Прохоров.

В.В. Путин - это выдающаяся личность. В политических кругах он имеет множество подражателей. Его язык понятен и прост для народа. В своих политических выступлениях он создаёт языковую игру, способен побуждать и убеждать людей. Он активно использует многообразие языковых единиц, неоднократно обращается к фразеологии, а именно к библейским выражениям.

Например, в публичной речи В.В. Путина по телевидению на 1 канале (11.09.2013) нами был замечен библеизм «бросать на ветер слова». Речь в интервью шла о политической обстановке на Ближнем Востоке.

« Я бы даже распространил это утверждение на Ближний Восток в целом. Это, на мой взгляд, серьёзный изъян. Только болтать и слова на ветер бросать».

В.В. Путин в своём интервью о Ближнем Востоке также использовал фразеологический библеизм «прикинуться агнцем», например:

  • 1. «Россия не допустит военного превосходства над собой. Они опять пытаются прикинуться агнцами» (24.08.2013).
  • 2. «Ситуация с Ираном и Сирией показала возможность… Прямо агнец безвинный, только вот ещё и желающий нажиться» (8.11.2013).

В.В. Путин использует библеизмы самой разной тематики, например: «Нельзя больше заниматься самообманом, вычёркивая неприглядные или идеологически неудобные страницы, разрывая связь поколений, бросаясь в крайности, создавая или развенчивая кумиров»

Речь дискурса шла о политических лидерах, которые имеют подражателей (выступление на пленарной сессии клуба «Валдай» 21.09. 2013).

Другой пример, библейское выражение «в чужом глазу сучок видишь, а в своём бревна не замечаешь» [Николаюк, 2012, с. 68].

В.В. Путин сказал: «У нас говорят так, некоторые люди у других в глазу соринку маленькую замечают, а у себя, в собственном глазу, бревна не видят» (15.01.2014).

Или библеизм «во главу угла ставить» [Николаюк, 2012, с. 83], который В.В. Путин использует в Валдайской речи (21.09.2013): «Я требую во главу угла поставить сугубо духовные вопросы».

Возьмём, например, библеизм один из самых частотных: «козёл отпущения», который наш президент использовал в интервью (9.02.2013):

«Но опять же, здесь ни о какой кампанейщине, и том, чтобы сделать кого-то «козлом отпущения», речь не идёт. Тот, кто несёт ответственность за срывы, должен её нести, но главное - это выработать все сроки выполнения объектов».

Что же касается политического лидера В.В. Жириновского - это экспрессивная личность. В политических выступлениях он привлекает внимание своеобразной интонацией, жестикулированием, использованием выразительных языковых единиц.

Однако В.В. Жириновский по сравнению с В.В. Путиным употребляет намного меньше библейских реминисценций, в основном его речь пестрит эпитетами и метафорами. Но всё же мы попытались найти фразеологизмы в его публичных выступлениях.

Например, в программе «Поединок» с Владимиром Соловьёвым в дебатах с М.Д. Прохоровым В.В. Жириновский открыто заявил:

«Прохоров - это волк в овечьей шкуре! Очень хорошо знаю, что он сделал с Норильском» (12.09.2013).

На что Д.М. Прохоров ответил:

« А что происходит в нашей политической системе? Получается, что Вы за тридцать сребреников, получаемые из гос.бюджета от всех наших граждан. Тормозите развитие страны!» (12.09.2013).

В политических лозунгах В.В. Жириновский пытается взбудоражить общественность, призвать их к действиям. В одном из призывов он использует трансформированную Божью заповедь, например:

«Не будем жить по принципу: нас ударят по одной щеке, а мы другую подставим. Мы - в лоб, в нос!» (9.10.2013).

Таким образом, в своих речах политические деятели, апеллируя к библейской фразеологии, призывают людей почувствовать тревогу или гордость за свою страну и изменить общественную жизнь, что очень важно для политической борьбы. В этом смысле использование широкого спектра средств выражения эмоций является просто необходимым, поскольку эти средства делают речь политического деятеля более экспрессивной, аргументированной и интересной, что позволяет с большим успехом исполнять основную функцию политического дискурса -- функцию убеждения.

Нередко общественные деятели перефразируют библеизмы, с помощью которых делают акценты на значимых вещах. Они освобождают свою речь от клешированности, тем самым делают её ближе к народу, более понятной и доступной. Иногда политики используют библейские выражения для обобщения, чтобы не уточнять конкретные факты.

Таким образом, библейская фразеология активно используется в речи В.В. Путина, В.В. Жириновского, М.Д. Прохорова. Безусловно, многие политические лидеры прибегают к фразеологии, придавая своей речи неповторимую индивидуальность.

Введение

Политическая фразеология - пласт живой, постоянно меняющийся, мало исследованный. Политики часто используют фразеологические единицы в своей речи и делают это в разной степени удачно. Иногда они и сами являются авторами крылатых слов и выражений, широко употребляемых впоследствии в общенародной речи. От уместности, точности и оригинальности употребления фразеологических единиц во многом зависит сила воздействия речи политика, принятие или отторжение его идей. Ошибки и штампы могут очень дорого стоить политикам.

Объектом исследования в нашей работе являются идиомы, фразеологические сращения и фразеологические единства английского языка, относящиеся к сфере политической деятельности человека. В круг изученных фразеологических единиц входят семантически ориентированные на политическую деятельность человека, а также единицы, главный компонент которых обозначает политическую деятельность.

Выбор в качестве объекта изучения фразеологических единиц, семантически ориентированных на политическую деятельность человека, обусловлен несколькими факторами. Во-первых, одним из главных источников происхождения фразеологических единиц является профессиональная речь. В ней широко распространены термины и разговорные или просторечные фразеологизмы. Особенно это явление ярко обнаруживается в политической области. В качестве материала исследования послужили высказывания различных политических деятелей

Актуальность исследования определяется тем, что данные ФЕ довольно часто употребляются, так как политика - это сфера деятельности человека, значение которой всегда будет представлять самый живой интерес. Но поскольку во фразеологии представлено мало работ по анализу и исследованию данной группы фразеологизмов, возникает необходимость в их изучении и разработке классификаций.

В процессе работы были применены методы фразеологической идентификации и фразеологического анализа А.В.Кунина.

Цели исследования:

Изучение теоретической литературы по проблемам фразеологии английского и русского языков.

Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их оценочного компонента.

Задачи исследования:

Выделить из фразеологического фонда английского языка ФЕ, как семантически ориентированных на политику, так и ФЕ, встречающиеся в речи политиков

Определить критерии классификации ФЕ по их оценочному компоненту.

Изучить семантические особенности данных ФЕ.

Для решения поставленных задач на разных этапах исследования были использованы научные работы Е.Ф.Арсентьевой, А.И.Алехиной, Н.Н.Амосовой, Я.И. Рецкера, В.Н.Комиссарова и других.

Эмоции являются одной из форм отражения действительности и познания ее. Эмоции выражаются языковыми средствами, только будучи отраженными сознанием. Эмоции - форма отношения человека к действительности - всегда сопровождается оценкой.

И даже в политике, где основное правило - быть объективным, беспристрастным и справедливым, часто используются экспрессивные, эмотивные, образные и оценочные ФЕ. Мы рассмотрели категорию оценочности изучаемых ФЕ.

Материалом исследования послужили научные статьи, литература, посвященная проблеме фразеологии, тексты политических дебатов различных политических деятелей, а также интернет-сайты.

