Художественная речь, ее специфика. Поэтический синтаксис и поэтические фигуры языка.

Классифицируя Ф., римский теоретик Квинтилиан обозначил четыре способа их создания:

1) сложение компонентов, т. е. разные виды повторов (анафора, антиклимакс, климакс, полисиндетон, симплока, эпистрофа, эпифора);

2) вычитание компонентов: асиндетон, зевгма, эллипс;

3) перестановка компонентов: инверсия, хиазм и др.;

Сложение компонентов

ПОВТОР - 1) один из основных принципов организации поэтической речи, осуществляемый на всех ее структурных уровнях: фонетическом , лексическом, синтаксическом , ритмическом; 2) понятие, объединяющее значительную часть синтаксических и стилистических фигур, названную античными риториками Per adiectionen (сложение). К ней относятся амплификация , анастрофа, анафора, антиклимакс, эпистрофа, эпифора, климакс, плеоназм, полисиндетон, симплока, тавтология и др. П. имеет исключительное значение в народной поэзии.

РЕФРЕН (франц. refrain от лат. refrengere - разбивать, ломать) - композиционный повтор, дословное или с незначительными изменениями регулярное повторение в стихотворном произведении слова, выражения, строки или строфы в постоянных местах текста (преимущественно в конце). Может быть носителем лейтмотива, быть связанным с эмоциональной доминантой стихотворения и т. д. Генетически Р. возник из припева, с которым его иногда отождествляют.

АНАФОРА (греч. anaphere - приподнятость) - единоначатие, лексико-синтаксическая фигура, повтор слов или словосочетаний в начале смежных синтаксических или ритмических единиц. В широком смысле - повтор в начале смежных единиц любого уровня текста (см.: Анафора звуковая). Противоположная А. фигура - эпифора.

ЭПИФОРА (греч. epiphora - повтор, от epi - после + phoros - несущий) - лексико-синтаксическая фигура, противоположная анафоре, повтор слова или словосочетания в конце смежных - синтаксической или версификационной - единиц текста. Объединение анафоры и Э. создает одну из вариаций симплоки.

СИМПЛОКА (греч. symploke - сплетение) - лексико-синтаксическая фигура, соединение анафоры с эпифорой - повтор начальных и конечных слов в синтаксических единицах стихотворных строк или строф. Иногда в качестве второго варианта С. называют повтор слов в середине стихотворной строки.

Очи черные, очи страстные!

Очи жгучие и прекрасные!

Как люблю я вас] Как боюсь я вас!

Знать, увидел вас я в недобрый час!

(Е. Гребенка)

ПОЛИСИНДЕТОН, или МНОГОСОЮЗИЕ (греч. polysyndeton - многосвязное) - синтаксическая фигура, избыточный, сверхнормативный повтор союза. Способствует созданию речевой торжественности, связности синтаксических единиц. Является характерным стилистическим признаком Старого и Нового Завета, может использоваться для стилизации живой речи малокультурных персонажей.

а) Ох, лето красное! любил бы я тебя,

Когда б не зной, да пыль, да комары, да мухи.

(А. Пушкин)

КЛИМАКС (греч. klimax - лестница) - стилистическая фигура, вид градации, расположение слов или выражений в соответствии с возрастанием их семантического и/или эмоционального значения. Нередко играет роль композиционной фигуры, например, прием фольклорного утроения в русских волшебных сказках, в частности, в «Сивке-бурке», нарастание желаний старухи в пушкинской «Сказке о рыбаке и рыбке» и т. п..

Примеры: лексического К.

Приближений, сближений, сгораний, -

Не приемлет лазурная тишь...

Накатывается издалека.

Сначала громом конского обоза

По мостовой. Гуденьем сквозняка.

Потом паденьем тяжких бочек с воза.

АНТИКЛИМАКС (трен, anti - против + klimax - лестница) - стилистическая фигура, разновидность градации, расположение слов или выражений в порядке их убывающего значения. В отличие от климакса в поэзии употребляется достаточно редко. В широком смысле - композиционный порядок следования смысловых фаз произведения по нисходящей.

И если ты уходил к другой

Или просто был неизвестно где,

Мне было довольно того, что твой

Плащ висел на гвозде.

Когда же, наш мимолетный гость,

Ты умчался, новой судьбы ища,

Мне было довольно того, что гвоздь

Остался после плаща.

Теченье дней, шелестенье лет, -

Туман, ветер и дождь...

А в доме событье - страшнее нет:

Из стенки вырвали гвоздь!

Туман, и ветер, и шум дождя...

Теченье дней, шелестенье лет...

Мне было довольно, что от гвоздя

Остался маленький след.

Когда же и след от гвоздя исчез

Под кистью старого маляра, -

Мне было довольно того, что след

Гвоздя был виден - вчера.

(Н. Матвеева)

Вычитание компонентов

АСИНДЕТОН, бессоюзие (греч. asyndeton - несвязанное) - синтаксическая фигура, отсутствие необходимых союзов (например, при однородных членах предложения). Используется для выражения статических явлений или событий, а также психологического напряжения.

ЭЛЛИПС, ЭЛЛИПСИС (греч. elleipsis - пропуск, выпадение) - синтаксическая фигура, пропуск восстанавливаемого речевым контекстом слова или словосочетания. Будучи синтаксически неполной конструкцией, Э. нарушает нормативные грамматические связи между членами предложения при сохранении общей семантики высказывания. Как отражение общей установки речи на экономию, Э. характерен для разговорной речи (обычно эллиптируются легко подразумеваемые, опорные для высказывания, а не нюансирующие его смысл члены предложения - подлежащее, сказуемое, дополнение). В художественном тексте в основном используется для передачи физической или психологической взволнованности.

Либо ты любишь меня -

и тогда все не важно. И снег

Падает вверх, растворяясь в заоблачной дали.

Либо... [...] Тут следует прочерк о долге, свободе и даре -

И остается - любить за двоих, опуская детали

Грузных полетов вдоль неба наотмашь весне...

(П. Беспрозванная)

ЗЕВГМА (греч. zeugma - связка) - синтаксическая фигура, подчинение ряда однородных второстепенных членов предложения одному, логически объединяющему их главному члену предложения (преимущественно глагольному сказуемому).

Благодарность

За все, за все тебя благодарю я:

За тайные мучения страстей,

За горечь слез, отраву поцелуя,

За месть врагов и клевету друзей;

За жар души, растраченный в пустыне,

За все, чем я обманут в жизни был...

Устрой лишь так, чтобы тебя отныне

Не долго я еще благодарил.

(М. Лермонтов)

ОБРЫВ - стилистическая фигура, прерванная или несвязная речь. Обычно О. свидетельствует об исчерпанности речевой рефлексии, о взволнованности субъекта говорения и т. д. Чаще всего обозначается многоточием.

Еще не знал катящийся поток,

С каких высот ему сорваться надо...

И ты готовься совершить прыжок!

(С. Маршак)

УМОЛЧАНИЕ, или АПОСИОПЕЗА (греч. aposiopesis - молчание) - стилистическая фигура, выраженное утаивание мысли. В отличие от обрыва У. создает эффект недосказанности, в нем заключен намек на сознательное нежелание или нерешительность автора высказать свою мысль в соответствующем его содержанию речевом объеме из-за различных психологических мотивировок (неприязнь, стыдливость, страх и т. д.), тем самым оно инициирует читателя на востребование смыслового подтекста.

Не жалею ничуть, ни о чем, ни о чем не жалею,

Ни границы над сердцем моим не вольны,

Так зачем же я вдруг при одной только мысли шалею.

Что уже никогда, никогда...

Боже мой, никогда!..

