Фразеология - один из разделов языкознания, изучающий устойчивые сочетания слов. Наверняка каждый из нас знаком с выражениями« бить баклуши», «водить за нос», «как гром среди ясного неба», «спустя рукава» и т. д. Но многие ли из нас хоть раз задумывались о том, откуда они пришли в наш язык? Предлагаю Вашему вниманию небольшую подборку фразеологизмов с их значениями и историей происхождения, благодаря которым Вы, возможно, узнаете что-то новое и сможете сделать свою речь более выразительной и разнообразной.

Начнем, пожалуй, с такого общеизвестного выражения, как «Авгиевы конюшни» , использующееся при описании очень грязного места, для очистки которого потребуются немалые усилия. Фразеологизм берет свое начало со времен Древней Греции, где жил царь Авгий, очень любивший лошадей, но не уход за ними: конюшни, где обитали животные, не видели уборки около тридцати лет. Согласно легенде, на службу к царю поступил Геракл(Геркулес), который получил от Авгия приказание вычистить стойла. Для этого силач использовал реку, поток которой направил в конюшни, тем самым избавившись от грязи. Впечатляет, правда?

«Альма-матер» (от лат. «мать-кормилица»)

В древности студенты использовали этот фразеологический оборот, описывая учебное заведение, которое их как бы «вскормило», «вырастило» и «воспитало». В настоящее время его употребляют с некоторой долей иронии.

«Ахиллесова пята» (слабое, уязвимое место)

Источник этого фразеологизма - древнегреческая мифология. По легенде, Фетида - мать Ахилла- хотела сделать своего сына неуязвимым. Для этого она окунула его в священную реку Стикс, позабыв, однако, о пятке, за которую держала мальчика. Позже, сражаясь со своим врагом Парисом, Ахилл получил стрелу в эту пятку и умер.

«Гоголем ходить» (прохаживаться с очень важным видом, самоуверенно)

Нет, это выражение никак не связано с известным русским писателем, как это может поначалу показаться. Гоголь - это дикая утка, которая ходит по берегу с откинутой назад головой и выпяченной грудью, что наталкивает на сравнение с человеком, пытающимся показать всю свою важность.

«Зарубить на носу» (очень хорошо что-то запомнить)

В данном выражении слово« нос» вовсе не означает часть человеческого тела. В древности этим словом именовали дощечки, на которых делали всевозможные пометки. Люди носили ее с собой в качестве напоминания.

«Уйти с носом» (уйти ни с чем)

Еще один фразеологизм, связанный с носом. Однако он, как и предыдущий, не имеет ничего общего с органом обоняния. Свое начало это выражение берет из Древней Руси, где было широко распространено взяточничество. Люди, имея дело с властями и надеясь на положительный исход, пользовались« приносами»(взятками). Если судья, управляющий или дьяк принимали этот« нос», можно было быть уверенным, что все разрешится. Однако если взятка была отвергнута, проситель уходил со своим« носом».

"Ящик Пандоры" (источник бед и несчастий)

Древнегреческий миф гласит: до того, как Прометей не похитил у богов огонь, люди на земле жили в радости и не знали никаких бед. В ответ на это Зевс отправил на землю невиданной красоты женщину - Пандору, дав ей ларец, в котором хранились все человеческие несчастья. Пандора, поддавшись любопытству, открыла ларец и все их рассыпала.

«Филькина грамота» (не представляющий никакой ценности документ, бессмысленная бумажка)

Этот фразеологический оборот уходит корнями в историю русского государства, а точнее - во времена царствования Ивана IX Грозного. Митрополит Филипп в своих посланиях к государю пытался убедить того в смягчении проводимой им политики, отменить опричнину. В ответ Иван Грозный лишь назвал митрополита« Филькой», а все его грамоты - «филькиными».

Это лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, которые имеют за собой весьма интересную историю. Надеюсь, что представленный выше материал оказался для Вас полезным и увлекательным.

Прокопенко Галина Ивановна

Источники происхождения фразеологизмов.
Язык есть великий исповедь народа,
в нем слышится его природа,
его душа и быт родной…
П. Вяземский

