Знакомиться с английскими идиомами рекомендуем с самого начального уровня, поскольку в процессе изучения английского вы сможете не только выучить попутно лексику самых разнообразных тем, но и лучше понять образ мышления англичан, их привычки и традиции. Ведь за каждой идиомой стоит целая история, ознакомившись с которой можно намного быстрее и эффективнее изучить саму английскую идиому, и, что самое важное, начать ее использовать в речи.

Все идиомы английского языка можно разбить на две группы. Первая - те, которые идентичны по смыслу в русском языке, то есть, такие идиомы, дословный перевод которых совпадает с аналогичной идиомой на русском языке. Например, английская идиома "to take the bull by the horns" понятна каждому, кто знает каждое отдельное слово этой идиомы - "to take" (брать), "the bull" (бык), "by the horns" (за рога). Вместе получается "взять быка за рога", то есть, перейти непосредственно к делу. Смысл этой английской идиомы нам понятен, так как такая же есть и в русском языке.

Вторая группа - те английские идиомы, значение которых нужно просто выучить или, разобравшись в истории возникновения самой английской идиомы, запомнить, опираясь на ассоциации. Например, английская идиома, "donkey work" означает неприятную, скучную работу. Однако перевод каждого отдельного слова "donkey" (осел) и "work" (работа) не подводят нас к такому выводу, к такому переводу. Но, представив осла и его каждодневный физический труд, связанный с переносом груза, становится понятным смысл этой английской идиомы.

Изучая идиомы первой группы, то есть те, которые имеют прямое значение, дословный перевод которых понятен русскоговорящему студенту, можно очень быстро пополнить вокабуляр, изучить множество простых, но в то же время необходимых для общения слов. Процесс запоминания слов из английских идиом будет упрощаться мгновенным пониманием и распознаванием фразы, которую вы неоднократно слышали или использовали уже в родной речи.

Именно вторая группа идиом и создает наибольшую сложность для студентов всех уровней, изучающих английский язык, вводит в заблуждение на экзаменах, в разговоре с иностранцами, при просмотре передач и фильмов на английском, прослушивании английских подкастов и песен. Здесь поможет только практика:

  • систематически изучайте 2-3 идиомы в день, записанные вами собственноручно в записную книжку или блокнот
  • старайтесь в каждой ситуации вспомнить хотя бы одну английскую идиому по теме и употребить ее в тему
  • перечитывайте записи английских идиом для того, чтоб освежить память, при этом произносите идиому вслух, громко и четко
  • нарисуйте те идиомы, которые никак не запоминаются - изображенные лично иллюстрации заставят вас неоднократно обдумать смысл идиомы, повторить про себя или вслух ее произношение, подумать про значение каждого отдельного слова
  • будьте наблюдательны - общаясь на английском не просто слушайте собеседника, но слышьте его - ловите идиомы в его речи, пытайтесь перефразировать сказанное или услышанное с использованием английской идиомы

Английские идиомы о животных, еде, спорте, путешествиях, любви, цветах, бизнесе и т.д. станут вам отличным подспорьем в беседах с англоговорящими собеседниками, экзаменаторами и носителями языка. Вы увереннее станете понимать английскую речь, а также высказывать свою точку зрения непринужденно и приближенно к речи англичан и американцев, что вызовет из удивление и восхищение вашим уровнем языка.

Id i*om (d *m), n. – Din fr. idiome. Trimis de gall, 13.09.2007. Sursa: DEX 98  IDIÓM s. v. dialect, grai, limbă. Trimis de siveco, 13.09.2007. Sursa … Dicționar Român

Idiom - Sn Spracheigentümlichkeit, Phrase per. Wortschatz fach. (16. Jh.) Entlehnung. Über ml. idiōma entlehnt aus gr. idíōma Eigentümlichkeit , besonders sprachliche Eigentümlichkeit (Sprachausprägung oder Phrase); dieses zu gr. ídios eigen, selbst . In … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

idiom - idìōm m <G idióma> DEFINICIJA 1. lingv. a. svaki od entiteta jezika koji se ne želi označiti ni kao jezik, ni kao dijalekt, ni kao govor b. poseban i prepoznatljiv govor nekog kraja ili pojedinog govornika c. riječ ili izraz svojstven nekom … Hrvatski jezični portal