(А. Галич)

АЛЛЮЗИЯ (лат. alludere - играть с кем-нибудь, шутить, ссылаться) - стилистическая фигура, намек на определенные обстоятельства, человека, образ и т. д. с установкой на читательскую память о них. По источнику происхождения различают А. мифологические (Авгиевы конюшни), библейские (Всемирный потоп), исторические (Ганнибалова клятва), политико-публицистические (черная сотня), литературные.

литературной

Разыграешься только-только,

А уже из колоды - прыг! -

Не семерка, не туз, не тройка.

Окаянная дама пик!

(А. Галич)

Перестановка компонентов.

ПЕРЕНОС, СИНАФИЯ {греч. sinaphia - соприкосновение), или АНЖАМБЕМАН (франц. enjambement от enjamber - переступать, перепрыгнуть) - синтаксическая фигура, выразительное несовпадение синтаксического членения стихотворной речи с ее метрическим членением. Встречаются переносы слогов и даже букв. Используется для авторского выделения слова или словосочетания, что сближает П. с инверсией и другими фигурами речевой акцентуации. Широко используется в говорном типе стихотворной речи, а также в белых стихах. При произнесении П. обязательно сохраняется конечная пауза в стихах.

Блистая, пробегают облака

По голубому небу. Холм крутой

Осенним солнцем озарен. Река

Бежит внизу по камням с быстротой.

(М. Лермонтов)

ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ (лат. pars - часть) - синтаксическая фигура, расчленение единого высказывания на ряд обособленных слов или словосочетаний. Основными способами такой сегментации являются служебные части речи (предлоги, союзы), а также междометия; на письме П. нередко обозначается пунктуационными знаками, при произнесении - интонацией. Используется П. преимущественно в стилистических целях - для передачи речевой взволнованности, для акцентуации каждого слова в предложении и т. д. Встречается и П. слова.

а) О, как велик На-поле-он!

Он хитр и быстр и тверд во брани;

Но дрогнул, как простер лишь длани

К нему с штыком Бог-рати-он.

(Г. Державин)

б) То на любовь мою в ответ

Ты опустила вежды -

О жизнь! о лес! о солнца свет!

О юность! о надежды!

(А. К. Толстой)

в) Рас-стояние: версты, мили...

Нас рас-ставили, рас-садили,

Чтобы тихо себя вели,

По двум разным концам земли.

(М. Цветаева)

г) Мне б окружить ее блокадой рифм,

теряться, то бледнея, то краснея,

но женщина! меня! благодарит!

за то, что я! мужчина! нежен с нею!

(Е. Евтушенко)

ИНВЕРСИЯ (лат. inversio - перестановка, перевертывание) - синтаксическая фигура, нарушение нормативного порядка следования членов предложения. Передислокация слов или словосочетаний обеспечивает их логическую и эмоциональную маркированность, шире - ослабляет автоматизм восприятия текста. Наиболее распространенной вариацией И. является рокировка подлежащего-существительного и прилагательного-определения, обладающих повышенной способностью к выражению авторской оценки, авторской модальности.

Снилось мне утро лазурное, чистое,

Снилась мне родины ширь необъятная,

Небо румяное, поле росистое,

Свежесть и юность моя невозвратная...

(К. Случевский)

ПАРАЛЛЕЛИЗМ СИНТАКСИЧЕСКИЙ (греч. parallelos - идущий рядом) - лексико-синтаксическая фигура, идентичное расположение однотипных членов предложения в смежных синтаксических или ритмических отрезках. Нередко совпадает с психологическим параллелизмом. Античная риторика различала П.: по количеству входящих в него соизмеримых речевых отрезков (колонов) - диколон, триколон и т. д.; по параллелизму членов предложения (исоколон), по структурному подобию/неподобию колонов (антоподосис/хиазм), по созвучию (гомеотелевтон) или несозвучию окончаний колонов, по сходству (гомеоптотон) или несходству падежных окончаний колонов и т. д.

Что ты, белая береза,

Ветра нет, а ты шумишь?

Что, ретивое сердечко,

Горя нет, а ты болишь?

(Народная песня)

Ночи безумные, ночи бессонные,

Речи несвязные, взоры усталые...

Ночи, последним огнем озаренные,

Осени мертвой цветы запоздалые!

(А. Апухтин)

ХИАЗМ (греч. chiasmos от буквы «X» - кси - расположение крест-накрест) - синтаксическая фигура, охватывающая два смежных предложения, словосочетания, а также стихотворные строки, в которых однотипные члены предложения расположены по отношению к друг к другу в обратной последовательности (принцип зеркального отображения).

X. с синтаксическим параллелизмом

Спелому колосу - серп удалой,

Девице взрослой - жених молодой!

(Я. Некрасов)

АНТИТЕЗА (греч. contrapositum - противопоставление) - стилистическая фигура сближения двух противоположных образов, понятий, мыслей. В ораторском искусстве и художественном творчестве А. осуществляется через столкновение слов (антонимы), словосочетаний, сегментов предложения, словесных микрообразов, которые сходны в формальном отношении, но противоположны по смыслу.

Ты богат, я очень беден;

Ты прозаик, я поэт;

Ты румян, как маков цвет; Я, как смерть, и тощ и бледен.

(А. Пушкин)

В России две напасти:

Внизу - власть тьмы,

А наверху - тьма власти.

(В. Гиляровский)

«Счастье в усилии», говорит молодость.

«Счастье в покое», говорит смерть.

«Все преодолею», говорит молодость.

«Да, но все кончится», говорит смерть.

(В. Розанов)

Поэтические «вольности».

СОЛЕЦИЗМ {or греч. Soloi - города-колонии в Малой Азии, жители которого коверкали греч. язык) - грамматически неправильное употребление слова. Чаще всего объясняется стилизацией просторечия или отсутствием предлагаемой автором морфологической формы, необходимой ему для решения конкретной стилистической задачи. В античной риторике С. назывались неверно построенные словосочетания.

Я уйду, ни о чем не спросив,

Потому что мой вынулся жребий,

Я не думал, что месяц красив,

Так красив и тревожен на небе.

(И. Анненский)

Удел вещей: спешить куда-то вдаль.

Вчера, под вечер, шаль мне подарили -

под утро зябнет и скучает шаль,

ей невтерпеж обнять плеча другие.

(Б. Ахмадулина)

АМФИБОЛИЯ (греч. amphibolos - обманчивый, двусмысленный) - смысловая неясность образа.

Пуст и ровен путь мой дальний...

Лишь у черных деревень

Бесконечный все печальней,

Словно дождь косой плетень.

(И. Анненский)

АНАКОЛУФ (греч. anakoluthos - непоследовательный) - речевая фигура, синтаксическая несогласованность членов предложения в смыслозавершенном высказывании. Обычное для устной речи явление, А. в художественном тексте может быть воспроизведением разговорного стиля, или способом эмоциональной выразительности, или следствием авторского невнимания {авторская глухота). Терминологическим синонимом А. является гипербатон (греч. - переход), обозначающий изменение по ходу речи ее синтаксического порядка, чаще всего - разъединение двух связанных слов.

Еще природа не проснулась,

Но сквозь редеющего сна

Весну послышала она,

И ей невольно улыбнулась.

Синтаксис художественной речи

Если лексика отражает знание людей о предметах, формирует понятия (любое слово – это всегда в каком-то смысле понимание предмета), то синтаксис отражает отношения между предметами и понятиями. Скажем, предложение «птица летит» отражает отношение между «птицей» (это сфера лексики, мы должны знать, что такое птица) и «лететь» (это тоже лексика, мы понимаем, что значит «лететь»). Задача синтаксиса – установить связи между этими понятиями. Синтаксис так же моделирует мир, как и лексика. Системы установленных языком отношений в разных культурах могут значительно отличаться друг от друга. Существуют, например, языки, в которых практически (в нашем смысле) не отражены отношения времени. Фраза «он вчера ходил на рыбалку» принципиально не переводима на эти языки, поскольку лексика не зафиксировала понятия «вчера и сегодня», а грамматика и синтаксис не позволяют выразить отношения времени. Любое столкновение с иной синтаксической моделью вызывает трудности. Именно поэтому, например, русские школьники и студенты, изучающие английский язык, испытывают сложности с системой времен, особенно с группой Perfect. Русскому студенту бывает нелегко понять, почему, скажем, Present Perfect для англичанина кажется настоящим временем, ведь в русской модели оно кажется прошедшим.

