Метафора (от греч. metaphorá - перенесение), 1) троп, основанный на принципе сходства. В основе М. - способность слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "сосны подняли в небо свои золотистые свечи" (М. Горький) последнее слово обозначает одновременно два предмета - стволы и свечи. Тому, что уподобляется (стволы), соответствует переносное значение М., являющееся частью контекста и образующее внутренний, скрытый план её смысловой структуры; тому, что служит средством уподобления (свечи), соответствует прямое значение, противоречащее контексту и образующее внешний, явный план.

2) М. называют также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу сходства; ср. "нос лодки" и "нос покраснел", "поле тяготения" и "поле за лесом". Здесь, однако, имеет место не переименование, как в М., а наименование, используется не два, а лишь одно значение, образно-эмоциональный эффект отсутствует, вследствие чего это явление целесообразнее именовать, например, "метафоризацией".

Метонимия (греч. metonymía, буквально - переименование), 1) троп, основанный на принципе смежности. Как и метафора, М. основана на способности слова к своеобразному удвоению (умножению) в речи номинативной (обозначающей) функции. Так, во фразе "Я три тарелки съел" (И. А. Крылов) слово "тарелка" обозначает одновременно два явления - кушанье и тарелку. Подобно метафоре, М. представляет собой "наложение" на переносное значение слова его прямого значения - с той лишь разницей, что оба компонента связаны отношениями не сходства, а смежности. Явления, приводимые в связь посредством М. и образующие "предметную пару", могут относиться друг к другу как целое и часть (синекдоха: "Эй, борода! а как проехать отсюда к Плюшкину?" - Н. В. Гоголь); вещь и материал ("Не то на серебре, - на золоте едал " - А. С. Грибоедов); содержимое - содержащее ("Трещит затопленная печь" - А. С. Пушкин); носитель свойства и свойство ("Смелость города берёт"); творение и творец ("Мужик... Белинского и Гоголя с базара понесёт" - Н. А. Некрасов) и др. Художественные особенности М. зависят от автора, литературного стиля (ср., например, т. н. мифологическую М. классицистов: "Марс" - война), национальной культуры. 2) Термином "М." обозначают также употребление слова во вторичном значении, связанном с первичным по принципу смежности; ср. "поступил в продажу хрусталь" и "хрусталь - стекло с содержанием окиси свинца". Для этого явления характерно не переименование, а наименование, смысловая однопланность, отсутствие образного эффекта; его правильнее было бы именовать метонимизацией.



Синекдоха (греч. sinekdoche, буквально - соперенимание), вид речевого тропа, разновидность метонимии, выявление целого (большого) через его часть (меньшее). Выделяют две разновидности С.: называется вместо целого часть, явственно представляющее в данной ситуации целое: "Эй, борода! А как проехать отсюда к Плюшкину?" (Н. Гоголь); здесь совмещены значения "человек с бородой", "бородач" ("мужик") и "борода"; употребление одного числа вместо другого: "И слышно было до рассвет, как ликовал француз" (М. Ю. Лермонтов).

28. Понятие лексико-семантического варианта, семы. Полисемия и моносемия.

В современной русской лингвистической науке общепринятым является положение о том, что существует кратчайшая двусторонняя единица лексико- семантической системы - лексико-семантический вариант многозначного слова, который употребляется в речи и фиксируется толковыми

словарями. Таким образом, многозначное слово - это система значений и

подзначений, закономерно связанных как между собой, так и со значениями

других слов. Установить семантический объем какого-либо слова - значит

выявить совокупность разных его значений в пределах данного слова и границу

каждого из них.

Многозначное слово представляет собой как бы пучок нескольких значений, лексико-семантических вариантов (ЛСВ), являющихся семантически связанными друг с другом и реализующихся в различных типовых контекстах. Например: большой - 1) значительный по размерам, по величине (большая школа); 2) крупный, важный (большая задача); 3) взрослый, подросший (большая девочка); 4) многочисленный (большая семья). Основание для различного осмысления содержания полисемы дает контекст, отбирающий и актуализирующий каждый ЛСВ

Сема - (от греч. sema - знак), минимальная единица содержания в языке, компонент семемы.