idiom - n. [< Fr & LL: Fr idiome < LL idioma < Gr idiōma, peculiarity, idiom < idios: see IDIO ] 1. the language or dialect of a people, region, class, etc. 2. the usual way in which the words of a particular language are joined… … English World dictionary

idiom - in the context of language has two principal meanings: (1) the manner of expression that characterizes a language, and (2) a group of words that has a meaning not deducible from the individual words. The first can therefore be seen as the sum… … Modern English usage

idiom - {{/stl 13}}{{stl 8}}rz. mnż, D. u, Mc. idiommie {{/stl 8}}{{stl 20}} {{/stl 20}}{{stl 12}}1. {{/stl 12}}{{stl 7}} wyrażenie lub zwrot językowy, którego nie należy rozumieć dosłownie, ponieważ jego znaczenie nie wynika ze znaczeń poszczególnych… … Langenscheidt Polski wyjaśnień

Idiom - (v. gr.), 1) Eigenthümlichkeit, bes. einer Sprache; 2) bestimmte Art des Ausdruckes; wozu auch die besondere Aussprache u. Ton, die Wörter u. ihre Bedeutung, die Wortfügung u. die ganze Verbindung der Rede gehören, z.B. I. der gebildeten Stände;… … Pierer"s Universal-Lexikon

Idiōm - (griech.), »Eigentümlichkeit«, besonders einer Sprache oder einer Mundart, daher überhaupt soviel wie Sprache oder Mundart … Meyers Großes Konversations-Lexikon

Idiom - Idiōm (grch., d.i. Eigentümlichkeit), eigentümliche Sprechweise, Mundart, Dialekt; Idiomăta, die Wesenseigentümlichkeiten der beiden Naturen Christi; idiomātisch, das I. betreffend, dazu gehörig … Kleines Konversations-Lexikon

Idiom - Idiom, Eigenthümlichkeit, charakteristische Besonderheit in der Aussprache: Mundart. B–l … Damen Conversations Lexikon

Книги

  • A Course of Mandarin Lessons, Based On Idiom , Mateer Calvin Wilson. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по… Купить за 1751 руб
  • Connected passages for Latin prose writing, with full introductory notes on idiom , Mather Maurice Whittemore. Эта книга будет изготовлена в соответствии с Вашим заказом по технологии Print-on-Demand. Книга представляет собой репринтное издание. Несмотря на то, что была проведена серьезная работа по…

Честно говоря, чем больше я изучаю английский язык, тем больше я понимаю, какой он разнообразный. После , мой взгляд обратился на идиомы.Что же такое идиомы в английском языке и вообще это значит?

Идиомы это своего рода устойчивые выражения, которые трактуются с переносным смыслом. Ну, как в русском языке “На седьмом небе от счастья” или “Когда рак на горе свистнет”. Кстати, очень часто смысл идиомы схож и с английским, и с немецким, и с русским языком. Список можно продолжать. То есть переплетения смыслов наблюдаются у многих народов. Все-таки мир един.

  • 1. When pigs fly . Дословно - когда свиньи полетят . По – русски -“Когда рак на горе свистнет” . Означает практически никогда!

Annie sniffed. ‘The day pigs fly. That will be the day .’-Когда рак свистнет. Вот когда это произойдет, — фыркнула Энн.


  • 2. Piece of cake . Дословно - Кусочек торта. На самом деле это переводится как пустячное дело, проще простого, проще пареной репы

No problem, piece of cake! - Легко! Даже не вопрос.

  • 3. Cost an arm and leg . Дословно - «Стоить руки и ноги «. Как бы стоит очень дорого.

Are you crazy? It costs an arm and leg ! Ты сумасшедший? Это стоит целое состояние!

  • 4 . Let the cat out the bag . Дословно - «Выпустить кошку из мешка» . Нуу..Это выдать все секреты или рассказать важный секрет!

I`m hurt. You`ve let the cat out of the bag about our relationship.

Мне больно. Ты выдал все секреты наших отношений.

  • 5 . Bite off more than one can chew . Дословно - «откусить больше, чем можешь прожевать» .

Это тебе не по плечу и не по зубам. Don’t bite off more than you can chew . - Руби дерево по себе.

Мне иногда хочется не согласиться с этой идиомой. Ведь возможности человека безграничны. Хотя в определенный момент надо рубить дерево по себе.

  • 6. Speak of the devil . Дословно - «Говорить о дьяволе». На русском - “Вспомнишь г..о и вот оно. Или же более культурное - «Легок на помине » .