Курсовая работа состоит из следующих структурных частей:

введения, в котором описывается актуальность, значимость, объект и предмет исследования;

Теоретической и практической глав. В теоретической главе был произведен анализ научной литературы по проблеме фразеологии, дана трактовка понятия фразеологическая единица, описаны различные виды фразеологизмов по семантической спаянности компнентов, выделены особенности политической фразеологии, а также раскрыто определение понятия дебаты.

1. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Связь фразеологии с другими науками

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.

Фразеологические единицы заполняют лакуны в лексической системе языка, которая не может полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка. В тех же случаях, когда у фразеологизма имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться как украшения или излишества. Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Английская фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне ест

  • Специальность ВАК РФ10.02.04
  • Количество страниц 200
Диссертация добавить в корзину 500p

ГЛАВА I. ИСТОЧНИКИ И ПУТИ ОБРАЗОВАНИЯ ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I. Проблема фразеологизации

§ 2. Первичная фразеологизация

§ 3. Вторичная фразеологизация

Выводы по главе I

ГЛАВА П. СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ

ПОЛИТИЧЕСКОЙ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

§ I* Структурные особенности политической фразеологии

Варианты

Структурные синонимы

§ 2. Семантические особенности политической фразеологии

Коыпликативность

Связь с экстралингвисти-ческини факторами

Полисемия

Синонимия

Антонимия

Выводы по главе П

ГЛАВА Ш. СТИЛИСТИЧЕСКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА

ПОЛИТИЧЕСКОМ ФРАЗЕОЛОГИИ В АМЕРИКАНСКОМ ВАРИАНТЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

I. УЗУАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ I. Коннотативный аспект значения

§ 2. Стилистические свойства политических фразеоматических оборотов

§ 3. Стилистические свойства политических фразеологизмов XI

§ 4. Термин и экспрессивность

П. ОККАЗИОНАЛЬНЫЕ СТИЛИСТИЧЕСКИЕ СВОЙСТВА ПОЛИТИЧЕСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ФРАЗЕОМАТИЧЕСКИХ ОБОРОТОВ

§ X. Элементарные приемы преобразования

1/ Структурно-семантические преобразования

Вклинивание Замена компонентов Добавление

2/ Окказиональные семантические преобрази: 153 вания

Двойная актуализация

§ 2. Конвергентные преобразования

Выводы по главе Ш

Введение диссертации (часть автореферата) на тему "Политическая фразеология в американском варианте английского языка"

Особенности фразеологии в американском варианте английского языка в последнее время все больше привлекают внимание лингвистов. Свидетельством этому служат появившиеся в советском языкознании монографические работы^, посвященные изучению различных структурных типов фразеологических единиц /далее ФЕ/ в американском варианте»

Однако не все явления нашли свое отражение в литературе.

К числу таких явлений относится политическая фразеология. Несмотря на отдельные наблюдения и замечания, содержащиеся в работах А.Д.Швейцера2/, Е.А.Ножина3/, практически нет монографического исследования, посвященного изучению и описанию большого пласта ФЕ, относящихся к сфере политики^. Это и обусловило выбор данной группы фразеологизмов в качестве объекта исследования.

I/ Д.А.Жоржолиани. Субстантивные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дрсс.,Тбилиси, 1968. Г.С.Гринь. Глагольные фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

2/ А.Д.Швейцер. Очерк современного английского языка в США.М., 1963, гл.ХУ, § 4, Фразеология.

3/ Е.А.Ножин. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., £8., 1966.

4/ На материале британского варианта этот вопрос исследовался в следующих работах:

Р.И.Инфатьева. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома "Капитала" К.Маркса. Канд.дисс., М., 1953.

Е.П.Коновалова. Фразеологические единицы типа "глагол+сущест-вительное в английской общественно-политической литературе. Канд.дисс., М., 1954.

Г.Я.Поляк. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной политической коммунистической литературы/. Канд.дисс., М., 1953.

На материале французского языка - А.Е.Мосьяков.Стилистические функции фразеологизмов в современной французском языке /на материале общественно-политической литературы/. Канд.дисс.М.,

Изучение политической фразеологии, функционирующей в аме-рианском варианте, актуально как в плане изучения языковых процессов, происходящих в ФЕ, так и в плане выявления особенностей взаимосвязи между развитием американской политической системы и средствами и формами ее; отображения в языке.

Изучение и знание политической; фразеологии в настоящее вре-* мя приобретает особую значимость в связи с тем, что она является действенным оружием в арсенале языковых средств пропаганды, психологического и идеологического воздействия.

В связи с этим целью настоящего исследования является многоаспектный анализ политической фразеологии, функциониружхцей в американском варианте и характеризующейся своими особенностями в плане путей образования политических фразеологизмов, их структурно-семантической специфики, а также функционально-стилистичес-ких свойств.

Решение поставленных задач связано с целым рядом общетеоретических проблем, среди которых: главными нам представляются следующие: образование политических фразеологизмов, компликатив-ность этих языковых единиц, экспрессивность ФЕ-терминов, а также функционирование политических фразеологизмов в речи.

Объектом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, отвечающие определению ФЕ, как "устойчивого сочетания лексем с полностью или частично переосмысленным значением"1 и политические фразеоматические обороты /далее ФО/ - устойчивые сочетания слов, не содержащие переосмысленных компонентов,

I/ А.В.Кунин. Фразеология современного английского языка. М., 1972, стр.8. функционирующие в американском варианте английского языка. Включение ФО в объект исследования основывается на широком понимании фразеологии.

Под политической фразеологией мы понимаем ФЕ и ФО, обознача ющие понятия общественно-политической сферы.

Настоящее исследование проводится в синхронном плане с привлечением, там где это возможно, данныж диахронии, позволяющих проследить историю возникновения политических фразеологизмов, процесс их становления.

Систематизация черт,присущих политической фразеологии в американском варианте, имеет целью раскрыть специфические условия возникновения-, развития и функционирования: этих единиц. Будучи порождением английского языка, политические фразеологизмы, с одной стороны, не могут принципиально отличаться от общеанглийских оборотов в плане их структуры, определенные общие свойства можно, по-видимому, обнаружить и в плане семантики - они являются единицами фразеологической микросистемы английского языкам со всеми присущими ей особенностями, - с другой стороны, они несут на себе отпечаток своеобразия истории, культуры, образа жизни, психологии, мышления американцев.

Материалом исследования являются субстантивные политические фразеологизмы, насчитывающие более 700 единиц.

Отбор материала производился в основном по американским по-литическим словарям и дополнялся выборкой текстового материала из работ американских авторов /30 наименований/, а также из американской прессы - газет и журналов - за 1960-1977 гг. в объеме 400 номеров^. Кроме того, в материал исследования были включены примеры, взятые из словарей, иллюстрирующих употребление изучаемых

I/ Список использованных словарей, периодических изданий, а также работ американских авторов даны в конце диссертации. фразеологизмов. В ходе выборки отмечено более 2000 случаев употребления политических ФЕ и ФО.

В нашей работе мы придерживаемся фразеологической: концепции А.В.Кунина и используем предложенный им метод фразеологической идентификации. Помимо указанного метода, мы использовали метод фразеологической аппликации В.П.Жукова^, а также отдельны© элементы функционально-семантического метода С.Г.Гаврина^.

Характер исследуемого материала и задачи исследования определили структуру диссертации, которая: состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии и приложения.

Заключение диссертации по теме "Германские языки", Шувалова, Юлия Вячеславовна

ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ Ш.

Анализ стилистических свойств политических фразеологизмов показал:

I. I/ Стилистические свойства политических фразеологизмов обусловлены присутствием в их семантической структуре коннота-тивного аспекта значения, содержащего экспрессивный, эмоционально-оценочный и функционально-стилистический компоненты.