Полисемия (от греч. πολυσημεία - «многозначность») - многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

В современном языкознании выделяют грамматическую и лексическую полисемии. Так, форма 2 лица ед. ч. русских глаголов может быть употреблена не только в собственно-личном, но и в обобщённо-личном значении. Ср.: «Ну, ты всех перекричишь!» и «Тебя не перекричишь». В подобном случае следует говорить о грамматической полисемии.

Часто, когда говорят о полисемии, имеют в виду прежде всего многозначность слов как единиц лексики. Лексическая полисемия - это способность одного слова служить для обозначения разных предметов и явлений действительности, ассоциативно связанных между собой и образующих сложное семантическое единство. Именно наличие общего семантического признака отличает полисемию от омонимии и омофонии: так, например, числительное «три» и «три» - одна из форм повелительного наклонения глагола «тереть», семантически не связаны и являются омоформами (грамматическими омонимами).

С другой стороны, лексема «драматургия» имеет ряд значений, объединенных признаком отнесенности к драматическим произведениям и может иметь значения «драматическое искусство как таковое», «теория и искусство построения и написания драм», «совокупность драматических произведений отдельного писателя, страны, народа, эпохи» и, наконец, метафорическое значение «сюжетное построение, композиционная основа спектакля, фильма, музыкального произведения». Вместе с тем, разграничение омонимии и полисемии в некоторых случаях весьма затруднительно: так, например, слово «поле» может означать как «алгебраическую структуру с определенными свойствами» так и «участок земли, на котором что-то выращивается» - определение общего семантического признака, напрямую связывающего эти значения проблематично.

Моносемия – этоналичие у языковой единицы одного значения, не типична для языка в целом. Однозначны главным образом термины, если они не образованы путем переноса от единиц литературного языка, или слова, заимствованные из других языков для обозначения экзотических объектов (igloo, koala). Однако и в этих сферах довольно часто наблюдается развитие нового значения. Так, один и тот же термин может оказаться многозначным даже внутри одной терминосистемы. В лингвистике таким примером служит термин "конверсия", обозначающий как "образование нового слова путем перевода данной основы в другую парадигму словоизменения", так и "одно из двух противополагаемых свойств как составляющих данную категорию".

Слово может иметь одно лексическое значение – тогда оно однозначно – или несколько значений – такое слово называется многозначным . Однозначных слов в языке достаточно большое количество, но наиболее частотные, употребительные слова обычно многозначны. Совокупность всех значений многозначного слова называется его семантической структурой.

Если слово многозначно, между его значениями существует смысловая связь. В многозначном слове выделяют прямое (основное) значение слова и переносное (производные) значения. Переносное значение является результатом переноса наименования на другие явления действительности, которые начинают обозначаться тем же словом. Существуют разные типы переноса наименования.

Метафора – это перенос наименования на основании сходства (реального или приписанного), на основе уподобления одного класса явлений другому, в результате чего они обозначаются одним словом. При метафорическом переносе значения меняется вещь, но понятие нацело не меняется: при всех метафорических изменениях какой-нибудь признак первоначального понятия остается. Уподоблены могут быть внешние , воспринимаемые органами чувств признаки объектов. Например, на основании сходства формы (сеть морщин, лапа ели), цвета (малиновый пиджак, седые облака), расположения (нос лодки, хвост самолета). Сходными могут быть функции объектов (козырек кепки – козырек подъезда). Совершенно разные объекты или явления могут быть уподоблены друг другу на основе сходства эмоциональных впечатлений, ассоциаций, оценок (снежная буря – буря восторгов, низкий рост – низкий поступок).

Метонимия – это такой перенос названия, который совершается на основании смежности, т.е. соприкасания вещей в пространстве или во времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятия нацело. При метонимии лишь соседние звенья подобной цепи переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корни отличает метонимию от метафоры. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (весь зал аплодировал), одно на другом (номер в гостинице, диетический стол, обед из трех блюд), одно под другим (бюро), одно через другое (жалюзи), процесс – результат (перевод, прием, переезд), материал – изделие (музей фарфора), орудие – продукт (русский язык, бойкое перо), место – изделие (панама, бостон), место – историческое событие (Бородино, Ватерлоо), имя – общественное положение (Карл – король, Цезарь – кесарь), имя – изделие (маузер, наган, винчестер).