В художественной литературе у синтаксической модели та же судьба, что и у лексики: художественная речь опирается на сложившуюся норму, но одновременно эту норму расшатывает и деформирует, устанавливая какие-то новые связи. Например, ошибочные с точки зрения «нормального синтаксиса» тавтологические конструкции могут в стихотворении оказаться понятнее и правильнее логически безупречных. Вспомним известное стихотворения М. Кузмина:

Нас было четыре сестры, четыре сестры нас было,

все мы четыре любили, но все имели разные

«потому что»:

одна любила, потому что так отец с матерью ей

Велели,

другая любила, потому что богат был ее любовник,

третья любила, потому что он был знаменитый

Художник,

а я любила, потому что полюбила.

С точки зрения «нормы» здесь нарушено почти все: мы видим повторы, нарушение порядка слов (инверсию), тавтологию. Но с точки зрения поэзии здесь все совершенно правильно, а тавтологическая связь «любила, потому что полюбила» понятнее и естественнее всех предыдущих «логических».

У каждого писателя свой синтаксический рисунок, своя система предпочтений, наиболее органичная его художественному миру. Одни предпочитают прозрачные синтаксические конструкции, другие (например, Л. Н. Толстой) – сложные, утяжеленные. Заметно различается синтаксический рисунок стиха и прозы. Не случайно чуткий к языку А. С. Пушкин пишет в «Графе Нулине»:

В последних числах сентября

(Презренной прозой говоря).

Фраза «в последних числах сентября» показалась поэту слишком «нормальной» для стиха, она уместнее в прозе. Отсюда и оговорка.

Словом, синтаксический рисунок текста зависит от очень многих факторов. Вместе с тем мировой культурой описаны и освоены многие характерные «нарушения нормы», без которых сегодня художественная речь вообще едва ли возможна. Эти приемы получили название «синтаксических фигур». Часть этих приемов одновременно касается лексики и синтаксиса, их принято называть лексико-синтаксическими , другие в основном относятся к сфере синтаксиса, соответственно называются собственно синтаксическими.

Лексико-синтаксические средства

Оксюморон – прием, когда одно понятие определяется через свою невозможность. В результате оба понятия отчасти теряют смысл, и образуется новое значение. Особенность оксюморона в том, что он всегда провоцирует смыслопорождение: читатель, столкнувшись с вопиюще невозможной фразой, начнет «достраивать» смыслы. Писатели и поэты часто пользуются этим приемом, позволяющим сказать о чем-то кратко и емко. В ряде случаев оксюморон бросается в глаза («Живой труп» Л. Н. Толстого, «Горячий снег» Ю. Бондарева), в других он может быть менее заметен, обнаруживает себя при более вдумчивом прочтении («Мертвые души» Н. В. Гоголя – ведь у души нет смерти, «мертвая зелень ветвей» у пушкинского анчара – ведь зеленая листва у дерева знак жизни, а не смерти). Огромное число оксюморонов мы найдем в поэзии А. Блока, А. Ахматовой и других корифеев русской поэзии.

Катахреза – нарочито алогичное высказывание, имеющее выразительный смысл. «Да она же рыба! И руки-то у нее какие-то белые, рыбьи». Ясно, что у рыбы рук быть не может, метафора построена на катахрезе.

Антитеза – резкое противопоставление чего-либо, подчеркнутое синтаксически. Классическим примером антитезы является пушкинская характеристика отношений Ленского и Онегина:

Они сошлись. Волна и камень,

Стихи и проза, лед и пламень

Не столь различны меж собой.

Обратим внимание, что у Пушкина подчеркнутая антитеза отчасти снимается следующей строкой, что делает ситуацию неоднозначной.

Синтаксические средства, связанные с повторами

Повтор. Самым простым средством является собственно повтор (удвоение) . Риторическое значение такого повтора огромно. Человек устроен так, что повторенному несколько раз действию он верит больше, чем действию, про которое сказано, что оно сильное. Например, фраза «Я его ненавижу, ненавижу, ненавижу» произведет больший эффект, чем «Я очень сильно его ненавижу». Художественная роль повтора огромна. И прозаическая, и особенно поэтическая художественная речь с древнейших времен изобилует повторами, эстетическое воздействие повторов люди оценили на самой заре искусства. Повторами полны и фольклорные тексты, и современная поэзия. Повторенное слово или повторенная конструкция не просто «раскачивает» эмоцию, но приводит к некоторому замедлению речи, позволяя сосредоточиться на опорном и важном слове. В этом смысле повтор связан с другим важным поэтическим приемом – ретардацией (искусственным замедлением речи). Ретардация может достигаться разными способами, повтор – самый простой и известный. В качестве примера приведем одно из самых известных и пронзительных стихотворений Николая Рубцова:

Плыть, плыть, плыть

Мимо могильных плит,

Мимо церковных рам,

Мимо семейных драм...

Скучные мысли – прочь!

Думать и думать – лень!

Звезды на небе – ночь!

Солнце на небе – день!

Плыть, плыть, плыть

Мимо родной ветлы,

Мимо зовущих нас

Милых сиротских глаз...

Анафора , или единоначатие – повторение звуков, слова или группы слов в начале предложения, законченного абзаца (в стихотворной речи – строфы или строки):

«Мой долг мне ясен. Мой долг – делать мое дело. Мой долг – быть честным. Мой долг я исполню».

В прозаической речи, произносимой вслух, анафора позволяет усиливать эффект от приводимых доказательств и примеров. Повтор в начале каждого предложения «умножает» значимость аргументов: «Именно в этих местах он провел свое детство. Именно здесь он прочел первые книги. Именно здесь он написал первые строки».

Особенно вырастает роль анафоры в стихотворных текстах, где она стала одной из почти обязательных примет стиха:

Жди меня, и я вернусь.

Только очень жди,

Жди , когда наводят грусть

Желтые дожди,

Жди , когда снега метут,

Жди , когда жара,

Жди , когда других не ждут,

Позабыв вчера.

Жди , когда из дальних мест

Писем не придет,

Жди , когда уж надоест

Всем, кто вместе ждет.

Знаменитое стихотворение К. Симонова невозможно представить без анафорического заклинания «жди меня».

В только что цитированном стихотворении Николая Рубцова, удвоение «плыть, плыть, плыть» резонирует с анафорой «мимо…, мимо…, мимо…», что создает тонкий психологический рисунок стиха.

Эпифора – повторение одних и тех же слов в конце смежных отрезков речи, прием, противоположный анафоре: «Найти нужное решение и сделать то, что нужно, – вот что главное в их работе . Быстро отреагировать на ситуацию и не растеряться – вот что главное в их работе . Сделать свою работу и вернуться живыми к женам – вот что главное в их работе …»

В поэтической речи эпифора иногда (достаточно редко) проявляется в виде слова или выражения, заканчивающего любую строку, как, например, в стихотворении Е. Евтушенко «Улыбки»:

У тебя было много когда-то улыбок:

Удивленных, восторженных, лукавых улыбок,

Порою чуточку грустных, но все-таки улыбок.

У тебя не осталось ни одной из твоих улыбок.

Я найду поле, где растут сотни улыбок.

