Гуляя по интернету в поисках нужной информации, мы открываем и русско-, и англоязычные страницы, которые выдают поисковые системы в ответ на вводимые запросы. Даже тем из нас, кому иностранный язык дается легко, порой хочется перевести открывшуюся страницу в автоматическом режиме, чтобы быстрее уловить суть текстового содержимого. Как быстро сделать перевод интернет-страницы на русский язык? Задача решается средствами Яндекс и Google.

Как перевести страницу с Google?

Если тексты и сайты приходится переводить часто, рекомендуется установить браузер Google Chrome (или другой браузер на основе движка Chrome, например Яндекс Браузер или Opera), куда эта опция включена «от производителя» и включается по умолчанию. Уточнить, включена ли опция, можно в настройках браузера: для этого достаточно ввести адрес chrome://settings/ и убедиться, что рядом с пунктом «Предлагать перевод страниц » уже стоит галочка.

Для примера наберем в адресной строке англоязычный сайт http://www.bbc.com/ . Google Chrome сам предложит перевести контент, выдав уведомление в крайней правой части адресной строки. Если уведомление не всплыло автоматически, можно нажать в том же углу кнопку перевода в виде двух серых квадратиков с иероглифом и буквой А. Нажав «Нет» на всплывший вопрос о необходимости перевода, можно уточнить языки и заставить браузер переводить английские страницы автоматически, поставив галочку на «Всегда переводить».

Чтобы вернуть исходный язык, нужно нажать «Показать оригинал «.

Автоматический перевод страниц в интернете на русский, выполненный браузером, будет неточным, но его окажется достаточно для улавливания смысла.

Классический Google Translate

Если со страницы необходимо перевести часть текста, удобно будет сделать это в онлайн-сервисе https://translate.google.ru/.

В левое окно вставляется исходный текст, в правом автоматически появляется переведенный. Выбирать языки можно, устанавливая их в панелях над окнами с исходным и переведенным текстом. При наведении курсора на переведенное слово в левом окне подсвечивается оригинальное слово.

Google Translate также может аудировать текст, если нажать на кнопку в виде динамика.

Популярный Яндекс переводчик

Онлайн перевод страниц интернета доступен и у Яндекс, если зайти на сайт https://translate.yandex.ru .

Вверху рядом с логотипом можно выбрать, переводить ли скопированный в левое окно текст (ссылка «Текст») или весь сайт (ссылка «Сайт»). Перевод текста Яндекс выполняет точно так же, как и сервис Google Translate, озвучивает его, подсвечивает исходные слова при наведении на переведенные.

Для перевода сайта нужно вставить адрес в свободное поле рядом со ссылкой «Сайт» и нажать «Перевести».

Автоматический перевод страниц в интернете, выполняемый Яндекс переводчиком, тоже получится неидеальным, но позволит понять смысл текста.

Перевод страниц в Internet Explorer

Чтобы переводить сайты в этом браузере, понадобится инструмент Microsoft Translator , работающий с текстами по технологии ПРОМТ. Расширение само распознает язык текстов на каждой веб-странице и позволяет выбирать языки для перевода исходного текста.

На странице https://www.bing.com/translator выбирается предполагаемый язык перевода, и страница добавляется в избранное Интернет эксплорер. При посещении иностранной страницы ссылка вызывается из избранного, и текст автоматически переводится.

Перевод с английского на русский страницы интернета можно реализовать несколькими способами, не зависящими от используемого браузера.

Не получается — повтори еще раз.
Не понял текст параграфа — перечитай.
Не смог перевести текст по-английскому — читай и переводи еще раз.

Я помню эти простые правила школьного обучения. В школе не говорят, что можно поменять метод или подход. А продолжают питать учеников иллюзиями, что если «долго мучаться, что-нибудь получится»

Альберт Эйнштейн говорил: «Делать то же самое и надеяться на другой результат — первый признак безумия».

Удивительно, но до сих пор именно по такому принципу обучают практически во всех школах России.

Приведу простой пример. Как учат переводить текст в школе?

В начальной школе детей учат переводить текст так: читаешь – находишь незнакомые слова — переводишь их – переводишь текст.

На практике этот процесс выглядит так:

Ребенок начинает читать текст, когда видит незнакомое слово, спрашивает у мамы или у папы, как оно переводится? (потому что так проще, чем искать самому) Если мама или папа не говорят, то смотрит слово в словаре
Продолжает читать текст.
Новое незнакомое слово – новый тупик.
Продолжает чтение.

Часто выходит так, что к середине текста ребенок спрашивает у родителей слово, перевод которого уже спрашивал.

А в конце такого чтения, совершенно не понимает, о чем прочитал. Кроме того, все эти же слова будет спрашивать вновь.

И, на колу мочало, начинай сначала. Что в таком случае говорят ребенку?

Читай снова текст и переводи еще раз, если не понял смысла.

Когда мой сын пошел во второй класс, мы переехали в другой район города и меняли школу.

В новой школе дети изучали английский с первого класса. Поэтому уже переводили тексты и учили стихотворения.

Задания по переводу текста Андрею я очень хорошо помню. Потому что именно тогда я с учетом своих знаний, применила с ребенком совершенно иной алгоритм перевода текстов.

Который пришелся очень по душе моему сыну, а следовательно и сэкономил нервные клетки мне.

Вот что мы делали, чтобы переводить тексты эффективно:

1. Вначале Андрей бегло просматривал текст и подчеркивал незнакомые слова
2. В новом тексте их находилось порой 3, порой 10
3. Далее мы выписывали новые слова на отдельные маленькие карточки размером с визитку. С одной стороны – английское слово, с другой – перевод.
4. Выучивали слова с помощью ассоциаций или контекста
5. Зная все слова текста ребенок приступал к чтению
6. И поэтому, не имел препятствий в виде новых слов, легко переводил текст

Посмотрите видео и 4 шага, которые учат правильному алгоритму перевода текста:

За время программы Вы:

  • Изучите 1000 новых английских слов
  • Узнаете, как привить интерес к языку у ребенка?
  • Секреты произношения английских звуков от логопеда с правильной постановкой
  • Составите и выучите топ- карту нужных для путешествий слов
  • Освоите результативный метод запоминания слов (метод ассоциаций и метод контекста)
  • В курсе вас ждет не теория языка, а отработка технологии на практике

Так же Вы:

  • Узнаете 8 ошибок, которые допускают родители и дети при изучении языка
  • Секреты подготовки перевода и пересказа школьных текстов
  • Что такое артикли? Как раз и навсегда перестать путать артикли?
  • Сложная грамматика простым языком (Времена английского языка с помощью авторской техники Ренаты Кирилиной «Небоскреб»)
  • Модальные глаголы
  • Формирование вопросительных, утвердительных и отрицательных высказываний во всех временах
  • Запомните важные устойчивые выражения языка
  • Отработаете 4 навыка языка: чтение, письмо, понимание, разговор

В результате курса Вы.

Здравствуйте дорогие посетители! Если вы попали на эту страницу, то скорее всего вас интересует как быстро перевести текст. Бывает, что нужно быстренько перевести текст, и устанавливать какие-то тяжелые программы-переводчики для компьютера не очень то и хочется. Тем более, что все нормальные программы еще и платные, что отпугивает очень многих.

Но мы же живем в современном мире, где всегда можно найти альтернативу, незаменимых программ не бывает. И в этом случае можно обойтись без специальных программ, а просто воспользоваться онлайн переводчиком от Google.

Я его всегда использую его, когда нужно перевести электронное письмо, или какой-то документ. И вот сегодня решил его посоветовать вам и сделать небольшой обзор, этого онлайн переводчика.

Помню, когда у меня еще был телефон на Windows Mobile, то я устанавливал фирменное приложение этого переводчика, и оно меня отлично выручало, особенно на парах иностранного языка (немецкий учил) :).

Действительно классный и функциональный переводчик, не важно, вам нужен перевод с испанского, или с другого любого языка, на выходе всегда получается отличный и читаемый текст.

Давайте подробнее рассмотрим Google Переводчик.

Находится он по адресу http://translate.google.ru. Переходим, по этому адресу, и видим весьма простой и красивый интерфейс.


В первой колонке пишем текст, который нужно перевести и выбираем его язык. А во второй колонке выбираем язык на который нужно перевести и нажимаем “Перевести”. В этом переводчике есть “Моментальный перевод”, это очень круто. Вы пишите слово, и сразу видите как оно переводится.

Есть еще несколько кнопочек, которые активируют интересные функции.

  1. Активирует экранную клавиатуру.
  2. Показывает пример использования написанного вами слова.
  3. Активирует чтение текста. Кстати пробовал на русском тексте, очень даже не плохо читает. Украински читать не хочет.
  4. Отображает введенный текст на латинице.

Вот такой он Google Переводчик, простой, красивый и функциональный.

Далеко не всегда переводчику дают на работу столько времени, сколько бы ему хотелось. Сроки бывают довольно маленькими, или же возникает много других дел, на которые тоже нужно время, из-за чего на собственно перевод времени почти не остаётся. Кроме этого, у переводчика, как и у писателя, может возникнуть кризис, когда перевод, что называется, "не идёт", или получается настолько плохим, что лучше бы не получался вовсе.

Большой объём перевода и поджимающие сроки могут лишь усилить этот кризис. Однако, есть несколько способов, которые помогут вам его избежать, или, по крайней мере, сократить этот неприятный застойный период. Также эти способы помогут вам переводить быстрее, работа начнёт спориться и перестанет быть причиной стресса и волнения.

Все эти методы были выработаны и успешно опробованы переводчицей, работающей с 2003 года. Возможно, какие-то из них существовали давно, но я пришла к ним сама, постепенно, и они до сих пор облегчают мне труд. Вы можете не ждать несколько лет, а начать применять их уже сейчас.

Итак, как же переводить быстрее?

Метод 1: Начинайте с малого.

Этот метод подойдёт хоть и не для всех, но для довольно многих переводов. Посмотрите, что вам предстоит переводить, и можно ли выделить в данном материале более крупные и мелкие части. Если это несколько файлов, то начинайте с тех, в которых содержится меньше всего текста. Получив на перевод документ из нескольких разделов, приступайте в первую очередь к самым коротким. Если же это файл Excel, то в нём можно (хоть и не всегда) выбрать самые маленькие ячейки и начать с них.

Ещё совет: никогда не переводите оглавления. Переходите сразу к разделам, а их заголовки вы потом сможете в оглавление просто скопировать. Лучше всего переводить заголовки уже после того, как вы перевели весь раздел: так вы будете лучше понимать, о чём идёт речь, и сможете подобрать наиболее точный перевод заголовка.

Этот метод хорош тем, что, начиная работу с мелких частей, вы не устаёте. Порой кажется, что лучше бы сначала сделать самую большую часть, а за маленькие приняться потом, но зачастую, сделав львиную долю работы, вы окажетесь настолько измотанными, что на остатки уже не хватит сил. Перевод мелких частей не потребует стольких усилий, но вы почувствуете себя увереннее оттого, что часть работы уже готова.

Метод 2: Автозамена

Перед тем, как начать собственно перевод, быстро просмотрите текст и отметьте про себя всё, что в нём часто повторяется. Это могут быть имена, названия, слова с иностранными символами, термины, стандартные словесные обороты и пр. Обязательно следует занести в список автозамены слова, набранные на другом языке, имена с инициалами, названия с верхним и нижним регистром - сэкономите время на переключении раскладок и зажатии клавиши Shift.