2/ В зависимости от наличия тех или иных компонентов конноативного аспекта значения фразеологизмы делятся на экспрессивные /оценочные и неоценочные/ и экспрессивно-эмоционально-оценочные.

3/ Нормативным свойством большинства рассматриваемых единиц является экспрессивность.

4/ В функционально-стилистическом плане политические фразеологизмы дифференцируются, как а/ литературно-книжные;, б/ общелитературные /нейтральные/, в/ разговорные.

5/ Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в её составе экспрессивных терминов, а также группы единиц, относящихся к слэнгу. Многие ФЕ-слзнгизмы не имеют нейтральных эквивалентов, являясь, таким образом, единственным средством выражения специфических понятий.

П. Как ФЕ, так и ФО являются компликативными образованиями, однако понятие компликативность у них не идентична. Если для ФЕ характерна экспрессивно-образная осложненность, то для ФО она не характерна.

Ш. ФЕ: и ФО характеризуются сложным типом номинации. Все они, в основном, объясняются с помощью развернутых словосочетаний, что свидетельствует о том, что они являются единственным способом номинации.

1У. Как ФЕ, так и ФО могут подвергаться окказиональным; преобразованиям. Исследуемый материал позволил выделить два типа преобразований: элементарные и конвергентные.,

I/ Среди элементарных приемов преобразования: наиболее распространенными оказались - замена компонентов и двойная актуализация.

2/ ФЕ оказались более подвержены окказиональным преобразованиям ввиду их образного характера.

3/ Экспрессивные; термины проявили предрасположенность к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям.

4-/ ФО, хотя и в меньшей степени, но также способны подвергаться окказиональным преобразованиям.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенный многоаспектный анализ политической фразеологии позволил сделать следующие выводы:

Являясь составной частью фразеологии английского языка;, политическая фразеология американского варианта повторяет в целом ряд структурно-семантических свойств, общих для всех субстантивных ФЕ. Вместе с тем политическая фразеология обладает и рядом специфических особенностей* вытекающих из природы этих образований и обусловленных как сферой употребления, так и языковым ареалом.

Политическая фразеология, функционирующая в американском варианте, неоднородна по своему составу. Она включает как ФЕ терминологического и нетерминологического характера, так и ФО, являющиеся безобразными терминами.

Изучение источников, послуживших базой для создания ФЕ, показало, что подавляющее большинство ФЕ образуется на, основе общеанглийского материала, но в ряде случаев базой для создания ФЕ служат американизмы, обладающие фкой стилистической окраской.

Наиболее типичными путями образования политических ФЕ являются: переосмысление переменных словосочетаний, устойчивых сочетаний нефразеологического характера, а также сочетаний слов, не имеющих прототипа в виде переменного словосочетания.

Следует особо подчеркнуть роль экстралингвистических факторов в процессе образования политических ФЕ. Ни одно сколько-нибудь важное политическое событие не остается не отраженным в яркой и образной форме.

Структурно-семантические характеристики политической фразеологии во многом определяются ее терминологическим характером,что и нашло отражение в значительной устойчивости структуры ФЕ и ФО, а также в неразвитости таких семантических категорий как полисемия /14 многозначных единиц/, синонимия /40 синонимических пар/ и антонимия /15 антонимических пар/.

Изучение смыслового содержания ФЕ и ФО выявило ряд специфических черт, обусловленных экстралингвистическими факторами.

Своеобразие культурно-исторического развития страны, государственного и политического строя, политических институтов и общественно-политической практики людей находит отражение в многочисленных тематических группах ФЕ и ФО, связанных с избирательными кампаниями, процессом формирования внешней политики США и проявлениями политических, традиций.

Стилистический анализ показал, что ФЕ и ФО являются комплика тивными образованиями, т.е. семантически и функционально осложненными. Экспрессивный характер ФЕ обусловлен наличием кониота-тивного аспекта значения в их семантической структуре. Большинство политических ФЕ является экспрессивными единицами.

Одной из отличительных особенностей политической фразеологии является наличие в ее составе экспрессивных терминов, а также единиц, относящихся к слэнгу.

Сравнения с политической фразеологией британского варианта, характеризующейся сдержанностью в выразительных средствах, показывают, что экспрессивность в большей степени присуща американскому варианту. Подтверждением этому служит тот факт, что большое количество экспрессивных американизмов ассимилировалось в британском варианте и среди них группа политических фразеологизмов.

Изучение функционирования политической фразеологии в кон~ тексте показало, что, несмотря на высокую степень структурно --семантической устойчивости, исследуемые единицы обладают значительный семантическим потенциалом, способным реализоваться в сторону увеличения объема коннотации.

В этой связи следует особо подчеркнуть способность экспрессивных терминов к окказиональным структурно-семантическим и семантическим преобразованиям, таким, как двойной актуализации, замене компонентов. Что касается ФО, то в процессе функционирования они также могут претерпевать изменения, приобретая иногда ту или иную экспрессивно-эмоциональную окраску.

Отмеченные выше свойства ФЕ и ФО свидетельствуют о своеобразии политической фразеологии. Именно эти качества определяют особую ценность использования фразеологии в пропаганде как средства психологического и идеологического воздействия на аудиторию.

Проведенное исследование не претендует на исчерпывающий охват всех сторон данной проблемы. Однако результаты исследования представляется возможным использовать как в теоретическом, так и в практическом плане.

Список литературы диссертационного исследования кандидат филологических наук Шувалова, Юлия Вячеславовна, 1977 год

1. В.И.Ленин Поля.Собр.Со*., т.29.

2. Материал» 24 съезда КПСС, М., 1971.3. Ю.Ю.Авалиани4. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова

3. Ю.Ю.Авалиани, А.М.Эмирова*6. Э.С.Азнаурова7. А.И.Алехина8. Н.Й.Амосова9. Н.Н. Амосова10. Н.Н.Амосова11. И.В.Арнольд12. О.С.Ахманова

4. Семантическая структура слов-компонентов и семантическая структура ФЕ. Бюллетень по фразеологии I, Труды СамГУ, Новая серия, вып. 234, 1972.

5. О вторично! фразеологической деривации. К вопросу о развитии фразеологической системы русского языка. Проблемы русской фразеологии. Тула, 1975.

6. Некоторые активные процессы современного русского фразообразования. Проблемы- русского фразообразования. Тула, 1973.

7. Слово как объект лингвистической стилистики. АДД., М., 1974.13. О.С.Ахманова

8. Фразеологическая антонимия в современном английском языке. Канд.дисс., М., 1968.

9. Основы английской фразеологии. Л., 1963.0 диатоническом анализе фразеологических, единиц. Исследования по английской фразеологии. Сб.З, ЛГУ, 1968.0 синтаксической организации фразеологических единиц. Уч.Зап.ЛГУ, серия филологических наук, в.60, 1961.

10. Стилистика современного английского языка. М., 1973.

11. Экстралингвистические и внутрилингвистичес-кие факторы в функционировании и развитии языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. I., 1964.

12. Словарь лингвистических терминов.!.,1969.14. А.М.Бабкин15. А.М.Бабкин16. Ш.Балли17. С.Б.Берлизон18. С.Б.Берлизон19. С.Б.Берлизон2©. Т.А.Бертагаев21. Л.М.Болдырева22. Л.М.Болдырева23. Р.А.Будагов24. Р.А.Будагов

13. Фразеология и фразеография. В кн.Проблемы фразеологии. М.-Л., 1964.