Одна из самых интересных тем в курсе русского языка, на мой взгляд - это тема «Фразеология». Здесь существуют огромные возможности для поисков, исследований, новых открытий. Иногда установить источник происхождения фразеологизмов достаточно сложно. Но знать не только о том, что обозначает, но и откуда пришло к нам то или иное выражение, очень интересно. И дети с удовольствием занимаются этими поисками.
В результате работы мы выясняем, что все фразеологизмы русского языка можно разделить по происхождению на две группы: фразеологизмы русского происхождения и заимствованные.
Наши исследования подтверждают, что подавляющее большинство русских фразеологизмов возникло в самом русском языке или досталось от языка-предка («козел отпущения», «водой не разольешь», «медвежья услуга», «лезть на рожон», «семи пядей во лбу», «ради бога», «под горячую руку» и др.). В большое число фразеологизмов входят слова-символы, обозначающие части тела. Мы находим интересный материал о том, что слово «рука», например, входит в состав более 200 фразеологизмов: «брать в свои руки», «держать себя в руках», «прибрать к рукам», «не выпускать из рук», «из рук в руки», «кому-то на руку», «иметь длинные руки»… И выясняем: это связано с тем, что с древнейших времен рука была орудием труда человека, средством общения людей.
В ходе поисков выделяем еще одно направление. Оказывается, каждое ремесло оставило след в русской фразеологии. От скорняков ведет свое начало фразеологизм «небо с овчинку показалось», от плотников - «топорная работа», «без сучка - без задоринки», от сапожников - «два сапога пара», «сделаны на одну колодку», от моряков - «бросить якорь», «на всех парусах».
Помимо этого, с появлением новых профессий появляются и новые фразеологизмы. Так, например, выражение «зеленая улица» фразеология взяла из речи железнодорожников, а «закручивать гайки» - из речи механиков.
Более того, во фразеологии отражаются разные стороны жизни народа. Так, опустошительные набеги татар «оставили» после себя фразеологизм «как Мамай прошел», успехи в освоении космоса породили фразеологизм «выйти на орбиту».
Но мы убедились, что, к сожалению, не всегда можно установить время и место возникновения многих фразеологизмов. Гораздо легче определить источник авторских фразеологизмов, например: «остаться у разбитого корыта» (Пушкин), «тришкин кафтан» (Крылов), «дым отечества» (Грибоедов), «на деревню дедушке» (Чехов), «легкость в мыслях необыкновенная» (Гоголь), «много шума из ничего» (Шекспир)...
А что же с заимствованными фразеологизмами? Они делятся на заимствования из старославянского и заимствования из западноевропейских языков.
Старославянские фразеологизмы закрепились в русском языке после введения христианства. Чаще всего они имеют книжный характер («притча во языцех», «ищите и обрящете», «святая святых», «хлеб наш насущный», «запретный плод», «земля обетованная», «метать бисер перед свиньями»).
Фразеологизмы же, заимствованные из западноевропейских языков, включают в себя древнейшие заимствования из латинского или греческого языков. Из латинского - «терра инкогнита», из французского - «иметь зуб против кого-нибудь», из немецкого - «разбить наголову», из английского - «синий чулок». И тут интересный момент: различаются заимствования «чистые», т.е. без перевода, и фразеологические кальки. При заимствовании без перевода сохраняется подлинное звучание фразеологизма в родном языке («терра инкогнита», «постскриптум», «альма матер», «нота бене»), при калькировании же используется дословный перевод соответствующими словами русского языка, поэтому такие фразеологизмы внешне не отличаются от исконно русских («медовый месяц» - из французского, «соломенная вдова» - из немецкого», «время - деньги» - из английского, «хранить молчание» - из латинского).
Что общего между двумя основными группами фразеологизмов? Как возникшие в русском языке, так и заимствованные фразеологизмы созданы либо народом в целом, либо отдельными людьми. Примером авторского фразеологизма является выражение «а король-то голый!» - дословный перевод известной фразы из сказки Андерсена «Новое платье короля». К авторским заимствованным фразеологизмам принадлежит приписываемое Цезарю выражение «жребий брошен». Римский полководец перешел реку Рубикон, расположенную на границе между Галлией и Италией. Сделал он это вопреки запрету Сената. Перейдя с войском реку, Цезарь воскликнул: «Жребий брошен». Это историческое событие породило и еще один фразеологизм - «перейти Рубикон».
Много фразеологизмов пришло в русский язык и из древнегреческой мифологии («Танталовы муки», «ящик Пандоры», «Авгиевы конюшни», «Прокрустово ложе», «Ахиллесова пята»…)
Итак, подводя итог, нужно отметить следующее: фразеологизмы пришли в русский язык разными путями, они связаны с бытом, традициями, историей народа, с фольклором и литературой. Источниками заимствований являются и славянский язык, и интернационализмы, и пословицы с поговорками, и крылатые выражения из западноевропейских языков и литературы. Но главное, о чем мы должны помнить - они живые свидетели прошлого, поэтому знание их происхождения обогащает наш ум.

Источники фразеологии

По своему происхождению большинство фразеологизмов представляют собой свободные словосочетания или предложения, в которых каждый компонент имеет свое собственное, конкретное значение. Свидетельством того, что фразеологизмы в большинстве своем восходят к свободным словосочетаниям, является нередкая соотнесенность тех и других между собой. Ср. свободные словосочетания кончен бой , под башмаком , брать быка за рога и устойчивые в значении соответственно: "вот и все, на этом конец", "в полной зависимости, беспрекословном подчинении (быть, находиться и т.п.)", "начинать действовать энергично, решительно и сразу с самого главного". Такие свободные словосочетания, послужившие базой для образования фразеологизмов, называют прототипами. Приведем примеры из художественной литературы редко употребляемых прототипов некоторых фразеологизмов. Ср.: Стал мужик из осиновых чурбанов баклуши бить ... Много набил , целую кучу. Пришел водяной и удивился: Ты что это вытворяешь? Баклуши бью , как вы приказывали. — А на что мне баклуши? Почесал мужик спину: Ложки из них делать (А. Толстой); Слыхал , что Курычев-то говорит? Нужны , мол , молодые кадры , насаждать революционную законность. Даже в самом срочном порядке. А Жур , между прочим , все еще лежит в больнице , и мы из-за него должны баклуши бить (П. Нилин). Как видим, первоначально словосочетание бить баклуши означало "раскалывать, разбивать осиновый чурбан на баклуши (чурки) для изготовления из них мелких щепных изделий (ложек, поворешек и т.п.), т.е. делать очень несложное дело". Отсюда впоследствии это словосочетание стало устойчивым, получив значение "праздно проводить время, бездельничать". Еще пример: Вот поплавок вздрогнул , пустил круги , потом наклонился... и медленно поплыл в сторону. Он поплыл все быстрее и на ходу погружался в воду. Окунь! Я подсек. Удилище согнулось в дугу , и леска со свистом разрезала воду. Тяжелая и сильная рыба бросилась в кучу , под берег. Я начал выводить ее на чистую воду и крикнул режиссеру: Володя , подсек (К. Паустовский); Тишин , торжествуя свою победу , кричал , что он выведет на чистую воду всех хвастунов и зазнаек (В. Осеева). И здесь из контекстов видно, что первоначально словосочетание выводить на чистую воду было свободным и употреблялось рыболовами по отношению именно к рыбе, и только получив переносное значение "разоблачать, уличать кого-либо в неблаговидных поступках", стало устойчивым.