Я принесу тебе охапку самых красивых улыбок…

Но гораздо чаще эпифора в поэзии – это повторение опорного слова или выражения через какой-то фрагмент текста, своеобразный «небольшой рефрен». Она очень характерна для восточной поэзии и ее стилизаций. Вот, например, фрагмент восточной стилизации М. Кузмина:

Цветут в саду фисташки, пой, соловей!

Зеленые овражки пой, соловей!

По склонам гор весенних маков ковер;

Бредут толпой барашки. Пой, соловей!

В лугах цветы пестреют, в светлых лугах!

И кашки, и ромашки. Пой, соловей!

Весна весенний праздник всем нам дарит,

От шаха до букашки. Пой, соловей!

Эпанафора (анадиплосис) , или стык – прием, при котором конец предложения повторяется в начале следующего. «Все мы ожидаем друг от друга понимания наших сокровенных желаний . Наших сокровенных желаний , исполнения которых мы все втайне ждем».

Прием стыка всем хорошо известен по народной русской поэзии или ее стилизациям:

Станем-ка, ребята, челобитную писать ,

Челобитную писать , во Москву посылать.

Во Москву посылать, царю в руки подавать.

В поэзии эпанафора – один из самых частых и любимых приемов:

Я мечтою ловил уходящие тени ,

Уходящие тени погасавшего дня,

Я на башню всходил, и дрожали ступени ,

И дрожали ступени под ногой у меня.

Известное многим со школы хрестоматийное стихотворение К. Бальмонта построено, кроме всего прочего, на постоянных эпанафорах.

Многосоюзие , или полисиндетон – умышленное увеличение количества союзов в предложении. При употреблении этой риторической фигуры речь замедляется вынужденными паузами, и подчеркивается роль каждого из слов, а также единство перечисляемого. Многосоюзие является, по сути, частным случаем анафоры: «А дом, а родных, а друзей, а соседей ты не забыл?»

Бессоюзие , или асиндетон – такое построение речи, при котором опускаются союзы и соединяющие слова, что придает высказыванию динамичность и стремительность, как, например, в пушкинской «Полтаве»:

Швед, русский колет, рубит, режет,

Бой барабанный, клики, скрежет.

Синтаксический параллелизм – прием, при котором соседние предложения строятся по одинаковой схеме. Сходность таких элементов речи часто обеспечивается анафорой или эпифорой: «Я вижу, как изменился город и на его улицах появились дети; я вижу, как изменились дороги, и на них появились новые иномарки; я вижу, как изменились люди и на их лицах появились улыбки».

Градация – такое расположение частей высказывания, относящихся к одному предмету, при котором каждая последующая часть оказывается более выразительной, чем предыдущая: «Я не знаю ни страны, ни города, ни улицы, ни дома, где она живет»; «Мы готовы возражать, спорить, конфликтовать, воевать!» Иногда градацию отличают от схожей фигуры «накопление» (повтор с семантическим усилением, скажем, накопление синонимов с возрастающей экспрессией). Чаще сегодня говорят только о градации, объединяя все схожие приемы этим термином:

В деревню, к тетке, в глушь, в Саратов ,

Там будешь горе горевать.

(А. С. Грибоедов)

Амплификация – повторение речевых конструкций или отдельных слов. Амплификация может выражаться, например, в накоплении синонимов или сравнений. «Мы стараемся выстраивать добрые, дружеские, отношения, мы стараемся, чтобы наши отношения были братскими, надежными». Под амплификацией часто подразумевается также возвращение к одной и той же мысли, ее углубление. Частным видом амплификации является приращение (наращение ) – прием, когда текст всякий раз повторяется с каждым новым фрагментом. Этот прием очень популярен в английской детской поэзии. Вспомним «Дом, который построил Джек» (перевод С. Я. Маршака):

Вот дом,

Который построил Джек.

А это пшеница,

В доме,

Который построил Джек.

А это веселая птица-синица,

Которая часто ворует пшеницу,

Которая в темном чулане хранится

В доме,

Который построил Джек…

Хиазм – обратный параллелизм. «Мы научились относиться к животным, как к людям, но это не значит, что нужно относиться к людям, как к животным». Зеркальная выразительность хиазма давно взята на вооружение поэтами и писателями. Удачный хиазм, как правило, приводит к запоминающейся формуле: «Надо есть, чтобы жить, а не жить, чтобы есть».

Синтаксические средства, не связанные с повторами

Парафраз – заведомое искажение известной фразы, применяемое в риторических целях. Например, фраза «Человек – это звучит горько» парафразирует знаменитую фразу Горького «Человек – это звучит гордо». Сила парафраза в том, что начинают «играть» контексты, знакомые слушателю, и возникает явление резонанса. Поэтому парафраз всегда будет убедительнее, чем та же мысль, высказанная без обыгрывания известного афоризма.

Риторический вопрос – вопрос, который не требует ответа, но имеет эмоциональное значение. Часто это утверждение, высказанное в вопросительной форме. Например, риторический вопрос «И у кого же нам теперь спросить, что делать?» подразумевает «Теперь нам не у кого спросить, что делать».

Риторическое восклицание. Обычно этим термином называют восклицание как таковое. При помощи восклицания можно прямо передать эмоции: «Что это было за время!» Восклицание выражается интонационно, а также же при помощи междометий и особой структуры предложения: «О, какие перемены нас ждут!» «Боже мой! И все это происходит в моем городе!»

Риторическое обращение – условное обращение к кому-либо в рамках монолога. Это обращение не открывает диалога и не требует ответа. В действительности это утверждение в форме обращения. Так, вместо того, чтобы сказать «Мой город изуродован» писатель может сказать: «Мой город! Как тебя изуродовали!» Это делает утверждение более эмоциональным и личным.

Парцелляция – нарочитое «дробление» синтаксической конструкции на простые элементы, чаще всего с нарушением синтаксической нормы. Парцелляция очень популярна у писателей и поэтов, так как позволяет выделить каждое слово, сделать на нем акцент. Например, известный рассказ А. Солженицына «Матренин двор» с точки зрения синтаксической нормы должен был бы заканчиваться так: «Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит ни село, ни город, ни вся земля наша». Но писатель использует парцелляцию, и фраза становится гораздо выразительнее: « Все мы жили рядом с ней и не поняли, что есть она тот самый праведник, без которого, по пословице, не стоит село.

Ни город.

Ни вся земля наша».

Инверсия – нарочитое нарушение правильного порядка слов. В современной культуре инверсия – норма поэтической речи. Она не только позволяет оттенить нужные слова, но и радикально расширяет возможности ритмической пластики речи, то есть делает возможным «вписать» нужное сочетание слов в заданный ритмический рисунок стиха. Поэзия почти всегда инверсионна:

Любви, надежды, тихой славы

Недолго нежил нас обман…

(А. С. Пушкин)

Синтаксических средств выразительности очень много, рассказать обо всех в пределах нашего пособия физически невозможно. Стоит еще отметить перифраз (описание какого-то понятия или явления вместо его прямого называния), эллипсис (пропуск необходимого языкового элемента, например, «а он – к ней» вместо «а он бросился к ней») и др.

Литературоведческое изучение синтаксических особенностей художественного произведения призвано выявить эстетическую функцию синтаксических приемов, их роль в формировании стиля в его разных объемах (авторского, жанрового, национального…)

Как и при изучении лексики, здесь значимы факты отступления от литературной нормы. В русской литературе наиболее распространены синтаксические варваризмы, архаизмы, просторечия.

Варваризм в синтаксисе возникает, если фраза построена по правилам иностранного языка. Пример: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа» (Чехов «Жалобная книга») – явный галлицизм вызывает комический эффект. Синтаксические просторечия в языке персонажей служат для реалистического отражения индивидуального речевого стиля, для автохарактеристики героев. С этой целью к просторечиям прибегал Чехов: «Ваш папаша говорили мне, что оне надворный советник, а оказывается теперь, оне всего только титулярный» («Перед свадьбой»). Синтаксический строй речи персонажа позволяет читателям судить о его отношении к определенной социальной группе, о чертах его характера и даже о том, показывает ли автор его испытывающим эмоциональный подъем или спад в конкретной сюжетной ситуации.

Особую важность для выявления специфики художественной речи имеет изучение стилистических фигур. В античной теории тропы и фигуры были предметом единого учения: если «троп» - изменение «естественного» значения слова, то «фигура» - изменение «естественного» порядка слов в синтаксической конструкции.

В настоящее время существует множество классификаций стилистических фигур, в основу которых положен тот или иной – количественный или качественный – дифференцирующий признак. Перечислим особо значимые фигуры, учитывая 3 фактора:

необычную логическую или грамматическую связь элементов синтаксических конструкций

необычное взаиморасположение слов во фразе или фраз в тексте

необычные способы интонационной разметки текста с помощью синтаксических средств.

К группе приемов нестандартной связи слов в синтаксические единства относятся эллипс, анаколуф, силлепс, алогизм, амфиболия (фигуры, отличающиеся необычной грамматической связью), а также гендиадис и энналага (фигуры с необычной семантической связью элементов)

Эллипс – имитация разрыва грамматической связи, заключающаяся в пропуске слова/ ряда слов в предложении, при котором смысл пропущенных членов легко восстанавливается из общего речевого контекста. Эллиптическая речь в художественном тексте производит впечатление достоверной (приближена к разговорной речи). Besides, использование эллипса может быть мотивировано и установкой автора на психологизм повествования. Так, Родион Раскольников часто изъясняется эллиптическими фразами (эллипсы часто служат дополнительным средством выражения его отчужденного состояния). Часто эллипсы обозначают и стремительную смену состояний или действий: «Татьяна ах! А он реветь…», «Татьяна в лес, медведь за нею…»

Анаколуф – неверное использование грамматических форм при согласовании и управлении: «Чувствуемый оттуда запах махорки и какими-то прокислыми щами делал почти невыносимым жизнь в этом месте» (А.Писемский «Старческий грех»)

Силлепс – синтаксическое оформление семантически неоднородных элементов в виде ряда однородных членов предложения: «Половой этот носил под мышкой салфетку и множество угрей на щеках» (И.Тургенев «Странная история»)

Алогизм – синтаксическое соотнесение семантически несоотносимых частей фразы с помощью её служебных элементов, выражающих определенный тип логической связи: «Автомобиль быстро ездит, зато кухарка лучше готовит» (Э.Ионеско «Лысая певица»)

Амфиболия – синтаксическая неразличимость подлежащего и прямого дополнения, выраженных существительными в сходных грамматических формах: «Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом» (Д.Хармс «Сундук»). Финал для читателя неясен: либо герой не задохнулся, либо задохнулся и воскрес.

Гендиадис – редкая в русской литературе фигура. Сущность гендиадиса заключается в том, что сложные прилагательные разделяются на исходные составляющие части: «тоска дорожная, железная» (А.Блок «На железной дороге»). Здесь расщеплению подверглось слово «железнодорожная», в результате чего 3 слова вступили во взаимодействие – и стих приобрел дополнительный смысл.

Эналлага – перенос определения на слово, смежное с определяемым: «Сквозь мяса жирные траншеи…» (Н.Заболоцкий «Свадьба»). В этой строке определение «жирные» стало ярким эпитетом после перенесения с «мяса» на «траншеи».

К числу фигур с необычным взаиморасположением частей синтаксических конструкций относятся различные виды параллелизма и инверсии.

Параллелизм предполагает композиционную соотнесенность смежных синтаксических отрезков текста (стихотворных строк, предложений, частей предложения).

Виды параллелизма обычно выделяют на основании какого-либо признака, которым обладает первая из соотносимых конструкций.

Так, проецируя порядок слов одного синтаксического отрезка на другой, различают параллелизм прямой: «В синем небе звёзды блещут, /В синем море волны хлещут» (А.С. Пушкин) и обращенный: «Играют волны, ветер свищет» (Лермонтов «Парус»). Обращенный параллелизм также именуют хиазмом (гр. chiasmos - «крестообразность»)

При сличении количества слов в парных синтаксических отрезках выделяют также параллелизм полный и неполный. Распространенное название полного параллелизма – изоколон (гр. isokolon - «равночленность»). Пример: «Опорожнены амфоры,/ Опрокинуты корзины» (Ф.Тютчев «Кончен пир, умолкли хоры»). Неполный параллелизм: «Помедли, помедли, вечерний день,/ Продлись, продлись, очарование» (Ф.Тютчев «Последняя любовь»). Существуют и другие виды параллелизма.

Инверсия проявляется в расположении слов в словосочетании или предложении в порядке, отличном от естественного. Инвертированные слова могут располагаться в фразе по-разному. При контактной инверсии сохраняется смежность слов («Швейцара мимо он стрелой» - Пушкин), при дистантной между ними вклиниваются другие слова («Покорный Перуну старик одному» - Пушкин «Песнь о вещем Олеге»).

К группе фигур, маркирующих необычную интонационную композицию текста или его отдельных частей, относятся разные виды семантического повтора, а также тавтология, анноминация и градация, полисиндетон и асиндетон.

Различают 2 подгруппы приемов повтора. К первоц относятся приемы повтора отдельных частей внутри предложения. С их помощью автор обычно подчеркивает семантически напряженное место в фразе. Подобно инверсии, повтор может быть контактным: «Пора, пора, рога трубят» (Пушкин «Граф Нулин») или дистантным: «Пора, мой друг, пора! Покоя сердце просит» (Пушкин).

Повтор одного слова в разных падежных формах при сохранении его значения с античных времен опознают как особую фигуру – полиптотон: «Но человека человек / Послал к анчару властным взглядом» (Пушкин «Анчар»). Столь же древней фигурой является антанакласис – повтор слова в исходной грамматической форме, но с переменой значения: «Последний филин сломан и распилен, / И, кнопкой канцелярскою пришпилен / К осенней ветке книзу головой, // Висит и размышляет головой» (А.Еременко «В густых металлургических лесах…»)

Ко 2 подгруппе относятся фигуры повтора, распространяемые не на предложение, а на более крупную часть текста (строфу, синтаксический период), иногда на все произведение. Эти виды повтора различают по позиции в тексте.

Анафора (единоначатие) – скрепление речевых отрезков с помощью повтора слова или словосочетания в начальной позиции: «Имя твое - птица в руке, /Имя твое - льдинка на языке./ Одно-единственное движенье губ./ Имя твое - пять букв» (Цветаева)

Эпифора (единоконечие), наоборот, соединяет лексическим повтором концы речевых рядов: «Фестончики, всё фестончики: пелеринка из фестончиков, на рукавах фестончики, эполетцы из фестончиков, внизу фестончики, везде фестончики» (Н.Гоголь)

Анадиплосис (стык) – это контактный повтор, связующий конец речевого ряда с началом следующего: «Я тоже была, прохожий! / Прохожий, остановись!» (Цветаева)

Анадиплосису противоположен прозаподосис (кольцо, охват) – дистантный повтор, при котором начальный элемент синтаксической конструкции воспроизводится в конце следующей: Август - грозди / Винограда и рябины / Ржавой - август! (Цветаева). Прозаподосис может охватывать строфу (на кольцевых повторах построено стихотворение «Шаганэ ты моя, Шаганэ…») и даже весь текст произведения («Ночь, улица, фонарь, аптека…» А.Блока)

К этой подгруппе относится и сложная фигура, образованная сочетанием анафоры и эпифоры в пределах одного и того же отрезка текста, - симплока: «Во поле березонька стояла, / Во поле кудрявая стояла».

Воспроизвести при повторе можно не только слово как единый знак, но и оторванное от знака значение. Тавтология, или плеоназм, - фигура, при использовании которой не обязательно повторяется слово, но обязательно дублируется значение какого-либо лексического элемента. Для этого авторы подбирают либо слова-синонимы, либо перифрастические элементы. В стихотворении А.Еременко «Покрышкин» двойная тавтология интонационно выделяет на фоне потока речи колон «злая пуля бандитского зла».

С целью интонационного выделения семантически значимого речевого отрезка используют также анноминацию – контактный повтор однокоренных слов: «Думаю думу свою…» (Н.Некрасов)

К фигурам повтора близка градация, при которой слова, сгруппированные в ряд однородных членов, имеют общее семантическое значение (признака или действия), но их расположением выражено последовательное изменение этого значения. Проявление объединяющего признака может постепенно усиливаться или ослабевать: «Клянусь небом, несомненно, что ты прекрасна, неоспоримо, что ты красива… истинно, что ты привлекательна» («Бесплодные усилия любви» Шекспира в пер.Ю.Корнеева). Градуированную фразу произносят с нарастающей эмфазой (интонационной выразительностью)

Кроме того, к группе средств интонационной разметки относятся полисиндетон (гр. «многосоюзие») и асиндетон (гр. «бессоюзие»). Полисиндетон является не только многосоюзием, но и «многопредложием». Его функция – или маркировать логическую последовательность действий: «И мысли в голове волнуются к отваге, И рифмы легкие навстречу им бегут, И пальцы просятся к перу» (Пушкин «Осень»), или побуждать читателя к обобщению, к восприятию ряда деталей как цельного образа: «И гордый внук славян, и финн, и ныне дикой / Тунгус, и друг степей калмык» (Пишкин «Памятник», не-не, не «Ad Melpomenen»).

С помощью асиндетона подчеркивается либо одновременность действий: «Швед, русский колет, рубит, режет…», либо дробность явлений изображаемого мира: «Шепот, робкое дыханье, / Трели соловья,/ Серебро и колыханье /Сонного ручья».

Использование писателем синтаксических фигур накладывает отпечаток индивидуальности на его авторский стиль.

Не менее значимой, чем поэтический словарь, областью исследования выразительных средств является поэтический синтаксис. Изучение поэтического синтаксиса заключается в анализе функций каждого из художественных приемов отбора и последующей группировки лексических элементов в единые синтаксические конструкции. Если при имманентном исследовании лексики художественного текста в роли анализируемых единиц выступают слова, то при исследовании синтаксиса - предложения и фразы. Если при исследовании лексики устанавливаются факты отступления от литературной нормы при отборе слов, а также факты переноса значений слов (слово с переносным значением, т. е. троп, проявляет себя только в контексте, только при смысловом взаимодействии с другим словом), то исследование синтаксиса обязывает не только типологическому рассмотрению синтаксических единств и грамматических связей слов в предложении, но и к выявлению фактов корректировки или даже изменения значения целой фразы при семантическом соотношении ее частей (что обычно происходит в результате применения писателем т.н. фигур).

Уделять внимание авторскому отбору типов синтаксических конструкций необходимо потому, что этот отбор может быть продиктован тематикой и общей семантикой произведения. Обратимся к примерам, которыми послужат фрагменты двух переводов "Баллады повешенных" Ф.Вийона.

Нас пять повешенных, а может, шесть.

А плоть, немало знавшая услад,

Давно обожрана и стала смрад.

Костями стали - станем прах и гнилость.

Кто усмехнется, будет сам не рад.

Молите Бога, чтоб нам всё простилось.

(А.Парин, "Баллада повешенных")

Нас было пятеро. Мы жить хотели.

И нас повесили. Мы почернели.

Мы жили, как и ты. Нас больше нет.

Не вздумай осуждать - безумны люди.

Мы ничего не возразим в ответ.

Взглянул и помолись, а бог рассудит.

(И.Эренбург, "Эпитафия, написанная Вийоном для него

и его товарищей в ожидании виселицы")

Первый перевод более точно отражает композицию и синтаксис источника, но его автор в полной мере проявил свою поэтическую индивидуальность в отборе лексических средств: словесные ряды построены на стилистических антитезах (так, высокое слово "услады" сталкивается в пределах одной фразы с низким "обожрана"). С точки зрения стилистического многообразия лексики второй перевод видится обедненным. К тому же, мы можем заметить, Эренбург наполнил текст перевода короткими, "рублеными" фразами. Действительно, минимальная длина фраз переводчика Парина равна стиховой строке, и ей же равна максимальная длина фраз Эренбурга в приведенном отрывке. Случайно ли это?

По-видимому, автор второго перевода стремился к достижению предельной выразительности за счет использования исключительно синтаксических средств. Более того, выбор синтаксических форм он согласовал с выбранной Вийоном точкой зрения. Вийон наделил правом повествующего голоса не живых людей, а бездушных мертвецов, обращающихся к живым. Эту смысловую антитезу следовало подчеркнуть синтаксически. Эренбург должен был лишить речь повешенных эмоциональности, и потому в его тексте так много нераспространенных, неопределенно-личных предложений: голые фразы сообщают голые факты ("И нас повесили. Мы почернели..."). В этом переводе отсутствие оценочной лексики, вообще эпитетов - своеобразный "минус-прием".

Пример стихотворного перевода Эренбурга - логически обоснованное отступление от правила. Это правило по-своему формулировали многие писатели, когда касались вопроса о разграничении стихотворной и прозаической речи. А.С.Пушкин высказался о синтаксических свойствах стиха и прозы так:

"Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр. Должно бы сказать: рано поутру - а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах, как все это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее. <...> Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое..." ("О русской прозе")

Следовательно, "блестящие выражения", о которых писал поэт, - а именно лексические "красоты" и разнообразие риторических средств, вообще типов синтаксических конструкций - явление в прозе не обязательное, но возможное. А в стихах - распространенное, потому что собственно эстетическая функция стихотворного текста всегда значительно оттеняет функцию информативную. Это доказывают примеры из творчества самого Пушкина. Синтаксически краток Пушкин-прозаик:

"Наконец в стороне что-то стало чернеть. Владимир поворотил туда. Приближаясь, увидел он рощу. Слава богу, подумал он, теперь близко". ("Метель")

Напротив, Пушкин-поэт нередко многословен, выстраивает длинные фразы с рядами перифрастических оборотов:

Философ резвый и пиит,

Парнасский счастливый ленивец,

Харит изнеженный любимец,

Наперсник милых аонид,

Почто на арфе златострунной

Умолкнул, радости певец?

Ужель и ты, мечтатель юный,

Расстался с Фебом наконец? <...>

("К Батюшкову")

Е.Г.Эткинд, анализируя это стихотворное послание, комментирует перифрастический ряд: "Пиит" - это старое слово означает "поэт". "Парнасский счастливый ленивец" - это тоже значит "поэт". "Харит изнеженный любимец" - "поэт". "Наперсник милых аонид" - "поэт". "Радости певец" - тоже "поэт". В сущности говоря, "мечтатель юный" и "философ резвый" - это тоже "поэт". <...> "Почто на арфе златострунной умолкнул..." Это значит: "Почему ты перестал сочинять стихи?" Но дальше: "Ужель и ты... расстался с Фебом..." <...> - это то же самое", - и заключает, что пушкинские строки "на все лады видоизменяют одну и ту же мысль: "Почему же ты, поэт, не пишешь больше стихов?"

Следует уточнить, что лексические "красоты" и синтаксические "длинноты" необходимы в стихах только тогда, когда они семантически или композиционно мотивированы. Многословность в поэзии может оказаться неоправданной. А в прозе столь же неоправдан лексико-синтаксический минимализм, если он возведен в абсолютную степень:

"Осел надел львиную шкуру, и все думали - лев. Побежал народ и скотина. Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла. Сбежался народ: исколотили осла".