14. Русская фразеология, ее развитие и источники. I., 1970.

15. Общая лингвистика- и вопросы французского языка. Перевод с французского. М1., 1955.

16. Выражение экспрессивности и эмоциональности в фразеологических единицах и слове. Сб.Вопросы фразеологии У, ч.1. Труды Сам.ГУ им.Навои, Новая серия, вып.219, Самарканд, 1972.

17. Компаративные фразеологические единицы -средство выражения экспрессии и эмоцио -нальной оценки. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.1, часть I, Рязань, 1973.

18. Стилистический аспект значения?/стилистическое значение/ фразеологических: единиц и методы его исследования. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.И, Рязань, 1975.

19. Выступление.Сб.Вопросы терминологии.М., 1961. /Материалы Всесоюзного терминологического совещания/.

20. Стилистические особенности функционирования фразеологизмов. Канд.дисе., М., 1967.

21. Опыт анализа компонентов фразеологизмов при стилистическом исследовании фразеологии. Труды СамЕУ им.Аяигаера Навои, Новая серия, вып. 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

22. История слов и история общества.!., 1971.

23. Что такое общественная природа языка.ВЯ, 1975, Л з;.25. А.В.Валюженич *26. В.В.Виноградов

24. Е.Ю.Верещагин В.Г.Костомаров28. Г.0.Винокур29. В.Г.Гак30. В.Г.Гак31. С.В.Гаврин32. С.Г.Гаврин33. С.Г.Гаврин34. С.Г.Гаврин35. И.Р.Гальперин36. И.Р.Гальперин37. И.Р.Гальперин

25. Внешнеполитическая пропаганда США, М-,. 1973.

26. Итоги обсуждения вопросов стилистики. Вопросы языкознания, 1955, № I.1. Язык и культура М., 1976.

27. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии. Труды Московского института истории, философии и литературы, т.У, М., 1939.

28. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказывания. В кн.Семантическая структура слова.М., 1971.

29. Фразеологические единицы в свете асимметрии языкового знака. Труды СамГУ, Новая серия. Выпуск 277, Вопросы фразеологии УП, Самарканд, 1976.

30. Фразеология современного русского языка. Пермь, 1974.

31. Заметки по теории фразеологии. Проблемы устойчивости и вариантности ФЕ. Вып.П, Тула, 1272.

32. Фразеологизация элементов речевого потока как лингвистическое явление. Уч.Зап. Перм.пед.ин-та. Вопросы русского языка и методика его преподавания. Вып.34, Пермь,1966.

33. Фразеологическая система языка. В кн. "Исследование по стилистике".Пермь,1971, вып.З, № 244.

34. О термине "слэнг".В.Я.,М.,1956| # 4. 3^у11в1;:1с8.М. ,1971.

35. Информативность единиц языка-, М.,1974.38. Ю.А.Гвоздарев39. Р.С.Гинзбург40. Г.С.Гринь41. М.М.Гухман42. И.В.Дубинский43. И.В.Дубинский44. И.В.Дубинский45. В.П.Жуков46. В.П.Жуков47. В.П. Жуков48. В.М.Жирмунский!49. Д.А.Жоржолиани

36. Основы русского фразообразования. Изд-во Ростовского ун-та, 1977/.

37. О взаимосвязи лингвистического и экстра-лингвистического. ИЯШ, 1972, № 5.

38. Глагольные, фразеологические единицы в американском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

39. Социология языка. В кн.Теоретические проблемы советского языкознания. 1., 1964.

40. Уточнение фразеологического компонента, как стилистический прием. Сб.Вопросы стилистики. Вып.6. Изд-во Сарат.Ун-та,1973.

41. Природа фразеологических сочетаний и возможность замены их компонентов. Уч.Зап. Азер.пед.ин-та Вып.9. Серия" филологическая. Баку, 1961.

42. Приемы использования фразеологических единиц в речи. А.К.Д., Баку, 1964.

43. Роль образности /метафоричности/ в формировании целостного значения фразеологизма. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. Вологда, 1967.

44. Об устойчивости и вариантности фразеологизмов на семантическом уровне. В кн. Проблемы устойчивости и вариантности фразеологических едини. Материалы межвузовского симпозиума /1968/, вып.2. Ответы на вопросы анкеты. Тула, 197,2.

45. Фразеологизм и слово. Д.Д„Л., 1967,.

46. О границе слова. ВЯ, 1961, Ж 3.

47. О языковых средствах выражения категории оценки в современном английском языке М материале англо-американской прессы/. Канд.дисе.М., 1974.

48. Анализ политико-экономической терминологии на материале английского перевода первого тома. "Капитала" К.Маркса. К.Д., И., 1953.

49. Лексика, и фразеология современных дипломатических документов. М., 1966.

51. Американские фразеологические заимствования в британском варианте английского языка. Канд.дисс., М., 1976.

52. Критерий отнесения лексико-фразеологи-ческих элементов к стилистическому слою разговорной лексики. Уч.Зап.Башкирского Гос.Ун-та. Вып.13, Серия филологических наук $ 5/9/.Уфа, 1963. Вопросы английского и немецкого языкознания.

53. О полисемии фразеологических единиц в современном английском языке. Канд.дисс., М, 1974.

54. Язык и идеология. Филологические этюды. Серия. "Языкознание", вып.1, Ростов-на-Дону, 1972.

55. Фразеологизация как лингвистическое понятие. В Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе., Тезисы докладов. Вологда, 1965.

56. Соотношение субъективных и объективных: факторов в языке. И., 1975.

57. Семантическая природа образных средств в современном английском языке. Канд. дисс., КН., 197,5.

58. Внешние и внутренние факторы развития лексики. Материалы Всесоюзной конференции по общему даыкознанию. "Основные проблемы эволюции языкаГ, ч.1, Самарканд;, 1966.

59. О внутренних и внешних стимулах развития языка. РЯШ, 1972, № 3.

60. Английская идиоматика. В кн.Английские: идиомы, М., 1937.

61. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины. АРФС, 1967,.

62. Основные понятия английской фразеологии как лингвистической дисциплины и вопросы создания англо-русского словаря,Д.Д., ~М., 1964.

63. Основные понятия фразеологической стилистики. Сб."Проблемы лингвистической стилистики". Науч.конф".М., 1969.

64. Английская, фразеология. М., 1970.

65. Фразеология современного английского языка. М., 1972.

66. О фразеологической вариантности и структурной синонимии в современном английском языке. Сб.Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и сред ней школе. Тезисы докладов. Череповец. 1965.

67. Пути образования: фразеологических: единиц. ИЯШ, 1971, Ш1.

68. Вклинивание как лингвистическое явление. ИЯШ, 1973, & 2.7а. А.В.Кунин74. А.В.Кунин75. А.В.Кунин76. А.В.Кунин77. Б.А.Ларин78. К.А.Левковская79. К.А.Левковская80^ Т.В.Лиховидова81. Г.П.Манушкина82. А.И.Молотков

69. Двойная актуализация как понятие; фразеологической стилистики. ИЯШ, 1974, & 6.

70. Замена компонентов фразеологических единиц как стилистический прием. ИЯШ, 1977, # 2.0 нормативном стилистическом использовании фразеологических единиц./На материале современного английского языка/ "Сборник научных трудов МИШИН", вып. 73, М., 1973.

71. О структурно-семантической классификации фразеологических значений. В кн. "Вопросы семантики фразеологических единиц славянских, германских: и романских языков", ч.П.,Новговрод, 1972.

72. Очерки по фразеологии. Уч.Зап.ЛГУ им. Жданова, Серия филологических наук,вып. 24, 1 198, 1956.