В большинстве своем фразеологизмы возникали на русской почве. Прежде всего, их порождала бытовая среда. Так, устойчивое словосочетание вбивать осиновый кол в могилу — "окончательно избавляться от кого-либо или чего-либо" возникло из суеверного обычая вбивать осиновый кол в могилу колдуна, чтобы он не мог вредить после своей смерти. Выражение коломенская верста — "человек очень высокого роста" возникло из сравнения долговязого человека с высокими верстовыми столбами, расставленными между Москвой и селом Коломенским—летней резиденцией царя Алексея Михайловича. Фразеологизм водить за нос — "обманывать, вводить в заблуждение, обычно обещая что-либо и не выполняя обещанного", появилось, вероятно, из сравнения с медведями, которых цыгане водили напоказ за кольцо, продетое в нос, заставляя делать фокусы, обманывая обещаниями подачки. Фразеологизм дым коромыслом (столбом ) — "шум, гам, беспорядок, суматоха" восходит к старинному способу топления печи в курных избах. В зависимости от погоды дым мог выходить либо "столбом" — прямо вверх, либо "волоком" — прижимаясь книзу, либо "коромыслом" — выбиваясь клубом и потом переваливаясь дугой. Вероятнее всего, выражение дым коромыслом (столбом ) образовалось из слияния словосочетаний дым коромыслом и дым столбом с выражением пыль столбом. Пыль могла подниматься столбом при драке, свалке и т.п., что повлияло и на значение фразеологизма дым коромыслом (столбом ), которое стало связываться с указанием на беспорядок, суматоху. (Другие точки зрения на происхождение приведенных фразеологизмов см. в "Словаре русской фразеологии: Историко-этимологический справочник" А. К. Бирих, В. М. Мокиенко и Л. И. Степановой.)

Фразеологизмы могли возникать в среде лиц различных профессий: моряков, военных, ремесленников и т.п. Так, выражение взять на абордаж — "действовать решительно по отношению к кому- либо или чему-либо" первоначально означало "атаковать корабль противника своим кораблем, подойдя к нему вплотную для сцепления с ним", что представляло старинный способ морского боя; фразеологизм (приближаться ) на выстрел — "очень близко" восходит к значению "на расстояние действия огнестрельного оружия"; выражение пошла писать губерния — "все пришло в движение" восходит к насмешке над действиями чиновников, пристрастных к бесконечной переписке.

Источником устойчивых словосочетаний могли быть пословицы, шире — фольклор, даже жаргоны. Например: выражение старый (стреляный ) воробей — "очень опытный человек, которого трудно провести, обмануть", возникло из пословицы "старого воробья на мякине не проведешь"; по щучьему веленью — "чудесным образом, само собой, без вмешательства кого-либо" — из русской народной сказки; баш на баш — "вещь на вещь, без придачи, без доплаты (менять, обменивать)" — из арго прасолов — оптовых скупщиков рыбы, мяса и другой сельскохозяйственной продукции, что означало при обмене скота "голову на голову" (тюрк. баш — голова).

Заметным источником пополнения литературного языка фразеологизмами на русской почве является также художественная литература. Например, выражение вертеться как белка в колесе — "быть в беспрестанных хлопотах, занятиях, заботах" взято из басни И. Крылова "Белка", фразеологизм административный восторг — "упоение своей властью, склонность к администрированию" — из романа Ф. Достоевского "Бесы".

В то же время состав русской фразеологии неизменно пополнялся и за счет заимствований. Наиболее древним источником таких заимствований является церковная литература, прежде всего Библия, пришедшая к нам на старославянском языке в переводе с греческого. Например: вавилонская блудница — "крайне развращенная, распутная женщина" (восходит к названию города Вавилон, который, по библейской легенде, был местом, полным соблазнов, матерью "блудницам и мерзостям людским"); бросать камни в кого-либо — "осуждать, обвинять" (из евангельского рассказа о том, как книжники и фарисеи привели к Иисусу женщину, уличенную в прелюбодеянии, чтобы он осудил ее, а Иисус сказал: "Кто из вас без греха, первый брось в нее камень"); зарывать талант (в землю ) — "губить свои способности, не давать им раскрыться" (из притчи о зарытых в землю и неиспользованных деньгах; от греческого названия денежной и весовой единицы talanton ); путеводная звезда — то, что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность (из библейской легенды о звезде, указавшей волхвам путь к месту рождения Иисуса Христа). Из старославянского языка были заимствованы и некоторые выражения, не связанные с церковной тематикой, например и иже с ним ними ). В 1998 г. вышел словарь-справочник Н. Николаюка "Библейское слово в нашей речи", в котором имеется немало интересных сведений о библиизмах в русском языке.

В Новое время заимствование фразеологизмов шло в основном из латинского и западноевропейских языков. Значительная часть таких фразеологизмов и употребляется в латинском написании (alma mater — почтительное наименование студентами своего университета; perpetuum mobile — вечный двигатель).

