Синтаксическое уподобление (дословный перевод ) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводящего языка. Этот тип «нулевой» трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и переводящем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I always remember his words. - Я всегда помню его слова.

Однако применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего за первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией, был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие , добавил слово социалистическая , заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией . Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте. Синтаксическое уподобление широко используется в англо-русских переводах. Изменение структуры предложения при переводе объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода.

Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры переводящего языка. Членение приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное синтаксической структуры, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в переводящий язык:

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.



Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

А claim for а substantial wage increase and improved conditions for about 70,000 municipal busmen in the provinces was yesterday referred to a joint wages committee of the unions and employers which will meet on January 12. - Около 70,000 водителей автобусов, находящихся в ведении провинциальных муниципалитетов, потребовали значительного увеличения заработной платы и улучшения условий труда. Вчера это требование было передано в совместную комиссию по вопросам заработной платы, в которой представлены как профсоюзы, так и работодатели. Комиссия будет рассматривать это требование на своем заседании 12-го января.

Нам уже известно, что для английских газетно-информационных сообщений характерно стремление вместить в рамки одного предложения как можно больше информации путем усложнения его структуры. Для стиля русской прессы более характерно стремление к относительной краткости предложений, содержащих информационные материалы.

Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard. - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения - одно предложение разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением:

But occasionally an indiscretion takes place, such as that of Mr. Woodrow Wyatt, Labour MP, when Financial Secretary to the War Office. He boasted of the prowess of British spies in obtaining information regarding armed forces of the USSR. - Однако по временам допускается нескромность. Так, например, лейборист, член парламента Вудро Уайтт в бытность свою финансовым секретарем военного министерства хвастался ловкостью, проявленной английскими шпионами в деле получения сведений о вооруженных силах СССР.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу переводящего языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы переводящего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм перевода исходного языка, а отказ от использования форм иностранного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

The invaders resorted to violence and atrocity to crush the resistance of the native population. - Захватчики прибегли к насилию и зверствам, чтобы подавить сопротивление коренного населения.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным. В английском языке имена деятелей (обычно с суффиксом -er ) широко употребляются не только для обозначения лиц определенной профессии (ср. русские имена писатель, художник, певец, танцор и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно передаются в переводе с помощью русских глаголов:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Как видно из примеров, замена существительного глаголом часто сопровождается заменой прилагательного при этом существительном на русское наречие. Глаголом часто заменяются и отглагольные существительные другого типа:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. - Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Можно также сравнить the British Government - правительство Великобритании; the American decision - решение США; the Congolese Embassy - посольство Конго и др. Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или степени:

The stoppage which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. - Забастовка в поддержку требований о повышении заработной платы и сокращении рабочего дня началась в понедельник.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия:

объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room. - Посетителей просят оставить верхнюю одежду в гардеробе;

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения. В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым (It was so dark that I could not see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте .); главное предложение может заменяться придаточным и наоборот (While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in. - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами. ); сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот (I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался. ); сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот (It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло. ).

Грамматические замены (Дополнительные примеры). Замене может подвергаться грамматическая единица иностранного языка любого уровня: словоформа, часть речи, члена предложения, предложения определенного типа,

e.g. замена формы числа существительного:

We"re searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты;

5 thousand workers - 5 тысяч рабочих;

10 million people - 10 миллионов человек.

Очень распространенный вид грамматической замены - замена части речи:

e.g. сущ. - глагол Не is a poor swimmer - Он плохо плавает.

Прилагательные - существительные (часто прилагательное образуется от географического названия)

e.g. 1. Australian prosperity was followed by a slum. - За экономическим

процветанием Австралии последовал кризис.

2. The British Government - правительство Великобритании.

The American decision - решение США.

The Congolese Embassy - посольство Конго.

The Hungarian Foreign Minister - Министр Иностранных дел Венгрии.

Greek Prime Minister - Премьер-министр Греции.

The British and American Ambassadors - Чрезвычайные и полномочные послы Великобритании и США.

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такая перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи,

e.g. He is a good swimmer - Он хорошо плавает. (сущ. - глаг.)

прил. - нареч. = опред. - обстоятельство образа действия.

Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование этих перемен связано с тем, что в английском языке подлежащее чаще, чем в русском языке выполняет иные функции нежели субъекта действия.

e.g. I . Замена объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)

1. The passengers are requested to go to exit 3 - Пассажиров просят......

2. A different stand was taken by France and the FRG - Иную позицию заняли Франция и ФРГ.

3. Russia needs unity and a new vision of her unifying and consolidating strength. - России нужно единство и новое понимание своей объединяющей, консолидирующей силы.

4. Is it possible to change the situation? Certainly, we can change it. If we fail to do so we shall have a lot of trouble. - Поправима ли ситуация? Да, безусловно. Иначе нас ждут плохие времена.

5. This was the theme of the recent Plenum. - Об этом шел разговор на недавно состоявшемся пленуме.

6. Their actions are obviously based on subjective idealism and political snobbery. - В основе их деятельности лежат субъективный идеализм и политический снобизм.

7. This was one of the goals of perestroika. - На это и была нацелена перестройка.

8. I believe, an answer to this natural and quite sincere question will be provided by life itself-Думаю, на этот изначально искренний и естественный вопрос ответит сама жизнь.

9. Each group has its likes and dislikes, banners and slogans. - У каждой группы свои притяжения, свои знамена и лозунги.

10.They are vital to science, the arts and literature. - Без них (споров ) попросту умрут и наука, и искусство, и литература.

II . Замена обозначения времени (подл. - обстоятельством времени). В таких случаях часто используются глаголы to see, to witness, to bring about, to signal

1.The last week saw great changes. - На прошлой неделе произошли великие перемены.

2. The early post-war years witnessed a certain reappraisal of values. - Между тем после войны произошла определенная переоценка ценностей.

3. Mid-1934 signaled the beginning of its decline. - началось падение.

4. We have witnessed many breakthroughs in natural sciences. - На наших глазах в естественных науках произошли многие величайшие открытия.

5. Recent years saw a rapid development of small businesses in cities and workers" settlements. - В последние годы быстро развиваются малые предприятия торговли в городах и рабочих поселках.

6. The past decade has brought about a number of investigations into the physical and chemical characteristics of these substances. - За прошедшие 10 лет был проведен ряд исследований физико-химических характеристик этих веществ.

7. The Festival ends with a gala ballet performance at Petrodvorets. - В конце праздника происходит грандиозное балетное представление в Петродворце.

III .Замена обозначения пространства (подл. – обст. места)

1. The little town witnessed a massive demonstration. - В маленьком городе состоялась массовая демонстрация.

2. The earlier processes needed a catalyst to achieve this end. - В более старых процессах для достижения этого результата применяются катализаторы.

3. This chapter describes the use of organo-metallic compounds, while this table lists their properties. - В этойглаве описывается использование металлоорганических соединений, а в этой таблице перечислены их данные.

4. The Bolshoi yesterday scored a great success with its first performance of a new ballet «The Stone Flower». - Вчера вечером в Большом театре с огромным успехом состоялась премьера нового балета «Каменный цветок».

5. Oilhas always been the subject of heated debate in Norway- Вокруг нефтяной проблемы в Норвегии всегда было много споров.

6. In foreign markets there is a great demand for jams, honey, canned vegetables and fruits, mushrooms and medicinal herbs, to mention but a few. - На внешнем рынке большим спросом пользуются варенье и джемы, мед, консервированные овощи и фрукты, грибы, лекарственные растения и многое другое.

7. Vietnam is not a large country. But within its boundaries there are high mountains, dense jungles and fertile plains. - Вьетнам не такая уж большая страна, но наее территории имеются высокие горы, дремучие джунгли и плодородные равнины.