73. Теория слова, принципы ее построения и аспекты изучения лексического материала, М., 1962.

74. Именное словообразование в современной общественно-политической терминологии ж примыкающей, к: ней лексике. Изд.Акад.Наук СССР, М., 1960.

75. Фразеологические единицы с именем собственным в современном английском языке, ИЯШ, 1971, $ 6.

76. О сущности имени собственного и характере его функционирования в составе фразеологизма;, Проблемы семасиологии и лингвистики. Вып.1, часть П, Рязань, 197В.

77. Основы фразеологии русского языка,Л., 1977/.83. А.Е^Моеьяков84. А.Г.Назарян85. А.С.Начисчионе86. А.С.%чисчионе87. Е.А.Ножин88. Общее языкознание89. З.А.Павлова90. Н.Г.Петров91. Л.М.Пинковская92. Р.Г.Пиотровский93. Г.Я.Поляк

78. Стилистические функции фразеологизмов в современном французском языке /на материале общественно -политической литературы/. Канд.дисс., М.,1971.

79. Роль семантических факторов в формировании и развитии фразеологизмов францу -зского языка. Канд.дисс.,М.,1968.

80. К вопросу о; сложных окказиональных преобразованиях фразеологических единиц. В сб.Иностранные языки в высшей школе. Рига, 1975.

81. Окказиональное стилистическое использование фразеологических единиц. /На материале произведений Дж.Чосера/.Канд. дисс., Е., 1976.

82. Вопросы использования фразеологии в пропаганде. Канд.дисс., Е., 1966.1. М., 1972.

83. Структурно-с ема нтиче ские преобра з ования фразеологических единиц в речи.А*К.Д., I., 1975.

84. Фразеологизмы в медицинской терминологии. Канд.дисс., М:., 1968.

85. Десемантизация имени собственного в фразеологизмах. Вопросы семантики ФЕ славянских, германских, и романских языков, ч.П, Тезисы докладов, Новгород, 1972.

86. К вопросу об изучении термина. Сб.Вопросы грамматического строя и словарного состава языка. Уч.Зап.ЛГУ, 2, 1952, вып.18.

87. К проблеме изучения английской фразеологии /на материале современной английской политической коммунистической литературы/ Канд.дисс.,М.,1953.-Л94. Р.Н.Попов

88. Р.Н.Попов 95. К.Д.Приходько1. Эб.А.В.Прошин97. В.Н.Прохорова98. Р.В.Рафикова

89. А.А.Реформатский IQ0. А.А.Реформатский101. Л.И.Ройзензон102. Л.И.Ройзензон

90. Л.И.Ройзензон, Ю.Ю.Авалиани

91. Изменения! в компонентном составе фразеологизмов при индивидуально-стилистичес ком использовании их в художественной литературе. Научные труды, т.47 /140/. Вопросы лексикологии русского языка. Курск. ГПИ, Курск, 1974.

92. Использование "старых" ФЕ в качестве образца для построения новых. РЯНШ, 1974, № 3.

93. Соотношение фразеологических единиц и нефразеологических словосочетаний одина нового лексико-грамматического состава;. Канд;.дисс., Ж., 197ЯЗ.

94. Стилистически сниженная фразеология в аспектах статики и динамики. Канд.дисс. М., 1975.

95. Об эмоциональности термина. Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970.

96. Фразеологизмы с начальным глаголом to Ъе в современном английском языке. Канд.дисе.Е., 1972.

97. Что такое термин и терминология.!.,1959.

98. Термин как член лексической системы. Проблемы, структурной лингвистики.К.,.

99. Фразеологизация как лингвистическое явление. Труды Сам.ГУ, Новая серия, № ИЗ, Самарканд* 1961.

100. Лекции по общей и русской фразеологии. Самарканд, 1973.

101. Заметки по теории фразеологии. Труды, Узб.Гос.Ун. »Новая серия,95,Самарканд, 1959.104. Е.В.Розен105. Н.В.Романовская

102. Современные вокабулярные неологизмы. А.Д.Д.,М., 1971.

103. К вопросу об отражении идеологических установок в языке буржуазной прессы. Сборник научных трудов МГПИЩ, вып. 103, М., 1976.

104. Русский язык и советское общество. Лексика современногорусского языка. М., 1968.

105. Об идеологическом аспекте общественно-политических терминов /на материале протоколов Франкфуртского Национального собрания/. Вестник МГУ, 1976, Л I.

106. Обогащение английской фразеологии шекспиризмами. Канд.дисс.,М., 1968.

107. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

108. Фразеология английского языка. М», 1959.

109. К вопросу об образовании слэнгизмов на базе английского литературного языка. Романо-германская филология. Уч. Записки, том 50, Иваново, 1966.

110. Слэнг что это такое? Англо-русский словарь военного слэнга.М., 1973.

111. Эволюция языка и принцип экономии. К.Д.Самарканд, 1973.

112. Что такое фразеология. М., 1966.

113. Фразеологизация устойчивых словосочетаний современного английского языка. Канд.дисс., М», 1973.117. Е.Н.Толикина118. Б.В.Томашевский119. Ф.П.Филин

114. О системном соотношении терминологического сочетания и фразеологической единицы. Проблемы фразеологии.М-Л., 1964.

115. Теория литературы. Поэтика.М.-Л.,1931.

116. К проблеме социальной обусловленности языка. В.Я., 1966, # 4.

117. Функциональный стиль общенационального языка и методы его исследования. Из-во Московского Университета. 1974.121. Эр.Ханпира122. А.Д.Хаютин123. В.А.Хомяков124. И.ИЛернышева125. Н.Л.Шадрин126. Н.Л.Шадрин127. Н.Л.Шадрин

118. Окказианальные элементы в современной речи. Стилистические исследования.!.,

119. Термины, терминология, номенклатура. Самарканд, 1971.

120. Семантико-функциональная классификация американских слэнгизмов. Уч.Зап.ЛГПИ им.Герцена, том.326, ч.П, Л., Х97Т.

121. Немецкая фразеология и принципы ее научной систематизации. Немецко-русский фразеологический словарь, М., 1975.

122. О раздельнооформленности и устойчивости фразеологических единиц как предпосылке ш окказиональных преобразований. Сб. Вопросы английской филологии. Пятигорск,

123. Реализация семантической двуплановости словосочетания и отражение этого приема в переводе. Экспрессивные средства английского языка.Л., 1975.

124. Фразеодогиж современного русского языка. "Высшая; школа", М., 1969.

125. Проблема разграничения экспрессивности и эмотивности как семантической категории лингвистики. Сб.Проблемы семасиологии и лингвостилистики. Вып.2, Рязань, 1975.

126. Давление языковой системы и немотивированность отношений внутри ФЕ как источники ее вариантности. Актуальные проблемы лексикологии. Новосибирск,1968.

127. Очерк современного английского языка в США. М., 1963.

128. Литературный английский язык в США. и Англии. М», 1971.

129. Современная социолингвистика.Теория, проблемы, методы. М., изд-во "Наука", 1976.

130. Пути развития словосочетания /на материале англ.языка/. Уч.Зап.ЛГУ, J§ 156, серия филологические науки, 1952, вып.15. Propaganda, H.Y.,1928.