Однако большинство заимствованных фразеологизмов представляют собой кальки. Так, устойчивое словосочетание соломенная вдова — "женщина, временно оставшаяся без мужа или не живущая с ним" является переводом немецкого слова der Strohwitwe ; игра не стоит свеч — затрачиваемые на что-либо усилия, средства никак не оправдываются (о не оправдывающем себя деле, занятии) — перевод французского lejeu пе vautpas la chandelle , что первоначально значило "выигрыш так мал, что не окупает стоимости свеч, сгоревших во время игры"; буря в стакане воды — спор, шум, волнения из-за пустяков, по ничтожному поводу — калька с выражения, приписываемого французскому политическому деятелю Ш. Л. Монтескьё; держать порох сухим — быть в боевой готовности, быть готовым к обороне, защите — выражение, приписываемое известному деятелю английской революции XVII в. О. Кромвелю, который якобы обратился при форсировании реки к своим войскам со словами: "Уповайте на Бога, но порох держите сухим".

Ср. полукальки: разводить антимонии (от лат. названия сурьмы — antumonium ), секрет полишинеля (от фр. polichinelle — комический персонаж западноевропейского народного театра), строить куры (от фр./aire lа соиг — ухаживать).

Конечно, в процессе нередко многовекового употребления многие фразеологизмы меняли свой внешний облик. Так, фразеологизм ни в зуб (ногой ) — "совершенно ничего (не знать, не понимать, не смыслить)" первоначально имел вид ни в зуб толкнуть не смыслит: Я к Гинзбургу — не понимает! Я к Розенталю в зуб толкнуть не смыслит ! (М. Салтыков-Щедрин). Выражение во всю ивановскую — "очень громко (кричать, храпеть)" в старину употреблялось в форме "звонить во всю ивановскую", имея в виду колокола колокольни Ивана Великого в Московском Кремле, и "кричать во всю Ивановскую", имея в виду оглашение царских указов на Ивановской площади в Кремле. Устойчивые словосочетания играть первую (или вторую ) скрипку — "быть главным или не главным в каком-либо деле" восходит к выражениям "играть в оркестре первую (или вторую) скрипку", в которых сочетания первая (или вторая ) скрипка представляли названия скрипки или группы скрипок в струнном или симфоническом оркестре, исполняющие соответственно первую, ведущую партию, или вторую, сопровождающую.

Интересующимся историей отдельных фразеологизмов можно рекомендовать, кроме указанных, следующие словари:

Бабкин А. М. , Шендецов В. В. Словарь иностранных выражений и слов. М.; Л., 1976.

Бабичев Н. Т ., Боровский Я. М. Словарь латинских крылатых слов (2500 единиц) / под ред. Я. М. Боровского. М., 1982.

Фразеологизмы. Источники фразеологизмов

Цель:

    Познакомить обучающихся с понятием «фразеологизм»;

    Научить определять прямой и переносный смысл слов и выражений;

    Р азвивать навыки правильного употребления фразеологизмов в устной и письменной речи;

    Ф ормировать навыки определения специфических особенностей фразеологических оборотов, отличать их от других речевых единиц в потоке речи;

    Р азвивать творческие способности и образное мышление школьников;

    О богащать словарный запас школьников;

    В оспитывать любовь к родному языку, его красоте и многозначности.

Тип урока: изучение нового материала

«Фразеологизмы составляют народную физиономию языка,
его оригинальные средства и его… богатство»
В.Г.Белинский

Ход урока

    Организационный момент

    Актуализация знаний. Сообщение целей урока

а) Вступительное слово учителя.

Русский язык – самый богатый и красивый язык мира. До сих пор ученые бьются над его тайнами, не в силах постичь все загадки, которые он в себе хранит. Сегодня мы с вами выступим в роли ученых и попробуем разгадать одну из таких загадок. А имя этой загадке – «фразеологизм». (слайд 1)

Для того, чтобы начать работу, нам нужно сформулировать цели урока. (слайд 2)

Продолжите, пожалуйста, предложение «Сегодня на уроке мы …»:

Познакомимся с …

Научимся …

Будем развивать …

Воспитаем …

б) Работа по теме урока

Мы с вами уже знаем, что слова в русском языке делятся на однозначные и многозначные (слайд 3), могут употребляться в прямом и переносном значении (слайд 4). Наш родной язык очень богат! И сегодня мы с вами познакомимся еще с одним сокровищем русского языка – фразеологизмами.

На самом деле вы с ними уже знакомы. Каждый из вас употребляет их в своей речи, не зная, что он «жонглирует» фразеологизмами. Знакомы ли вам такие выражения: «водить за нос», «спустя рукава», «скрепя сердце» и так далее? Конечно знакомы. А задумывались ли вы откуда пришли к нам эти выражения? Нет. Сегодня мы это выясним.

Итак, что же такое фразеологизм?

в) Словарная работа

Фразеологизм (идиома) - это устойчивое по составу и структуре и целостное по значению сочетание двух или более слов.

Особенность фразеологизмов заключается в том, что их нельзя толковать дословно – теряется смысл. Фразеологизм является устойчивым (неделимым) сочетанием слов и несет на себе одно общее значение для всех слов.

Чтобы убедиться в этом, я вам предлагаю поиграть в игру. Ее смысл заключается в следующем: вам нужно записать настоящее значение фразеологизмов, а потом попробовать истолковать слова буквально.