  • 7. To have Van Gog`s ear for music. Дословно - “ Иметь ухо Ван Гога для музыки .” Означает - обладать плохим слухом.

Poor boy. He has got Van Gog`s ear for music.

Бедный мальчик. У него совсем нет музыкального слуха.

  • 8 . Drink like a lord . Или Drink like a fish .

Фразовое выражение, которое означает напиваться до посинения.

Dude, you`d better stop. You drink like a fish today ! Брат, тебе лучше остановиться, ты пьешь как сапожник сегодня!

  • 9. Use your loaf . Дословно - «Используй свой Батон» . Пользуйся своей головой. Guess how to do it. Use your loaf . Догадайся, как это сделать. Подумай головой!

  • 10. Fingers licking good . «Пальчики оближешь».

Is it tasty? Yes, very tasty! Fingers licking good . Это вкусно? Да, очень! Пальчики оближешь!

  • 11. To put a sock in it . Дословно - «Засунуть туда свой носок» . На самом деле - Просто закрыть рот. Держать язык за зубами.

Please, no more words! Put a sock in it . Не говори больше, придержи язык!

  • 12. Lights are on, but nobody`s home . Дословно - «Свет горит, но никого нет дома» . На самом деле. Алё Гараж. Говорим, когда человек здесь, но в прострации.

Look at him. What`s happened? Lights are on but nobody`s home. Посмотри на него. Что случилось? Вообще ничего не соображает, не реагирует.


  • 13. to be head over heels in love . Дословно- «вверх тормашками в любви» . Быть безумно влюбленным!

I can`t speak with her now. She`s head over heels with love. Не могу сейчас с ней говорить. Она по уши влюблена!

  • 14. wolf in sheep`s clothing. Дословно - «Волк в овечьей шкуре» . В тихом омуте черти водятся. Он не тот, за кого себя выдает.

I don`t trust him. I think he`s wolf in a sheep`s clothing . Я не доверяю ему. Я думаю, что он волк в овечьей шкуре.

  • 15. As comfortable as an old shoe . Дословно - «Такой же комфортный как старый ботинок «. Очень уютный

My old house may seem small to you, but I think it’s cozy. It’s as comfortable as an old shoe.

Мой старый дом может показаться маленьким для тебя, но я думаю что он очень уютный.

Нередко в английской речи можно услышать фразы или выражения, сбивающие с толку любого иностранца, для которого английский не является родным языком. Это – идиомы, или фразеологизмы, которые для англоговорящих людей являются неотъемлемой частью ежедневного общения. И если вы решили подтянуть свои знания английского, обратите внимание на 20 идиом, которые встречаются в довольно часто. Некоторые из них заставят улыбнуться.

20 часто встречающихся идиом

A Chip on Your Shoulder

Нет, это не означает, что на ваше плечо упал обломок чего-то. «To have a chip on one’s shoulder» означает обиду за прошлую неудачу, как будто пройдя через разрушенное здание, обломок от него остался с человеком на долгие годы.

Bite Off More Than You Can Chew

Эта идиома означает что-то сродни того, когда вы откусываете огромный кусок бутерброда и в результате не можете двигать челюстями, чтобы его пережевать. То есть, берете на себя больше, чем то, с чем можете справиться успешно. Например, ваше согласие создать 10 сайтов за неделю, в то время как обычно вы можете сделать только 5.

You Can’t Take It With You

Смысл этой идиомы в том, что вы не можете забрать с собой что-либо, когда умрете, поэтому не стоит постоянно отказывать себе во всем, или беречь вещи для особого случая. You Can’t Take It With You призывает жить сейчас, потому что в итоге ваши вещи вас переживут.

Everything But the Kitchen Sink

Это выражение означает, что почти все было упаковано/взято/украдено. Например, если кто-то говорит “The thieves stole everything but the kitchen sink!” это означает, что воры украли все, что могли с собой унести. На самом деле, очень трудно поднять и унести с собой раковину.

Over My Dead Body

Эту фразу большинство из нас поймет. Идиома, которая имеет тот же смысл, что и русское выражение «Только через мой труп».

Tie the Knot

Значение – пожениться. Фраза осталась от традиции связывать молодоженам руки лентой, чтобы их жизни были скреплены вместе на долгие годы.

Don’t Judge a Book By Its Cover

Дословно эту фразу можно перевести как «не судите книгу по ее обложке». Ее используют в случаях, когда хотят объяснить, что вещи не всегда являются такими, какими они кажутся на первый взгляд, и даже если первое впечатление не было положительным, иногда следует дать еще один шанс.

