Если ты изучаешь , тебе очень пригодится эта статья. Трудность изучения иностранного языка состоит в том, что очень часто хочется дословно переводить определенные обороты речи, тогда как в чужом языке существуют свои правила, которые отличаются от русских достаточно заметно.

Прочитай об этих частых ошибках , которые делают русскоговорящие люди в английской речи. Эта полезная информация поможет тебе стать более грамотным и усовершенствовать свой английский.

15 частых ошибок в английском языке

  1. «How» или «What»?

    Неправильно: «How do you call this in English?»

    Правильно: «What do you call this in English?»

    Фраза «Как это называется?» переводится именно так, не нужно употреблять дословный перевод слова «как» («how»).

  2. Слово «Normal»

    Неправильно: «How are you?» - «I’m normal, thanks.»

    Правильно: «How are you?» - «I’m fine, thanks. »

    Не стоит поддаваться искушению и отвечать, что твои дела «нормально», как мы привыкли это делать в русской речи. Ведь в английском всё иначе - слово «normal» значит «средний» или «не странный». То есть, отвечая на вопрос «How are you?» этим словом, ты сообщаешь, что ты нормальный, а не сумасшедший, к примеру. Лучше употреблять слова «fine» или «good», даже если это не всегда правда.

  3. «Ученый» («scientist», «scholar»)

    Неправильно: Scientists study history so that humanity can learn from the past.

    Правильно: Scholars study history so that humanity can learn from the past.

    «Scientist» - ученый узкоспециализированный, проводящий эксперименты, эксперт в точных науках - физике, математике, химии. Тогда как «scholar» - более широкое понятие, это может быть человек, изучающий гуманитарные дисциплины, или же просто тот, кто хорошо разбирается в определенном предмете.

  4. «Город» («city»)

    Неправильно: I am from Moscow city.

    Правильно: I am from Moscow или the city of Moscow.

    Большинство городов используют конструкцию «the city of». Можно сказать название города, не используя слово «city».

  5. Как рассказать о плохом самочувствии

    Неправильно: I feel myself bad.

    Правильно: I feel bad.

    Использование слова «myself» в этом контексте подразумевает, что ты сам физически трогаешь свое тело и ты как бы себя чувствуешь… Конечно, иностранцы поймут, что ты имеешь ввиду, но звучит это немного странно и смешно. Потому вспоминай английскую грамматику и говори о чувствах без пресловутого «myself».

  6. «Do» или «Make»?

    Неправильно: I think I did a mistake.

    Правильно: I think I made a mistake.

    Используй «do» для повседневной деятельности или работы, которая не производит физический объект. Например, do a job, do the shopping. «Make» выражает построение и создание чего-то, что можно потрогать - make food, make a cup of tea. Make money, do someone a favor, do business, make a decision, do good, make a plan, make a mistake - исключения, которые необходимо запомнить.

  7. «Place» или «Room»?

    Два этих слова означают «место». Но «place» - это место в смысле «занятое пространство», а «room» - это свободное место, пространство, которое можно занять. Не путай их, пожалуйста.

  8. «Decide» или «Solve»

    «Decide» значит принимать решения, а «solve» – решать задачи или проблемы. В зависимости от контекста нужно выбирать правильное слово.

  9. «I agree» («Я согласен» )

    Неправильно: I am agree.

    Правильно: I agree.

    Не забывай, что слово «agree» - это глагол. Неправильно вставлять перед ним ту или иную форму глагола «to be».

  10. «Free»

    Неправильно: I want to speak English freely.

    Правильно: I want to speak English fluently.

    Если ты хочешь донести мысль, что свободно всё-таки говоришь на иностранном языке, используй слово «fluent». «Free» означает что-то, не являющееся ценным в финансовом смысле, то, что ничего не стоит. Когда «free» ставится после существительного («smoke-free», «car-free», «alcohol-free»), это означает, что эта вещь или действие запрещено.

  11. «Last time» или «Recently»

    «Last time» - значит «в прошлый раз», а «в последнее время» - «recently». Избегай буквальных, дословных переводов.

  12. «If» + «will»

    Эти два слова никогда не употребляются вместе! Запомни это. Та часть предложения, которая содержит условие, не должна содержать «will» (несмотря на то, что имеется в виду будущее время).
    Например: «If it rains tomorrow (условная часть), I will stay at home (основная часть)». («Если завтра будет дождь, я останусь дома»).

  13. «No problem!»

    Неправильно: No problems!

    Правильно: No problem!