Фразеологизм

Значение

Вариант

Семь пятниц на неделе

Переменчивое мнение, настроение

Вместо понедельника, вторника и т.д. одни пятницы

Вставлять палки в колеса

Мешать

вставлять палки при движении

Беседовать с глазу на глаз

Беседовать наедине

Говорит сначала в один глаз, потом во второй

Водить за нос

Обманывать

Взять за нос и вести за собой

Пятки сверкают

Быстро

Пятки натерли, и теперь они светятся

г) Проверка работ учащихся; просмотр заготовленной таблицы.

Из того, что у нас получилось, мы видим, что фразеологизм теряет свое значение, если мы обратимся к прямому значению слов.

Фразеологизмы составляют достаточно объемный пласт русского языка. Знать значение всех невозможно, но чтобы не оставаться непросвещенными, мы можем с вами обратить к фразеологическому словарю. Именно здесь вы сможете найти интересующую вас информацию.

Среди фразеологизмов встречаются уже знакомые нам фразеологизмы-синонимы и фразеологизмы-антонимы. Обратите внимание на карточки, которые лежат на ваших столах. Вы видите два задания. Что нужно сделать? (найти пару; сначала синонимы, а затем антонимы )

Фразеологизм

Синоним

Фразеологизм

Антоним

засучив рукава

во все лопатки

Возносить до небес

Куры не клюют

в двух шагах

и стар и млад

Кот наплакал

Верста коломенская

со всех ног

не жалея сил

Как кошка с собакой

Язык проглотил

все как один

спрятать концы в воду

От горшка два вершка

Не разлей вода

замести следы

рукой подать

За словом в карман не полезет

Втоптать в грязь

д) проверка задания.

Фразеологизмы и фразеологические обороты особенные. Даже правила синтаксиса и пунктуации ничего не могут с ними сделать. Фразеологические обороты чаще всего не выделяются запятыми (не обособляются), т.к. несут на себе значение в целом, по этой же причине не ставятся знаки препинания и внутри фразеологических оборотов.

Обратите внимание на фразеологизм «и стар и млад». Какое пунктуационное правило вы здесь наблюдаете? (знаки препинания при однородных членах, связанных повторяющимся союзом и). По известному нам закону русского языка мы должны поставить запятую, но так как перед нами фразеологический оборот, который несет на себе одно общее значение для всех слов, то запятую мы не ставим.

Слово учителя : «Знакомство с фразеологией помогает понять историю и характер нашего народа. Во фразеологизмах отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам. Определите отношение к человеку во фразеологизмах; мастер на все руки (одобрение трудолюбивого и умелого человека), работать спустя рукава (осуждение недобросовестного отношения к труду), семи пядей во лбу (очень умный), ни то ни се (ничем не выделяющийся).

Фразеологизмы, как и слова, являются единицами языка, имеют самостоятельное значение, в речи выступают в качестве членов предложения. Как и слова, фразеологизмы и их значение мы должны помнить. Но вместе с тем фразеологизмы заметно отличаются от слов: фразеологизмы представляют собой сочетание двух и более слов. Во фразеологизме нельзя произвольно заменять слова, потому что в нем они теряют свою смысловую самостоятельность. Это можно подтвердить, например, тем, что в составе таких выражений используются слова, которые не всем понятны. Говорят, например, попасть впросак, хотя не все знают, что такое впросак; или точить лясы, задать стрекача, хотя не знают, что такое лясы или стрекач.

Подведение текущего итога.

Задание : заполнить схему

Признаки свободных Признаки

словосочетаний фразеологизмов

1. Любое из слов можно заменить 1. В их составе нельзя заменять

другими словами. одно слово другим.

2, Слова сохраняют свою смы- 2. Слова теряют свою смысло-

словую самостоятельность. вую самостоятельность.

3. Создаются в процессе речи, не 3. Как и слова, используются

требуют запоминания. готовыми, запоминаются.

Закрепление пройденного материала

Творческий диктант: ученики записывают начало фразеологизма под диктовку учителя и самостоятельно продолжают фразеологизм:

Без задних …; брать себя в …; бросать слова на …;взять голыми …; водить за …; не разольёшь …; вывести на чистую …; делать из мухи …; держать язык за …; держать камень за …; ждать у моря …; за тридевять …; зарубить себе на …; заговаривать …; гроша медного не …; днём согнём не …; в ежовых рукавицах …; палец о палец не … ; впросак ….

Затем следует проверка по очереди и объяснение встретившихся орфограмм.

Игра «Живая статуя»: ученики объединяются в группы по 2-3 человека. Каждая группа получает карточку с фразеологизмом. Участникам предлагается изобразить статую, а другие команды называют загаданный фразеологизм.

Итог урока:

    С каким интересным разделом русского языка вы сегодня познакомились?

    Каковы особенности фразеологизмов?

Домашнее задание: запишите 2-3 фразеологизма, которые пришли к нам из:

Песен;

Книг;

Кинофильмов.

Практическое занятие №5

Тема: Фразеология как компонент речевой культуры

1. Понятие о фразеологии и фразеологизмах .

фразеология - наука о словосочетаниях, устойчивых по своим грамматическим связям и смыслу.

Словосочетания могут быть свободными (железный прут - можно сказать, что прут деревянный и проч.) и устоявшимися (железная дорога - нельзя сказать деревянная дорога ), приобретшими значения термина, заменяющими собой какой-либо один предмет или термин (положа руку на сердце - откровенно )

Устойчивые неразложимые словосочетания называются фразеологическими оборотами
То есть, устойчивые сочетания слов, разные или близкие по значению одному слову, называются фразеологизмами: вешать нос - унывать. Как и слова фразеологизмы служат наименованиями предметов, явлений и признаков: сбить с толку - запутывать.
Фразеологизмы можно классифицировать по разным признакам:
по степени смысловой спаянности компонентов;
по морфологической природе опорного слова;
по синтаксической функции.

В чем отличие между фразеологизмами и свободными словосочетаниями.

В русском языке (как и в ряде других языков) слова соединяются друг с другом, образуя словосочетания. Одни из них свободные, другие - несвободные. Ср., например, употребление словосочетания вверх дном в предложениях: Там обшивали досками челн; там, переворотивши его вверх дном, конопатили и смолили (Г.).- Ночью в домик Тараса ворвались полицейские. Они перевернули вверх дном все комнаты и чуланы (Горб.). В первом предложении это словосочетание свободное, каждое слово в нем сохраняет самостоятельное значение и выполняет определенную синтаксическую функцию. Оба слова могут свободно сочетаться с другими словами: вниз дном, с прочным дном; вверх боком, вверх кормой, вверх и вниз и т.д. Подобные сочетания создаются в процессе речи в соответствии с личными восприятиями, впечатлениями как результат определенной ситуации. Такие сочетания в нашей памяти не сохраняются: изменятся обстоятельства - возникнут новые свободные сочетания. Во втором предложении это же сочетание имеет совсем иное значение: «привести что-либо в беспорядок, в состояние хаоса». Оно уже несвободно. Самостоятельное значение слов-компонентов в нем ослаблено, так как утрачена соотнесенность с предметом, исчезли номинативные свойства слов, поэтому смысл всего оборота уже почти не связан с семантикой каждого слова в отдельности. Лексически такое сочетание является неделимым и в речи воспроизводится как готовая речевая единица. Синтаксически рассматривается роль словосочетания в целом, а не каждого слова в отдельности. Связи слов в нем весьма ограниченны: если можно сказать еще кверху дном или употребить в этом же значении оборот вверх тормашками, то иные сочетания полностью разрушат смысл оборота.



Назовите основные источники возникновения фразеологизмов и крылатых выражений.

Основная часть фразеологических ресурсов русского языка состоит из фразеологизмов исконно русского происхождения. Среди фразеологизмов разговорного характера содержится значительное количество таких, источником которых является профессиональная речь, например: точить лясы, без сучка и без задоринки (из профессиональной речи столяров), сходить со сцены, играть первую скрипку (из речи актеров, музыкантов), попасть впросак (связано с изготовлением веревок, канатов; просак - станок для витья веревок, канатов).
Единичные фразеологизмы попали в литературный язык из жаргонной речи, например, оборот втирать очки - шулерское выражение (шулера пользовались специальными порошковыми картами, чтобы буквально втирать очки, т. е. добавлять или убирать очки во время карточной игры).
В сфере бытовой и разговорной речи постоянно возникали и возникают обороты, в которых находят социальную оценку различные исторические события и обычаи русского народа. Например, фразеологизм положить (или отложить) в долгий ящик связывают с именем царя Алексея Михайловича (XVII в)

фразеологизмов книжного происхождения, как русских, так и заимствованных. Например: ищите и обрящете, святая святых, исчадие ада, по образу и подобию и др.
Активно пополняется фразеология русского языка крылатыми выражениями литературного происхождения. Например, дамоклов меч, гордиев узел, прокрустово ложе - из античной мифологии; дела давно минувших дней - А.С. Пушкину;

В составе современной фразеологии русского языка бытует известное количество иноязычных фразеологизмов, употребляемых без перевода. Например, а1та та1ег [альма матэр], лат. «мать-кормилица» - высшее учебное заведение, где учился говорящий; 1аЪи1а газа [табуля раза], лат. «чистая доска» - нечто чистое, нетронутое;

2.Выполните практические задания:

1. Подберите как можно больше фразеологизмов к следующим словам и сочетаниям:

Умный - Не голова, а дом советов; имеет голову на плечах; ума не занимать; ума палата; котелок варит; семь пядей во лбу; не лаптем щи хлебает; золотая голова, светлая голова.

До конца жизни – до последнего дыхания, до гроба, до гробовой доски, до последнего вздоха, до последней капли крови, до самой могилы, пока бьется сердце.

Опытный - на этом деле собаку съел, стреляный воробей.

Погибнуть - пойти ко дну, пропасть ни за копейку, принять смерть, пойти прахом, положить голову. положить жизнь, найти свой конец, пойти на ветер, полететь ко всем чертям, пропасть ни за понюх табаку, скапуститься, пойти на фуфу, пропасть ни за грош, пойти насмарку, сложить свою голову, пропасть ни за чих, найти свою гибель, поплатиться жизнью, пасть жертвой, пойти хинью, найти свою смерть, пасть смертью храбрых.

Неопытный - мало каши ел, молоко на губах не обсохло, молодой еще, нос не дорос, пороху не нюхал.

Очень быстро - пулей, по-молодецки, сверкая пятками, со скоростью света, как ветер, ветер уши развевает, мчат во весь опор, галопом по Европам, сломя голову.

Просить – челом бить, валяться в ногах, припадать к стопам, просить на бедность, просить милостыню, жить подаянием, ходить с сумой, стоять с протянутой рукой, просить подаяние, просить христа ради, просить под окнами, жить христа ради, кормиться христовым именем, собирать куски, ходить по миру, ехать на поклон.

Рисковать – испытать счастье, собраться с духом, пуститься на удачу, поставит на карту, у него хватит (достанет) духу, принимать дело на риск и страх; у кого последняя копейка ребром, не маяться, ренебрегать опасностью, ставить на кон, совать голову в петлю, подвергать себя риску, подвергать себя опасности, идти на риск, искушать судьбу, играть с огнем, шутить с огнем, ставить под удар, переть против рожна, переть на рожон, играть жизнью и смертью, лезть на рожон, лезть в петлю, идти ва-банк, ходить по острию ножа, идти, работать на грани фола, испытывать судьбу.