When Pigs Fly

Сродни нашей фразе «когда рак на горе свистнет», только с другим героем. Идиома означает «никогда».

A Leopard Can’t Change His Spots

Смысл фразы: «вы такой, какой есть». Человек не может изменить то, кем он является на самом деле в глубине души, так как и леопард не может изменить рисунок на своей шкуре.

Wear Your Heart on Your Sleeve

То есть выражайте свои эмоции свободно, так, как если бы ваше сердце находилось снаружи тела.

Bite Your Tongue!

Еще одна отличная фраза – «прикуси свой язык» (мягкое выражение). Используется, когда человеку рекомендуют . Идет в ногу со следующей идиомой.

Put a Sock In It

А это выражение более резкое – означает «заткнуться». Идея понятна – если засунуть себе носок в рот, человек не сможет говорить. Наверное, ее используют, когда предыдущая идиома не сработала.

Let Sleeping Dogs Lie

Смысл в том, что если несколько псов после драки мирно спят, лучше их оставить в покое. Идея – не стоит ворошить старые споры/острые темы, так как они могут снова развернуть ссору.

Foam at the Mouth

Описывает состояние, когда человек шипит и рычит с пеной во рту, как бешеная собака. Наш аналог – «быть в бешенстве».

A Slap on the Wrist

Означает очень мягкое наказание. Шлепок по запястью не вызовет сильную боль, но будет хорошим сдерживающим фактором снова неправильно себя вести.

You Are What You Eat

Идиома, дословный перевод которой надежно закрепился и в нашем языке. «Ты то, что ты ешь».

It’s a Piece of Cake!

Означает, что это невероятно легко. Что может быть легче, чем съесть кусок пирога?

It Takes Two to Tango

Смысл в том, что один человек не может танцевать танго. Так что, если что-то произошло в деле, в котором принимало участие 2 человека, и ответственны за результат двое.

Head Over Heels

Идиома означает «быть невероятно радостным и в поднесенном настроении, особенно в любви (близкое значение — « по уши»). Как спускаться с горки на колесах, лететь вверх тормашками.

An Arm and a Leg

Отличная фраза, означающая слишком большую цену за что-либо. Когда цена настолько высока, что вам придется продать часть своего тела, чтобы себе это позволить.

Любите ли вы идиомы?

Лично я обожаю идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями народа, который придумал эти странные выражения. Я часто рисую в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Кроме того что зачастую результаты поднимают настроение, этот метод помогает также визуально запоминать новые выражения и потом использовать их в речи.

Есть чем дополнить? Пишите свои любимые (или не очень) идиомы в комментариях.

Каждый язык имеет свою собственную коллекцию изречений, при дословном переводе которых, получается набор слов без какого-либо смысла. Фразеологизмы (idioms ) – выражения, которые присущи носителям языка, то есть фразы используются в «переносном смысле». Идиомы в английском языке очень часто используются в повседневной разговорной речи. Поэтому NES собрала для вас список наиболее использованных выражений, с помощью которых, никто не сможет отличить вас от носителя языка!

Популярные идиомы в английском:

1. – “The exercise that I’ve finished was a piece of cake.” – Нет, это не то , что вы подумали ! Ни о каких пироженках и тортиках речь не идет. Если вы говорите, что для вас что-то является « a piece of cake », то это означает, что вам очень легко справится с этим. Ведь, что может быть легче, чем съесть кусочек ароматного только испеченного пирога.


2.
“ Cost an arm and a leg – это мог бы быть мир из наших кошмаров, где за каждую покупку от нас бы требовали отрубить руку или ногу, как дань богам за сумочку Луи Вуитон, например))) Когда что-то “ costs an arm and a leg ”, это означает, цена очень высока и товар очень дорогой.

3. “ Break a leg – Ооо!! Еще одна идиома о ногах. Вам предстоит сдать экзамен, а ваш сосед по квартире, друг или знакомый говорит вам «сломай ногу»! Откуда эта злость, ведь вы не сделали ничего плохого, чтобы вам желали переломать кости. На самом деле, эта фраза означает «ни пуха ни пера»! Поэтому “break a leg”, когда будете сдавать экзамен у нас в native english!