IV .Замена обозначение причины (подлежащее – обстоятельство причины, цели и образа действия)

l. The crash killed 20 people. - В результате катастрофы погибло 20 человек.

2. Higher pay for miners and other workerswould raise the purchasing f the people. - В результате повышения зарплаты шахтерам и другим категориям рабочих возросла бы покупательная способность населения.

3. The split in the Democratic party elected Lincoln. - По причине расколав демократической партии президентом был избран Линкольн.

4. This is the only way to achieve a change in the qualitative condition of society. - Только таким путем может и должно быть достигнуто новое качественное состояние общества.

Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации типа членения или объединения. В процессе перевода

- сложное предложение может заменяться простым:

e.g. It was so dark that I couldn’t"t see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

- главное предложение - придаточным (и наоборот):

e.g. While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.

- сложноподчиненное - сложносочиненным (и наоборот):

e.g. I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

-сложное предложение с союзной связью - предложением с бессоюзным способом связи:

e.g. It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.

e.g. It was so dark that I couldn"t see her. - Я ее не мог видеть в такой темноте.

While I was watching TV these 2 men came in. - Я смотрел ТВ, когда вошли эти двое.

I felt hungry as soon as I had a cigarette. - Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.

It was as hot as hell and the windows were all steamy. - Жара была адская, все окна запотели.

4. Лексико-грамматические приемы перевода.

Антонимический перевод – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или наоборот, сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводящего языка с противоположным значением:

Nothing changed in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе.

В англо-русских переводах эта трансформация применяется особенно часто, когда в оригинале отрицательная форма употреблена со словом, имеющим отрицательный префикс:

She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

Сюда относится и употребление отрицательной формы с отрицательными союзами until и unless :

The United States did not enter the war until April 1917. - Соединенные Штаты вступили в войну только в апреле 1917 г.

Additional expenditures shall not be made unless authorized. - Дополнительные расходы должны производиться лишь с особого разрешения.

В рамках антонимического перевода единица иностранного языка может заменяться не только прямо противоположной единицей переводящего языка, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль:

The railroad unions excluded negroes from their membership. - Профсоюзы железнодорожников не принимали в свои ряды негров.

Следует учитывать, что отрицание может выражаться и другими средствами, например, при помощи союза without :

He never came home without bringing something for the kids. - Приходя домой, он всегда приносил что-нибудь детям.

Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций (лексических или грамматических):

Their house had no screen doors. - Двери у них были сплошные. (Замена отрицательной формы на утвердительную сопровождается модуляцией значения сочетания screen doors. )

The people are not slow in learning the truth. - Люди быстро узнают правду. (Антонимический перевод сопровождается заменой части речи - прилагательного на наречие.)

Антонимический перевод - это замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе (и наоборот), сопровождается заменой лексических единиц иностранного языка на единицы переводящего языка с противоположным значением.

e.g. Nothing c hanged in my home town. - Все осталось прежним в моем родном городе. Remember to wake me up at 7 o"clock. - He забудь разбудить меня в 7 утра.

Иногда антонимический перевод является единственно возможным средством для достижения адекватного перевода:

e.g. The last thing I would like to do is to spoil our relationships. - Мне бы очень не хотелось испортить наши отношения.

The inferiority of the enemy. - Превосходство наших войск.

They had little to say to each other. - Им нечего было сказать друг другу.

Эта трансформация часто применяется в англо- русских переводах, когда в оригинале:

1)отрицательная форма употребляется со словом, имеющим отрицательный префикс.

e.g She is not unworthy of your attention. - Она вполне заслуживает вашего внимания.

It"s not uncommon for families in rural areas to have three and more children. - В сельской местности в семьях обычно б ывает по трое и более детей.

Their attitude was not unfriendly. - Их отношение было вполне дружелюбным. 4.Her name does not sound unfamiliar to me. - Ее имя мне вполне знакомо. (Где-то я слышал ее имя.)

2)отрицательная форма употребляется с отрицательными союзами until u unless

e.g. The USA didn"t enter the war until April 1917. - США вступили в войну только в 1917.

They never found out until afterward what he had to go through. - Они лишь

впоследствии узнали, что ему пришлось пережить.

She hadn"t left the reception until her driver came to pick her up. - Она вышла из регистратуры только, когда за ней прислали машину.

The permission is not given unless authorized by the dean. - Разрешение дается только по указанию декана.

3) Слова to fail, failure могут терять свое основное значение - терпеть неудачу и неудача - и выступать как отрицательные слова или частицы e.g. He failed to keep his promise - Он не выполнил свое обещание. She failed to give up smoking - Ей не удалось бросить курить.

Экспликация, или описательный перевод - это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица исходного языка заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на переводящий язык. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале: conservationist - сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech - выступления кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки . Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением:

Car owners from the midway towns ran a shuttle service for parents visiting the children injured in the accident. - Владельцы автомашин из городов, лежащих между этими двумя пунктами, непрерывно привозили и отвозили родителей, которые навещали своих детей, пострадавших во время крушения.

Компенсация - это способ перевода, при котором часть содержания, утраченная при переводе единицы исходного языка в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется («компенсируется») утраченный смысл, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими и наоборот. Героиня романа У. Теккерея «Ярмарка тщеславия» следующим образом описывает невежество своего хозяина, сэра Питта Кроули:

«Serve him right,» said Sir Pitt; «him and his family has been cheating me on that farm these hundred and fifty years». Sir Pitt might have said, he and his family to be sure; but rich baronets do not need to be careful about grammar as poor governesses must be.

Неправильное употребление формы местоимения третьего лица в оригинале играет важную коммуникативную роль и должно быть как-то отражено в переводе. Но попытка воспроизвести такую неправильность в русском языке явно невозможна. В то же время утраченный элемент содержания может быть успешно компенсирован, если нелитературная речь сэра Питта будет воспроизведена с помощью иных (лексических) средств русского языка:

«Он со своей семейкой облапошивал меня на этой ферме целых полтораста лет!»... Сэр Питт мог бы, конечно, выражаться поделикатнее, но богатым баронетам не приходится особенно стесняться в выражениях, не то что нам, бедным гувернанткам.

Некоторые особенности английского просторечия нельзя передать на русский язык никакими иными средствами, кроме компенсации, например, добавление или опущение гласных или согласных звуков (а-singing, а-going, hit вместо "it , "appen и пр.), отсутствие согласования между подлежащим и сказуемым (I was, you was и пр.) или какое-либо иное нарушение грамматических правил. Иногда такая компенсация достигается относительно простым способом. В пьесе Б. Шоу «Пигмалион» Элиза говорит: I"m nothing to you - not so much as them slippers . Хиггинс поправляет ее: those slippers . Разницу между them и those трудно воспроизвести в переводе. Но эту «утрату» легко компенсировать, обыграв неправильную форму родительного падежа туфли . В переводе Элиза скажет: Я для вас ничто, хуже вот этих туфлей , а Хиггинс поправит ее: туфель . В других случаях для решения задачи придется использовать единицы переводящего языка, не имеющие соответствий в оригинале:

You could tell he was very ashamed of his parents and all, because they said «he don"t» and «she don"t» and stuff like that. - Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочете» и все в таком роде.

Во всех случаях в языке перевода подыскивается какое-либо средство, передающее утраченный элемент содержания оригинала.

Контрольные вопросы:

1. Что такое переводческие трансформации?

2. Назовите основные виды переводческих трансформаций.

3. Дайте подробную характеристику всем способам перевода, приведите примеры.