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду часть целого или, называя целое, имеют в виду часть целого. Часто синекдоху не выделяют из метонимий, т.к. у них много общего: в основе синекдохи лежит также смежность; однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения. Часть вместо целого : сто голов скота, полк в сто штыков. Часто единственное число для большей экспрессивности речи употребляется вместо множественного: покупатель, будь вежлив с продавцом! Общее вместо отдельного : начальство в значении начальник. Род вместо вида : машина в значении автомобиль, орудие в значении пушка.


Антономазия - троп, выражающийся в замене названия или имени указанием какой-нибудь существенной особенности предмета или отношения его к чему-либо. Например, великий поэт вместо Пушкин, автор "Войны и мира" вместо Толстой , Пелеев сын вместо Ахилл.

Гипербола - стилистическая фигура явного и намеренного преувеличения, с целью усиления выразительности и подчёркивания сказанной мысли, например «я говорил это тысячу раз» или «нам еды на полгода хватит». Гипербола часто сочетается с другими стилистическими приёмами, придавая им соответствующую окраску: гиперболические сравнения, метафоры и т.п. («волны вставали горами»). Изображаемый характер или ситуация также могут быть гиперболическими.

Литота - стилистическая фигура, оборот, в котором содержится художественное преуменьшение величины, силы значения изображаемого предмета или явления. Литота в этом смысле противоположна гиперболе, поэтому по-другому её называют обратной гиперболой. В литоте на основании какого-либо общего признака сопоставляются два разнородных явления, но этот признак представлен в явлении-средстве сопоставления в значительно меньшей степени, нежели в явлении-объекте сопоставления. Например: «Лошадь величиной с кошку», «Жизнь человека - один миг» и т.п. По существу литота чрезвычайно близка гиперболе по своему выразительному значению, почему её и можно рассматривать как вид гиперболы. Многие литоты являются устойчивыми оборотами. Значительная их часть является фразеологизмами или идиомами: «черепашьи темпы», «рукой подать», «денег кот наплакал», «небо показалось с овчинку

Этимология – учение о происхождении слов. Этимологизирование по первому попавшемуся созвучию, без учета фонетических законов, способов перехода значений и грамматического состава и его изменений и переосмысление неизвестного или малопонятного слова по случайному сходству с более известным и понятным называется в языковедении народной этимологией . Народные этимологии чаще всего получаются при заимствовании иноязычных слов (ростбиф из английского в просторечии переосмысляется как розбив от разбить). В тех случаях, когда та или иная народная этимология побеждает и становится общепринятой, слово порывает с прежней законной этимологией и начинает жить новой жизнью, и тогда истинная этимология может интересовать только исследователя. Т.к. явление народной этимологии особенно часто встречается у людей, недостаточно овладевших литературной речью, то такие переосмысленные по случайному созвучию и смысловому сближению слова могут быть яркой приметой просторечия. «мухляж» вместо «муляж»

Метафора - это перенос наименования с одного предмета на другой на основании из сходства.

Сходство может быть внешним и внутренним.

Разновидность метафоры:

Сходство формы (начертить круг - спасательный круг);

Сходство внешнего вида (вороной конь - гимнастический конь);

Сходство производимого впечатления (сладкий виноград - сладкий сон);

Сходство местоположения (кожаная подошва - подошва горы, белить потолок - три по русскому - его потолок);

Сходство в структуре оценок (легкий портфель - легкий текст, сын перерос отца, стал очень высоким - перерасти своего наставника);

Сходство в способе представления действий (охватить руками ствол дерева - её охватила радость, сваи поддерживают мост - поддержать кандидатуру Иванова);

Сходство функций (ртутный барометр - барометр общественного мнения).

Типы метафор

I. По особенностям употребления, функциям .

1. Номинативная

Эта метафора сухая, утратившая образность. Словари, как правило, не отмечают это значение как переносное, метафорическое.

Например, ручка двери, носик чайника, белок глаза, дверной глазок

Образность в слове есть, она заключена в самом факте переноса названия с одного предмета на другой.