131. Social Structure and Language Structure. In ^Readings in the Sociology of Language". The Hague-Paris, 1968.

132. Types of Linguistic Communities. In ^Readings in the; Sociology of Language1*. The Hague-Paris, 1968.

133. The Ethnography of Speaking. In "Readings."

134. The American Language. H.Y.,1963.140. E.Partridge and J.W.Clark141. W.Riffaterre142. E.M.Uhlenbeck143. St.Ullmann

135. British and American English since 1900. 195$.

136. Criteria for Style Analysis. "Word», vol.15, 1959» * 3.

137. Semantic Representation and Word Meaning. In "Critical Comments on Transformational generative Grammar, 1962-1972". The Hague, 1973.

138. The Principles of Semantics. Glasgow, 1951.

139. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ СЛОВА1ЕЙ

140. W.Safire. The New Language of Politics. H.X., Ж972.

141. H^Sperber & Tr.Trittschuh. American Political Terms. Detroit, 1963.

142. Smith & Zurcher. A Dictionary of American Politics. N.Y., 1944.

143. C.Piano & Ж.Greenberg. The American Political Dictionary. N.Y:., 1967.5. l.B.Khopkar. Dictionary of Poltical Terminology. Bombay, 1970.

144. W.A.Craigie & J.H.Hulbert. A Dictionary of American English on Historical Principles. Vol.1-4. L., I960.

145. С.Barnhart. A Dictionary of New English. I963-I972. U.S., 1973.

146. William and Mary Morris. Dictionary of Word and Phrase Origins. 1962.

147. M.M.Mathews. A Dictionary of Americanisms on Historical Principles. Vol.1-2, Chicago, I951.

148. E.Partridge. A Dictionary of Slang and Unconventional English. N.Y., 1970.

149. E.Wentworth & St.B.Flexner. Dictionary of American Slang. N.Y., 1963.

150. H.W.Horwill. A Dictionary of Modern American Usage. Oxford, 1949.

151. В.Evans & C.Evans. A Dictionary of- Contemporary American Usage. N.Y., 1957.

152. D.C.Browning. Everyman"s Dictionary of Quotations and Proverbs. I»., B.Y., 195&.15. ffi.E.Stevenson. The Home-Book of Proverbs, Maxims and Familiar Phrases. H.Y., 1957.

153. A.Holt. Phrase and Word Origin. H.Y., 1961.17. !Ehe Oxford English Dictionary. Oxford, 1933.

154. The Random House Dictionary of the; English Language. I.Y., 1966.

155. Webster"s Hew Twentieth Century Dictionary. 1.Y.I963.

156. A Supplement U?o the Oxford English Dictionary. Ed.by Birchfield. vol.I,II. Oxford. 1972.

157. M.T.loatner & J.E.Gates. A Dictionary of American Idioms. N.Y., 1975.

158. Большой англо-русский словарь /под общим руководством М.Р.Гальперина/. М„, 1972.

159. А.В.Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1967.

160. СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

161. Carl Bernstein and Bob Woodward» All the President"s Men.

162. William Manchester* The Glory and the Dream. A Narrative History of America.

163. Robert Hargreaves. Superpower. A Portrait of America in the 1970»s.

164. Jerald F.Terhorst. Gerald Ford and the Future of the Presidency*

165. Stephen Shadegg. Barry Goldwater: Freedom is His Flight Plan.

166. Nelson W.Polsby and Aaron B.Wildavsky. Presidential Elections.

167. Arthur M.Schlesinger, Jr.A Thousand Days.

168. Richard Morris. Great Presidential Decisions. 9»W»Binkley and M.Moos. A Grammar of American Politics

169. Paul T.David, Ralph M.Goldman, Richard C.Bain. The Politics of National Party Conventions*

170. David Wise and Thomas B.Ross. The Invisible Government.

171. W.Goodman. The Two-Party System in the United States.

172. Edward O.Guerrant. Modern American Diplomacy.

173. David Halberstam. The Best and the Brightest.

174. Sydney Hyman. The American President.

175. Edward H.Hobbs. Behind the President. 17« Ellis Briggoa« Anatomy of Diplomacy.

176. Thomas A.Bailey. The Art of Diplomacy.19* R.C.Snyder and E.S.Furnis,Jr. American Foreign Policy.

177. Burton M.Sapin. The Making of United States Policy.21* Thomas F.Eagleton. War and Presidential Power.

178. Theodore H.White. The Making of the President 1960.23* Theodore H.White. The Making of the President 1964.

179. Robert E.Elder. The Policy Machine*25* James N.Rosenau. International Politics and Foreign Policy. 26. Daniel S. Cheever and H.Field Haviland, Jr. American

180. Foreign Policy and the Separation of Powers. 27» Keith C.Clark and Laurence J.Legere. The President and the

181. Management of National Security. 28. John Kenneth Galbraith. The Affluent Society. 29» Roger Hilsman. To Move a Nation. 30. Henry A.Kissinger. The Necessity for Choice.

182. The Christian Science Monitor

183. The New York Times Magazine18. Harper"s Magazine

Обратите внимание, представленные выше научные тексты размещены для ознакомления и получены посредством распознавания оригинальных текстов диссертаций (OCR). В связи с чем, в них могут содержаться ошибки, связанные с несовершенством алгоритмов распознавания. В PDF файлах диссертаций и авторефератов, которые мы доставляем, подобных ошибок нет.

Аннотация: Данная статья посвящена особенностям перевода фразеологизмов, встречающихся в выступлениях В. В. Путина. В статье представлен анализ основных способов перевода фразеологизмов, а также трудностей, с которыми приходится сталкиваться переводчику.

УДК: 811.111’373.74’42:321.02

Автор(ы): Егорова Ольга Анатольевна
кандидат филологических наук, доцент, кафедра английского языка № 1, Московский государственный институт международных отношений МИД России, г. Москва
[email protected]

Ширчкова Анна Витальевна
студентка, факультет иностранных языков, Мордовский государственный педагогический институт им. М. Е. Евсевьева, г. Саранск

Страна: Россия

Библиографическое описание статьи для цитирования: Егорова О. А. Специфика перевода фразеологизмов в политическом дискурсе с русского языка на английский (на материале выступлений В. В. Путина) [Электронный ресурс] / О. А. Егорова, А. В. Ширчкова // Научное обозрение: электрон. журн. – 2018. – № 3. – 1 электрон. опт. диск (CD-ROM). – Систем. требования: Pentium III, процессор с тактовой частотой 800 МГц; 128 Мб; 10 Мб; Windows XP/Vista/7/8/10; Acrobat 6 х.

Политический дискурс стал объектом пристального внимания лингвистов в последние двадцать лет, за которые возникло целое направление в языкознании – политическая лингвистика .

Для того чтобы политический текст оказывал желаемое воздействие на слушателей, он должен отвечать определенным требованиям, таким как яркость изложения, политическая страстность и образность. Всего этого можно добиться, используя определенные стилистические, риторические и языковые средства, в числе которых присутствуют устойчивые сочетания слов или же фразеологизмы.

Изучение специфики перевода фразеологизмов в политическом дискурсе представляется важным, поскольку в политической сфере возникают и проявляются новые тенденции в развитии языка.

Фразеологизм – это сложная лингвистическая единица. В нем содержится не только смысл, но и внешняя форма, и оценка объекта или явления. Это приводит к тому, что перевод фразеологизма на иностранный язык становится сложной и творческой задачей .

Перевод фразеологизмов условно делят на два вида: фразеологический и нефразеологический перевод. К первому относят перевод подбором эквивалента (полного или частичного), а ко второму перевод иными средствами ввиду отсутствия фразеологических эквивалентов и аналогов. Кроме того, между ними может быть множество промежуточных способов перевода, например, перевод с учетом стиля, различный перевод образной и необразной фразеологии и так далее.