Дополнительная информация (по Казаковой)

Курсовая работа на тему

«Грамматические трансформации при переводе»

Введение.......................................................................................................... 3

Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. 5

1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении............................ 5

1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций............. 7

Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе. 13

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)........................... 13

2.2. Грамматические замены..................................................................... 15

2.3. Членение предложений....................................................................... 20

2.4. Объединение предложений................................................................. 25

Заключение.................................................................................................... 27

Список использованной литературы........................................................... 29

Источники иллюстративного материала...................................................... 31

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.

Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи :

· Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

· Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

· Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

· Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Материалом исследования послужил текст романа Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный Натальей Манн.

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные .

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым, Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Таким образом, понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Основной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода.

Существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

· Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

· Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

· Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении .

Следующий ученый, А.Д.Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

· Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

· Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

· Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

· Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание .

Я.И.Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

· Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

· Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании .

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Лекция 3. УСТНЫЙ И ПИСЬМЕННЫЙ ПЕРЕВОДЫ.

1. Выполнение перевода связано в своей основе с речемыслительной деятельностью, которая очень мало зависит от условий выполнения и назначения перевода: осуществляется ли он письменно или устно, для служебного пользования или для дальнейшей публикации, художественный ли это перевод или научно-технический и др. Единство предмета исследования и делает теорию перевода наукой. Но вместе с тем в свете частных теорий перевода практическое выполнение каждого отдельного перевода определяется той или иной спецификой. Для систематизации накопленных знаний и выработки необходимых нормативов, возникает потребность дифференциации и классификации различных видов переводческой деятельности и ее результатов-переводов.

Существует только две формы переводческой деятельности, которые определяются формой результата этой деятельности: устный и письменный переводы. Результатом устного перевода является трудно фиксируемое речевое произведение, которое используется, без какой либо редакторской обработки. В современных условиях такой перевод все же может быть зафиксирован с помощью звукозаписывающей техники. Заказчику и потребителю такого перевода запись необходима для последующего анализа ошибок и удачно или неудачно решенных переводческих проблем. В некоторых специальных случаях фонограмма может служить черновым переводом, из которого затем может быть получен фиксированный перевод. Частным случаем устного перевода является устный перевод письменного текста в специальных целях или обстоятельствах заказчика перевода. Существует два основных вида устного перевода: последовательный и синхронный перевод.

Последовательный перевод -это перевод, выполняемый в паузах между единицами речи на исходном языке. Обычно такими единицами являются фразы. Традиционно говорящие специально делают паузу, помогая переводчику. Логика речемыслительного процесса помогает найти оптимальную длину фразы, как для говорящего, так и для переводчика. Но по объективным или субъективным причинам возникают ситуации, когда объем высказывания произносящим речь превышает «оперативную» память переводчика. Каждый переводчик со временем вырабатывает удобную для себя форму оперативной записи (иногда с элементами стенографии), которая в процессе перевода помогает восстановить произнесенную речь. Часто бывают и обратные случаи, когда оратор из сочувствия начинает делать очень частые паузы, нарушая логику изложения, тем самым, затрудняя работу переводчика.

Разновидностями устного перевода являются односторонний перевод, выполняемый только в одном направлении с одного языка на другой (перевод речи, выполняемой с трибуны), и двусторонний перевод, который выполняется с одного языка на другой и обратно (в ходе беседы или двусторонних переговоров). В последнее время из форм последовательного устного перевода преобладает односторонний перевод, так как каждая переговаривающаяся сторона имеет своего переводчика и перевод выполняется на родной язык. Это повышает комфорт переговоров и приближает форму переговоров к естественной форме диалога без вынужденных пауз для переговоров. Односторонний перевод в этом случае становится больше похож на синхронный перевод. Иногда такой перевод называют нашептыванием.



Синхронный перевод - это устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением речи. Единицей синхронного перевода чаще всего бывает синтагма или короткая фраза. Редки случаи, когда переводчик может быть знаком с текстом речи для синхронного перевода. Поэтому синхронный перевод требует большого опыта, позволяющего прогнозировать речемыслительную деятельность оратора. Скорость синхронного перевода очень высокая. От переводчика требуется постоянный самоконтроль и быстрая реакция для исправления возможных ошибок из-за неправильного прогнозирования речи оратора.

Письменным переводом называют перевод, как правило, письменного оригинала, который также представляют в письменной форме. Различают два основных вида письменного перевода: художественный и специальный перевод. Основой для этой классификации служит обособление художественного перевода от всех других переводов по жанрово-стилистическим параметрам оригинала. В художественном переводе переводческие трансформации требуют глубокого осмысления не только языковых, но и культурологических параметров исходного текста и текста перевода. В условиях неоднозначности выразительных средств, при передаче уникальных национально-культурных понятий, традиций и способов описания и интерпретации материальных объектов, пространства, времени и действия достаточно объективно существование в тексте оригинала отдельных непереводимых элементов. В такой ситуации от переводчика необходим конструктивный творческий подход к трансформации текста и созданию переводного эквивалента как для переводимых, так и непереводимых элементов, что предполагает креативный творческий подход к переводческой деятельности. Понимание текста оригинала требует глубокого проникновения в культуру языка оригинала. Уникальной отличительной особенностью художественных текстов является их художественно-эстетическая (поэтическая) функция. Поэтому требования к художественному переводу особые - он также должен оказывать художественно эстетическое воздействие на читателя. Известно, что эмоциональное и эстетическое воздействие могут оказывать совершенно не совпадающие средства в различных языках, это в свою очередь вносит неточность или ассиметрию в перевод относительно оригинала. Смысловое единство и равноценность эмоционально-эстетического воздействия на своих читателей устанавливают отношения оригинала и его перевода. Функциональное предназначение всех остальных письменных переводов в основном состоит в передаче и извлечении информации. Как правило, в таких переводах контактируют не языки, а подъязыки предметных областей понятие подъязык (эквивалентно принятому на Западе понятию язык для специальных целей).

Такие переводы носят характер специальных переводов. Решением их проблем занимаются частные теории перевода.

2. Поскольку перевод не может быть абсолютным аналогом оригинала, основная задача переводчика заключается в том, чтобы создать текст, максимально приближенный к оригиналу по его семантике, структуре и потенциальному воздействию на пользователя этого текста перевода. Основная проблема заключается в том, что между языками оригинала и перевода не всегда находятся языковые параллели - семантические и структурные аналогии: одинаковые модели предложений или словосочетаний, полное совпадение семантических значений слов и т.д. В этих случаях переводчик в первую очередь стремится реализовать межъязыковые соответствия, но если такое невозможно, тогда задачей переводчика становится нахождение таких средств передачи смысла оригинала, которые выполнят ту же функцию воздействия на получателя перевода, что и выполнил оригинал на носителя языка и переводчика. Межъязыковые преобразования в целях достижения эквивалентности текстов оригинала и перевода (т.е. сохранения функционального воздействия сообщения) называют переводческими трансформациями, среди которых мы рассмотрим грамматические и лексические трансформации.

Под грамматическими трансформациями понимают вид переводческих преобразований, заключающихся в замене в процессе перевода грамматических форм и структур единиц исходного языка (ИЯ ) формально неэквивалентными формами и структурами языка перевода (ПЯ ) при сохранении смыслового соответствия между ними.

Основные типы грамматических трансформаций включают:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод);

· членение предложения;

· объединение предложений;

· грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения).

1. Синтаксическое уподобление (дословный перевод) - способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ .

Как правило, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц:

One of the greatest events in the period following World War and the Russian Revolution, and closely connected with them both was the growth of the world Communist movement. - Одним из важнейших событий периода, последовавшего первой мировой войной и социалистической революцией России, событием, тесно связанным с войной и революцией был рост коммунистического движения во всем мире.