("Осел в львиной шкуре")

Скупые фразы придают этому законченному произведению вид предварительного сюжетного плана. Выбор конструкций эллиптического типа ("и все думали - лев"), экономия значимых слов, приводящая к грамматическим нарушениям ("побежал народ и скотина"), наконец, экономия служебных слов ("сбежался народ: исколотили осла") определили излишний схематизм сюжета этой притчи, а потому ослабили ее эстетическое воздействие.

Другой крайностью является переусложнение конструкций, использование многочленных предложений с разными типами логических и грамматических связей, со множеством способов распространения. Например:

"Хорошо было год, два, три, но когда это: вечера, балы, концерты, ужины, бальные платья, прически, выставляющие красоту тела, молодые и немолодые ухаживатели, все одинакие, все что-то как будто знающие, имеющие как будто право всем пользоваться и надо всем смеяться, когда летние месяцы на даче с такой же природой, тоже только дающей верхи приятности жизни, когда и музыка и чтение, тоже такие же - только задирающие вопросы жизни, но не разрешающие их, - когда все это продолжалось семь, восемь лет, не только не обещая никакой перемены, но, напротив, все больше и больше теряя прелести, она пришла в отчаяние, и на нее стало находить состояние отчаяния, желания смерти" ("Что я видел во сне")

В сфере исследований русского языка не существует установившихся представлений о том, какой максимальной длины может достичь русская фраза. Однако читатели должны ощущать предельную затянутость данного предложения. Например, часть фразы "но когда всё это" не воспринимается как неточный синтаксический повтор, как парный элемент к части "но когда это". Потому что мы, доходя в процессе чтения до первой указанной части, не можем удержать в памяти уже прочитанную вторую часть: слишком далеко отстоят одна от другой в тексте эти части, слишком большим количеством деталей, упомянутых в пределах одной фразы, осложнил наше чтение писатель. Стремление автора к максимальной детализации при описании действий и психических состояний приводит к нарушениям логической связи частей предложения ("она пришла в отчаяние, и на нее стало находить состояние отчаяния").

Процитированные притча и рассказ принадлежат перу Л.Н. Толстого. Особенно легко определить его авторство при обращении ко второму примеру, и в этом помогает внимание к стилеобразующим синтаксическим приемам. Г.О.Винокур писал о приведенной выше цитате из рассказа: "... Я узнаю здесь Льва Толстого не только потому, что в этом отрывке говорится о том, о чем часто и обычно говорит этот писатель, и не только по тому тону, с каким обычно о подобных предметах он говорит, но также по самому языку, по синтаксическим его приметам... По мысли ученого, которую он высказывал неоднократно, важно прослеживать развитие языковых примет, авторского стиля в целом на всем протяжении творчества писателя, потому что факты эволюции стиля являются фактами биографии автора. Поэтому, в частности, необходимо прослеживать эволюцию стиля и на уровне синтаксиса.

Исследование поэтического синтаксиса предполагает также оценку фактов соответствия использованных в авторских фразах способов грамматической связи нормам национального литературного стиля. Здесь можно провести параллель с разностилевой пассивной лексикой как значимой частью поэтического словаря. В сфере синтаксиса, как и в сфере лексики, возможны варваризмы, архаизмы, диалектизмы и пр., потому что две эти сферы взаимосвязаны: по словам Б.В.Томашевского, "каждая лексическая среда обладает своими специфическими синтаксическими оборотами".

Наименование параметра Значение
Тема статьи: Синтаксис поэтической речи.
Рубрика (тематическая категория) Литература

Не менее значимой областью исследования выразительных средств является поэтический синтаксис. Изучение поэтического синтаксиса состоит в анализе функций каждого из художественных приемов отбора и последующей группировки лексических элементов в единые синтаксические конструкции. В случае если при исследовании лексики художественного текста в роли анализируемых единиц выступают слова, то при исследовании синтаксиса - предложения и фразы. В случае если при исследовании лексики устанавливаются факты отступления от литературной нормы при отборе слов, а также факты переноса значений слов (слово с переносным значением, т. е. троп, проявляет себя только в контексте, только при смысловом взаимодействии с другим словом), то исследование синтаксиса обязывает не только типологическому рассмотрению синтаксических единств и грамматических связей слов в предложении, но и к выявлению фактов корректировки или даже изменения значения целой фразы при семантическом соотношении ее частей (что обычно происходит в результате применения писателœем т.н. фигур).

"Но что сказать об наших писателях, которые, почитая за низость изъяснить просто вещи самые обыкновенные, думают оживить детскую прозу дополнениями и вялыми метафорами? Эти люди никогда не скажут дружба, не прибавя: сие священное чувство, коего благородный пламень и пр.
Размещено на реф.рф
Должно бы сказать: рано поутру - а они пишут: едва первые лучи восходящего солнца озарили восточные края лазурного неба - ах, как всœе это ново и свежо, разве оно лучше потому только, что длиннее. <...> Точность и краткость - вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей - без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое..." ("О русской прозе")

Следовательно, "блестящие выражения", о которых писал поэт, - а именно лексические "красоты" и разнообразие риторических средств, вообще типов синтаксических конструкций - явление в прозе не обязательное, но возможное. А в стихах - распространенное, потому что собственно эстетическая функция стихотворного текста всœегда значительно оттеняет функцию информативную. Это доказывают примеры из творчества самого Пушкина. Синтаксически краток Пушкин-прозаик:

"Наконец в стороне что-то стало чернеть. Владимир поворотил туда. Приближаясь, увидел он рощу. Слава богу, подумал он, теперь близко". ("Метель")

Напротив, Пушкин-поэт нередко многословен, выстраивает длинные фразы с рядами перифрастических оборотов:

Философ резвый и пиит, Парнасский счастливый ленивец, Харит изнеженный любимец, Наперсник милых аонид, Почто на арфе златострунной Умолкнул, радости певец? Ужель и ты, мечтатель юный, Расстался с Фебом наконец?

Следует уточнить, что лексические "красоты" и синтаксические "длинноты" необходимы в стихах только тогда, когда они семантически или композиционно мотивированы. Многословность в поэзии может оказаться неоправданной. А в прозе столь же неоправдан лексико-синтаксический минимализм, в случае если он возведен в абсолютную степень:

"Осел надел львиную шкуру, и всœе думали - лев. Побежал народ и скотина. Подул ветер, шкура распахнулась, и стало видно осла. Сбежался народ: исколотили осла". ("Осел в львиной шкуре")

Скупые фразы придают этому законченному произведению вид предварительного сюжетного плана. Выбор конструкций эллиптического типа ("и всœе думали - лев"), экономия значимых слов, приводящая к грамматическим нарушениям ("побежал народ и скотина"), наконец, экономия служебных слов ("сбежался народ: исколотили осла") определили излишний схематизм сюжета этой притчи, а потому ослабили ее эстетическое воздействие.

Другой крайностью является переусложнение конструкций, использование многочленных предложений с разными типами логических и грамматических связей, со множеством способов распространения.

В сфере исследований русского языка не существует установившихся представлений о том, какой максимальной длины может достичь русская фраза. Стремление автора к максимальной детализации при описании действий и психических состояний приводит к нарушениям логической связи частей предложения ("она пришла в отчаяние, и на нее стало находить состояние отчаяния").

Исследование поэтического синтаксиса предполагает также оценку фактов соответствия использованных в авторских фразах способов грамматической связи нормам национального литературного стиля. Здесь можно провести параллель с разностилевой пассивной лексикой как значимой частью поэтического словаря. В сфере синтаксиса, как и в сфере лексики, возможны варваризмы, архаизмы, диалектизмы и пр., потому что две эти сферы взаимосвязаны: по словам Б.В.Томашевского, "каждая лексическая среда обладает своими специфическими синтаксическими оборотами".

