Фрагмент урока французского языка. Фонетическая зарядка.

Фонетическая зарядка- специальное тренировочное упражнение. В нее включается лексико-грамматический материал урока. Материалом фонетической зарядки может быть звук, слово, предложение или небольшой текст (стихи, рифмовки, поговорки)

Фонетическая зарядка должна быть в начале урока (на начальном этапе), перед чтением (на среднем этапе), в конце урока (на старшем этапе)

Для разбора я взяла учебник для пятого класса Береговской Э.М. «Синяя птица» Lecon 1(стр 10). Каждый урок данного учебника предусматривает развитие фонетических навыков у школьников.

Задача фрагмента:

1)Введение нового звука. Носового звука «о».

2)Тренировка учащихся в восприятии и произнесении звука «о» в знакомых словах.

3) Закрепление звука «о».

Ход фрагмента урока:

Учитель объясняет учащимся новый фонетический звук. В данном случае (стр 10), это носовой звук «о», выраженный буквосочетаниями –on, - om. Учитель обращает внимание учеников на похожие по звучанию слова в русском языке. Далее учитель предлагает прослушать стихотворение, текст которого находится в учебнике (перед глазами учащегося). Дети хором вместе с учителем читают стихотворение, затем по-отдельности. Далее это стихотворение задаётся детям на дом (выучить наизусть).

L’ourson est sur le balcon.

L’ourson est sur le wagon.

L’ourson est sur le gazon.

L’ourson tombe.

Son bonbon tombe.

Фрагмент урока французского языка. Игра.

Игра – это род деятельности человека, один из рефлексов саморазвития человека. Этому рефлексу в методике предусматриваются игровые упражнения. Игра оказывает обучающее, развивающее и воспитательное воздействие на учащегося.

Для разбора я взяла учебник для пятого класса Береговской Э.М. «Синяя птица». В данном учебнике автор предусматривает целый раздел для каждого урока, который называется «Distractions», где в игровой форме представлены упражнения для учащихся. Поскольку это первый год обучения, то игра является одним из лучших способов усвоения и формирования речевых навыков и умений, не по необходимости, а по желанию.

Языковые игры предусматривают операции с единицами языка и предназначены для формирования произносительных, лексических, грамматических, орфографических и произносительных навыков на предкоммуникативном уровне.

Стр. 165 Devinettes.

Речевые игры предназачены для речевой тренировки на иностранном языке. Подготавливают к различным видам речевой деятельности.

Стр. 121 «По-русски мы говорим: « Яблоко от яблони недалеко падает». А как в таких случаях говорят французы? Если ты догадаешься, как воспользоваться ключом, который находится слева, ты легко расшифруешь эту французскую поговорку.» (tel arbre, tel fruit)


Ролевые игры направлены на формирование, развитие речевых навыков и умений в условиях, максимально приближенных к условиям реального общения. Предусматривается распределение ролей между учащимися.

Стр. 45 «Сделайте маски кота и собаки и разыграйте сценку « Le chat va a la chasse»

Фрагмент урока французского языка. Грамматика.

Для ответа на данный вопрос я использовала учебник для пятого класса Береговской Э.М. «синяя птица» Unite 1. В каждом Unite этого учебника предусмотрен раздел грамматики. В Unite 1 этого учебника предусмотрен раздел грамматики. В Unite 1 на стр. 50 представлен такой раздел.

Практическая цель урока заключается в формировании практического навыка спряжения глагола «avoir».

Учитель объясняет школьникам спряжение глагола «avoir» в утвердительной, отрицательной и вопросительной формах. Далее учитель предлагает сделать учащимся несколько упражнений, привиденных в учебнике, для закрепления нового грамматического навыка:

- № 15, стр 52. Задание: Объясни, что есть и чего нет у Жюли и Пьера. (ниже привидены картинки)

-№ 16 стр 52. Задание: Поставь вместо квадратиков подходящую форму глагола «avoir» (даны предложения на французском языке, куда учащиеся вставляют правильные формы глагола «avoir») .

В данном учебнике предлагается эксплицитный подход к формированию грамматических навыков, а именно дедуктивный метод (обучения грамматики от правила к практике).

Цель урока: Активизировать коммуникативно-познавательную деятельность учащихся и способствовать развитию их творческих способностей.

Основные задачи:

1.Активизировать употребление в речи учащихся МФ с глаголами в ближайшем будущем времени.

2.Обобщить материал об образовании и употреблении ближайшего будущего времени.

3.Развивать мыслительно-речевую деятельность и самостоятельность умения формулировать мысли средствами иностранного языка. Развивать навыки творческого использования ЛЕ в новых речевых ситуациях

4.Развивать навыки монологической речи по теме (у.с. " Наши любимые животные"

Ход урока

1.Начало урока:

Bonjour mes enfants! Nous allons travailler d"apr?s le plan suivants: d"abord nous allons rep?ter le grammaire. Nous nous rappellons comment se forme et quand emploie-t-on le futur dans le pass?. Puis, nous allons parler de nos animaux dom?stiques.

2.Фонетическая зарядка: (слайды)

С"est la famille de Papillon: papa-papillon, maman-papillon et les enmfants-papillons. Papa-papillon aime le bouillon. Sa fille Camille est tr?s gentille. La famille de papillon va de Marseille ? Dijon.

Monsieur Sagnol a un magn?tophone espagnol. Il va au bois chercher les champignons. Ce champignon est bon. C"est le champion des champignons.

(Фразы в рифмовках написаны вразброс. Нужно восстановить порядок и прочитать рифмовку)

3.Работа над грамматикой.

1)Аудирование и воспроизведение МФ

Je vais dessiner Nous allons danser

Tu vas lire Vous allez travailler

Il va ?crire Ils vont se promener

Elle va chanter Elles vont jouer

2)Dites que vous allez faire la m?me chose. (слайды)

P.ex. Pierre va jouer a l"ordinateur. Et toi?

Moi aussi, je vais jouer ? l"ordinateur.

Et moi non je ne vais pas jouer ? l"ordinateur.

Pauline va lire un r?cit. Et toi?

Nicolas et Michel vont jouer au tennis. Et toi?

Paul va faire ses devoirs. Et toi?

Marie va promener son chien. Et toi?

Michel va acheter des croissants. Et toi?

Anne et Lucie vont faire la vaisselle. Et toi?

4.Выполнение упражнения на карточке.

Compl?tez les phrases!

Maman … pr?parer le d?jeuner.

Nous … aider maman.

Michel et Nicolas … r?parer le tabouret.

Vous nettoyer la cage du perroquet.

Le grand-p?re … promener le chien.

Tu … acheter des croissants et du lait pour le petit d?jeuner.

Et moi qu"est-ce que je … faire?

Je … enlever la poussi?re.

5.Обобщение материала об образовании и употреблении Futur imm?diat.

(слайд)

6.Релаксационная пауза.

Un, deux, trois

Un petit soldat

Quatre, cinq, six

Fait l"exercice.

Regardez en haut!

Regardez en bas!

Regardez ? gauche!

Regardez ? droite!

7.Беседа (у.с. " Животные")

Aimez-vous les animaux? Quelle animal avez vous ? la maison? Qui a un chien?

Qui a un chat? (une tortue, un lapin, un hamster, un perrroquet)? Il s"appelle comment? Il a quel ?ge? Qu"est-ce qu"il mange? Il est sympas? Etc

8.Рассказы учащихся. (у.с. Mon chien).

9.Работа над стихотворением-считалкой.

(слайд)

Введение ЛЕ

un chameau, une souris, un cochon, un ver, un corbeau. un dromadaire, un canard.

En France il y a les enfants qui aiment compl?ter les comptines avec des noms des animaux . Veux-tu le faire, toi aussi? Compl?tez les po?sies!

Un jour ? Paris

J"ai vu une …(une soris)

Qui depuis Bordeaux

Suivait un … (chameau)

Elle m"a dit ? Lyon

J"ai vu un … (cochon)

Qui depuis Nevers

Suivait un … (ver)

Tout les animaux

Ont dit au … (corbeau)

Viens donc ? Dinard

Avec le … (canard)

Pour l"anniversaire

Du vieux … . (dromadaire)

Задание на дом.

Чтение текста на стр_______

10. Итог урока.


  • Модель организации фрагмента УП на уроке французского языка по теме « le Noël ».

Мы предлагаем вашему вниманию модель организации фрагмента учебного процесса на уроке французского языка по теме « le Noël » на материале французского пособия « la France aux cent visages ».()

Модель включает:


  1. презентацию лингвострановедческих текстов:

  • « La fête des enfants » - основной текст;

  • « La veillée », « La crèche », « Le sapin, symbole de vie », « La messe de nuit » - дополнительные тексты.

  1. систему упражнений, направленную на оптимизацию работы с текстом.

Так как данная модель является опытным образцом и, в действительности, рассчитана на целую серию уроков, то мы берем на себя смелость предложить ее «виртуальное» описание в рамках одного урока.

Модель состоит из трех этапов: 1) эвристическая беседа; 2) работа с лингвострановедческим текстом; 3) создание схемы-коллажа.


  1. ^ Эвристическая беседа по теме

Первой задачей, которую призван решить учитель, является формирование положительной мотивации обучения. На практике это может реализоваться через прием «эвристической беседы», которая может иметь следующую форму и содержание:


  1. учитель выносит на доску название темы « le Noël », изображение обязательных атрибутов этого праздника (Père Noël, arbre de Noël), подбирает соответствующий музыкальный отрывок (chansons de Noël: « Mon beau sapin»).

  2. учитель организует разговор по теме, используя стимулирующие реплики и наводящие вопросы (Aimez-vous cette fête joyeuse? Quels symboles du Noël connaissez-vous? Sont-ils les mêmes en France qu’en Russie? etc.).

Таким образом, само понятие « le Noël » перестает быть отвлеченным, пустым для учеников, наполняясь личными смыслами, отражает жизненный опыт и мировоззрение учащихся.


  1. ^ Работа с лингвострановедческим текстом.

Разработанная система упражнений рассчитана на несколько занятий, поэтому объединяет анализ нескольких лингвострановед-ческих текстов (Приложение 1), что определенным образом изменяет план работы на предтекстовом этапе и предусматривает обязательную фиксацию каждой отработанной операции по преобразованию текста в специальном «окошке» (Приложение 1).
Предтекстовые упражнения


  1. Regardez attentivement les titres des textes donnés dans le schéma. (Приложение 1)

  2. Essayez. de déterminer le texte –base. Marquez le avec les feutres.

  3. Mettez en ordre logique le schéma proposé. (Приложение 1)

A. Le travail avec le texte de base


  1. Lecture – ballayage.

    1. Essayez de déterminer le genre du texte selon sa structure et son titre.

    2. Après la lecture – ballayage repairez les mots connus.

    3. Déterminez la signification des mots nouveaux:

      1. dérivés des racines connues (offrande, dépaquer, Sauveur);

      2. internationaux (réserver, époque, présent);

      3. selon le contexte (“ Si tu n’est pas sage , le Père Noël ne passera pas. Il est passé . Les enfants découvrent l’objet de leur désir”).

  1. Lecture analitique:

    1. Relisez le texte avec le support du vocabulaire “Aide –parole”;

    2. Commentaire linguistique:
vider valises (f)

Défaire marchandises (f)


  • rite (m) = culte (m), cérémonies(f) religieuses;

    1. Commentaire linguistico-culturelle:

  • veillée (f) = pendant le Noël le temps de préparation entre le repas du soir et la nuit de 24 à 25 déсembre, la coutume consacrée à des reunions familiales, à la préparation à la messe de nuit;

  • offrande(f) = don que l’on offre à la divinité, à une personne sacrée;

  • Christe (Sauveur) = nom donné au Jésus de Nazareth (messie);

  • Antiquité (f) = ancienneteté, temps très ancien (adj. antique)

  1. Послетекстовые упражнения:

    1. Exercices d’immitation:

  • Écoutez et répétez après le speaker les mots et les groupes de mots suivants: se réveiller, depuis la veillée, trouver le sommeil, dépaquer les cadeaux, espérer le cadeau de toute force, faire des offrandes, participer au rite, réserver les cadeaux à qn, offrir les cadeaux à qn, le Christe Sauveur, faire des offrandes au Christe Sauveur.

    1. Exercices de substitution:

  • Comblez les lacunes avec les mots donnés:

  • Le present de Noël rappelle … qu’on a fait au Christe Sauveur.

  • … ils ont entendu, à travers la porte, les voix des parents, les rires des amis.

  • Autrefois le cadeau a été… aux enfants, aujour’hui il s’offre à tous.
Les mots: réservé , des offrandes , depuis la veillé .

    1. Exercices d’identification:

  • Donnez les synonymes ou les mots proches du sens de ceux-ci (dépaquer les cadeaux, faire des offrandes, le rite)

  • Trouvez les mots qui ont le sens suivant:

  • La préparation à la messe de nuit.

  • Quelque chose que les enfants espèrent de toute la force pendant la nuit de Noël.

  • Un personnage de Noël qui apporte des cadeaux aux enfants sages.

  1. La lecture globale:

    1. Analisez tous les paragraphes du texte dans le but de trouver les mots-clès. Marquez les avec les feutres.
§ 1 – veillée, Père Noël, heure attendue ;

§ 2 – offrande, Christ, cadeau;

§ 3 – cadeaux à tous.


    1. Trouvez le titre pour chacune des paragraphes.

    2. Vous appuyant sur le schéma proposé, faites le résumé du texte.

^ B. Le travail avec le texte supplémentaires
Работа с текстами-спутниками организуется по законам «метода проектов» (в парах, в малых группах).

Мы предлагаем поделить класс на три группы, каждая из которых должна стать специалистом в определенном вопросе, касающимся традиции празднования Рождества во Франции (подобная творческая лаборатория может получить название «Les traditions de Noël»).

Перед участниками ставится следующие цели:


  1. Общие:

  • уметь четко, ясно, грамотно рассказать своим одноклассникам об изученной традиции;

  • взаимообогатить друг друга полученными знаниями.

  1. Конкретные:

  • прочитать текст, опираясь на схему «окошечка» (Приложение 1);

  • при помощи словаря «Aide – parole» установить значение ключевых слов, выделенных в тексте;

  • проанализировать смысловые вехи;

  • проверить правильность понимания информации при помощи «Fiche de contrôle » ;

  • приготовить резюме текста.

В распоряжении каждой команды имеется:


  1. блок-коллаж всех текcтов (Приложение 1);

  2. копия текста с выделенными абзацами и смысловыми вехами;

  3. словарь «Aide – parole»;

  4. схема «окошечко» (содержит последовательность операций работы с текстом);

  5. «Fiche de contrôle » (проверяет адекватность понимания информации);

По окончании работы с текстом каждая команда выбирает своего представителя для участия в конференции по обмену опытом. За отведенное время представителю трех команд обмениваются сведениями. Задача учителя – следить за тем, чтобы ребята общались на французском языке и помогать в случае, если будут возникать лексические или грамматические трудности. Итогом проделанной работы может стать организация урока-праздника на тему «le Noël en France ».

Вывод.
Описанная в данном параграфе последовательность использования коллажа в качестве приема обучения французскому языку на среднем этапе средней школы отражает одну из возможностей применения данной техники и ориентирована на серию занятий, объединенных задачей построения в сознании учащихся мыслительного образа реалий иноязычной действительности наряду с усвоением соответствующих языковых средств выражения.