2. Образная метафора

Содержит скрытое сравнение, имеет характеризующее свойство.

Например, звезда (знаменитость), острый ум.

Образная метафора возникает как результат осмысления человеком объектов реального мира.

3. Когнитивная метафора

Мыслительное отражение реальной или приписываемой общности свойств между сопоставляемыми понятиями.

Формирует абстрактное значение слова.

Например, горсть людей (малое число), вертеться (постоянно находиться в мыслях).

II. По роли в языке и речи.

1. Общеязыковые (узуальные).

Отражает социальный облик, имеет системный характер в употреблении. Она воспроизводима и анонимна, закрепляется в словарях.

2. Индивидуальные (художественные).

Например:

Среди полуденной истомы

Покрылась ватой бирюза.

Рожая солнце, озеро томилось.

Основные черты метафор:

1. Она представляет собой сжатое сравнение.

2. Она имеет двойственную семантическую природу

3. Метафора это загадка, требующая отгадки

4. Метафора это скачок из сферы языка в сферу знаний о внеязыковой действительности

5. В метафоре значимы постоянные и сущностные характеристики явлений

6. Метафору питают обыденные знания

Условия метфорич.переносов:

1. Физические признаки предметов переносятся на человека и характеризуют его психич.свойства

2. Характеристики предметов представляют собой характеристики абстрактных понятий

3. Признаки или действия человека переносятся на предметы, явления природы или на абстрактные понятия

4. Признаки природы, явлений природы переносятся на человека

Языковая метонимия – перенос наименования с одного представления на другое на основе их смежности. (есть малину -ягоды-единство растения и его плодов)

Метонимические модели – устойчивая содержательная схема, в рамках которой производится целый ряд конкретных метонимических сдвигов.

В самом общем виде содержание метонимических моделей формулируется следующим образом: наименование А переносится на смежное ему В.

Виды метонимии

  • общеязыковая
  • общепоэтическая
  • общегазетная
  • индивидуально-авторская
  • индивидуально-творческая

Метонимия очень похожа на метафору. Иногда их трудно различить. Чтобы не ошибиться, следует опираться на отличия:

  • В метафоре сопоставляемые предметы обязательно похожи, при метонимии такого сходства нет. Это чем же похожи фраки на людей, которые облачены в них?
  • Метафору легко переделать в сравнение с помощью слов как, вроде, подобно . Например, бахрома инея – иней, как бахрома. Метонимию в сравнительный оборот преобразовать не удастся. "Все флаги в гости будут к нам", где флаги замещают страны.

Синекдоха – такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или, называя целое, имеют в виду часть целого.

Обычно в синекдохе употребляется :

1.Единственное число вместо множественного: «Всё спит - и человек, и зверь, и птица ». (Гоголь);

2.Множественное число вместо единственного: «Мы все глядим в Наполеоны ». (Пушкин);

3.Часть вместо целого: «Имеете ли вы в чём-нибудь нужду? - В крыше для моего семейства». (Герцен);

4.Родовое название вместо видового: «Ну что ж, садись, светило ». (Маяковский) (вместо: солнце );

5.Видовое название вместо родового: «Пуще всего береги копейку ». (Гоголь) (вместо: деньги ).

Русский язык

Что такое метонимия? Разновидности оборотов в речи

Комментариев нет

Метонимия с греческого переводится как “переименование чего-то”. Метонимия — вид словосочетания, речевого оборота, в котором автор заменяет одно слово на другое.

Другое значение обозначает предмет или явление, которое находится в пространственной или временной связи с заменяемым или обозначаемым словом. У замещающего слова — переносное значение.

Люди путают метонимию с метафорой, но это два разных термина. Главное отличие метонимии от метафоры — при употреблении в тексте первого, не предусматривается сходство между предметами. И уж ничего общего с .
Чтобы произошло стяжение речевых оборотов или словосочетаний, применяется метонимия, например:

  • столовая посуда из позолоты — столовая позолота;
  • студенты в аудитории слушают — аудитория слушает;
  • пить настой из ромашки — пить ромашку.

Что такое метонимия в русском языке? Современные писатели регулярно используют этот прием в своих изложениях. Главная цель метонимии — создать модель семантики в многозначном слове.

Метонимия — результат совокупности нескольких слов, объединённых по принципу семантико-грамматической и фонетической сочетаемости.

Регулярность возникновения — результат эллиптического сокращения с связке слов.
Сохраняется та или иная ограниченность, но не создается новое слово с независимо-контекстуальным характером. Например: В выставочном зале есть два Айвазовского (имеется в виду две работы художника), но нельзя сказать “На одном Айвазовском изображена золотая осен ь”.

Прочная связь метонимического контекста происходит в том случае, когда обозначается конкретная ситуация. Она должна опираться на утверждение в субъекте, например: “Что с вами? — ой, голова” (то есть отвечающий имел ввиду головную боль).

Где используется метонимия?

Метонимию используют в качестве приема ситуативных номинаций с индивидуализацией деталей внешности, к примеру: Ну что ты, Борода? В таком случае употребляется имя в виде значения принадлежности — именем существительным и прилагательным.

Такая форма метонимического оборота провоцирует создание кличек и прозвищ, например: красная шапочка, Белый Бим Черное Ухо.

Когда метонимия указывает на типичность индивидуума, то она останется в русской речи, как значение общественных позиций. Такие метонимические обороты не имеют семантическую стабильность.
Во многих исторических записях словом “борода” называли мудрецов и крестьян.

Преимущества метонимии в том, что они идентифицируют предмет речи, связывают ее с синтаксической позицией (обращение, подлежащие, дополнение).

Когда нельзя использовать метонимию?

Ситуативную метонимию нельзя употреблять в позиции сказуемого. Она не выполняет характеризующую функцию.

Если метонимия употребляется в предикате, то превращается в метафору. Главная цель — аспектировать субъект, но нельзя рассматривать прием, как метонимию.

Не стоит употреблять метонимию в бытийном предложении и его заменяющих формах. В таком случае, описываемый предмет вводится в повествовательный мир. Не стоит начинать рассказ со слов “Жил был (один) старец. Таким образом читатель воспринимает предмет в олицетворенной форме, а не как обозначенное лицо.

Еще одно ограничение в использовании метонимии — использовать существительное “душа” со значением “человек”; “ голова” — ”единица скота”; “сабля” — “кавалерист”.
Метонимизация имен не отражена с нормой ее грамматической и семантической согласованности, например: пошла черная борода (мужчина) , черные сапоги заволновались (хотя словосочетание указывает действие одного человека).
Редко метонимический оборот используется определением, которое имеет связь с эллипсисом.

Метонимия и ее типы

В русском языке бывает три основных типа. Они определены в зависимости от близких понятий, предметов и действий.
Давайте разберемся, как каждый из типов применяется в письменном изложении, какое имеет значение на примерах, чтобы не допускать ошибок.

Пространственная метонимия

Ее смысл в пространственном расположении предметов или явлений.
Распространенный пример — название различных учреждений переносят на лиц, которые в нем работают, к примеру: в словосочетаниях просторная больница и светлый магазин, слова больница и магазин употреблены в прямом значении, а если употребить их в таком контексте: весь магазин принял участие в субботнике и больница приняла участие в городских соревнованиях , то это уже метонимический оборот. Читатель воспринимает сказанное в переносном смысле.

Пространственная метонимия заключается в переносе сосуда или посуды на его содержимое, например, кипит кастрюля, в ней происходит процесс кипения чего-то.

Временная метонимия

Этот прием используют при сравнении предметов, которые находятся в одном временном промежутке. Например, когда действие (в виде существительного) переносят на его последующий результат (то, что возникает в процессе действия).

Метонимия логической формы

Она не только имеет обширное значение, но имеет отличие друг от друга. Отличия в специфическом переносе.

  1. Автор переносит название сосуда на то, что в нем находится. Например: разбил чашку, словосочетание употреблено в прямом значении, означает название сосуда.
    Теперь употребим их по другому: разбил чашку с чаем , в таком случае существительное имеет переносное значение с целью обозначить объем продукта, который в них содержится.
  2. Авторы переносят наименование материалов на конечную продукцию, например: команда выиграла золото (команда выиграла золотую медаль), надеть песца (то есть надеть шубу из песца), разбирать бумаги (работать с документами).
  3. Когда при написании имя автора переносится на его работу, например: читать Есенина (читать книгу Есенина), любоваться Шишкиным (любоваться его картинами), использовать Даля (использовать словарь, который был выпущен под его редакцией).
  4. Перенос названия процесса или действия на человека, который этим занимается, например: подвеска (ювелирное украшение), замазка (вещество, которое устраняет дефекты), смена (группа людей).
    Замещение действующего процесса на место его совершения, например: таблички с надписями “переход”, “объезд”, “остановка”, “поворот” и далее.
  5. Случаи, когда мы переносим характерные особенности на явление или предмет, которым они принадлежат. Для примера берем словосочетания: бестактные слова, банальная оценка — они имеют отвлеченные особенности. Если мы переделаем их, то получим: совершать бестактность, допустить банальность . Мы использовали перенос метонимического типа.

Чем отличается метонимия и метафора?

Эти два понятия воспринимаются, как что-то похожее, но это утверждение неправильное.
В отличие от метафор, метонимический оборот заменяет слова не по сходству, а по смежности понятия.
В метонимическом обороте бывают связи:

  • вещество, участвующее в процессе изготовления предмета, сам предмет, например, выпил две чашки — автор имел в виду, что он выпил содержимое двух чашек;
  • связь между содержимым и содержащим, например: бурление кастрюли — на самом деле, имеется в виду то, что бурлит в кастрюле;
  • какое-либо действие и конечный его результат, например: табличка с надписью выход — то есть место для выхода;
  • употребление имени автора, вместо его произведения, например: на днях читал Есенина — на самом деле читал его работы;
  • связь между людьми и местом, в котором они находятся, например: заснула столица — на самом деле заснули люди, которые находятся в столице.

Разновидность метонимии

В русском языке существуют определенные виды метонимии, которые имеют повсеместное использование. Метонимический оборот — один из распространенных.

1. Общеязыковая менонимия

При разговоре люди не замечают, что они применяют в речи метонимические обороты. Особенно это касается общеязыковой метонимии. Что можно отнести данному виду? Например, слово золото, позолота, керамика, фарфор — это изделие, а вот коллекционер позолоты — человек, который собирает коллекции позолоченных изделий.
Слова магазин, больница, завод — это учреждения, а вот если употребить словосочетание больница подтвердила квалификацию , подразумевает, что работники больницы подтвердили свою квалификацию.
Слова поворот, объезд , и так далее — это место действий, которые подразумевают, что тут нужно повернуть, объехать.
Вместо того чтобы рассказать о новой вещи, люди используют название материала, которое было использовано при производстве, например: вместо шубы из лисы , люди предпочитают просто сказать: надеть лису .

2. Общепоэтическая метонимия

Относится к выразительному виду, в других источниках ее можно встретить под названием художественная метонимия. Ее так называют, потому что ее применяют в художественных изложениях, например: прозрачная холодная осень — метонимией выступает слово прозрачная .
Русские поэты в своих творениях голубое небо называют глазурью. В таких случаях глазурь — метонимия. Так как использование общепоэтической метонимии характерно для художественных изложений, то у нее два названия.

3. Общегазетная метонимия

К списку подобных метоним относят слова: быстрая (быстрая минута), золотой (золотые полеты). Высказывания и словосочетания, которые используют публицисты в своей работе.

4. Метонимии индивидуально типа

Тропы имеют большое разнообразие. Это обосновано тем, что они обладают формами, типами, и прием метонимии — не является исключением. Это прием в русском языке, когда словосочетание или фраза употреблена в работах одного автора, то есть индивидуальная. Их не используют повсеместно.

5. Синекдоха

Среди авторов встречается вопрос о том, какое соотношение между метонимией и синекдохой. Авторы считают, это два разных понятия, мнение ошибочно. Синекдоха — одна из форм метонимического оборота. Ее цель — идентифицировать часть предмета с его целым. Ее используют с целью выделения какой-то части объекта. Используется деталь, которая выделяет его от остальных, синдекоха состоит из определения.