2. Установите различия между словосочетаниями

Не хватает денег – не хватает пороха(не хватает сил);

положить книгу на полку – положить зубы на полку(нет денег);

раскрыть свои записи – раскрыть свои карты(раскрыть свои намерения);

взяться за карандаш – взяться за ум(стать рассудительнее);

играть на скрипке – играть на нервах(намеренно раздражать);

держать стакан – держать пари(спорить на что нибудь);

стоять над столом – стоять над душой(надоедлив просить).

3. Какие черты характера или качества человека выражают следующие фразеологизмы?

От всего сердца - искренность,

ума палата - умный,

горит в руках - трудолюбие,

жить своим умом - самостоятельность,

не покладая рук - усердность,

душа нараспашку – излишняя откровенность,

море по колено – решительность, смелость,

набить руку – делать что то хорошо и ловко,

молодо-зелено - неопытность,

длинный язык - болтливость,

задирать нос - гордиливость.

5. Пользуясь фразеологическим словарем, объясните значение и происхождение следующих фразеологизмов.

Архимедов рычаг - наиболее действенное средство для осуществления какой-либо задачи.

Авгиевы конюшни - крайняя запущенность, загрязненность.
Ахиллесова пята - Всякое слабое, уязвимое место человека
Ариаднина нить - средство выйти из затруднения, руководящее начало, путеводная нить.

Боевое крещение - 1) о первом участии в бою; 2) о трудном начале какой-нибудь деятельности

Держать порох сухим - быть готовым к борьбе, быть бдительным и хорошо вооруженным.
Блоху подковать - искусно выполнить самую замысловатую, особо тонкую работу.

Взлететь на Геликон - Смысл выражения : открыть в себе поэта, увлечься сочинением стихов.

Белые пятна – место,где еще не бывали, неизведанное.

Висеть на волоске – находиться в очень ненадёжном положении

Во всю ивановскую - особенно громкий крик.

Всевидяще око - то, от чего никому не спрятаться.

Второе дыхание – неожиданный приток сил

Бочка Данаид - бесполезный и бесконечный труд

Возлагать надежды – надеяться, рассчитывать, делать ставку, иметь виды

Делать из мухи слона - преувеличивать.

Вырвать с корнем - уничтожить чувство до самого основания, чтобы от него не осталось следа

Закадычный друг - очень близкий друга

Заложить фундамент – что либо начать

Герой нашего времени - человек, чьи мысли и дела наиболее полно выражают дух современности

Гол как сокол - человек, не имеющего за душой ничего, показывает крайнюю степень бедности. Двуликий Янус - неискренний, двуличный человек.

Гордиев узел - любое запутанное дело, трудно разрешимый вопрос

Играть первую скрипку - люди, явно главенствующие, руководящиех другими

Как зеницу ока - тщательно, нежно, заботливо

Капля в море – ничтожно мало.

Камень с души свалился –большое душевное облегчение, избавившись от чего-либо гнетущего

Наломать дров - Наделать глупостей, грубых ошибок

Избиение младенцев -когда какой-либо человек кру­то расправляется - обычно просто в споре - со своими сла­быми, как дети, противниками.

Двадцать два несчастья - к люди, с которыми постоянно случается какое-нибудь несчастье.

Козел отпущения - человек, вынужденного расплачиваться за чужие проступки.

Не от мира сего - Применяется к людям, погруженным в мечтания

Лебединая песня - «последняя песня поэта», чтобы именно с этой песней его и запомнили.

Ничтоже суммняшеся - без всяких раздумий, нисколько не сомневаясь.

Переливать из пустого в порожнее - бесполезным действием, разговором.

Притча во языцех - получить печальную славу, подвергнуться всеобщему осмеянию

Развесить уши – Слушать с чрезмерным увлечением, доверчивостью.

Пустить красного петуха - совершить поджог, нарочно устроить пожар в чужом доме.
Между Сциллой и Харибдой - между двумя равными опасностями

Поставить на карту - рискнуть

сломя голову – делать что-то очень быстро.

спустя рукава – работать халатно, плохо, с ленцой

съесть собаку - поднатореть в чём-то, научиться чему-то очень хорошо

точить лясы - болтать пустяки, заниматься несерьезным, беспредметным разговором

Содом и Гоморра - место, где попираются моральные устои общества; ужасный беспорядок

на седьмом небе - испытывать состояние блаженства, счастья

сесть на мель - затруднительном положении, чаще о безденежье

сфинксова загадка - задачи, требующие большой сообразительности и остроумия для их решения; что-либо непонятное, загадочное, неразрешимое

филькина грамота - невежественный, безграмотно составленный или не имеющий юридической силы документ

метать бисер перед свиньями - говорить о чем-нибудь, превышающем понимание слушателя

4. Составьте с каждым из словосочетаний по два предложения так, чтобы в одном случае было свободное словосочетание, а в другом – связанное.

Бросать тень -

Дерево бросает тень на траву. Этот поступок бросает тень на тебя.

Вылететь в трубу –

Дым вылетел в трубу. Всех обманывал, а теперь в трубу вылетел.

Говорить на разных языках –

В разных странах говорят на разных языках. С тех пор мы говорим на разных языках.

Набрать в рот воды –

Нужно было набрать в рот боды. Он стоял, будто набрал в рот воды.

Правая рука –

Большинство людей пишут правой рукой. Он был правой рукой начальника.

Намылить голову –

Для того, чтобы помыть голову, нужно сначала ее намылить. За такой поступок и голову намылить можно.

Пустить корни –

Росток пустил корни. Моя семья пустила корни в этом городе мнго лет назад.

Держать в руках –

Он держал в руках карандаш. Он привык держать себя в руках.

Выносить сор из избы –

При уборке мы вынесли весь сор из избы. Не следует выносит сор из избы.

Сводить концы с концами –

Он никак не мог свести концы с концами.

Поставить на ноги –

Поставить стул на ноги. Мы поставили его на ноги, и теперь он может жить самостоятельной жизнью.

6. Какие фразеологизмы послужили для создания языковой игры? Как меняется значение исходного фразеологизма?

1. Яблоко от облака(яблони) недалеко падает. 2. Студент ради зачета идет на все, даже на занятия. 3. Вот где собака порылась!(зарыта) 4. Не так страшен черт, как его малютка(малюют). 5. Лучше смотреть на все сквозь пальцы, чем сквозь решетку. 6. Пожарный всегда работает с огоньком. (огнем)7. Вот где зарыты полезные элементы и витамины. 8. С миру по нитке – голому петля. 9. Говорить о меню применительно к духовной пище.

7. Составьте предложения со следующими фразеологизмами.

Держать язык за зубами, попридержать язык за зубами, не найти общего языка, говорить на разных языках, языки чесать, язык не поворачивается, язык неплохо подвешен, находить общий язык.

Нужно всегда уметь держать язык за зубами

Вы бы попридержали язык за зубами дабы избежать конфликта

В ходе дискуссии собеседники никак не смогли найти общего языка

Они друг друга не понимали, будто разговаривали на разных языках

Им бы только ничего не делать да языками чесать

У меня язык не поворачивается это сказать

У лектора язык не плохо подвешен

В ходе дискуссии собеседники смогли найти общий язык

8. О каком человеке так говорят:

Белая ворона(резко выделяющегося из окружающей среды теми или иные качествами), блудный сын(который по легкомыслию пренебрег своими близкими, променял дом, семью, родину на чужбину.), неробкого десятка(не Боязливый, не трусливый), мухи не обидит(добродушный, кроткий), ворона в павлиньих перьях(который пытается играть чужую роль, каким-либо образом приукрасить себя и тем самым только подчеркивает свои недостатки, делаясь смешным в глазах окружающих), в рубашке родился(счастливец), собака на сене(Кто либо сам не пользуется чем либо и другим не даёт пользоваться), стреляный воробей(об опытном, бывалом человеке, которого трудно перехитрить или обмануть), с луны свалился(Совсем не понимает простого, очевидного), одного поля ягоды(одинаковый), семь пятниц на неделе(который легко меняет свои решения, намерения и т. п.)), подсадная утка(Подосланный провокатор.), кол проглотил(церемонный, чопорный), коломенская верста(О человеке чрезмерно высокого роста), тертый калач(бывалый, опытный), правая рука(Первый, главный помощник).

9. Что является источником следующих крылатых выражений (кинофильм, песня, литература)?

1) А все-таки она вертится(Галилей перед инквизицией). 2) А король-то голый(Сказка «голый король» Андерсона. 3) Автомобиль не роскошь, а средство передвижения.(из романа (гл. 6 «Антилопа-Гну») «Золотой теленок») 4) Богатые тоже плачут.(Мексиканский сериал) 5) Большое видится на расстоянии.(Из стихотворения «Письмо к женщине» Есенина) 6) Буду бить аккуратно, но сильно.(Фраза Лёлика из к/ф "Бриллиантовой руки".) 7) Быть или не быть.(монолог Гамлета «гамлет» шекспир) 8) Главное, ребята, сердцем не стареть.(: А. Пахмутова Песня: Главное, ребята, сердцем не стареть) 9) Да был ли мальчик-то? (роман М. Горького "Жизнь Клима Самгина") 10) Давайте говорить друг другу комплименты.(из к/ф "Ключ без права передачи". Песня Булата Окуджавы) 11) Восток – дело тонкое.(товарищ Сухов х\ф «Белое солнце пустыни») 12) Доживем до понедельника.(«Доживём до понеде́льника» - советский художественный фильм) 13) Как бы чего не вышло.(А.П.Чехов «Человек в футляре») 14) Надо, Федя, надо.(из " фильма "Операция "Ы" ".) 15) Клиент созрел.16) А воз и ныне там.(Крылов «Лебедь, щука, рак»

10. Восстановите первоначальный вид устойчивых выражений.

С треском одержать победу; врать(крыть) благим матом; скоро сказка сказывается, да не скоро дело делывается(делается); хоть колом по голове теши(чеши); не умствуя лукаво.

11. Что означают следующие парафразы?

Белое золото(хлопок, соль, хлопчатник, бивни), черное золото(нефть), голубое золото(горючий газ), зеленое золото(чай), голубая планета(земля, нептун), зеленый друг((парк, растительность, зеленый наряд, лес), белые мухи(Падающие снежинки), белая смерть(белая чума, сахар, наркомания, лавина, соль, наркотики), корабль пустыни(верблюд), зеленый змий(алкоголь), спутница жизни(супруга), зеленый пожар(соняки), однорукие бандиты(игровые автоматы), туманный Альбион(Англия), город на Неве(С.-Петербург), братья наши меньшие(питомцы), город Желтого Дьявола(Нью-Йорк).