^

2.2. Интерпретация иконографического документа

Когда говорят об аудиовизуальной системе (в которой задействованы два рода анализаторов: зрительный и слуховой), то, чаще всего, обращаются к картинке, нежели к звуку. Это вполне объяснимо. Звук является достаточно статичной составляющей языка, в то время как о природе иконографического изображение мы имеем недостаточное представление.
^ Основные положения

практики внедрения аудиовизуальных средств.


  1. Всякое изображение сообщает какую то информацию и не является нейтральным отображением действительности. ()

  2. Интерпретатор изображения сообщает ему определенный смысл или смыслы.. Таким образом, эти значения меняются в зависимости от человека, его психологических характеристик, социальной и этнической принадлежности.

  3. Когда «картинка» вводится в педагогическую практику как метод обучения, то необходимо, прежде всего, знать, на кого она рассчитана – адресата, аудиторию.

  4. «Картинки» действуют всегда как сообщения, взятые не изолированно, а в контексте.

  5. В аудиовизуальных техниках упор делается на аутентичные документы, которые не были созданы специально для работы на уроке, реальные изображения, какими они существуют в жизни общества.() Они являют собой «воплощение языка в контексте» и передают реальное общение.

  6. Внедрение аудиовизуальных средств предполагает определенные материальные затраты на установку специального оборудования, подготовку новых кадров и т.д. Это, конечно, не является научно-обоснованным аргументом, но становится решающим условием, когда речь заходит об их применении в школьной практике.

^ Базовые системы

интерпретации иконографического документа.
В своей статье Мишель Тарди уже в 1969 году отмечал, что для читателей функционирование изображений основывается на трех базовых системах:


  1. образ мира (le monde) ;

  2. диегеза (la diégèse);

  3. фантасм (le fantasme).

Базовая система – это некий тип организации, построения, которые не являются свойством изображения, а сообщаются определенными правилами и законами схематизации. ()


  1. Образ мира (le monde).

Картинка, прежде всего, - это образ мира. В развитие этой базисной системы прослеживается только одна проблема – это проблема аналогий. ()


  1. Диегеза (la diégèse).

Это история, которую рассказывает отдельно взятое изображение или серия картинок: элементы – атрибуты реальности прекращают выполнять их подлинную функцию и принимают на себя роль «кода» («un chapeau + une paire de lunettes + un col blanc + une serviette = cadre »). Диегеза строится на понятии « дополнительного смысла » (la connotation). При такой расстановке сил взрослый имеет больше возможностей найти несколько смыслов изображения, так как он обладает более широким запасом социокультурных знаний, чем ребенок. Поэтому в задачу учителя входит показать учащимся разнообразные способы восприятия «иконографического сообщения».


  1. Фантасм (le fantasme).

Фантасм – это то, что позволяет интерпретатору картинки проявить «иконографическое воображение». () Изображение сооб-щает смысл, который оно в себе непосредственно не несет. К трактованию подключается личность читателя, его психологический опыт, его представление о человеке, его личные зрительные образы, т.е. фантасмы.

^ Интерпретация иконографического документа как одна из техник контроля и оценки современной методики преподавания французского языка.
Проблема контроля и оценки стала одной из насущных проблем преподавания иностранных языков.

Сегодня вопрос стоит о том, чтобы разработать методы, которые могли бы легко выявить уровень обученности, а также ввести их в саму систему обучения. Поэтому невозможно, чтобы в новых условиях применялись старые методы контроля и оценки.

Картинка используется в качестве субститута реальной ситуации общения и обеспечивает то контекстуальное окружение, которое, с одной стороны, служит стимулом для субъекта высказывания, а с другой, гарантирует контроль полученных знаний.

Без нее сложно адекватно оценить уровень знаний учащихся и усвоенный ими материал. Ведь языковая практика не состоит только в механическом воспроизведении содержания учебника, а предполагает говорение, понимание, постоянное творчество.()

При работе с иконографическим документом учащиеся сталкиваются со «зрительным клише» общественной коммуникации. Они не выполняют школьные упражнения, а действительно проходят испытание, в результате которого выявляется степень их умений и навыков.

Конечно, в рамках школы невозможно создать естественную языковую ситуацию и всегда будет присутствовать некая доля искусственности. Но можно максимально приблизить ее к реальным условиям коммуникации носителя иностранного языка, используя аутентичные иконографические документы (рисунки, комиксы, фотографии, афиши и т.д.).

В подобных условиях контроль тоже может приобрести естественный характер, т.е. быть дифференцированным, как если бы эта проверка проходила в условиях реального общения.

Именно это главное условие определяет успешность использования иконографических документов на этапе контроля оценки знаний в современной методике обучения французскому языку как иностранному.

^ Модель организации УП на уроке французского языка на среднем этапе средней школы с использованием приема интерпретации иконографического документа.
Поскольку данный метод обучения французскому языку достаточно нов для российской общеобразовательной школы, то главная задача данного исследования – познакомить не только учащихся, но и учителей французского языка со стратегией интерпретации аутентичного иконографического документа.