4. – И зачем держать кота в мешке? И кто его туда засунул? Наша идиома фактически означает раскрыть тайну иои секрет. Поэтому не нужно звонить в службу спасений животных, просто откройтесь человеку, если считаете это нужным.


5. ” When pigs fly – Вы когда-нибудь видели, чтобы свиньи летали? Я тоже нет. Используйте эту идиому, если вы не верите тому, что что-нибудь произойдет, также как и не верите тому, что маленькие розовые свиньи будут парить к жаркому солнцу.


6.
” You can ’ t judge a book by its cover
– Сколько удивительных книг вы не прочитали из-за того, что вам не понравилась обложка? Эта идиома связана не только с книгами, но и для всего в целом. По сути, означает, что вы не должны принимать решения на основе внешних факторов.

7. “ Bite off more than you can chew – Представьте, что официант приносит вам самый больший и самый сочный гамбургер в вашем любимом ресторане. Вы так голодны, что быстро хватаете его и откусываете огромный кусок. К сожалению, слишком огромный. И теперь, вы сидите как идиот, пытаясь протолкнуть этот кусок в горло, запивая все это водой и стараясь не подавиться. Так вот, это самое буквальное значение, вы взялись за задачу, которая вам не под силу.

8. “ Scratch someone ’ s back – Мы все знаем, как трудно почесать спину, и все сожалеем, что ваша рука не достаточно длинная или гибкая, чтобы добраться до назойливого места. Эта идиома означает, что вас просят не о том, чтобы почесать спину коллеге, а просто помочь в каком-нибудь деле, за что вас обязательно отблагодарят.

9. “ Butterflies in one ’ s stomach – у вас никогда не было бабочек в животе? Не может быть?!! Каждый раз, перед особенным свиданием, когда вы влюблены или важной встрече, у вас, наверняка появляется странное чувство в желудке. Это и есть бабочки!! То есть, каждый раз, когда вы нервничаете, можете использовать эту идиому.

10. “ Add fuel to the fire – если вы услышите эту фразу, то не нужно бежать на ближайшую заправку за бензином и искать костер! Это как раз тот случай, когда нужно остановиться, потому что она означает ухудшение и так уже плохой ситуации.

11. “ Cry over spilt milk – не плачьте в следующий раз когда у вас сбежит молоко, плиту отмоете, а молоко купите новое. Так же и в других ситуациях, не стоит огорчаться о том, что уже произошло.

12. “ Hold your tongue – Не нужно хватать пальцами язык! Это идиома используется в ситуациях, когда стоило бы придержать язык и промолчать.

13. ” To be in the same boat – любите ходить под парусом или мечтаете о яхте? Мечтайте дальше)) Если кто-нибудь говорит вам « we are in the same boat » — это означает, что вы в одинаковом положении, то есть братья/сестры по несчастью или счастью)))

14. — никогда не видели падающих с неба котов и собак? И не увидите)) В последнее время лето нас радует не солнышком а проливными дождями. То есть если «it’s raining cats and dogs», это означает что идет ливень.

15. «Burn one’s fingers» — можно воспринимать как буквально, так и в переносном значение. Например, вы положились на кого-нибудь в ситуации, когда вам требовалась помощь, а человек забыл о вас, обманул и т.д. Вряд ли вы обратитесь к нему за помощью во второй раз. Это означает, что вы «burnt your fingers».

16. «To be broke» — если кто-нибудь говорит «I’m broke», это не означает, что он сломал что-нибудь. Это выражение связано с финансовым положением. которое желает быть лучшим. Фактически означает «быть на мели».

17. «Not my cup of tea» — не зависимо от того употребляете вы чай или кофе, эта идиома будет одинаково полезна для всех. Если что нибудь «not your cup of tea» — это означает вам это нравится, или вам тяжело справиться с этим, или вы не можете это сделать.

18. «Once in a blue moon» — то, что происходит крайне редко. Например: «I visit my grandmother once in a blue moon. She lives in Cuba. «

19. «Let your hair down» — не ищите зеркало, с вашей прической все в порядке. Если вам говорят «let your hair down» — вам нужно не напрягаться и расслабиться.

20. «Slip of the tongue» — оговорка. Может быть вам и не хотелось называть вашего парня/девушку именем бывшего/бывшей, но это была «slip of the tongue».

У наших преподавателей в школе вы можете узнать гараздо больше на тему «Идиомы английского языка с переводом», ждем вас на пробном уроке) До встречи)

[ trial-lesson]