В русской литературе наиболее распространены синтаксические варваризмы, архаизмы, просторечия. Варваризм в синтаксисе возникает, в случае если фраза построена по правилам иностранного языка. В прозе синтаксические варваризмы чаще опознаются как речевые ошибки: "Подъезжая к сией станцыи и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа" в рассказе А.П.Чехова "Жалобная книга" - данный галлицизм настолько явный, что вызывает у читателя ощущение комизма. В русских стихах синтаксические варваризмы иногда использовались как приметы высокого стиля. К примеру, в балладе Пушкина "Жил на свете рыцарь бедный..." строка "Он имел одно виденье..." - образец такого варваризма: связка "он имел виденье" появляется вместо "ему было виденье". Здесь встречаем и синтаксический архаизм с традиционной функцией повышения стилевой высоты: "Несть мольбы Отцу, ни Сыну,/ Ни святому Духу ввек / Не случалось паладину..." (следовало бы: "ни Отцу, ни Сыну"). Синтаксические просторечия, как правило, присутствуют в эпических и драматических произведениях в речи персонажей для реалистического отражения индивидуального речевого стиля, для автохарактеристики героев. С этой целью к использованию просторечий прибегал Чехов: "Ваш папаша говорили мне, что оне надворный советник, а оказывается теперь, оне всœего только титулярный" ("Перед свадьбой"), "Это вы про каких Туркиных? Это про тех, что дочка играет на фортепьянах?" ("Ионыч").

Особую важность для выявления специфики художественной речи имеет изучение стилистических фигур (также их именуют риторическими - по отношению к частной научной дисциплинœе, в рамках которой теория тропов и фигур была впервые разработана; синтаксическими - по отношению к той стороне поэтического текста͵ для характеристики которой требуется их описание).

Сегодня существует множество классификаций стилистических фигур, в основу которых положен тот или иной - количественный или качественный - дифференцирующий признак: словесный состав фразы, логическое или психологическое соотношение ее частей, и т.д. Ниже мы перечислим особо значимые фигуры, учитывая три фактора:

1. Необычную логическую или грамматическую связь элементов синтаксических конструкций.

2. Необычное взаиморасположение слов во фразе или фраз в тексте, а также элементов, входящих в состав разных (смежных) синтаксических и ритмико-синтаксических конструкций (стихов, колонов), но обладающих грамматическим подобием.

3. Необычные способы интонационной разметки текста с помощью синтаксических средств.

С учетом доминирования отдельного фактора мы выделим соответствующие группы фигур.
Размещено на реф.рф
К группе приемов нестандартной связи слов в синтаксические единства относятся эллипс, анаколуф, силлепс, алогизм, амфиболия (фигуры, отличающиеся необычной грамматической связью), а также катахреза, оксюморон, гендиадис, эналлага (фигуры с необычной семантической связью элементов).

1.Одним из самых распространенных не только в художественной, но и в обыденной речи синтаксических приемов является эллипс (греч. elleipsis- оставление). Это имитация разрыва грамматической связи, заключающаяся в пропуске слова или ряда слов в предложении, при котором смысл пропущенных членов легко восстанавливается из общего речевого контекста.Эллиптическая речь в художественном тексте производит впечатление достоверной, потому что в жизненной ситуации разговора эллипс является одним из базовых средств композиции фраз: при обмене репликами он позволяет пропускать ранее прозвучавшие слова. Следовательно, в разговорной речи за эллипсами закреплена исключительно практическая функция: говорящий передает собеседнику информацию в крайне важно м объёме , используя при этом минимальный лексический запас.

2.И в быту, и в литературе речевой ошибкой признается анаколуф (греч. anakoluthos - непоследовательный) - неверное использование грамматических форм при согласовании и управлении: "Чувствуемый оттуда запах махорки и какими-то прокислыми щами делал почти невыносимым жизнь в данном месте" (А.Ф.Писемский, "Старческий грех"). При этом его применение должна быть оправдано в тех случаях, когда писатель придает экспрессию речи персонажа: "Стой, братцы, стой! Ведь вы не так сидите!" (в басне Крылова "Квартет").

3.В случае если анаколуф чаще видится ошибкой, чем художественным приемом, а силлепс и алогизм - чаще приемом, чем ошибкой, то амфиболия (греч. amphibolia) всœегда воспринимается двояко. Двойственность - в самой ее природе, так как амфиболия - это синтаксическая неразличимость подлежащего и прямого дополнения, выраженных именами существительными в одинаковых грамматических формах. "Слух чуткий парус напрягает..." в одноименном стихотворении Мандельштама - ошибка или прием? Можно понять так: "Чуткий слух при желании его обладателя уловить шорох ветра в парусах волшебным образом действует на парус, заставляя его напрягаться", - или так: "Раздутый ветром (ᴛ.ᴇ. напряженный) парус привлекает внимание, и человек напрягает слух". Амфиболия оправдана только тогда, когда оказывается композиционно значимой. Так, в миниатюре Д.Хармса "Сундук" герой проверяет возможность существования жизни после смерти самоудушением в запертом сундуке. Финал для читателя, как и планировал автор, неясен: либо герой не задохнулся, либо задохнулся и воскрес, - так как герой двусмысленно резюмирует: "Значит, жизнь победила смерть неизвестным для меня способом".

4.Необычную семантическую связь частей словосочетания или предложения создают катахреза и оксюморон (греч. oxymoron - остроумно-глупое). В том и другом случае - логическое противоречие между членами единой конструкции. Катахреза возникает в результате употребления стертой метафоры или метонимии и в рамках "естественной" речи оценивается как ошибка: "морское путешествие" - противоречие между "плыть по морю" и "шествовать по суше", "устное предписание" - между "устно" и "письменно", "Советское шампанское" - между "Советский Союз" и "Шампань". Оксюморон, напротив, является запланированным следствием применения свежей метафоры и даже в обыденной речи воспринимается как изысканное образное средство. "Мама! Ваш сын прекрасно болен!" (В.Маяковский, "Облако в штанах") - здесь "болен" является метафорической заменой "влюблен".

5.К числу редких в русской литературе и потому особенно заметных фигур относится гендиадис (от греч. hen dia dyoin - одно через два), при котором сложные прилагательные разделяются на исходные составляющие части : "тоска дорожная, желœезная" (А.Блок, "На желœезной дороге"). Здесь расщеплению подверглось слово "желœезнодорожная", благодаря чему три слова вступили во взаимодействие - и стих приобрел дополнительный смысл.

6.Особую семантическую связь получают слова в колоне или стихе в том случае, когда писатель применяет эналлагу (греч. enallage - перемещение) - перенос определœения на слово, смежное с определяемым . Так, в строке "Сквозь мяса жирные траншеи..." из стихотворения Н.Заболоцкого "Свадьба" определœение "жирные" стало ярким эпитетом после перенесения с "мяса" на "траншеи". Эналлага - примета многословной поэтической речи. Применение этой фигуры в эллиптической конструкции приводит к плачевному результату: стих "Знакомый труп лежал в долинœе той..." в балладе Лермонтова "Сон" - образец непредвиденной логической ошибки. Сочетание "знакомый труп" должно было означить "труп знакомого [человека]", но для читателя фактически означает: "Этот человек давно знаком героинœе именно как труп".

Использование писателœем синтаксических фигур накладывает отпечаток индивидуальности на его авторский стиль. К серединœе ХХ в., к тому времени, когда понятие "творческая индивидуальность" существенно обесценилось, изучение фигур перестало быть актуальным.

Синтаксис поэтической речи. - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Синтаксис поэтической речи." 2017, 2018.