Представленная серия упражнений была разработана на основе техники «описания картинки» B.Blot, S.Boulot и J.Clévy (France, C.R.E.D.I.F.).() В качестве материала был выбран рисунок D.Wocinski ().

Стратегия интерпретации картинки включает в себя несколько этапов:


  1. коллективное обсуждение;

  2. классификация информации, извлеченной в результате коллективного обсуждения;

  3. таблица аналогий;

  4. возможные варианты выведения в речь отработанного материала.

Теперь остановимся подробнее на содержании каждого из этапов.


  1. Коллективное обсуждение:
а) первичное предъявление картинки.

Для первого ознакомления картинка вывешивается на доску или каждый ученик получает ее копию. Цель данной операции, которая длится 5 – 10 минут, приступить к обсуждению на французском языке того, что изображает и сообщает картинка ее «читателям».

Б) извлечение основной информации.

Учитель дает ориентировку серией вопросов следующего содержания: Combien d’images voyez-vous? Qui est l’auteur de cette image? Quel est le genre de l’image en question? Est-elle en couleur? Combien de plans y a-t-il ?

В) извлечение детальной информации.

Qui / que voyez-vous?

По мере того, как ученики выражают свое мнение, на доске в беспорядке записываются ключевые слова и фразы. Далее они анализируются с точки зрения формы и содержания, т.е. каждому элементу картинки сообщается определенный смысл или смыслы.

Учитель называет наиболее частотные из них:


mains soignées

Coiffure à la mode


vie aisé

Richesse


г) вторичное предъявление картинки

В наиболее подходящий момент учитель вновь показывает «рабочую картинку». Происходит закрепление деталей изображения, уточняются нюансы содержания образов.

На завершающей стадии ученики, с подачи учителя или самостоятельно, дают название иконографическому документу и обосновывают свой выбор.


  1. Классификация информации.

Цель данной операции – логически организовать информацию, вынесенную на доску. Для этого используются диаграммы Кэролла, нанесенные на пергаментную бумагу.(Приложение 2) Эта работа выполняется небольшими командами по 4 – 5 человек.

А) прежде всего каждой команде дается задание выявить ту информацию, которую можно увидеть невооруженным глазом и нанести ее на диаграмму с левой стороны.(см. Приложение 2 п.А)


  • Révélez dans un premier diagramme les informations touchant ce qui a été réelement vu sur l’image.

  • Notez les à gauche dans chaque ensemble.

  • Portez dans le diagramme # 2 les informations touchant ce qui ressort de l’interprétation.

  • Notez les à droite dans chaque ensemble.(см. Приложение 2 п.В)

в) учитель просит наложить одну диаграмму на другую.


  • Superposez les deux diagrammes établis en les faisant coïncider.

  1. Таблица аналогий.
При помощи полученной диаграммы (создается наложением диаграмм А и B) для учеников не составит труда найти аналогии лежащие в основе замысла художника.

Наиболее распространенный критерий организации аналогий в таблице – это группировка их по темам: манера поведения персонажей, внешность, их аксессуары, расположение в пространстве.


  • En vous appuyant sur le diagramme C, révélez quelques oppositions significatives pour la compréhension des idées de l’auteur.(см. Приложение 2 п.С).

  1. Возможные варианты выведения в речь отработанного материала.
На заключительном этапе предлагается серия упражнений творческого характера. Основная их цель – это выведение в речь отработанной структурированной информации иконографического документа. Для этого интерпретация воспроизводится в ситуации, максимально приближенной к условиям реального общения.

Возможны следующие варианты:


  • Racontez cette image à un camarade, par téléphone, lettre, commentez la pour le journal de classe etc.

  • À partir d’une description minutieuse du dessin de Wocinski, faites la dessiner par votre ami qui ne l’a pas vue.

  • Imaginez la suite du dessin.

  • Imaginez un jeu dramatique à partir de ce dessin.

Выводы.
Таким образом, внедрение аудиовизуальных средств обучения иностранному языку (французскому) является залогом оздоровления современной методики преподавания французского языка в средней школе.

Сфера применения описательной техники картинки обширна и затрагивает различные этапы педагогического действия: этап введения, отработки, закрепления и контроля лингвострановедческого материала. Универсальность описываемого метода не исключает некоторые трудности при его использовании в современной российской школе. Однако опытное обучение показало его состоятельность как приема интенсификации обучения французскому языку в лингвострановедческом аспекте на среднем этапе средней школы.

Выводы по Главе II:


  1. В результате проведенного анализа УМК Елухиной Н.В. и др. () было выявлено, что данное пособие не располагает достаточно хорошей системой подготовки к чтению лингвострановедческого текста, а именно, скудный набор зрительных опор, их стандартное использование на уровне описания картинки как схематизированного изображения реальной действительности.

  2. Предложенная модель организации УП на уроке французского языка на среднем этапе средней школы с использованием приемов коллажа и интерпретации иконографического документа дала практическое подтверждение перспективности выбранного направления работы с лингвострановедческим материалом.

Среди положительных характеристик были отмечены:


  • формирование положительной мотивации учения;

  • гибкость подачи нового материала;

  • оперативность подачи нового материала;

  • максимальная совместимость с традиционными формами работы по обработке лингвострановедческого материала.

Заключение
В процессе нашего исследования мы:


  1. изучили разнообразную психологическую, дидактическую, лингвистическую, методическую литературу отечественных и зарубежных авторов;

  2. провели анализ УМК (), который позволил проследить на практическом материале реализацию принципов преподавания французского языка в рамках лингвострановедческого аспекта;

  3. с учетом выявленных недостатков была разработана серия упражнений на базе приемов коллажа и интерпретации иконографического документа.

С позиции проделанной работы мы пришли к заключению, что:


  1. тенденция последних лет – усвоение иностранного языка в тесной связи с изучением культуры носителей языка – не случайна. Лингвострановедение заняло прочное место в методике преподавания иностранного языка;

  2. наглядность, как основной принцип общей дидактики, преломляясь через призму лингвострановедческого подхода, находит свое отражение в организации «семантизирующего изображения»;

  3. с точки зрения современных тенденций в методике преподавания иностранного языка текст рассматривается как основная коммуникативная единица, носитель языковых и общих знаний о мире, а работа с ним – как способ формирования «тезауруса» личности, отражающего языковую и глобальную картину мира носителя языка;

  4. рассмотренные приемы коллажа и интерпретации иконографического документа как способы визуализации и структурирования лингвострановедческой информации представляют собой универсальные техники, позволяющие активно усваивать учебный материал разной языковой и лингвострановедческой сложности.
Мы считаем, что изучаемая проблема представляет бесспорный интерес, как для методистов-исследователей, так и для учетилей-практиков, затрагивая широкий круг психологических, дидактических, лингвистических, методических вопросов и предоставляя богатый материал для дальнейшего изучения.

Библиография:


  1. Андрейчина К. Вопросы учета национальной культуры учащихся при составлении лингвострановедческого учебного словаря: Дис.канд.пед. наук. – М.: 1977.

  2. Артемов В.А. Психология обучения иностранным языкам. – М.: 1966.

  3. Бим И.Л. Методика обучения как наука и проблемы школьного учебника. – М.: 1977

  4. Бим И.Л. Системность в овладении основами обучения на иностранном языке. // в школе. – 1987 - № 6.

  5. Веденина Л.Г. Теория межкультурной коммуникации и значение слова // Иностранные языки в школе. – 2000 - № 5.

  6. Верещагин Е.М., Вуйнович И., Чакраварти Ч. Лингвострано-ведческое чтение в преподавании русского языка как иностранного: Осн.секц.докл., 6-й междунар. конгресс преподавателей русского языка и литературы, 11-16 августа. – Будапешт: 1986 .

  7. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: 1990.

  8. Воркачев С.Г. Две ипостаси языковой личности // Языковая личность: проблемы осознания и понимания. Тезисы докладов научной конференции. – Волгоград: 1997.

  9. Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. – М.: УДИ. – 1985.

  10. Воскресенская Л.Б. Лингвострановедческая паспортизация лексики. – М.: 1985.

  11. Выготский Л.С. Мышление и речь //Выготский Л.С. собрание сочинений в 6-и томах. – М.: 1982. – т.2.

  12. Елухина Н.В., Калинина С.В., Ошанин В.Д. Французский язык: учебное пособие для VIII класса школ с углубленным изучением французского языка. – М.: 1993.

  13. Залевская А. А. Информационный тезаурус человека как база речемыслительной деятельности// Исследования речевого мышления в психолингвистике.-М.: 1985.

  14. Залевская А.А. О комплексном подходе к исследованию закономерностей функционирования языкового механизма человека // Психолингвистические исследования в области лексики и фонетики. – Калинин: 1981.

  15. Зимняя И.А. Психология обучения неродному языку. – М.: 1989.

  16. Караулов Ю.Н. Лингвистическое конструирование и тезаурус литературного языка. – М.: 1981.

  17. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. – М.: 1987.

  18. Караулов Ю.Н. Словарь как компонент описания языков// Принципы описания языкового мира. – М.: 1976.

  19. Красильников В.А. Лингвострановедческий аспект в определении содержания обучения английскому языку дошкольников и младших школьников// Иностр.языки в школе. – 1993.- № 1.

  20. Купка А.Г. Лингвострановедческий подход к обучению французскому языку // Иностр.языки в школе. – 1991. - № 4.

  21. Кулибина Н.В. Методика работы над художественным текстом в аспекте лингвострановедения. – М.: 1985.

  22. Ладо Р. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. – М.: 1985.

  23. Ладо Р. Обучение иностранным языкам // Методика преподавания иностранного языка за рубежом. – М.: 1967.

  24. Ляпидус Б.А. Обучение второму иностранному языку. – М.: 1980.

  25. Мириманова М.С. Субъективный тезаурус – модель для психологии // Проблемы связанности и целостности текста. – М.: 1982.

  26. Молчановский В.В. Теоретическая разработка и практическая реализация лингвострановедческого аспекта преподавания русского языка как иностранного. – М.: 1985.

  27. Нефедова М.А. Коллаж и коллажирование в учебном процессе // Иностр. языки в школе. - 1993. – № 2.

  28. Нефедова М.А. Страноведческий материал и познавательная активность учащихся// Иностр. языки в школе. - 1987. – № 6.

  29. Петухова И.Я. О развитии мышления на уроке иностранного языка // Иностр. языки в школе. - 1987. – № 1.

  30. Поставалова В.И. Существует ли языковая картина мира? // Язык как коммуникативная деятельность человека. – М.: 1997 .

  31. Поставалова В.И. Формы существования картины мира как базисного элемента мировоззрения человека // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: 1988.

  32. Серебренников Б.А. Язык отражает действительность или выражает ее знаковым способом? // Роль человеческого фактора в языке. Язык и картина мира. – М.: 1988.

  33. Сорокин Ю.А. Метод установления лакун как один из способов выявления специфики локальной культуры. Материалы всесоюзного симпозиума по проблеме «Мышление и общение». – Алма-Ата: 1973.

  34. Томахин Г.Д. Теоретические основы лингвострановедения. Дис.д-ра филилог.наук. – М.: 1984 г.

  35. Торсина И.Э. Проблема развивающей функции обучения // Иностр. языки в школе. - 1984. – № 1.

  36. Уфимцева Н.В. Психолингвистика в преподавании французского языка: особенности русского и французского менталитетов. XII-сессия Ассоциации преподавателей французского языка. – М.: МГЛУ, 14-15 сентября. – 1999.

  37. Фомин Б.Н. Сочетание двух каналов сообщения лингвострановедческой информации на начальном этапе изучения русского языка. – М.: 1988.

  38. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи. – М.: 1984.

  39. Bess H. Signes iconiques, signes linguistiques // Langue française. – Larousse. - № 24. – décembre 1974.

  40. Blot B. Boulot S. Clévy J. Exercices langagiers par des images // Le Français dans le monde. – Hachette/Larousse. - № 137/ - mars – juin 1978.

  41. Moirand S. Audio-visuel integré et cjmmunication // Langue française. – Larousse. - № 24. – décembre 1974.

  42. Monnerie A. La France aux cent visages. – Paris: 1996.

  43. Porcher L. L’image dans les méthodes de langue // Études in Linguistique appliquée. – Didier. - № 17. – janvier – mars 1975.

  44. Porcher L. Signes sur des pistes pédagogiques // Le Français dans le monde. – Hachette/Larousse. - № 137/ - mars – juin 1978.

  45. Rivenc M.-M., Porcher L. Suggestions pour une évaluation par image // Le Français dans le monde. – Hachette/Larousse. - № 137/ - mars – juin 1978.

  46. Souchon M., Bourron Y. La lecture interculturelle des images // Cahiers de l’I.S.E.A., tome VI . - № 4. – avril 1972.

  47. Tardy M. Images et pédagogie // Médias. - № 7. – novembre 1969.

  1. Франция: Лингвострановедческий словарь / под ред. Ведениной Л.Г. -–М.: 1997 .

  2. Bénac H. Le Dictionnaire des synonymes. – Paris: Hachette. – 1979.

  3. Petit Larousse illustré : Dictionnaire encyclopédique de la langue française. – Paris: Larousse . – 1982.

  4. Petit Robert: Dictionnaire analogique de la langue française. – Paris: Nouvelle Édition . – 1979.

План-конспект урока по французскому языку.

Класс: 7

Тема урока : Qu’est-ce qu’on mange aujourd’hui?

Место урока в теме: 3

Тип урока: комбинированный

Место и время проведения урока: 7 класс, вторая четверть.

Цели урока:

Формирование коммуникативной компетенции учащихся

Практические:

Развитие умений восприятия и понимания иноязычной речи на слух (речь учителя и учащихся на уроке);

Развитие умений диалогической и монологической речи (в рамках темы урока);

Развитие умений аудирования (в рамках темы урока);

Развивающие:

- развитие памяти и мышления (в рамках темы урока);

Развитие внимания, логики и языковой догадки учащихся (в рамках темы урока);

Развитие умений коллективной деятельности (в рамках темы урока);

Воспитательные:

Развитие умений коллективной деятельности (соотношение текстов и картинок).

Общеобразовательные:

Расширение кругозора обучающихся (в рамках темы урока);

Задачи урока:

Совершенствование интонационно-произносительных навыков (в рамках темы урока);

Введение нового лексического материала и формирование навыков его использования в речевой деятельности (в рамках темы урока);

Совершенствование навыков техники чтения (чтение текста).

Оснащение урока:

  1. Селиванова Н.А. “L’oiseau bleu”, méthode de français, учебник французского языка для 6 класса общеобразовательных учреждений.
  2. Доска, мел, раздаточный материал, наглядные пособия, компьютер.

Языковой материал:

Лексические единицы:

Cуществительные: pique-nique (m), sandwich (m), menu (m), huître (f), fois gras (m), vinaigre (m), herbe (f), huile (f), morceau (m).

Глаголы: préparer, mélanger, verser.

Форма работы с классом:

Фронтальный опрос, групповая работа, индивидуальная работа.

Структура урока:

Организационный момент - 2 мин

Речевая зарядка - 5 мин

Проверка домашнего задания - 4 мин

Введение новых лексических единиц - 5 мин

Предтекстовый этап - 5 мин

Текстовый этап - 10 мин

прослушивание текста при помощи магнитофона - 2 мин

Обсуждение текста - 5 мин

После текстовый этап:

Контроль понимания текста -17 мин

Подведение итогов - 1 мин

Домашнее задание - 2 мин

Выставление оценок - 1мин

Ход урока:

Организационный момент:

P: Bonjour, les élèves.

El: Bonjour, mademoiselle.

P: Asseyez-vous, s’il vous plait !

El: Merci

Речевая зарядка:

P:Comment ça va ?

El: Ça va bien.

P: Qui est absent aujourd’hui ?

El: Отвечают.

P: Quelle date sommes-nous aujourd’hui ?

P: En quelle saison sommes-nous maintenant ?

Él: Nous sommes à l’automne.

P: Bon, aujourd’hui, nous allons apprendre les mots nouveaux, lire le texte, discuter un peu et faire quelques exercices.

P: Les enfants quel est le thème de notre leçon ?

El: Qu’est -ce qu’on mange aujourd’hui !

P: D’accord. Et qu’est-ce que vous aimez le plus ? Moi, par exemple, j’aime beaucoup le fromage, le chocolat, le gâteau, le sandwich , les salades differantes etc.

Введение новых лексических единиц:

P: Bon, regardez l’exercice № 1.Le titre de ce texte est « Le déjeuner sur l’herbe». Mais avant tous je vous propose de regardez le tableau, vous voyez les nouveaux lexiques (на доске записаны новые слова). Ces mots vous aideront à bien comprendre le sens général du texte. Je lis les mots et vous répétez après moi.

El: Читают и повторяют.

Предтекстовый этап:

P: Faites vos propositions avec ces mots. Vous pouvez utiliser un mot ou quelques mots. Par exemple, j’aime beaucoup le sandwiche. Maintenant, c’est votre tour. Dites-moi vos propositions, s’il vous plaît.

El: ученики говорят свои предложения.

Текстовый этап:

P: Bon, écoutez ce texte attentivement et répondez aux questions.

El: écoutent.

Les questions:

  1. Combien de personages principaux il y a t-il dans ce texte? (4)
  2. Ils s’appelent comment?
  3. Trouvez le mot dans le texte, qui peut remplacer l’expression « Le déjeuner sur l’herbe».

El: Font l’exercice.

P: Est-ce que tout est clair?

El: Oui.

После текстовый этап: контроль понимания текста:

P: Maintenant je vous vous donne le texte, qui est divisé en quelques parties, composer le, s’il vous plait. Je vous donne 2 minutes.

P: Pour comprendre, comment vous avez compris le texte je vous propose de faire le petit teste. (преподаватель раздаёт каждому тест).

El: Font le teste.

P: Très bien. Regardez le tableau et trouvez les produits, que les enfants ont choisits pour le pique-nique: du pain , du sel , du sucre, de l’eau, des bonbons, des huîtres , de la viande, du poulet , des fruits, des tomates, de la confiture , des oeufs, du saucisson, du foie gras, de la salade, du fromage , du chocolat, du café , de l’huile , du vinaigre . (на доске написаны названия продуктов, и развешаны картинки).

El: (выходят к доске, и соотносят картинки и слова).

P: Faisons l’exercice № 4.

Donnez la réponse: vrai ou faux!

  1. Les parents ont des invités jeudi. (C’est vrai).
  2. Les enfants restent jeudi à la maison. (C’est faux).
  3. Catherine commence à pleurer. (C’est faux).
  4. Hubert propose de faire un pique-nique. (C’est vrai).
  5. Les filles s’occupent du menu. (C’est vrai).
  6. Jacques adore les sandwiches. (C’est faux).
  7. Hubert a proposé de prendre du poulet froid. (C’est vrai).

(Учащиеся работают с заданием).

P: Bravo mes enfants! Maintenant, dites moi s’il vous plaît est-ce que vous aimez le pique-nique ?

P: D’accord, est-ce que vous organisez souvent les piques-niques ?

P: Bon, dites moi la place, où vous avez organisé votre pique-nique la dernière fois ?

El: Dans la fôret.

P: Est-ce que vous voulez organisez le pique-nique encore une fois?

El: Oui, bien sûr.

P: Très bien. Alors, imaginez-vous que vous avez l’idée d’aller au pique-nique. D’accord?

P: Maintenat je vous propose de faire le menu, quels produits prendrez-vous pour votre pique-nique selon le modèle : Moi, par exemple, je prends du fromage, de la pizza. Et vous?

El: Répondent selon exemple. (каждый ученик встаёт, и говорит что он с собой берёт).

P: D’accord. Mais les enfants j’ai une question, comment nous allons faire du feu sans allumettes? Je pense qu’il faut réfléchir quels objets nous devons prendre au pique-nique! D’accord?

P: Maintenant, pour comprendre comment vous mémorisez le nouveau lexique, je vous propose de jouer. Je vous dit le mot en russe, et vous le traduisez en francais, et à l’envers. D’accord?

El: D’accord. (играют).

Подведение итогов:

P: bien, merci. Aimez-vous notre leçon d’aujourd’hui ?

Домашнее задание:

P: Bravo! Regardez le tableau, votre devoir à domicile est écriver une petite composition, « Mon sac de pique-nique, utilisant l’expression « Je prends». D’accord?

P: Je vous remercie pour votre travail, pour votre attention. Au revoir.