    Это выражение, как и несколько других - thank God, no comment - нужно запомнить и использовать исключительно в единственном числе.

  14. «Teach» или «learn»

    «Teach» – отдавать знания, а «learn» - получать их. К сожалению, эти два слова довольно часто путают.

  15. «Must» или «have to»

    «Must» означает, скорее, твою собственную уверенность в том, что что-то необходимо, а «have to» - необходимость, вызванную внешними обстоятельствами. Формулируй свои мысли правильно!

Пускай эта статья поможет тебе сделать английскую речь более грамотной . Не забудь рассказать об этих частых ошибках друзьям, пускай говорят правильно!

Это настоящая творческая лаборатория! Команда истинных единомышленников, каждый из которых специалист в своем деле, объединенных общей целью: помогать людям. Мы создаем материалы, которыми действительно стоит делиться, а источником неиссякаемого вдохновения служат для нас любимые читатели!

I feel myself звучит так, будто говорящий касается себя, и носителями языка может восприниматься как что-то неприличное. Myself (himself, herself) нужно опустить.

2. Brilliant

Как перевести на английский словосочетание «бриллиантовое кольцо»?

  • Неправильно: brilliant ring.
  • Правильно: diamond ring.

Brilliant - пример «ложного друга» (false friend), слова в , которое похоже на слово из русского языка, но на самом деле имеет другое значение. Brilliant ring - это вовсе не «бриллиантовое», как может подумать русский человек, а «замечательное кольцо».

3. Normal

Как ответить на вопрос «Как дела?»

  • Неправильно: I’m normal, thank you.
  • Правильно: I’m fine, thank you.

Действительно, русские на такой вопрос часто отвечают: «Нормально», и для них «нормально» - это «хорошо». Однако normal по-английски - это «не странный».

А ответ I’m normal, thank you переводится «Спасибо, я нормальный».

4. Enough

Куда поставить в предложении слово enough?

  • Неправильно:
    Is he enough smart to understand this book?
    She spoke French enough well to pass the exam.
    He’s enough earned today.
  • Правильно:
    Is he smart enough to understand this book? («Он достаточно умён, чтобы понять эту книгу?»)
    She spoke French well enough to pass the exam. («Она достаточно хорошо говорила по-французски, чтобы сдать экзамен».)
    He’s earned enough today. («Он сегодня достаточно заработал».)

В английском языке enough ставится перед существительным, но после других частей речи: прилагательного (smart), наречия (well), глагола (earned).

5. Please

Что ответить на Thank you?

  • Неправильно: Please.
  • Правильно: You’re welcome.

Типичный случай, когда в русском языке одно слово используется в разных контекстах, а в английском приходится использовать разные слова. «Пожалуйста» как просьба («Пожалуйста, перезвоните мне») будет please, «пожалуйста» как ответ на «спасибо» - you’re welcome.

6. Learn

Как по-английски будет «Она учит высшую математику в университете»?

  • Неправильно: She learns Advanced Mathematics at university.
  • Правильно: She studies Advanced Mathematics at university.

Разницу между двумя «учить» бывает трудно понять. Study скорее относится к академическому обучению, learn - к получению знаний/умений на практике. К этому добавляется путаница со словом teach, которое тоже переводится на русский как «учить». Нужно запомнить, что teach относится только к деятельности учителя.

7. Freely

Как перевести «Мы свободно говорим по-английски»?

  • Неправильно: We speak English freely.
  • Правильно: We speak English fluently.

«Свободно», когда речь идёт об уровне владения языком, переводится на не как freely, а как fluently.

8. Do

Как сказать «Сделай, пожалуйста, кофе»?

  • Неправильно: Do some coffee, please.
  • Правильно: Make some coffee, please.

Часто русские не знают, какой из двух вариантов выбрать, потому что и do, и make переводятся как «делать». Суть в оттенках смысла: если do - это «делать», то make скорее «создавать».

9. Say

Как перевести «Джон сказал родителям о предложении работы»?

  • Неправильно: John said his parents about a job offer.
  • Правильно: John told his parents about a job offer.

Употребляя глагол say, говорящий фокусируется на информации, глагол tell - на человеке, которому информация передаётся, то есть после tell должно следовать прямое дополнение (tell me/him/us). Исключения: tell a story, tell the truth.

10. Possibility

Как перевести «Не упусти возможность поучиться за границей»?

  • Неправильно: Don’t miss the possibility to study abroad.
  • Правильно: Don’t miss the opportunity to study abroad.

«Возможность» в значении «это может случиться» или «это может быть правдой» - possibility. «Возможность» как шанс - opportunity.