При переводе этого предложения опущены артикли, опущены или добавлены некоторые предлоги, изменены морфологические формы слов, использованы некоторые слова, не имеющие прямого соответствия в английском тексте. Переводчик повторил слово событие , добавил слово социалистическая , заменил словосочетание с ними обеими более благозвучным с войной и революцией . Все эти изменения не затрагивают основной структуры предложения, которая передается с помощью аналогичной русской структуры, сохраняя одинаковый набор членов предложения и последовательность их расположения в тексте.

2. Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более структуры ПЯ .

Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложение ПЯ , либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ :

The annual surveys of the Labour Government were not discussed with the workers at any stage, but only with the employers. - Ежегодные обзоры лейбористского правительства не обсуждались среди рабочих ни на каком этапе. Они обсуждались только с предпринимателями.

Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels tram and a freight train near Morris Cowley, Oxfordshire. - Вблизи станции Морис Коули в графстве Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда.

В первом примере выделение последней части английского высказывания в отдельное предложение в переводе позволяет четко выразить имеющееся в оригинале противопоставление. Во втором примере трансформация членения дала возможность передать значение трудного для перевода английского сочетания leaped to safety и обеспечить более естественную для русского языка последовательность описания событий (сначала произошло столкновение, а потом удалось спастись членам бригады).

3. Объединение предложений - это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация - обратная по сравнению с предыдущей:

That was а long time ago. It seemed like fifty years ago. - Это было давно - казалось, что прошло лет пятьдесят.

The only thing that worried me was our front door. It creak like a bastard . - Одно меня беспокоило - наша парадная дверь скрипит как оголтелая.

4. Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением.

Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм ИЯ на формы ПЯ. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ИЯ, а отказ от использования форм ИЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению).

а) словоформа . Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги; ink - чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба; outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания соответствия согласно ситуации:

We are searching for talent everywhere. - Мы повсюду ищем таланты.

They left the room with their heads held high. - Они вышли из комнаты с высоко поднятой головой.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является б) замена части речи . Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным:

He is а poor swimmer. - Он плохо плавает.

She is no good as a letter-writer. - Она не умеет писать письма.

I am а very rapid packer. - Я очень быстро укладываюсь.

Английские прилагательные, заменяемые русскими существительными, наиболее часто образованы от географических названий:

Australian prosperity was followed by a slump. - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

в) Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. В англо-русских переводах использование замен частей речи в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением):

Visitors are requested to leave their coats in the cloak-room . - Посетителей просят оставлять верхнюю одежду в гардеробе.

обозначения времени (подлежащее заменяется обстоятельством времени):

The last week saw an intensification of diplomatic activity. - На прошлой неделе наблюдалась активизация дипломатической деятельности.

обозначения пространства (подлежащее заменяется обстоятельством места):

The little town of Clay Cross today witnessed a massive demonstration. - Сегодня в небольшом городке Клей-Кросс состоялась массовая демонстрация.

обозначения причины (подлежащее заменяется обстоятельством причины):

The crash killed 20 people . - В результате катастрофы погибло 20 человек.

г) Замена типа предложения приводит к синтаксической перестройке, сходной с преобразованиями при использовании трансформации членения или объединения.

В процессе перевода сложное предложение может заменяться простым

(It was so dark that I could not see her . - Я ее не мог видеть в такой темноте.);

Главное предложение может заменяться придаточным и наоборот

(While I was eating my eggs, these two nuns with suitcases came in . - Я ел яичницу, когда вошли эти две монахини с чемоданами.);

Сложноподчиненное предложение может заменяться сложносочиненным и наоборот

(I didn"t sleep too long, because I think it was only around ten o"clock when I woke up. I felt pretty hungry as soon as I had a cigarette. - Спал я недолго, было часов десять, когда я проснулся. Выкурил сигарету и сразу почувствовал, как я проголодался.);

Сложное предложение с союзной связью может заменяться предложением с бессоюзным способом связи и наоборот

(It was as hot as hell and the windows were all steamy . - Жара была адская, все окна запотели. Had the decision been taken in time, this would never have happened. - Если бы решение было принято своевременно, это никогда бы не произошло.).

Вопросы для самоконтроля.

1. Назовите разновидности устного перевода и их особенности.

2. Приведите примеры грамматических трансформаций.

Курсовая работа на тему

«Грамматические трансформации при переводе»

Введение.......................................................................................................... 3

Раздел I. Понятие переводческой трансформации и классификация ее видов. 5

1.1. «Трансформация» как понятие в переводоведении............................ 5

1.2.Обзор классификаций видов переводческих трансформаций............. 7

Раздел ІІ. Использование грамматических трансформаций при переводе. 13

2.1.Синтаксическое уподобление (дословный перевод)........................... 13

2.2. Грамматические замены..................................................................... 15

2.3. Членение предложений....................................................................... 20

2.4. Объединение предложений................................................................. 25

Заключение.................................................................................................... 27

Список использованной литературы........................................................... 29

Источники иллюстративного материала...................................................... 31

Основной задачей переводчика является достижение адекватности перевода оригинальному тексту. Причем адекватный перевод должен максимально точно передавать значение оригинала и соответствовать языковым нормам языка, на который данный текст переводится. Для выполнения этих двух требований часто недостаточно просто передать все языковые формы оригинала аналогами из языка перевода, поскольку нередко таких полных аналогов просто не существует. Различие грамматического строя языков, семантических полей лексем и фразеологизмов, наличие специфических категорий в языке оригинала приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов, объединенных понятием переводческие трансформации.

Таким образом, основным заданием переводчика на пути достижения адекватности перевода становится эффективное использование переводческих трансформаций, с помощью которых достигается точность передачи всей информации, содержащейся в тексте оригинала.

Всестороннее исследование переводческих трансформаций как способа достижения адекватности перевода, их классификация, определение принципов их применения являются важными задачами современного переводоведения. Этим обусловлена актуальность темы нашей работы.

Переводческие трансформации исследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Поэтому перед нами стоит задача в первую очередь обобщить имеющуюся информацию о переводческих трансформациях и выявить степень исследованности этого явления в современном переводоведении.

Таким образом, целью работы является рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций как средств достижения адекватности перевода.

Данная цель обуславливает следующие задачи :

· Проанализировать суть понятия «трансформация» в переводоведении и лингвистике в целом;

· Рассмотреть наиболее значимые классификации переводческих трансформаций, разработанные отечественными и зарубежными учеными;

· Охарактеризовать основные виды грамматических переводческих трансформаций.

· Проиллюстрировать примерами использование грамматических переводческих трансформаций разных видов с целью адекватной передачи содержания оригинального текста.

Объектом исследования выступают приемы перевода, объединенные понятием грамматических переводческих трансформаций.

Предметом исследования в данной работе являются предпосылки использования грамматических переводческих трансформаций, обусловленные внутрилингвистическими факторами (специфический грамматический строй языков оригинала и перевода).

Материалом исследования послужил текст романа Сомерсета Моэма «The Moon and Sixpence» и его перевод, выполненный Натальей Манн.

Работа состоит из введения, двух разделов, заключения и списка использованной литературы.

Термин «трансформация» используется во многих областях языкознания. Для полного определения термина «трансформация» необходимо обратиться к различным словарям. Так, например, в словарь лингвистических терминов под редакцией О. С. Ахмановой содержит такое определение: «Трансформация (от англ. Transformation):

1) один из методов порождения вторичных языковых структур, состоящий в закономерном изменении основных моделей (или ядерных структур).

2) символически выраженные морфо-синтаксические соответствия между сходными предложениями и фразами, обнаруживаемыми в данном корпусе».

В словаре кратких лингвистических терминов под редакцией Н.В.Васильевой термин «трансформация» рассматривается как синтаксическое преобразование, т. е. трансформация – это всякое изменение в формальной структуре исходного (базисного) предложения или в ее наполнении, ведущее к появлению производного предложения, синонимичного базисного в том отношении, что оба они описывают одну и ту же ситуацию.

В лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой говорится, что трансформациями являются преобразования, с помощью которых из простых синтаксических структур выводятся более сложные .

Несмотря на относительно молодой возраст теории перевода или переводоведения как науки, в настоящее время существует множество работ, посвященных переводческим трансформациям. И это неудивительно, поскольку данный аспект является одним из центральных, и знание его теоретических основ чрезвычайно важно в работе любого переводчика.

Однако следует отметить, что специалисты в области теории перевода так до сих пор и не пришли к общему мнению относительно самой сущности понятия трансформации в переводе.

В первую очередь важно уточнить смысл, вкладываемый в понятие “переводческая трансформация”. Существуют определения, предложенные Л.С.Бархударовым, Р.К.Миньяр-Белоручевым, Я.И.Рецкером, А.Д.Швейцером, В.Е.Щетинкиным, Л.К.Латышевым, В.Н.Комисаровым, В.Г.Гаком и другими. Однако основополагающим принято считать определение Л.С.Бархударова, поскольку оно наиболее точно отражает сущность вопроса. В целом, исходя из определений, делаем вывод, что переводческие трансформации – это межъязыковые преобразования, перестройка элементов исходного текста, операции перевыражения смысла или перефразирование с целью достижения переводческого эквивалента.

Таким образом, понятие «трансформация» в теории перевода трактуется иначе, нежели в различных разделах языкознания. Основной отличительной чертой переводческой трансформации является ее межъязыковой характер, а также ее целенаправленность на достижение адекватности перевода.

Существует множество различных точек зрения, однако большинство лингвистов разделяют мнение, что все переводческие трансформации делятся на лексические, грамматические и смешанные (или комплексные).

Рассмотрим классификации переводческих трансформаций, предлагаемые различными учеными.

А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая выделяют три типа переводческих трансформаций:

· Грамматические трансформации. Сюда относятся следующие приемы: перестановки, опущения и добавления, перестройки и замены предложений.

· Стилистические трансформации. К данной категории можно отнести такие приемы, как синонимические замены и описательный перевод, компенсация и прочие виды замен.

· Лексические трансформации. Здесь нужно говорить о замене и добавлении, конкретизации и генерализации предложений, а также об опущении .

Следующий ученый, А.Д.Швейцер, предлагает делить трансформации на четыре группы:

· Трансформации на компонентном уровне семантической валентности подразумевают применение различного рода замен. Например, замена морфологических средств лексическими, другими морфологическими, синтаксическими или фразеологическими и прочие.

· Трансформации на уровне прагматическом заключаются в следующих приемах: переводческие компенсации, замена тех или иных стилистических средств другими, замена аллюзий (реалий) на аналогичные, а также интерпретирующий, поясняющий перевод и переводческие компенсации.

· Трансформации, осуществляющиеся на референциальном уровне, – это конкретизация (или гипонимическая трансформация), генерализация (гиперонимическая трансформация), замена реалий (интергипонимическая трансформация), а также перевод с помощью реметафоризации (синекдохическая трансформация), метонимической трансформации, реметафоризации (замены одной метафоры другой), деметафоризации (замены метафоры ее антиподом - неметафорой). Сюда же относится та или иная комбинация названных трансформаций и трансформации комплексные (например, конверсивные).

· Трансформации на уровне стилистическом – компрессия и расширение. Под компрессией подразумевается эллипсис, семантическое стяжение, опущение избыточных элементов и лексическое свертывание .

Я.И.Рецкер, напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как:

· Грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения.

· Лексические трансформации, которые заключаются в конкретизации, генерализации, дифференциации значений, антонимическом переводе, компенсации потерь, возникающих в процессе перевода, а также в смысловом развитии и целостном преобразовании .

Анализ названных лингвистических взглядов позволяет сделать такой вывод: каждый из названных ученых (как практиков, так и теоретиков) имеет свою точку зрения по вопросу трансформаций. Например, три вида усматривают Фитерман и Левицкая – стилистические, грамматические, лексические трансформации. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций.

Однако все исследователи демонстрируют одинаковый набор приемов реализации трансформаций переводческого плана. Так, разнообразные замены – грамматические, реалий и др., генерализация и компенсация встречаются во всех работах. Если проследить за этим по конкретным примерам, то становится очевидно, что Рецкер, Фитерман, Левицкая относят приемы конкретизации и генерализации к лексической разновидности трансформаций. Швейцер дает понятиям другие названия – гипонимическая и гиперонимическая трансформации – и обозначает, что их уровнем является референциальный. Мы же считаем, что это явления лексической трансформации. А.М.Фитерман и Т.Р.Левицкая относят прием компенсации к стилистической разновидности. Рецкер – к лексической, а Швейцер – к прагматическому уровню.

Прием грамматической замены – это грамматическая разновидность трансформаций (по Я.И.Рецкеру., Т.Р.Левицкой, Т.Р.Фитерман). Однако А.Д.Швейцер называет в данном случае компонентный уровень.

Названные расхождения соседствуют с явными сходствами всех перечисленных концепций. Так, все лингвисты заявляют о том, что деление трансформаций на типы и виды – это условность. Связано это с тем, что некоторые трансформации практически не встречаются вне сочетания с прочими трансформациями, то есть не в чистом виде. Именно этот момент роднит данные классификации.

Но существуют и другие точки зрения. Например, Р.К.Миньяр-Белоручев называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. К первому виду относил приемы генерализации и конкретизации; ко второму – пассивизацию, замену частей речи и членов предложения, объединение предложений или их членение; к третьему – метафорические, синонимические, метафорические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации .

Концепция В.Н.Комиссарова сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. Говоря о лексических трансформациях, он называет транслитерацию, переводческое транскрибирование, калькирование, некоторые лексико-семантические замены. Например, модуляцию, конкретизацию и генерализацию. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения. Комплексные трансформации также можно именовать лексико-грамматическими. Сюда относятся экспликация (по-другому, описательный перевод), антонимический перевод и компенсация.

Известный лингвист Л.С.Бархударов, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления.

Приемы, используемые при перестановке, – это изменение порядка расположения компонентов сложного предложения, а также изменение места слов и словосочетаний. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод . Опущения и добавления имеют соответствующие типы трансформаций – опущение и добавление.

Мы убедились, что Р.К.Миньяр-Белоручев делит переводческие трансформации на три типа – семантические, грамматические и лексические – в зависимости от того, какой план исходного текста следует перевести: формальный (внешний) или семантический (смысловой). Характер элементов исходного языка, по мнению В.Н.Комисарова, позволяет разделить трансформации также на три вида: грамматические, лексические и лексико-грамматические (комплексные).

· лексические трансформации, к которым они относят такие способы как, компенсация, антонимический перевод, конкретизация, замена причины следствием и генерализация.

· грамматические трансформации, к которым они относят опущения, перестановки, добавления и транспозиции.

В отличие от них, Л.К.Латышев выделяет шесть типов переводческих преобразований:

· Лексические преобразования. К данному типу ученый относит замены лексем синонимами, зависящими от контекста.

· Стилистические преобразования. В данном случае происходит трансформация стилистической окраски слова, подвергаемого переводу.

· Морфологические преобразования. Сюда относится преобразование одной части речи в другую или замена ее несколькими частями речи.

· Синтаксические преобразования. К ним исследователь относит трансформацию синтаксических конструкций (слов, словосочетаний и предложений), изменение типа придаточных предложений, изменение типа синтаксической связи, трансформацию предложений в словосочетания и перестановку придаточных частей в сложноподчиненных и сложносочиненных предложениях.