Большинство исследователей, таких как В. Н Комиссаров (2002), Л. Ф. Дмитриева (2005), С. Е Кунцевич (2004) выделяют четыре основных способа перевода фразеологизмов.К ним относятся:

–метод фразеологического эквивалента;

–метод фразеологического аналога;

– дословный перевод фразеологизмов или калькирование;

– описательный перевод фразеологизмов.

Рассмотрим первый метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического эквивалента .

«Мы встретились, поговорили. Он, оказывается, взял с собой диктофон, тайно записал разговор, а потом опубликовал его в прессе. Я не мог поверить своим ушам и глазам ». (Пример взят из разговора В. В. Путина с генеральным секретарем НАТО Андерсом Фог Расмуссеном)

“We met and talked (with NATO chief Anders Fogh Rasmussen), and it turned out he had brought a voice recorder with him and secretly recorded our conversation and then published it in the press. I couldn’t believe my eyes and ears . That’s some kind of nonsense, you understand”.

В приведенных выше примерах можно увидеть полное соответствие устойчивого выражения в ИЯ и ПЯ. В русском языке фразеологизм « не верить глазам и ушам » со значением « сильно удивляться , изумляться , поражаться услышанному (обычно чему либо неожиданному имеет фразеологический эквивалент в английском языке“not believe someone’s eyes and ears»” – “to be so surprised by what you see or hear that you think you are imagining it ” (Longman English Dictionary).

Рассмотрим следующий пример из выступления В. В. Путина на ежегодной большой пресс-конференции в феврале 2008 г.:

«Думаю, что как минимум государственный деятель должен иметь голову . Конечно, но, к сожалению, мы вынуждены жить по принципу «доверяй, но проверяй». Но все эти проверки не должны быть унизительными для граждан, абсолютно с Вами согласен.

“I think that at the very least a statesman should have a head. Of course, but unfortunately we are obliged to live by the principle of “trust but verify”. However, all these checks should not be demeaning for citizens, I absolutely agree with you”.

Данный пример иллюстрирует применение метода фразеологического эквивалента с полным соответствием в обоих языках. Оба сочетания имеют значение «необходимо проверять все и не доверять словам».

Аналогичный способ перевода наблюдается и в следующем выражении В. В. Путина, сказанного во время интервью Оливеру Стоуну в 2016 г.:

«У нас знаете, как говорят в народе? У нас говорят так: «Кому суждено быть повешенным, тот не утонет ».

“Do you know what they say among the Russian people? They say that those who are destined to be hanged are not going to drown ”.

Как и в предыдущем примере, здесь применен метод полного фразеологического эквивалента. Русская пословица имеет эквивалент в английском языке с полным совпадением значения.

Второй метод перевода фразеологизмов – метод фразеологического аналога . Ниже приведены примеры, иллюстрирующие данный тип перевода ФЕ.

Во время выступления на 70-й сессии Генеральной Ассамблеи ООН 28 сентября 2015 г. Владимир Владимирович Путин произнес:

А nd they did not have to reckon with the U.N., which, instead of acting to automatically authorize and legitimize the necessary decisions, often creates obstacles or, in other words, stands in the way .

В данном примере представлен фразеологический оборот «путаться под ногами », который имеет значение «находясь рядом, мешать своим присутствием, отвлекать от дел ». При переводе употреблено эквивалентное соответствие “to stand in the way”, имеющее значение“to try to stop or prevent something or someone”. Данная английская идиома имеет значение «пытаться остановить кого-либо, препятствовать кому-либо », что не в полной мене совпадает с русским фразеологизмом, поэтому применен метод фразеологического аналога.

«И в случае с Украиной наши западные партнёры перешли черту, вели себя грубо , безответственно и непрофессионально».

“And with Ukraine, our western partners have crossed the line, playing the bear and acting irresponsibly and unprofessionally” .

В вышеприведенном примере словосочетание «вести себя грубо» заменено аналогичным идиоматическим выражением “to play the bear ”. Однако, заметим, что дефиниция этого выражения «вести себя, как медведь/грубо/невежливо /» дается только в англо-русских словарях (Multitran, Lingvo). В англо-английских словарях Oxford online Dictionary и Longman online Dictionary данная идиома не была зафиксирована.

Высказываясь о возвращении капиталов в Россию, президент В. В. Путин употребил следующую фразу:

«Мы не убеждены, что будем замораживать счета, но вы замучаетесь пыль глотать , бегая по судам, пытаясь разморозить эти средства».

“We are not sure that that we’ll freeze the accounts but you’ll have to run around till you’re dead asking the courts to unfreeze these funds” .

В данном примере яркое русское идиоматичное выражение переведено нейтральным английским. В русском ФЕ «глотать пыль» имеет значение «делать что-нибудь длительно и испытывая большие затруднения», английское to run around till you redead ” – “to be very busy doing a lot of different things no longer alive”. Отсюда следует, что фразеологический аналог, использованный переводчиком имеет отличную форму при схожем значении. Кроме того, утраченные единицы языка оригинала компенсированы в переводе, словом dead в этом же предложении.

К третьему типу перевода ФЕ относится дословный перевод или калькирование . Даный метод имеет много преимуществ, так как позволяет преодолеть трудности перевода. Однако такой перевод может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка.

Рассмотрим несколько примеров, отражающих третий метод перевода. Например на большой пресс-конференции в декабре 2017 г. Владимир Владимирович Путин сказал:

«Владивосток далеко находится от столицы, но, как у нас всегда в России говорили, «до господа высоко, до царя далеко ». И там есть проблема , которую пока не удалось решить ».

“Vladivostok is far away from the capital but, as they have always said in Russia, “it is too high to the Lord and too far to the Tsar ”. There is a problem there that has not been solved yet” .

Русская пословица имеет значение «так говорят, чтобы подчеркнуть, что многое зависит от тех людей или обстоятельств, с которыми непосредственно сталкивается человек » и переведена на английский язык калькой, так как в ПЯ нет фразеологизма, который смог бы в полной мере передать смысл высказывания. Однако в данном случае слово Господь в русском языке в английском заменено словом Lord , одним из значений которого является “(in the Christian religion) Godor Jesus Christ”

Еще одно яркое выражение употребил Президент России, говоря о выдвигаемых Латвией территориальных претензиях:

«Мы не будем вести переговоры (со странами Балтии) на платформе каких-либо территориальных претензий. Не Пыталовский район они получат, а от мёртвого осла уши ».

“What they’ll get is not the Pytalovo district but the dead donkey’s ears .

Словосочетание «мертвого осла уши» имеет значение – «отказ на просьбу; предложение получить взамен желаемого нечто абсолютно ненужное». Значение данного выражения не было найдено нами в англо-английских или англо-русских словарях. Оно впервые было использовано в русском сатирическом романе «12 стульев», которое со временем стало идиоматичным. Переводчик решил перевести его дословно. Несмотря на то, что выражение исконно русское и не имеет эквивалента в английском языке, для англоговорящих слушателей из смысла самого высказывания становится ясно, что речь идет о чем-то ненужном.

Тем не менее, существуют ситуации, когда дословный перевод не отражает сути высказывания и не производит должного эффекта на адресата. В качестве примера можно привести следующую ситуацию. Во время пресс-конференции по итогам одной из первых встреч с британским премьером Тони Блэром в Петербурге президент Путин сказал, что федеральные войска во время войны 1999–2001гг. часто встречали на стенах домов и на заборах в Чечне надписи, сделанные бандитами: «Аллах над нами, козлы под нами». Переводчику пришлось устно переводить эту фразу, и он перевел ее на английский язык дословно. Allah is above us , below us are goats ”. Но как мы видим, ни одно значение английского слова goat не отражает оскорбительного значения русского слова козел. Из-за сугубо дословного перевода слова «козлы» на английский язык, данная фраза не произвела ожидаемого эффекта на британских делегатов, так как оскорбление звучит намного мягче в переводе, чем в оригинале.

К последнему типу перевода фразеологизмов относится описательный перевод . Данный метод применим в том случае, когда методы, описанные выше, не могут быть использованы, в большей мере, из-за культурных различий между двумя языками.

«Ну что, Россия? Опустила голову и смирилась, проглотила эту обиду».

“What about Russia? It humbly accepted the situation .

В данном примере применен описательный перевод. Кроме того, повторение схожих по семантике метафорических выражений и слов опустить голову/ смириться/ проглотить обиду здесь выполняет функцию логического подчеркивания. В ТП однородные члены упраздняются до одного слова или выражения, что уменьшает коммуникативный эффект высказывания и делает его более нейтральным.

Следующий пример взят из выступления В. В. Путина на пресс-конференции после всречи с канцлером ФРГ в феврале 2003:

«Почему у нас так не получается (как в ЕС)? Потому что, извиняюсь, всё сопли жуем и политкорекствуем».

“Why can’t we do it? Because, we are, sorry to say so, like suckers and playing politics” .

В данном примере мы видим, что ФЕ «жевать сопли», которая имеет значение «что тянуть время; медлить, бездействовать» , в ПЯ заменена сравнениемlike suckers ” – “ someone who is easily tricked or easily persuaded to do something ”. В переводе сохранен сниженный стилевой регистр, однако фразеологический перевод осуществлен описательным методом, для достижения необходимого воздействия на адресата.

Аналогичный способ перевода мы можем наблюдать и в следующем примере, взятом из выступления Владимира Владимировича Путина на 70-й сессии Генассамблеи ООН 28 сентября 2015 г.:

«Но, боюсь, этот вопрос повиснет в воздухе» .

“But I am afraid no one is going to answer that” .

Фразеологизм «повиснуть в воздухе» является элементом экспрессивного синтаксиса. Использование в ПТ словосочетания “is going to answer that , интерпретирует логическое следствие значения данного устойчивого выражения ИТ, тем самым объясняя его. Что указывает на использование описательного метода перевода фразеологизмов.

Проведенное исследование показало, что, хотя фразеологическим единицам и уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, однако по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход к переводу фразеологизмов. Использование таких приемов обновления фразеологизмов как расширение компонентного состава или разрыв, целью которых является усиление оказываемого на общество эффекта, придание большей живости и выразительности речи, неизбежно создает дополнительную трудность для переводчика.

При проведении сопоставительного компонентного анализа нами были проанализированы способы перевода фразеологических единиц, и выявлены основные проблемы, возникающие при их переводе на примере транскриптов речей президента Российской Федерации. Всего было рассмотрено 100 сегментов ИЯ и ПЯ. По результатам исследования было посчитано соотношение использования определенного способа перевода фразеологизмов, употребленных В. В. Путиным.

К наиболее употребительному относится метод фразеологического аналога (41%). Это объясняется тем, что в русском и английском языках, существует большое количество ФЕ, которые имеют отличную форму, но схожее содержание и значение.

На втором месте стоит описательный метод (25%). Очень часто В. В. Путин употребляет в своей речи исконно русские устойчивые сочетания, которые на английский язык переводятся только описательным методом.

Почти с такой же частотностью (21%) был использован метод фразеологического эквивалента. Существует достаточно большое количество ФЕ, которые имеют полный эквивалент в языке перевода. Одной из причин может служить общее происхождение подобных ФЕ.

К наименее употребительному методу относится калькирование или дословный перевод (12%). Это обусловлено тем, что в последнее время переводчики все чаще стараются избегать использования данного метода и подбирать наиболее близкие словарные соответствия. Кроме того, использование метода калькирования при переводе ФЕ в большинстве случаев не гарантирует полного понимания мысли, которую хотел донести автор высказывания.

В настоящее время перевод рассматривается как явление не столько лингвистическое, сколько культурное. Новое осмысление сущности и природы перевода получило название «культурного поворота» в теории перевода. По сути, этот термин означает смещение акцентов в изучении перевода на его культурные аспекты.

В рамках данного подхода процесс перевода нельзя трактовать узко как переключение с одного языкового кода на другой, поскольку он состоит в переносе фразеологической единицы из родной культурной среды в среду воспринимающей культуры.

По результатам проведенного исследования можно сделать вывод о том, что переводчику, в целях достижения естественности перевода, необходимо следовать определенным правилам и принципам. При переводе он должен использовать современную лексику и синтаксис, определять точное значение фразеологизма, быть знакомым с культурой страны того текста, который он переводит.

Список использованных источников

  1. Алышева Ю. С. Речевой портрет современного политического лидера: автореф. дис… канд. фил. наук. Волгоград, 2012. 21 с.
  2. Бархударов Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Изд-во ЛКИ, 2010. 240 с.
  3. Виноградов В. В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Избранные труды: лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. С. 221.
  4. Владимир Путин внёс обращение в Совет Федерации [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/20353 (дата обращения: 11.03.2018).
  5. Встреча с Генеральным секретарём НАТО Андерсом Фогом Расмуссеном [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://kremlin.ru/events/president/news/9412 (дата обращения: 11.03.2018).
  6. Ежегодная большая пресс-конференция Владимира Путина, февраль 2008 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/transcripts/24835#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  7. Ежегодная пресс-конференция, декабрь 2017 [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/56378#sel (дата обращения: 12.03.2018).
  8. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2001. 424 с.
  9. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Большой толковый словарь. М.: Азъ, 1992. 660 с.
  10. Семидесятая сессия Генеральной Ассамблеи ООН [Электронный ресурс]: [сайт Президента России]. URL: http://www.kremlin.ru/events/president/news/50385 (дата обращения: 14.03.2018).
  11. Стоун О. Интервью с Владимиром Путиным. М.: Альпина Паблишер, 2017. 456 с.
  12. Тер-Минасова С. Г. Война и мир языков и культур. М.: Слово, 2008. 334с.
  13. Толковый словарь русского языка [Электронный ресурс]. URL: https://www.vedu.ru/expdic/ (дата обращения: 16.03.2018).
  14. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. URL: https://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 17.03.2018).
  15. Longman Dictionary of Contemporary English Online [Электронный ресурс]. URL: https://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 17.03.2018).
  16. Stone O. The Putin Interviews. Hot books, 2017. 220 p.

Egorova Olga

Doctor of Philology, associate Professor, Department of English language Nr.1, Moscow state Institute of international relations, Ministry of foreign Affairs of Russia, Moscow

Shirchkova Anna

student, faculty of foreign languages, Federal state budgetary educational institution of higher education «M. E. Evsevev Mordovian state pedagogical Institute, Saransk

SPECIFICS OF TRANSLATING PHRASEOLOGICAL UNITS IN POLITICAL DISCOURSE (BASED ON V. PUTIN’S STATEMENTS)

The article is devoted to the peculiarities of translating phraseological units (based on V. Putin’s statements and remarks). The article presents an analysis of the main ways of translating phraseological units and the difficulties that the translator has to face translating V. Putin’s speeches.

Keywords: political discourse, phraseology, translation method, phraseological equivalent, phraseological analogue, calculating, descriptive translation.

© АНО СНОЛД «Партнёр», 2018

© Егорова О. А., 2018

© Ширчкова А. В., 2018

, ,