11. Comfortable

Как сказать «удобное время для встречи»?

  • Неправильно: comfortable time to meet.
  • Правильно: convenient time to meet.

На русский оба слова переводятся как «комфортный» или «удобный». Но по-английски comfortable - дающий физическое или эмоциональное ощущение комфорта, в то время как convenient - подходящий (инструмент или время, например). Не может быть comfortable time to meet, время всегда будет convenient.

12. Useful

Как будет «полезная еда» по-английски?

  • Неправильно: useful food.
  • Правильно: healthy food.

По-русски «полезным» может быть и какой-то инструмент, и еда. По-английски еда только healthy.

13. Very

Как сказать «Ты мне очень нравишься»?

  • Неправильно: I very like you.
  • Правильно: I really like you.

Можно также сказать I like you a lot или - вариант с very - I like you very much.

14. What

Как перевести «Я дам тебе всё, что тебе нужно»?

  • Неправильно: I’ll give you everything what you need.
  • Правильно: I’ll give you everything that you need.

Русское «что» переводится на английский и как what, и как that в зависимости от контекста. Отсюда частые в выборе правильного слова.

15. On the picture

Как будет «на картине» по-английски?

  • Неправильно: on the picture.
  • Правильно: in the picture.

Далеко не всегда отношения между предметами, людьми, понятиями выражаются с помощью одних и тех же предлогов в русском и английском языке. Так, «на картине/дереве» - in the picture/tree, но русские часто используют предлог on.

16. Advices

Как будет advice во множественном числе?

  • Неправильно: advices.
  • Правильно: pieces of advice.

В русском языке «совет» - исчисляемое существительное и имеет форму множественного числа - «советы». В английском оно неисчисляемое, поэтому нельзя сказать advices, придётся использовать выражение pieces of advice или words of advice. Аналогичные трудности русские испытывают с такими неисчисляемыми существительными, как knowledge, research, information, data.

17. Thanks God

Как перевести устойчивое выражение «слава богу»?

  • Неправильно: thanks God.
  • Правильно: thank God.

Почему-то русские часто добавляют s к thank, видимо понимая это выражение как thanks, God («спасибо, Господи»). Не нужна s и во фразах no comment и no problem.

18. He/she

Как сказать «Я не смог починить телефон, когда он сломался»?

  • Неправильно: I couldn’t repair my phone after he broke.
  • Правильно: I couldn’t repair my phone after it broke.

В русском языке, как известно, три рода. Носители английского утверждают, что русские слишком заморачиваются с родами (неудивительно - им-то это всё учить). Русским же английское it на любой случай жизни кажется холодным и бездушным (как можно, например, сказать о ребёнке it!). Поэтому русские стараются присвоить английским какой-нибудь род, чего делать не надо, если только речь не идёт о человеке или животном, пол которых очевиден.

19. Girlfriend

Как перевести «Мария пошла по магазинам с подругой»?

  • Неправильно: Maria went shopping with her girlfriend.
  • Правильно: Maria went shopping with her friend.

В английском нет прямой возможности указать на пол друга: друг любого пола будет friend. Her girlfriend - это не «её подруга», а «её девушка». Русские часто допускают такую ошибку, и это может стать причиной неловкой ситуации.

20. City

Как сказать «Я из Москвы»?

  • Неправильно: I’m from Moscow city.
  • Правильно: I’m from Moscow.

Русские за границей часто говорят, что они из Moscow city (Rostov city, Irkutsk city…). Не такая уж и ошибка, но носители английского языка над ней посмеиваются. Достаточно Moscow или, если так уж хочется, the city of Moscow. Да, есть Salt Lake City, иногда city добавляют, чтобы не спутать город и штат (Oklahoma City), но в остальных случаях так не говорят. Как не говорят London city или Paris city.

Если автоматически переводить русские фразы на английский, заговорить без ошибок никогда не получится. Есть правила и исключения, которые можно заучить с помощью подсказок «а в русском так же» или «а в русском наоборот», но и тут ключевое слово - «учить». Учить эти правила и исключения всё-таки придётся, и лучше всего - с преподавателем.

Приходите заниматься в Skyeng : на бесплатном вводном уроке методист определит ваш уровень английского, цели и особенности, чтобы подобрать идеального учителя.

I и me являются личными местоимениями, которые используются, когда вы говорите о себе. Личное местоимение (personal pronoun ) используется вместо существительного, когда разговор ведется о конкретных людях и предметах, которые им принадлежат. Например, I , me , mine , you , yours , his , her , hers , we , they , и them , - все являются личными местоимениями. Они могут принимать две падежные формы: объективные местоимения и субъективные местоимения.

Scarlett and I went to see a Bruce Springsteen concert. Photo: Tony McDonough/AAP

I

I является субъективной формой личного местоимения первого лица. Она используется к человеку, который сам совершает действие. ‘I’ doing the verb.

I am watching the Arsenal match. (‘I am watching’- я сам смотрю .)
When it is raining, I like to visit the cinema. (‘I
like to visit’ - я сам люблю посещать .)
Bruce and I are going to a concert tonight.
(‘ I are going ’- сам иду.)

Me

Me является объективной формой личного местоимения первого лица. Она относится к человеку, над которым действие совершается .

Alexis is watching me play football. (‘watching me’ - я являюсь объектом наблюдения )
Paul asked me to buy some popcorn. (‘asked me’-
я являюсь объектом просьбы )
Bruce invited Scarlet and me to his concert. (‘invited me’-
я являюсь объектом приглашения )

Тяжелая часть

Самой тяжелой ситуацией правильного употребления местоимений I и me являются предложения, в которых используется два объекта, соединенных словом ‘and’. Например, “Jack and me” или “Jack and I”. Даже носители языка делают ошибки в подобных предложениях.

Однако здесь работает уже рассмотренное нами правило. Если люди сами выполняют действие (то есть являются субъектами действия), тогда нужно использовать местоимение I . Если же действие выполняется над ними (они являются объектами действия), правильной формой будет местоимение me .

Nick and I watched Game of Thrones. (‘Nick and I watched’ – Nick и я сами смотрели )
Peter showed Katniss and me his lunch.
(‘ showed Katniss and me ’ – Katniss и мне показали – мы были объектами показа.)

Полезная подсказка

Чтобы проверить, какое из местоимений нужно использовать в предложении с двумя людьми, попробуйте проговорить его без имени второго человека. К примеру:

Предложения ‘I watched Game of Thrones’ и ‘Peter showed me his lunch’ сохранили смысл даже после того, как мы убрали имена Nick и Katniss. Однако ‘Me watched Game of Thrones’ или ‘Peter showed I his lunch’ звучат неправильно.

Нужно заметить, что правильно использование местоимений I и me очень важно при написании различных текстов и во время официальных бесед.

Упражнения

Поставьте правильную форму I или me . Правильность ваших ответов вы можете проверить в .

1. Woody and __ decided to watch Toy Story.

2. Going into space is something that Ellen and __ wanted to do.

3. Fred invited Emma and __ to visit him in Oxford.

4. You and __ are going to be best friends.

Все угадали? А знаете, как правильно употреблять слова advice и advise? Если не уверены, почитайте правило и примеры его использования .

Как правильно I"ll wait или I"ll be waiting? типа я подожду... ну или в чем разница?

  1. Ill wait (Future Simple) - Я подожду! (ограниченное время) или Я буду ждать! (всегда)
    Ill be waiting (Future Continuous) - Я буду ждать (в определенный момент) .

    Пример:
    Ill wait for two hours (Я подожду два часа - ограниченное время)
    Ill wait for you forever (Я тебя буду ждать вечность - всегда)
    Ill be waiting for you at two oclock (Я буду ждать тебя в 2 часа)
    Ill wait! - Ничего, я подожду.. .

    Вариант
    Ill be waiting for you for two hours - Я буду ждать тебя два часа - тоже возможен

    Короче, если "подожду" - то "Ill wait"
    Если буду ждать, то нужно задаться вопросом "всегда? " или "в какой-то момент? "
    Если в какой-то момент, то "Ill be waiting"
    Если всегда, то "Ill wait"

    Ill be wait - неправильно

  2. Ill be wait -по правило образования будущего времени
  3. Сельдерей - двоечник.. .

    Перевод зависит от контекста. Если имеется в виду, что буду ждать вас в такое-то время, - то Ill be waiting. Если никакой привязки к конкретному моменту времени нет, например, "Такой же, но с перламутровыми пуговочками есть? - Нет. - Ладно, буду ждать", - то Ill wait.

  4. i will wait-это простое будущее время а i will be waiting-это будущее продолженное
  5. Ill be waiting - я буду ждать (длительность)
    Ill wait - я подожду (факт)

Когда вы рассказывали историю, вы усомнились в том, как сказать: «Hector and I went to the movies» или «Hector and me went...» Здесь, вы должны сказать: «Hector and I went to the movies», но «Hector and I» – это не всегда правильный вариант. «The race was won by Hector and I» звучит так же безграмотно, как «Hector and me won the race». Сделать правильный выбор легко, если вы помните несколько простых правил.

Шаги

Выбор между I и Me

    Помните разницу между местоимениями. И «I» и «Me» – это местоимения, которые мы используем для обозначения самого себя, но «I» – выступает в именительном падеже и подходит для использования в качестве субъекта предложения, и «Me» – это родительный падеж, подходит для использования в качестве объекта глагола.

    • Именительный падеж – Именительный падеж используется, когда местоимение является предметом (например, «Я ехал в машине») или, когда мы говорим официально, после формы глагола «to be» (например, «It’s I» - официальная форма, «It’s me» - неофициальная).
    • Винительный падеж – Винительный падеж – используется, когда местоимение – это объект (например, «He drove me to work»), а также в сочетании с предлогами (например, «between you and me», но не «between you and I»).
  1. Думайте, как носитель языка. Большинство носителей языка редко делает ошибки при использовании этих местоимений, за исключением тех случаев, когда они находятся в паре с другими существительными как часть составного подлежащего. (К сожалению, проблемы с употреблением местоимений на сегодняшний день более распространены, чем двадцать лет назад.) Хотя почти никто бы не сказал, «Harry took I in his car», но часто слышим такие предложения, как «Harry took Jordan and I in his car». Если вы пытаетесь определить, какое местоимение нужно использовать в одном предложении с составным сказуемым, попробуйте составить предложение, в котором используется только местоимение как часть предмета. Какое бы местоимение не было I или Me , правильным окажется одно – то и нужно использовать в составном сказуемом.

  2. Остерегайтесь «Bizarro-речи». В комиксах существует несовершенный супермен по имени Bizarro и он делает все наоборот. Он говорит: «До свидания», когда имеет в виду: «Привет», а также говорит «Мне так грустно тебя видеть» (что означает «Я рад тебя видеть»). Bizarro и немного самоуверенности могут помочь вам узнать правильное использование местоимения: если вы меняете подлежащее на любую другую часть предложения, и речь идет о вас, и только о вас, вы можете легко определить места, где неправильное использование «I» и «me» может сделать вас похожим на Bizarro.

    • Примеры:
      • Harry and me went to the store. (Измените его таким образом, чтобы Гарри не был в кадре, и речь шла только о вас – вы никогда не скажете: «Me went to the store.»)
      • «Who"s at the door?» Вы отвечаете, «It"s me.» (Нет, нет, нет! Вы действительно должны были бы сказать, «It is I.». Рассмотрите соответствующие предложения: «That writer is me». Попробуйте поменять слова местами, и вы в конечном итоге получите «Me am that writer.» Вы используете местоимение «I» в именительном падеже после форм «to be» (т.е. am, are, is,was, were, be, being, and been). «To be» – как знак равенства, поэтому существительные и местоимения по обе стороны «знака равенства» стоят в именительном падеже.)
      • The cake was made by Justin and I. (Вы когда-нибудь сказали бы: «The cake was made by I» = «Торт был сделан Я»?)
  3. Правильно используйте местоимения в сравнениях, чтобы избежать неоднозначности. Запишите все сравнение для того, чтобы решить какое местоимение использовать.

    • She likes Winifred more than I do. (Предложение может быть сокращено до «She likes Winifred more than I» = «Она любит Уинфренда больше чем Я», но предыдущий вариант звучит более естественно.)
    • She likes Winifred more than she likes me. (Предложение может быть сокращено до «She likes Winifred more than me» = «Она любит Уинфренда больше, чем меня.»)
    • Не используйте «myself» вместо «I» или «me». «Myself» может выступать в роли как рефлексивного, так и интенсивного местоимения.
      • David and myself were present. (Местоимение должно стоять в именительном падеже: «David and I were present.»)
      • The event was catered by Elizabeth and myself. (Местоимение должно стоять в родительном падеже: «The event was catered by Elizabeth and me.»)
      • I cut myself. (Предложение составлено корректно, так как местоимение рефлексивно; предмет что-то сделал себе.)
      • I saw it myself. (Предложение составлено корректно, так как местоимение интенсивно; оно делает акцент.)
    • Будьте осторожны с местоимениями, когда вы меняете акценты. Помните, что «by» − это предлог, который после себя требует использование винительного падежа в предложениях, например: «The story was written by me.» Это предложение использовало бы именительный падеж местоимения, если бы было написано в активном залоге: «I wrote the story».