· Семантические трансформации. В учебниках и монографиях по теории перевода это явление также именуется как «смысловое развитие». В данную графу Латышев Л. К. вписывает замены деталей-признаков.

· Трансформации смешанного вида – это конверсная трансформация и антонимический перевод, по Л. К. Латышеву .

После рассмотрения точек зрения различных исследователей – отечественных и иностранных – можно сделать следующий вывод: авторы имеют единый взгляд на выделение некоторых типов переводческих трансформаций. Внимание лексическим трансформациям более всего уделяют В. Е. Щетинкин, Л. К. Латышев, А. Б. Шевнин, Н. П. Серов. Грамматические трансформации имеют место в работах и исследованиях Серова, Щетинкина и Шевнина.

Следует отметить, что современные работы по вопросу переводческих трансформаций и теории и практике перевода в целом, например работы таких авторов, как Ю.П.Солодуб, А.А.Тихонов, А.А.Утробина и другие, в основном опираются на изложенные выше концепции классификации видов переводческих трансформаций.

Подводя итоги анализа различных классификаций переводческих преобразований советских, российских и зарубежных исследователей мы можем сделать вывод о том, что единой классификации типов переводческих трансформаций в современной лингвистической науке не существует. Также следует отметить, что создание единой классификации осложнено тем фактом, что разные лингвисты выделяют разное количество приемов переводческой трансформации.

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру принимающего языка. Этот тип "нулевой" трансформации применяется в тех случаях, когда в исходном языке и принимающем языке существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе:

I was very young when I wrote my first book .

Я был очень молод, когда написал свою первую книгу.

Rose Waterford was a cynic.

Роза Уотерфорд была циником.

Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе с английского языка на русский, например, могут опускаться артикли, глаголы-связки, иные служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц.

Mrs. Strickland asked me for my address, and a few days later I received an invitation to luncheon.

Миссис Стрикленд спросила мой адрес, и несколькими днями позднее я получил приглашение к завтраку.

В данном примере опущено местоимение me , произведена лексическая замена luncheon (ланч, обед) – завтрак , однако структура предложения полностью сохранена.

The subject was exhausted, and we began to talk of other things.

Тема была исчерпана, и мы заговорили о другом.

В данном примере сохранена структура сложносочиненного предложения, хотя присутствуют определенные отличия: словосочетанию began to talk соответствует русское заговорили , а значение словосочетания other things передается одним словом другое .

We took a fancy to one another

Мы искренне симпатизировали друг другу.

В данном предложении при переводе значение словосочетания took a fancy передано одним словом симпатизировали , однако при этом введена еще одна лексема искренне , также опущен предлог, в котором в русском тексте нет необходимости. Однако синтаксическая структура осталась неизмененной.

Таким образом, хотя дословный перевод и является достаточно распространенным способом перевода, в чистом виде он встречается редко. В большинстве случаев, хотя структура предложения и сохраняется, все же присутствуют определенные изменения: опущены служебные части речи, изменены некоторые лексические единицы.

Грамматические замены – это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу исходного языка с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица исходного языка любою уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа. Понятно, что при переводе всегда происходит замена форм исходного языка на формы принимающего языка. Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм исходного языка, а отказ от использования форм исходного языка, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию (грамматическому значению). Так, в английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money – деньги; ink – чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles – борьба; outskirts – окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:

There are bosoms on which so many tears have been shed that I cannot bedew them with mine.

На иную грудь пролито уже столько слез, что я бы не решился увлажнять ее еще своими.

В данном примере в английском тексте слово употреблено во множественном числе bosoms , а в русском переводе – в единственном: грудь.

I pictured their lives , troubled by no untoward adventure, honest, decent, and, by reason of those two upstanding, pleasant children, so obviously destined to carry on the normal traditions of their race and station, not without significance.

Я представил себе, как течет их жизнь , ничем не замутненная, честная, мирная и, благодаря подрастающим прелестным детям, предназначенным продолжать здоровые традиции их расы и сословия, наполненная содержанием.

Аналогичная замена присутствует в данном примере: форме множественного числа lives в переводе соответствует форма единственного числа жизнь.

When at last we were all assembled, waiting for dinner to be announced, I reflected, while I chatted with the woman I had been asked to "take in," that civilised man practises a strange ingenuity in wasting on tedious exercises the brief span of his life.

Когда все были уже в сборе и я занимал разговором даму, которую мне было назначено вести к столу, мне невольно подумалось, что цивилизованные люди невероятно изобретательны в способах расходовать свою краткую жизнь на докучные церемонии.

It meant that she had heard some scandal about one of her friends, and the instinct of the literary woman was all alert.

Причину его я понял немедленно: она прознала о скандальной истории, случившейся с кем-нибудь из ее друзей, и все чувства этой литературной дамы пришли в волнение.

В данных примерах противоположная замена: единственному числу в английском тексте соответствует множественное число в переводе.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Для англо-русских переводов наиболее характерны замены существительного глаголом и прилагательного существительным, например:

"What explanation did he give?"

Чем же он это объяснил ?(замена существительного глаголом)

I had no warning –nothing.

Меня никто не предупредил , я ничего не подозревала.(замена существительного глаголом).

Not a word of explanation or regret .

Он ничего не объясняет , ни о чем не сожалеет . (замена существительного глаголом)

I "m a broadminded woman.

Я женщина широких взглядов . (замена прилагательного словосочетанием прилагательного и существительного)

Возможны также и другие варианты замен, например:

I felt so shy that I could think of nothing to say, but Mrs. Strickland came to my rescue.

Я так растерялся , что не находил слов, но миссис Стрикленд поспешила ко мне на выручку. (замена прилагательного глаголом).

Замена членов предложения приводит к перестройке его синтаксической структуры. Такого рода перестройка происходит и в ряде случаев при замене части речи. Например, в приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например:

She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material.

Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди - необходимым сырьем. (подлежащее и дополнение при переводе поменялись функциями).

My engagements were few , and I was glad to accept .

Я редко получал приглашения и потому принял его с удовольствием.(подлежащее при замене становится дополнением).

She accepted the rules with which they played the game of life as valid for them, but never for a moment thought of regulating her own conduct in accordance with them.

Правила , согласно которым они вели свою жизненную игру, ее не смущали, но она ни на мгновение не собиралась подчинить им свою собственную жизнь.(подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

You"ll meet him if you dine there.

Вы его увидите, если она пригласит вас к обеду.(в переводе вводится новое подлежащее, а подлежащее оригинала приобретает функцию дополнения).

I was very young, and perhaps she liked the idea of guiding my virgin steps on the hard road of letters; while for me it was pleasant to have someone I could go to with my small troubles, certain of an attentive ear and reasonable counsel.

Я был очень молод, и, возможно, ей льстила мысль , будто она руководит моими первыми шагами на многотрудном поприще литературы, мне же было приятно сознавать, что есть человек, к которому я всегда могу пойти с любыми моими заботами в уверенности, что меня внимательно выслушают и дадут разумный совет. (подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Rose Waterford had a blistering tongue

У Розы Уотерфорд язык был, как шпанская мушка. .(подлежащее и дополнение обменялись функциями при переводе).

Замене могут подвергаться и другие грамматические единицы, например, типы предложений. Так, в следующем примере повествовательное предложение заменено на вопросительное:

When so much has been written about Charles Strickland, it may seem unnecessary that I should write more .

Раз так много написано о Чарлзе Стрикленде, то стоит ли еще и мне писать о нем?

Таким образом, грамматические замены разного характера являются достаточно распространенным явлением в процессе перевода с английского языка на русский в связи со значительными отличиями грамматического строя этих языков.

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры принимающего языка. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения исходного языка в сложное предложение принимающего языка, либо к преобразованию простого или сложного предложения исходного языка в два или более самостоятельных предложения в принимающем языке.

Анализ английского текста романа Сомерсета Моэма «Луна и грош» и его перевода на русский язык выявил использования разных подвидов членения предложений. Так, например, в тексте присутствует преобразование простого предложения в сложное:

She looked upon life as an opportunity for writing novels and the public as her raw material.

Жизнь представлялась ей оказией для писания романов, а люди - необходимым сырьем. (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами, в сложное).

It was only neighbourly to accept .

Я решил, что добрососедские отношения велят мне явиться. (преобразование простого предложения в сложноподчиненное путем введения еще одной предикативной части).

They met with indifference, and would part with relief

Они встретились равнодушно, и разойтись им предстояло со вздохом облегчения. (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

At last she rose and shepherded the ladies out of one room.

После десерта она поднялась, и дамы гуськом последовали за нею в гостиную. (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

One would admire his excellent qualities , but avoid his company .

Некоторые его качества, может быть, и заслуживали похвалы, но стремиться к общению с ним было невозможно. (трансформация простого предложения, усложненного однородными членами - сказуемыми, в сложное).

She didn"t say anything about his going with anyone?

Она не говорила, что он уехал с какой-то женщиной? (трансформация простого предложения в сложноподчиненное).

Однако наиболее распространенным в данном тексте подвидом членения предложений выступает преобразование простого или сложного предложения оригинала в два или более самостоятельных предложения в переводе, например:

It is still possible to discuss his place in art, and the adulation of his admirers is perhaps no less capricious than the disparagement of his detractors; but one thing can never be doubtful, and that is that he had genius. [ 22, 21]

Правда, идут еще споры о месте этого художника в искусстве, и весьма вероятно, что славословия его почитателей столь же безосновательны, как и пренебрежительные отзывы хулителей. Одно несомненно - это творения гения. ( трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения ).

The most insignificant of Strickland"s works suggests a personality which is strange, tormented, and complex; and it is this surely which prevents even those who do not like his pictures from being indifferent to them; it is this which has excited so curious an interest in his life and character.

Самая незначительная из работ Стрикленда свидетельствует о личности художника своеобразной, сложной, мученической. Это-то и не оставляет равнодушными к его картинам даже тех, кому они не по вкусу, и это же пробудило столь острый интерес к его жизни, к особенностям его характера. (трансформация

It is a grotesque misapprehension which sees in art no more than a craft comprehensible perfectly only to the craftsman: art is a manifestation of emotion, and emotion speaks a language that all may understand. [ 22, 22]

Нелепейшее заблуждение - почитать искусство за ремесло, до конца понятное только ремесленнику. Искусство - это манифестация чувств, а чувство говорит общепринятым языком. (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).

And when such as had come in contact with Strickland in the past, writers who had known him in London, painters who had met him in the cafes of Montmartre, discovered to their amazement that where they had seen but an unsuccessful artist, like another, authentic genius had rubbed shoulders with them there began to appear in the magazines of France and America a succession of articles, the reminiscences of one, the appreciation of another, which added to Strickland"s notoriety, and fed without satisfying the curiosity of the public.

И когда те, кто некогда встречались со Стриклендом, - писатели, знавшие его в Лондоне, художники, сидевшие с ним бок о бок в кафе на Монмартре - к своему удивлению открыли, что тот, кто жил среди них и кого они принимали за жалкого неудачника, - подлинный Гений, в журналы Франции и Америки хлынул поток статей. Эти воспоминания и восхваления, подливая масла в огонь, не удовлетворяли любопытства публики, а только еще больше его разжигали. (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).

It is not strange, then, that those who wrote of him should have eked out their scanty recollections with a lively fancy, and it is evident that there was enough in the little that was known of him to give opportunity to the romantic scribe; there was much in his life which was strange and terrible, in his character something outrageous, and in his fate not a little that was pathetic.

Поэтому писавшие о нем старались всевозможными домыслами пополнить свои скудные воспоминания, хотя и в том малом, что было о нем известно, нашлось бы довольно материала для романтического повествования. Много в его жизни было странного и страшного, натура у него была неистовая, судьба обходилась с ним безжалостно. ( трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения ).

It was a hazardous, though maybe a gallant thing to do, since it is probable that the legend commonly received has had no small share in the growth of Strickland"s reputation; for there are many who have been attracted to his art by the detestation in which they held his character or the compassion with which they regarded his death; and the son"s well-meaning efforts threw a singular chill upon the father"s admirers.

Это была затея смелая, но рискованная. Легенда немало способствовала росту славы его отца, ибо одних влекло к искусству Стрикленда отвращение, которое они испытывали к нему как личности, других - сострадание, которое им внушала его гибель, а посему благонамеренные усилия сына странным образом охладили пыл почитателей отца. (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).

It is true I knew him more intimately than most: I met him first before ever he became a painter, and I saw him not infrequently during the difficult years he spent in Paris; but I do not suppose I should ever have set down my recollections if the hazards of the war had not taken me to Tahiti.

Правда, я знал его ближе, чем многие другие: впервые я встретился с ним до того, как он стал художником, и нередко виделся с ним в Париже, где ему жилось так трудно. И все же я никогда не написал бы воспоминаний о нем, если бы случайности войны не забросили меня на Таити. (трансформация сложного предложения в два самостоятельных предложения).

Таким образом, членение предложений выступает распространенным приемом перевода в анализируемом тексте. Наиболее часто встречается членение сложного многокомпонентного предложения на единицы более простой структуры, что вызвано характерными особенностями принимающего и исходящего языков.

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное. Эта трансформация – обратная по сравнению с членением предложений. Так, объединение предложений можно проиллюстрировать следующими примерами:

When I arrived, a little late, because in my fear of being too early I had walked three times round the cathedral, I found the party already complete. Miss Waterford was there and Mrs. Jay, Richard Twining and George Road.

Когда я пришел с небольшим опозданием, так как из страха явиться слишком рано три раза обошел кругом церкви, общество было уже в полном сборе: мисс Уотерфорд, миссис Джей, Ричард Туайнинг и Джордж Род.

But there is in my nature a strain of asceticism, and I have subjected my flesh each week to a more severe mortification. I have never failed to read the Literary Supplement of The Times

Но будучи по натуре склонным к аскетизму, я еженедельно изнуряю свою плоть еще более жестоким способом, а именно: читаю литературное приложение к "Таймсу".

The spade was not invariably called a bloody shovel. Woman had not yet altogether come into her own.

Называть вещи своими именами у нас не считалось обязательным, да и женщины в ту пору еще не научились самостоятельности .

Her dark hair was elaborately dressed. She was the only woman of the three whose face was free of make-up, and by contrast with the others she seemed simple and unaffected.

Темные волосы она тщательно причесывала, не злоупотребляла косметикой и по сравнению с двумя другими дамами выглядела простой и безыскусной.

Mrs. Strickland used her advantage with tact. You felt that you obliged her by accepting her sympathy.

Миссис Стрикленд не злоупотребляла этим даром, но, принимая ее сочувствие, вы явно доставляли ей радость.

В отдельных случаях при объединении предложений образуется не сложное, а простое предложение:

The dining-room was in the good taste of the period. It was very severe .

Убранство ее столовой было очень строго, в соответствии с хорошим вкусом того времени.

At that time there must have been five hundred dining-rooms in London decorated in exactly the same manner. It was chaste , artistic , and dull .

В те времена в Лондоне нашлось бы не меньше пятисот столовых, убранных в том же стиле - скромно, артистично и уныло.

There was another thing I liked in Mrs. Strickland. She managed her surroundings with elegance.

В миссис Стрикленд мне нравилась еще одна черта - ее умение элегантно жить.