Также в список автозамены следует внести обороты, встречающиеся в любом тексте: "с одной стороны...", "в таком случае", "по меньшей мере", "для того, чтобы" и пр. Кроме них - особо длинные слова, и те слова, в которых вы всегда делаете опечатки.

Такой метод сохранит вам время чисто механически. Придётся делать меньше движений, будут меньше уставать руки, можно будет не бояться, что одно и то же название или имя будет присутствовать в тексте в двух вариантах. Однако, лучше всё же почистить список автозамены после того, как работа будет сдана, чтобы слова из одно проекта не попали в следующий.

Метод 3: Составьте план

Если перевод не срочный, и его не нужно сделать в тот же день, полезно будет составить для него план. Посмотрите, сколько текста вам нужно перевести, и разделите его на количество дней, отведённых на работу (если нужно, вычтите из срока дни, по которым вы работать никак не сможете). Вы получите количество текста, которое нужно перевести за день - придерживайтесь его и не думайте обо всём объёме, чтобы лишний раз не волноваться. Не пытайтесь сделать больше, чем вы запланировали себе на день - лучше лишний час отдохните.

Очень важно поменять ваше отношение к работе. Не позволяйте себе паниковать и страшиться маленьких сроков. Не думайте: "Ах, у меня всего пять дней, я ни за что не успею!" Думайте так: "Уже через пять дней я сдам этот проект, и смогу навсегда о нём забыть". Да, вам придётся на несколько дней поднапрячься и, возможно, отложить какие-то дела, но так ведь будет не всегда, а лишь на очень короткий период. Все проекты когда-нибудь кончаются.

Разбивая перевод на части, вы сможете сосредоточиться именно на них, а не на всём объёме в целом. Маленькие ежедневные части не будут так сильно давить на вас, и у вас будет куда меньше шансов от волнения впасть в кризис.

Метод 4: Делите работу на части

Помимо разбивания проекта на несколько ежедневных частей, разбивайте каждую из них на несколько ещё более мелких, и перемежайте другими делами. Допустим, вам нужно переводить по 12 страниц в день. Попробуйте написать список, где на каждом нечётном месте (начиная с первого) будет стоять "Перевести 2 страницы", а на каждом чётном - другие повседневные дела, вроде готовки или прогулки с собакой. Лучше всего, если они никак не будут связаны с компьютером: если вы будете регулярно отходить от него, разминаться и переключаться на другой вид деятельности, то не будете так сильно уставать. Вам не будет требоваться время, чтобы потереть глаза, размять плечи, позевать или собраться с мыслями.

Когда вы разделите ежедневную норму работы на более мелкие части, а между ними запланируете другие, не связанные с компьютером дела, вы не будете переживать из-за большого, нависающего над вами объёма. Кроме того, вы сможете регулярно отдыхать, переключать внимание на что-то другое, освежать мысли и разминаться - а в результате перевод пойдёт куда быстрее, чем если бы вы переводили всю дневную норму от начала до конца за один присест.

Метод 5: Переводите отдохнувшими

Очень часто переводчики (особенно работающие на дому) думают примерно так: "С утра я схожу в магазин, приберусь, постираю, приготовлю, а потом буду спокойно переводить". В итоге перевод идёт отнюдь не спокойно, а очень медленно, трудно и через силу.

Переделав за день кучу дел, вы устанете, и это плохо скажется на вашем состоянии, на качестве перевода и на количестве времени, которое вы на него затратите. Поэтому всегда старайтесь переводить, когда вы выспались, отдохнули и хорошенько поели. Если не получится сделать так всю работу, то сделайте хотя бы часть, чтобы в усталом состоянии переводить меньше. Когда вы отдохнули и полны сил, работа пойдёт быстрее, и в итоге вы закончите все свои дела раньше, чем планировали.

Может статься так, что вам подойдут не все эти методы, а лишь некоторые. Возможно, какие-то из них вам придётся модифицировать под себя - ничего страшного в этом нет. На то, чтобы привыкнуть к ним, может уйти некоторое время, так что не расстраивайтесь, если что-то не будет получаться сразу.

Однако, все эти методы работают и действительно помогают. Не бойтесь применять их, и результаты не заставят себя ждать.

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Как получить гонорар от клиента за свою работу? С каждым годом способов становится все больше и имеет смысл делать выбор с открытыми глазами. Посему решил помочь вам быстро сравнить и выбрать самые надежные и проверенные временем варианты. Это системы денежных переводов, банковские карты и электронные кошельки.

Просто изучите приведенные ниже подробности и тарифы, сравните условия и скорость перевода. Выберите тот способ, который наиболее удобен для вас или вашего клиента! В общем надеюсь, что вам будет полезен это небольшой опус на тему оплаты труда .

Системы денежных переводов

Сейчас существует очень много систем, которые проводят моментальные денежные переводы. С их помощью легко отправлять деньги в любую страну мира. Главное преимущество таких сервисов – возможность получить перевод сразу наличными в пункте выдачи, в местной валюте.

Переводы бывают трех типов:

  1. с карты на карту
  2. с карты в пункт выдачи наличных
  3. из отделения наличными в пункт выдачи наличных

Как выбрать систему переводов?

  1. По размеру комиссии
  2. По близости пунктов выдачи к месту жительства получателя
  3. По количеству отделений в той или иной стране
  4. По скорости международного перевода
  5. По известности, репутации и надежности

Сеть-гигант с широкой географией и 140-летней историей, которая охватывает более 200 стран мира. Удобное и самое надежное решение для международных переводов. Конвертация валют производится моментально по текущему курсу.

№2. Золотая Корона

Сеть с большим количеством партнеров: сделать перевод можно в шаговой доступности в салонах «Связной», «Евросеть», «Мтс», «Билайн». Комиссия довольно низкая, часто не превышает 1.5% даже при международных переводах. Комиссия за конвертацию валют – 0 рублей.

№3. Юнистрим

Наиболее выгодная сеть для всех владельцев карт MasterCard – с этих карт можно отправлять денежные переводы в любую страну мира за 0 рублей с помощью онлайн сервиса . Отправлять деньги можно как в пунктах обслуживания и онлайн, так и в многочисленных терминалах: Элекснет, TelePay, QIWI…

№4. Лидер

Сеть от Альфа-банка, которую чаще используют держатели карт «Альфа». С удобным онлайн-сервисом для быстрых переводов. Можно завести специальный кошелек «Лидер» или воспользоваться электронным платежным сервисом Leomoney.

Система переводов Скорость перевода Комиссия за перевод Количество пунктов выдачи Удобство использования Western Union 2-3 минуты по России от 1% в страны СНГ и Грузию от 1%, в Китай 1000 руб. за любой перевод от 75 000 руб. в Европу 2-4% в среднем, но не менее чем $10 или 250 руб.более 500 000 отделений в 200 странах мира, из них 20 000 в России 6 из 10 Юнистрим мгновенно по всему миру – до 1.5% при переводах на карты MasterCard в любую страну – 0%более 280 000 пунктов выдачи, свыше 400 партнеров8 из 10 Золотая Корона 3-4 секунды от 0% до 1.5% в зависимости от страны назначения более 49 000 пунктов выдачи, свыше 550 партнеров – банков и салонов связи 8 из 10 Лидер мгновенно 1-1.5% в зависимости от способа перевода и страны назначения130 000 пунктов обслуживания в 130 странах мира, из них 7000 – в России7 из 10

Банковские карты

Этот вариант особенно удобен, если у получателя платежа имеется карта того же банка, что и у вас. И если вы зарегистрированы в вашем интернет-банке.

Сбербанк

Входит в ТОП-50 крупнейших банков мира. Самый популярный банк в России – его услугами пользуются более 110 000 000 клиентов. Переводить деньги можно в понятном и надежном интернет-сервисе «Сбербанк-Онлайн».

Альфа-банк

Выгодный способ переводить деньги, если у отправителя и получателя есть «Альфа» карты. Комиссия в этом случае составит 0 рублей даже за международные переводы. Есть интернет-банк «Альфа-Клик».

Тинькофф

Революционный банк: без отделений, без собственных банкоматов, с возможностью снимать наличные в любом банкомате мира! Быстро набирает популярность в России, имеет уже более 4 миллионов клиентов. Переводить деньги с карты Тинькофф на карту Тинькофф можно без комиссии, даже если перевод международный.

Интернет-деньги

Электронные кошельки – быстрый и удобный способ получения денег. Однако часто возникают проблемы, когда нужно снять деньги – перевести их из онлайна в оффлайн. Фрилансерам приходится платить комиссию, чтобы отправить деньги с кошелька на банковскую карту.

WebMoney

Крупная международная система с повышенной безопасностью и защитой кошелька. Пополнить кошелек можно самыми разнообразными способами: от платежного терминала до почты России.

Удобная «долларовая» сеть, чаще используется для денежных отправлений в США.

Яндекс Деньги

Российская система электронных денег, понятная и простая, хорошо подходит для использования внутри страны.

Номер этого кошелька является номером мобильного телефона. Завести кошелек и пользоваться им очень легко. В России большое количество фирменных платежных терминалов QIWI.

Электронный кошелек Комиссия за перевод на кошелек Комиссия за вывод денег с кошелька Скорость перевода Удобство использования с банковской карты онлайн от 0% через платежный терминал 1% в интернет-банке 2.5% со счета мобильного 5.95-12.5% в кассах «Евросеть» и «Связной» от 2% в отделении банка 1-7% в пункте WebMoney 0-4%P.S. C начала 2016 года наблюдаются (возможно временные). 2%-2.5% на банковскую карту от 30 минут до 3 суток в зависимости от способа 5 из 10 с банковской карты 1% со счета мобильного 7.86% с карты Сбербанка 0%на карту Яндекс-денег – 3% от суммы + 15 руб. на другую карту – 3% от суммы + 45 руб. (не менее 100 руб.) мгновенно 10 из 10 2% мгновенно 10 из 10 0% 48 часов 6 из 10
с банковской карты – 0% (от 3000 руб.) в банкомате, через интернет-банк, в офисах партнеров – 0% в терминалах QIWI – 0% (от 501 руб.)
в других терминалах – 0% (при оплате наличными) с мобильного – от 0% до 9.9%
3.9% в среднем + комиссия за конвертацию валют

А в целом

Надеюсь, что статья была для вас полезной и вы выбрали подходящий способ перевода денег для вас и ваших клиентов!

Реально очень сложно бывает в авральном режиме заводить кошелек и пытаться его настроить «на бегу», когда нужно срочно получить оплату. У меня таким образом сорвалось несколько предложений о сотрудничестве, пока я не привел все свои финансовые инструменты в полный порядок и соответствие. Учитесь на моих ошибках...

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Банк United BTC Bank - надёжный банк для современных людей Как открыть личный европейский IBAN без визита в банк с помощью ePayments MoneyPolo - платежная система с низкой комиссией и позитивными отзывами тех, кто выводит (переводит) деньги из-за рубежа Payoneer - возможность для фрилансеров получать и тратить деньги по всему миру Lavapay - платёжная и обменная система с низкими комиссиями на операции
Деньги от Майла - регистрация, возможности, ввод и вывод, а так же перспективы развития платежной системы Money.mail.ru
RBK Money - зачем может понадобиться кошелек в Рбк и чем примечательна эта платежная система RUpay