Профессия переводчика. Мифы и легенды.

Профессия переводчика одна из самых распространенных в мире. Однако, о них редко пишут в газетах. Поэтому, как обычно бывает в таких случаях, у многих складывается ошибочное представление об этой работе. Опишем несколько мифов о профессии переводчика . Их девять:

1. Переводить может каждый человек, знающий иностранный язык.
Да, на бытовом уровне (заказать ужин, назначить встречу с партнером и т.п.) многие прекрасно обходятся без переводчика. Но работа с объемными техническими или маркетинговыми материалами, требующая не только общего понимания смысла источника, но и всех деталей, а также прекрасного владения русским языком остается пока занятием для профессиональных специалистов.

2. Востребованность профессии переводчика падает.
С одной стороны число людей, владеющих иностранным языком, стало достаточно большим. Но интенсивность международных контактов и связанный с ними объем переводимой документации растет значительно быстрее. За последние годы значительно повысился объем переводов, как устных, так и письменных. Выросла и армия переводчиков. Огромное число желающих получить лингвистическое образование подтверждает высокую востребованность профессии.

3. В этой профессии ничего не менялось столетиями.
Рабочее место письменного переводчика и применяемые им технологии радикально изменились буквально за несколько лет. Понемногу электронные словари вытеснили полки, заставленные бумажными лексиконами. Появление специального программного обеспечения для переводчиков, которое использует ранее переведенные тексты, увеличило производительность труда примерно на 40%.

4. Для выполнения письменных переводов необходимо окончить лингвистический университет.
Однако большинство профессиональных технических переводчиков имеет высшее естественнонаучное образование, и только потом увлечение языком привело к получению второго лингвистического образования. Многие талантливые переводчики вообще обходятся "институтским" или "спецшкольным" иностранным языком, а своим успехом обязаны прежде всего практике.

5. Только специалист может адекватно перевести сложный технический текст.
Конечно, специалист, годами работающий в какой-либо области, лучше всего знает ее специфику и терминологию. Но в области письменного перевода сложилась технология взаимодействия с заказчиком, позволяющая сделать высококачественный перевод даже самых узкоспециальных текстов! Эта работа требует тщательного изучения специальной литературы, справочных материалов заказчика, многочасовых поисков в Интернете, а также составления глоссариев и уточнения спорных вопросов. Но, конечно, перевод высокого класса можно сделать лишь при условии профильного образования переводчика, его широкого кругозора и опыта.

6. Переводчику легко достаются деньги.
Письменный переводчик - это работа по 8-10 часов в день, требующая предельной собранности и аккуратности. Добавьте к этому частые "авралы", если перевод должен был быть сделан "еще вчера"... Такая работа требует постоянного самообразования и профессионального развития. Хлеб переводчика не самый легкий…

7. Перевод не является творческой профессией.
Несмотря на появление систем автоматизированного перевода, использующих технологии искусственного интеллекта, перевод был и остается творческой профессией. Перевод даже короткой фразы допускает несколько возможностей. Поиск адекватного значения термина, часто отсутствующего в русском языке, иногда может занимать часы, а над эквивалентом иноязычного слогана или художественного текста можно трудиться бесконечно.

8. Роль, которую занимает переводчик в современной деловой среде, невысока.
Обратим внимание на работу устного переводчика. В процессе переговоров он не просто переводит с одного языка на другой, он создает атмосферу взаимопонимания и партнерства. Переводчик помогает достичь понимания не просто людям, говорящим на разных языках, но также и представителям разных культур, у которых представления о методах ведения бизнеса могут сильно различаться. Участие хорошего лингвиста увеличивает шансы успешного завершения переговоров.

9. Переводы - это малый бизнес.
Для удовлетворения разносторонних пожеланий заказчиков, выполнения масштабных проектов за минимальное время, внедрения современных технологий и систем управления ведущие переводческие компании вынуждены укрупняться. Число их штатных сотрудников превышает 50, а число внештатных переводчиков исчисляется сотнями. Объемы переводов могут достигать сотен тысяч страниц в год!

- Перевод технических текстов
- Перевод сайта на английский, русский
- Юридический перевод
-

Ошибок не избежать
Когда говорят о переводчиках, обязательно вспоминаются различные курьезы. Кто-то где-то неправильно перевел и над этим все смеются. Так, например, один французский дипломат устами переводчика заявил, что смотрит на свой зад, вместо «оглядываюсь на свое прошлое». А одна американская авиакомпания предлагала в рекламе испанцам летать голыми.

Зачастую люди не задумываются насколько трудна работа переводчика. Даже не беря архисложный синхронный перевод, можно увидеть, что причин для курьезов, неточностей, ошибок даже в продуманном письменном переводе может быть предостаточно. Особенно, когда дело касается технического перевода.

Дело еще усугубляется тем, что сегодня в индустрию услуг ринулись в погоне за прибылью малопрофессиональные переводчики. Они не только посредственно владеют иностранным языком, но плохо знают родной русский. А ведь нормальный переводчик - это, прежде всего, языковед, лингвист, специалист не только в иностранном, но и в родном языке.