Синекдоха — частный вариант метонимии

Если рассмотреть строение предложения, то она будет играть роль именного члена, личности, к которому обращаешься, например: Борода, ты куда пошел? В этом случае, синекдохой выступает слово борода.
Когда в устной речи или при написании художественных изложений авторы прибегают к использованию метонимических оборотов, они придают языку выразительности. Можно раскрыть богатство своей лексики.

Синекдоха – разновидность метонимии, основанная на перенесении значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними. Обычно в синекдохе употребляется:

1) единственное число вместо множественного, например: И слышно было до рассвета, как ликовал француз (М. 10. Лермонтов) (т. е. "французы");

2) множественное число вместо единственного, например: Мы все глядим в Наполеоны (А. С. Пушкин) (т. е. "хотим быть похожими на Наполеона");

3) часть вместо целого, например: – Имеете ли вы в чем-нибудь нужду? В крыше для моего семейства (А. И. Герцен) (т. е. "в доме под крышей");

4) родовое название вместо видового, например: Ну что ж, садись, светило (В. Mаяковский) (т. е. "солнце");

5) видовое название вместо родового, например: Пуще всего береги копейку (Н. В. Гоголь) (т. е. "деньги").

Разнообразие значений, присущих метонимии и синекдохе, позволяет широко использовать эти тропы в разных стилях, главным образом в художественных произведениях и в публицистике, где наряду с метафорой они способствуют живописности и экспрессивности речи. Вы сами, мои читатели, можете в этом легко убедиться, взяв, скажем, такие примеры из современной прозы и поэзии: Детство бегало босиком (В. Солоухин); Шутила зрелость, пела юность (А. Твардовский). Здесь метонимии (детство в значении "дети, детвора", зрелость – "взрослые люди", юность – "юноши"), конечно, выразительнее, чем заменяемые ими слова в прямом значении.

Вспомним также удачные синекдохи у В. Маяковского. Говоря о том, кто вышел встречать В. И. Ленина после его возвращения из эмиграции весной 1917 года, поэт пишет: Литейный залили блузы и кепки (т. е. Литейный проспект в Петрограде заполнили рабочие). Не менее ярко при помощи синекдохи показан социальный состав участников штурма Зимнего дворца в октябре 1917 года в поэме "Хорошо!": А в двери бушлаты, шинели, тулупы (т. е. матросы и солдаты).

Далее, если мы отметим хорошо известные из спортивной литературы словосочетания, построенные на синекдохе, типа первая перчатка страны, первая ракетка и т. п. (т. е. лучший боксер, лучший теннисист), то лишний раз убедимся в широких стилистических возможностях рассматриваемых тропов.

Гипербола – образное выражение, содержащее непомерное преувеличение размера, силы, значения и т. д. какого-либо предмета или явления, например: Редкая птица долетит до середины Днепра (Н. В. Гоголь); В сто сорок солнц закат пылал (В. Майковский).

Литота – выражение, содержащее, в противоположность гиперболе, непомерное преуменьшение размера, силы, значения какого-либо предмета или явления, например: Ваш шпиц, прелестный шпиц, не более наперстка (А. С. Грибоедов).

Приведем пример одновременного использования гиперболы и литоты: Дивно устроен наш свет… Тот имеет отличного повара но, к сожалению, такой маленький рот, что больше двух кусочков никак не может пропустить; другой имеет рот величиною в арку главного штаба, ко, увы, должен довольствоваться каким-нибудь немецким обедом из картофеля (Н. В. Гоголь).

Ирония – троп, состоящий в употреблении слова или выражения в смысле, обратном буквальному, настоящему, что создает тонкую насмешку, например: Отколе, умная, бредешь ты, голова (И. А. Крылов) (в обращении к ослу).

Высшей степенью иронии является сарказм, злая насмешка, например:

За все, за все тебя благодарю я:
За тайные мучения страстей,
За горечь слез, отраву поцелуя,
За месть врагов и клевету друзей,
За жар души, растраченный в пустыне,
За все, чем я обманут в жизни был…

(М. Ю. Лермонтов.)

Сделаем с вами, мои читатели, небольшую передышку в дальнейшем изложении материала о тропах. Известно, что молодежь склонна к разного рода преувеличениям, к ироническому восприятию тех или иных явлений действительности. И умелое использование таких выразительных средств, как гипербола и ирония, оживляет речь, в частности устно-разговорное высказывание. Но не впадайте, пожалуйста, в крайность, не преувеличивайте ничего ни в самой жизни, ни в словесном ее отображении, не поддавайтесь соблазну иронизировать над серьезными вещами. А пользуясь гиперболой или литотой, не забывайте, что их нельзя понимать буквально и что ирония – это тонкая насмешка, а не грубое издевательство.

Аллегория (иносказание) – троп, заключающийся в иносказательном изображении отвлеченного понятия при помощи конкретного жизненного образа. Аллегория часто используется в баснях и сказках, где носителями свойств людей выступают животные, предметы, явления природы. Например: хитрость показывается в образе лисы, жадность – в образе волка, коварство – в виде змеи и т. д. Сравните принятые графические аллегории: аллегория правосудия – женщина с завязанными глазами, аллегория надежды – якорь, аллегория свободы – разорванные цепи, аллегория мира – белый голубь, аллегория медицины – змея и чаша и т. д.

Олицетворение – троп, состоящий в перенесении свойств человека на неодушевленные предметы или отвлеченные понятия, например: Утешится безмолвная печаль, и резвая задумается радость (А. С. Пушкин); К ней прилегла в опочивальне ее сиделка – тишина (А. Блок). Подобно аллегории, олицетворение широко используется в баснях, сказках, а также в других жанрах художественной литературы.

Перифраза (перифраз) – оборот, состоящий в замене названия лица, предмета или явления описанием их существенных признаков или указанием на их характерные черты, например: Ты знаешь край, где все обильем дышит, где реки льются чище серебра… (А. К. Толстой) (вместо Италия); автор "Героя нашего времени" (вместо М. Ю. Лермонтов); царь зверей (вместо лев); царица цветов (вместо роза); Страна восходящего солнца (вместо Япония); Страна кленовых листьев (вместо Канада). У А. С. Пушкина: творец Макбета (Шекспир), певец Гяура и Жуана (Байрон), певец Литвы (Мицкевич).

Мы привели большой перечень тропов, убеждающий нас в наличии широких возможностей использования выразительных средств русского языка. Но отсюда не следует, что применение этих средств должно стать самоцелью, что речь наша должна быть ими насыщена. Скорее наоборот: речь украшают не обилие тропов, не излишняя цветистость, а простота и естественность. В названной выше статье "О прозе" А. С. Пушкин подчеркивал: "Точность и краткость – вот первые достоинства прозы. Она требует мыслей и мыслей – без них блестящие выражения ни к чему не служат. Стихи дело другое".

И еще кое-что…

Выше уже отмечалось, что большие выразительные возможности заключены в синтаксисе. Богатая синонимия словосочетаний и отдельных типов простого предложения, гибкий порядок слов в предложении, варианты согласования и управления, параллельные синтаксические конструкции – все это создает благоприятные условия для широкого стилистического выбора языковых средств. Но помимо них для усиления образно-выразительной стороны речи используются еще и стилистические фигуры.

Анафора (единоначатие) – повторение слов или оборотов (иногда звуков) в начале отдельных частей высказывания. Примером лексической анафоры могут служить стихи:

Между пламенем и дымом,
Я не знаю, где граница
Меж подругой и любимой.

(М. Светлов.)

В последнем примере совмещаются анафора, эпифора и параллелизм.

Параллелизм – одинаковое синтаксическое построение соседних предложений или отрезков речи, например: Молодым везде у нас дорога, старикам везде у нас почет (В.Лебедев-Кумач). Примером параллелизма может служить известное стихотворение М. Ю. Лермонтова "Когда волнуется желтеющая нива".

Как показывают примеры, названные выше стилистические фигуры используются преимущественно в стихотворной речи, реже в речи прозаической. Это объясняется своеобразием стихотворного текста – членением на строфы, на отдельные строчки. Приводимые дальше приме pu стилистических фигур присущи не только речи поэтической, но и прозаической. Часто поэтому мы встречаем их в текстах художественной литературы и публицистики, где важную роль играет эмоциональность и экспрессивность речи. В частности, для ораторского стиля характерно использование таких фигур, как умолчание, риторическое обращение, риторический вопрос.