He doesn"t pretend to be a genius. He doesn"t even make much money on the Stock Exchange

Он не воображает себя гением и даже не очень много зарабатывает на бирже.

Как свидетельствуют вышеприведенные примеры, грамматическая трансформация объединения предложений используется преимущественно при переводе небольших по объему предложений, которые тесно связаны по смыслу.

Анализ литературы по теории перевода позволяет обобщить существующие взгляды ученых на сущность переводческих трансформаций. С точки зрения современного переводоведения, переводческие трансформации представляют собой преобразования, которые используются для переходя от языковых единиц оригинала к языковым единицам перевода, то есть представляют собой межъязыковые трансформации. Переводческие трансформации затрагивают как форму, так и содержание языковых единиц, поэтому являются преобразованиями формально-семантического характера.

Нами были рассмотрены основные классификации видов переводческих трансформаций, причем их анализ показал значительные расхождения в принципах классификации переводческих трансформаций различными учеными. При этом сходными в различных классификациях выступают виды переводческих трансформаций, выражающиеся в различных приемах перевода.

Во втором разделе нашей работы были рассмотрены основные переводческие приемы, входящие в группу грамматических переводческих трансформаций. Рассмотрение различных видов грамматических переводческих трансформаций на материале романа С.Моэма «Луна и грош» (перевод Н.Манн) продемонстрировало, что их использование является необходимым средством достижения адекватности перевода и вызвано специфическими чертами языка оригинала и языка перевода на морфологическом и синтаксическом уровнях. Различные виды грамматических переводческих трансформаций объединяет их направленность на максимально точную передачу семантики, прагматики, стилистики оригинального текста. Поскольку при межъязыковом преобразовании семантические потери являются неизбежными, переводчик обязан вести их к минимуму с помощью максимально эффективного использования переводческих трансформаций, то есть определенных приемов перевода, направленных на достижение эквивалентности текста.

1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. – М.,2008. – 368с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. – М, 2006. – 160с.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.. 1972. – 240с.

4. Виноградов В. А., Васильева Н. В., Шахнарович А. М. Краткий словарь лингвистических терминов. – М., 1995.

5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990. – 253с.

6. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 1990. – 127с.

7. Латышев Л.К. Практический курс перевода. – М., 2000. – 232с.

8. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2005. –317с.

9. Лингвистический энциклопедический словарь. / Под ред. В. Н. Ярцевой. – М., 1990.

10. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.. 1996. – 207с.

11. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. – М., 1998. – 234с.

12. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика: Очерки лингвистической теории перевода. – М., 2006. – 240с.

13. Робинсон Д. Как стать переводчиком: Введение в теорию и практику перевода. – М., 2005. – 304с.

14. Романова С.П. Пособие по переводу с английского на русский. – М., 2006. – 172с.

15. Сдобников В.В. Теория перевода. – М., 2007. – 448с.

16. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова - М., 1968.

17. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода. – М., 2005. – 304с.

18. Тихонов А.А. Английский язык теория и практика перевода. – М., 2005. – 120с.

19. Утробина А.А. Основы теории перевода: Конспект лекций. – М., 2006. – 144с.

20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1968. – 303с.

21. Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988. –114с.

23. Моэм С. Луна и грош / Перевод Н.Манн. – М., 1982.

1

Лисицына В.О. 1 Арутюнов Э.К. 1

1 МАОУ ВПО «Краснодарский муниципальный медицинский институт высшего сестринского образования»

1. Бархударов Л. С. К вопросу о грамматических значениях и их передаче при переводе. – М., 2012.

2. Бархударов Л.С. Текст как единица языка и единица перевода / Лингвистика текста: В 2-х ч. – М., 2013.

3. Бархударов Л.С., Штелинг Д.А. Грамматика английского языка. – М., 2010.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). – М., 2011.

5. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., 2010.

Существуют различные точки зрения по поводу разделения трансформаций на виды, но большинство авторов сходятся в одном, что основные виды трансформаций - это грамматические и лексические. В свою очередь, эти трансформации делятся на подвиды.

Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно .

К подвидам грамматических трансформаций относятся: перестановка, замена. Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Элементы, которые подвергаются перестановке, являются обычно слова, словосочетания, части сложного предложения и самостоятельные предложения в строе текста. Английское предложение, как правило, начинается с подлежащего (или группы подлежащего), за которым следует сказуемое (группа сказуемого), т. е. главное - центр сообщения (рема) - на первом месте. Второстепенная информация (тема) обстоятельства места и обстоятельства времени помещаются в конце. Порядок слов русского предложения иной: на первом месте часто стоят второстепенные члены предложения (обстоятельства времени и места), за ними следует сказуемое и в конце - подлежащее. Это необходимо учитывать при переводе. Это явление известно под названием «коммуникативного членения предложения». В английском тексте придаточное предложение предшествует главному, в русском же переводе - наоборот, главное предшествует придаточному. Встречаются и противоположные случаи .

Замены - наиболее распространенный и многообразный вид переводческих трансформаций. В процессе перевода замене могут подвергаться грамматические единицы - формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и т.д.

а) Замены форм слова

Замены форм слова подразумевают замены числа у существительных, времени у глаголов и др. Так нормы английского языка диктуют употребление формы настоящего времени в придаточных предложениях времени или условия, т.е. там, где русский эквивалентный глагол будет иметь форму будущего времени .

б) Замены частей речи

Этот тип замены является весьма распространенным. Простейший вид его - так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением. При переводе с английского на русский происходит обратная замена местоимения существительным. Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме.

Закономерной и обычной является замена при переводе английского отглагольного существительного - имени деятеля (обычно с суффиксом - еr) на русскую личную форму глагола.

При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, причем часто они сопровождаются также заменой членов предложения, то есть перестройкой синтаксической структуры предложения.

в) Замены членов предложения (перестройка синтаксической структуры предложения)

При замене членов предложения слова и группы слов в тексте перевода происходит перестройка синтаксической схемы построения предложения. Причины такого рода перестройки могут быть различными .

Самый обычный пример синтаксической перестройки - замена английской пассивной конструкции русской активной, при которой английское подлежащее заменяется в русском предложении дополнением, стоящее в начале предложения; английское дополнение с предлогом by при переводе на русский язык становится подлежащим или же подлежащее вообще отсутствует (так называемая «неопределенно-личная» конструкция); форма страдательного залога английского глагола заменяется формой действительного залога русского глагола. При переводе с русского на английский происходит обратная замена «актив - пассив». Довольно обычными (хотя они и не описываются в нормативных грамматиках) являются также случаи, когда английское подлежащее при переводе на русский язык заменяется обстоятельством. Эта трансформация требует также замены переходного глагола английского предложения непереходным глаголом (или, реже, глаголом в форме страдательного залога) в русском предложении. Во многих случаях перестройка синтаксической структуры обусловливается соображениями не грамматического, а стилистического порядка .

В большинстве случаев при переводе с английского языка на русский русское предложение не накладывается на английское, не совпадает с ним по своей структуре. Часто структура русского предложения в переводе полностью отличается от структуры английского предложения. В нем другой порядок слов, другое следование частей предложения, часто другой порядок расположения самих предложений - главного, придаточного и вводного. В ряде случаев части речи, которыми выражены члены английского предложения, передаются соответственно другими частями речи. Все это объясняет широкое использование грамматических трансформаций при переводе.

Библиографическая ссылка

Лисицына В.О., Арутюнов Э.К. ВИДЫ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ ПРИ ПИСЬМЕННОМ ПЕРЕВОДЕ // Международный журнал экспериментального образования. – 2014. – № 10. – С. 165-167;
URL: http://expeducation.ru/ru/article/view?id=6060 (дата обращения: 06.04.2019). Предлагаем вашему вниманию журналы, издающиеся в издательстве «Академия Естествознания»