Тем не менее, даже профессионалы сталкиваются со значительными проблемами, когда речь идет о технических текстах.

Несколько примеров
Можно проиллюстрировать трудности и тонкости перевода технических терминов на примере всем знакомого английского языка. В нем очень много слов, имеющих широкое значение, но применительно к техническим текстам необходимо четко дифференцировать понятия.

Например, «induction motor» означает не индукторный или индукционный мотор (таких просто не существует), а имеет четкое, хорошо известное в электротехнике, значение - «асинхронный двигатель».

Слово «panel» означает в американском варианте английского еще и «шкаф». Естественно, что в техдокументации оно будет иметь значение «панель», «пульт».

«Display» - всем известное слово. Но, оказывается, это не всегда привычный нам «дисплей» в смысле «монитор», «экран». В технике так называется просто индикатор, иногда, очень даже маленький.

В математике «third power» - это куб в третьей степени, а не «третья сила» как может показаться на первый взгляд.

В медицине «pernicious anemia» - это не какая-то перницизная анемия, а достаточно известная болезнь - аутоимунный гастрит.

Выбор бюро переводов
Как видно, технический перевод обязательно требует уточнения терминов в словарях, эрудиции, образования, часто - профессиональной консультации. При переводе в специфических сферах деятельности можно ставить вопрос, какое образование важнее: лингвистическое или техническое? На этот вопрос нет однозначного ответа. Практика бюро переводов такова, что они, в случае необходимости, обращаются к соответствующим специалистам. В этом случае заказчик получит действительно качественный результат и профессиональную услугу. Но стоимость таких переводов значительно выше, чем у фрилансеров в интернете.

В Москве сконцентрированы лучшие переводческие компании страны. Но делая запрос в поисковике «бюро переводов москва», всегда необходимо обращать внимание, с какими специалистами работает данная переводческая фирма, на каких сферах технического перевода специализируется, с какими сотрудничает столичными вузами, учеными и т. д. Иначе можно столкнуться с конторой, где студенты переводят через Гугл-переводчик.

Эти факты не сказываются на качестве наших 🙂

10 фактов, понятных только устным переводчикам

Часть 1

Устный переводчик – одна из самых необычных, важных и недооцениваемых профессий. В нашем мире глобальных сетей действительно необходимы те, кто способен сломать языковой барьер. Не говоря уже о том, что эта работа требует упорного труда, многих лет обучения и постоянной практики.

В честь трудолюбивых переводчиков мы публикуем десять фактов, ситуаций и проблем, понятных только устным переводчикам.

1. Неподходящий язык в неподходящее время

С устными переводчиками такое происходит постоянно – говоришь с кем-нибудь на одном языке, вдруг в твоей речи проскальзывает нужное слово, но не на том языке, и все сразу теряют нить разговора. Эта проблема знакома всем полиглотам – и большим знатокам и даже тем, кто переводит только с одного языка. Дело в том, что мозг переполняется одинаковыми образами или определениями с различными значениями, и поэтому порой очень легко выбрать неподходящий вариант в неподходящее время.

2. Множество акцентов и диалектов в одно и то же время

Некоторым работа устного переводчика кажется лёгкой – просто слушай, что говорят на одном языке и переводи на другой. Всё, что нужно – это владеть обоими языками. Однако многие забывают об акцентах и диалектах. У любого языка есть несколько вариантов произношения, и даже в пределах одной страны люди могут говорить по-разному. Всё меняется от местности к местности, поэтому бывает очень сложно общаться с людьми, говорящими на диалекте или с необычным акцентом, даже если вы хорошо владеете языком. Существуют миллионы различных региональных акцентов и диалектов, никогда не знаешь, с чем придётся иметь дело.

3. Переводить «всё», что говорит клиент

Пожалуй, неприятнее всего переводить всё, что говорят клиенты, и речь не о вежливом общении. Зачастую приходится в спешке искать способ более вежливо перевести прямое оскорбление или сгладить колкости, не прерываясь ни на секунду. Вы не только переводчик, но и миротворец.

4. Вы – звезда вечеринок

Карьера устного переводчика не лишена плюсов, ведь вы можете впечатлить всех на вечеринке. Большинство людей (на Западе) знает только один язык, и многие поражаются тому, что кто-то может свободно говорить на двух и более языках и получать за это деньги. Естественно, некоторые гости будут вам завидовать, но вы с лёгкостью можете говорить всё, что вздумается: они всё равно не поймут, кем вы их обозвали.

5. Смотреть фильм на иностранном языке с друзьями

Смотреть фильмы на иностранном языке может оказаться очень интересным, но если вы переводчик и пришли в кинотеатр с друзьями, просмотр может превратиться в суровое испытание, даже если фильм отличный. Вы будете комментировать неточные субтитры, отвлекая других от фильма, или друзья потребуют от вас перевести оставшийся без перевода момент, когда вы уже целиком ушли в события на экране.

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex.