Исследовательская работа

Диалектизмы в литературном языке (на примере русских сказок).


Оглавление.
2. Основная часть:
2.1. Понятие диалекта
2.2. Диалекты как часть лексики национального русского языка
2.3. Виды диалектов. Классификация диалектизмов
3. Практическая часть:
3.1. Диалектизмы в литературном языке (примере русских сказок)
4. Заключение
Список использованной литературы
Приложение

Введение.

Актуальность данного исследования определяется тем, что диалектологическая сфера языка по-прежнему вызывает живой интерес лингвистов. На сегодняшний день русские народные говоры исчезают, а с ними уходят и уникальные факты истории языка и в целом культуры русского народа, значимость подобных работ трудно переоценить, а со временем она будет только возрастать.

Объектом исследования стали диалекты русского языка.
В связи с нашим объектом исследования возникает важный вопрос об исследовательских границах объекта нашего исследования.
Как известно, лексический состав делится на 2 пласта: первый пласт является общеязыковым, такие лексемы знакомы и используются всем коллективом говорящих на русском языке; второй пласт лексико-корпоративного характера, в частности специально-научного. Эта группа лексемы знакома и используется ограниченным кругом лиц. Особенность диалектов состоит в том, что они относятся к лексике ограниченного употребления. В сферу нашего анализа вошли диалекты, собранные методом сплошной выборки из русских сказок.

Диалекты неоднократно изучались в разных языках. Научная новизна исследования определяется тем, что впервые диалекты русского языка стали объектом исследования в русских сказках с точки зрения типизации.
Целью нашего исследования является определить, как при помощи диалектных средств происходит стилизация художественного повествования, создаётся речевая характеристика героев. Данное исследование будет проведено на примере русских сказок.

Постановка данной цели обусловила выбор следующих задач:

  1. определить понятие диалекта;
  2. рассмотреть диалекты как часть лексики национального русского языка;
  3. определить виды диалектов;
  4. провести классификацию диалектизмов;
  5. анализ диалектизмов в литературном языке (на примере русских сказок).
Структура работы соответствует поставленным задачам.

Наш материал был проанализирован на основе следующих методов: описательный метод, исторический метод, метод компонентного анализа.

Диалекты и их влияние на литературу.

Целью данного исследования является определить, как, при помощи диалектных средств, происходит стилизация художественного повествования, создаётся речевая характеристика героев. Данное исследование будет проведено на примере русских сказок.

Основная часть.


2.1. Понятие диалекта.

Русские народные говоры, или диалекты (гр. dialektos - наречие, говор), имеют в своем составе значительное количество самобытных народных слов, известных только в определенной местности. Так, на юге России рогач называют ухватом, глиняный горшок - махоткой, скамью - услоном и т. д. Диалектизмы бытуют, в основном, в устной речи крестьянского населения. В официальной обстановке носители диалектов обычно переходят на общенародный язык, проводниками которого являются школа, радио, телевидение, литература. В диалектах запечатлелся самобытный язык русского народа, в отдельных чертах местных говоров сохранились реликтовые формы древнерусской речи, которые являются важнейшим источником восстановления исторических процессов, затронувших когда-то наш язык [Розенталь,2002:15].

2.2. Диалекты как часть лексики национального русского языка.

Лексика русского языка в зависимости от характера функционирования разделяется на две большие группы: общеупотребительную и ограниченную сферой употребления. В первую группу входят слова, использование которых не ограничено ни территорией распространения, ни родом деятельности людей; она составляет основу словарного состава русского языка. Сюда включаются наименования понятий и явлений из разных областей жизни общества: политической, экономической, культурной, бытовой, что дает основание выделить в составе общенародной лексики различные тематические группы слов. Причем все они понятны и доступны каждому носителю языка и могут быть использованы в самых различных условиях.
Лексика ограниченной сферы употребления распространена в пределах определенной местности или в кругу людей, объединяемых профессией, социальными признаками, общими интересами, времяпрепровождением и т. д. Подобные слова используются преимущественно в устной ненормированной речи. Однако и художественная речь не отказывается от их употребления [Розенталь,2002:14].

2.3. Виды диалектов. Классификация диалектизмов.

В лингвистической литературе существует широкое и узкое понимание диалектизма как основного компонента диалектологии.

  1. Широкому подходу (представленному в лингвистической энциклопедии) свойственно понимание диалектизмов как характерных для территориальных диалектов языковых особенностей, включенных в литературную речь. Диалектизмы выделяются в потоке литературной речи как отступления от нормы [Ярцева,1990:2].
  2. Узкий подход (отраженный в монографии В. Н Прохоровой) состоит в том, что диалектизмами называются диалектные слова или устойчивые сочетания слова, используемые в языке художественных, публицистических и других произведений [Прохорова,1957:7].
В нашей работе, исходя из объекта исследования, мы опираемся на узкий подход и под термином диалектизмы понимаем отраженные в художественном произведении фонетические, словообразовательные, морфологические, синтаксические, семантические и другие особенности языка, присущие тем или иным диалектам в сопоставлении с литературным языком.

В лингвистике вопрос о диалектизмах в составе языка художественного произведения является одним из наименее изученных. Ему посвящены отдельные труды таких ученых как В. Н Прохорова «Диалектизмы в языке художественной литературы», Е. Ф Петрищева «Внелитературная лексика в современной художественной прозе», П. Я. Черных «К вопросу о приемах художественного воспроизведения народной речи» и другие. Целый ряд работ посвящен анализу диалектной лексики в конкретных произведениях русских писателей XIX – XX веков: диалектизмы в творчестве И. С. Тургенева, С. Есенина, М. Шолохова, В. Белова, Ф. Абрамова.

В произведениях художественной литературы своеобразие говоров может отражаться в различной степени. В зависимости от того, какие специфические черты передаются в диалектных словах их можно классифицировать, выделяя четыре основные группы:

1. Слова, передающие особенности звуковой структуры говора – фонетические диалектизмы.

2. Слова, отличающиеся грамматическими формами от слов литературного языка – морфологические диалектизмы.

3. Передаваемые в литературном языке художественного произведения особенности построения предложений и словосочетаний, свойственные говорам – синтаксические диалектизмы.

4. Используемые в языке художественной литературы слова из словарного состава говора – лексические диалектизмы. Такие диалектизмы неоднородны по своему составу. Среди словарно противопоставленной лексики выделяются:

а) семантические диалектизмы – при одинаковой звуковой оформленности, такие слова в говоре имеют противоположное литературному значение (омонимы по отношению к литературному эквиваленту);

б) лексические диалектизмы с полным отличием в плане содержания от литературного слова (синонимы по отношению к литературному эквиваленту);

в) лексические диалектизмы с частичным отличием в морфемном составе слова (лексико-словообразовательные диалектизмы), в его фонематической и акцентологической закрепленности (фонематические и акцентологические диалектизмы).

5. К словарно непротивопоставленной лексике относятся диалектные слова, являющиеся названиями местных предметов и явлений, которые не имеют абсолютных синонимов в литературном языке и требуют развернутой дефиниции – так называемые этнографизмы.

Приведенная выше классификация использования диалектизмов в языке художественного произведения условна, поскольку в ряде случаев диалектные слова могу совмещать признаки двух и более групп [Прохорова,1957: 6 - 8].

Когда диалектизмы из устной речи поступают в распоряжение автора, он, вкрапливая их в язык художественного текста, подчиняет каждое диалектное слово общему замыслу произведения, причем осуществляется это не прямо, а через способы повествования.
Для исконного населения деревень диалект (то есть местный говор) – это прежде всего родной язык, которым человек овладевает в раннем детстве и связан с ним органически. Именно потому, что артикуляционные навыки речи формируются естественно, они очень сильны у каждого. Перестроить их удается, но далеко не всем и не во всем.

С помощью данных диалектологии более понятно можно решить вопрос о принципах отбора диалектизмов автора, проявлении его художественного вкуса, осознанности в отборе материала для создания образов народно – разговорной речи. Диалектологические данные помогают ответить на вопрос, какую лексику диалекта предпочитает использовать художник слова.

Таким образом, процессы, протекающие в сфере диалектного языка в составе языка художественного произведения, имеют много общего с процессами, свойственными русской разговорной речи, устной разновидности литературного языка. В связи с этим, диалектизмы представляют собой богатый источник для выявления процессов и тенденций литературного языка.

Мы пришли к выводу, что диалекты отличаются от общенародного национального языка различными чертами - фонетическими, морфологическими, особым словоупотреблением и совершенно оригинальными словами, неизвестными литературному языку. Это дает основание сгруппировать диалектизмы русского языка по их общим признакам.

Лексические диалектизмы - слова, известные только носителям диалекта и за его пределами не имеющие ни фонетических, ни словообразовательных вариантов. Например, в южнорусских говорах бытуют слова буряк (свекла), цибуля (лук), гуторить (говорить); в северных - кушак (пояс), баской (красивый), голицы (рукавицы). В общеупотребительном языке эти диалектизмы имеют эквиваленты, называющие тождественные предметы, понятия. Наличие таких синонимов отличает лексические диалектизмы от других типов диалектных слов.

Этнографические диалектизмы - слова, называющие предметы, известные лишь в определенной местности: шанежки- "пирожки, приготовленные особым способом", дранки - "особые оладьи из картофеля", нардек - "арбузная патока", манарка - "род верхней одежды", понёва - "разновидность юбки" и т. д. Этнографизмы не имеют и не могут иметь синонимов в общенародном языке, так как сами предметы, обозначенные этими словами, имеют локальное распространение. Как правило, это предметы быта, одежда, кушанья, растения и плоды.

Лексико-семантические диалектизмы - слова, обладающие в диалекте необычным значением. Например, мост - "пол в избе", губы - "грибы всех разновидностей (кроме белых)", кричать (кого-либо) - "звать", сам - "хозяин, муж". Такие диалектизмы выступают в качестве омонимов к общенародным словам, употребляемым с присущим им в языке значением.

Фонетические диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое фонетическое оформление. Например, цай (чай), чепь (цепь); хверма (ферма), бамага (бумага), пашпорт (паспорт), жисть (жизнь).

Словообразовательные диалектизмы - слова, получившие в диалекте особое аффиксальное оформление. Например, певень (петух), гуска (гусыня), телок (теленок), земляница (земляника), братан (брат), шуряк (шурин), дарма (даром), завсегда (всегда), откуль (откуда), покеда (пока), евонный (его), ихний (их) и т. д.

Морфологические диалектизмы - не свойственные литературному языку формы словоизменения: мягкие окончания у глаголов в 3-м лице (идеть, идуть); окончание -ам у существительных в творительном падеже множественного числа (под столбам); окончание -е у личных местоимений в родительном падеже единственного числа: у мене, у тебе и др.[Розенталь,2002:15].

Практическая часть.

3.1.Диалектизмы в литературном языке (на примере русских сказок).

Существует еще один неразгаданный феномен: это язык русских сказок, который называют простым, разговорным.
В языковой лаборатории выделим простейшее: лексические категории. Назовем отдельные функции русского глагола.

1.ВАТАЖИТЬСЯ, собираться толпой, стаей, ватагой, гурьбой. Пролетные птицы ватажатся. || Новг. кур. тамб. знаться, общиться, водиться, связываться с кем; знакомиться, дружиться.
(Толковый словарь В.Даля)

«Много плакала княгиня, много князь её уговаривал, заповедовал не покидать высока терема, не ходить на беседу, с другими людьми не ватажиться, худых речей не слушаться.» («Белая уточка»).

2. ВЫПЛЫНЬ
3.ЗАРЕЗАТИ

Сгруппируем диалекты по видам:

Этнографические
1. БЁРДО, бёрда, ср. (тех. обл.). Принадлежность ткацкого станка, гребень для прибивания утка к ткани.

Набралось пряжи много; пора бы за тканьё приниматься, да таких бёрд не найдут, чтобы годились на Василисину пряжу; никто не берётся и делать-то.
(«Василиса Прекрасная»).

Лексические
1. КИ́СА, кисы, жен. ( разг. фам.). Ласкательное обозначение кошки (от призыва: кис-кис).
II. КИСА́, кисы, жен. ( перс.) ( обл.). Кошель или мешок, затягиваемый шнурком. «Вынув из кисы флягу с вином и большой пирог с капустой, сел.» Загоскин. (В словаре Ушакова)
2. ШИРИ́НКА, ширинки, жен.
1. Короткий отрез ткани (напр. полотна), полотенце, платок ( обл.).
2. Прошитая или вставленная полоса ткани от мотни (шага) до верха в передней части штанов, брюк ( порт.). (В словаре Ушакова).

Стрелец побывал у короля, получил из казначейства целую кису золота и приходит с женой прощаться. Она подаёт ему ширинку и мячик.(«Поди туда – не знаю куда, принеси то – не знаю что»).

3. ПО́РЧА, порчи, мн. нет, жен.
1. Действие и состояние по гл. портить и портиться. Порча инструментов. Порча зрения. Порча отношений. Порча характера.
2. В поверьях - заболевание, причиненное колдовством ( обл.).
(Толковый словарь Ушакова)

Вот поехал царь на охоту. Тем временем пришла колдунья и навела на царицу порчу: сделалась Алёнушка больная, да такая худая да бледная. («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).

4. КИПУЧИЙ, кипучая, кипучее; кипуч, кипуча, кипуче. 1. Кипящий, нагретый до кипения (обл.). 2. Кипящий, пенящийся. Кипучий поток. 3. перен. Напряженно деятельный, бурный. Он обнаружил здесь свой кипучий характер. Кипучая деятельность. «В… … (Толковый словарь Ушакова)

Алёнушка, сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережок. Огни горят горючие, котлы кипят кипучие, ножи точат булатные, хотят меня зарезати! («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).

5. ПОМЕЛО́, а́, мн. (обл.). поме́лья, ьев, ср.
Палка, обмотанная на конце тряпкой для обметанья, метения; метла. Кухонное п. Гони его помелом. (Толковый словарь русского языка Ушакова).

Скоро послышался в лесу страшный шум: деревья трещали, сухие листья хрустели; выехала из лесу Баба Яга – в ступе едет, пестом погоняет, помелом след заметает («Василиса Прекрасная»).

6. ГОРНИЦА, горницы, жен. 1. Комната, первонач. комната в верхнем этаже (устар.). 2. Чистая половина крестьянской избы (обл.). Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935 1940 … (Толковый словарь Ушакова).

Тебе за огнём идти! – закричали девушки. – Ступай к Бабе Яге! И вытолкали Василису из горницы («Василиса Прекрасная»).

7. ЛИ́ХО, лиха, мн. нет, ср. ( обл., нар.-поэт.). Зло. «От лиха не уйдешь.» (посл.).
Поминать лихом кого ( разг.) - вспоминать дурно о ком-нибудь.
II. ЛИ́ХО, нареч. к лихой. (Толковый словарь Ушакова)

Жил кузнец припеваючи, никакого лиха не знал («Лихо одноглазое»).

8. ЗА́КРОМ, закрома, мн. закрома, муж. (обл.). Отгороженное в амбарах место для ссыпки зерна. «В закромах ни зерна.» А.Кольцов (Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940).

Стала Баба Яга спать ложиться и говорит:
-- Когда завтра я уеду, ты смотри – двор вычисти, избу вымети, обед состряпай, бельё приготовь да пойди в закром, возьми четверть пшеницы и очисть её от чернушки («Василиса Прекрасная»).

Фонетические
1. ЯБЛОНЬ (сокращение: Я.) - яблони, ж. (обл.). То же, что яблоня. Яблонь приносит яблоки; орешник - орехи, но самые лучшие плоды приносит хорошее воспитание. К. Прутков (Толковый словарь Д.Н. Ушакова).
Стоит яблонь.
- Яблонь, яблонь-матушка. Спрячь меня! («Гуси-лебеди»).

Словообразовательные
1. БАРАНЧИКОМ
- Не пей, братец, а то будешь баранчиком («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).
2. ВСПОЛОСКАТЬ
- Царь! Пусти меня на море сходить, водицы испить, кишочки всполоскать («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).
3. ПЛЕМЯНУШКА
- Там тебя, племянушка, будет берёзка в глаза стегать – ты её ленточкой перевяжи («Баба Яга»).
4. ОТСЮДОВА
- Нельзя ли как-нибудь уйти отсюдова? («Баба Яга»).

Морфологические
1. ВЫПЛЫНЬ
Алёнушка, сестрица моя! Выплынь, выплынь на бережок («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).
2. ЗАРЕЗАТИ
Огни горят горючие, котлы кипят кипучие, ножи точат булатные, хотят меня зарезати. («Сестрица Алёнушка и братец Иванушка»).
Часто в роли сказуемого употребляется деепричастие. Это синтаксическая особенность. Деепричастия образуются при помощи суффиксов.
3. ПРИПЕВАЮЧИ Жил кузнец припеваючи, никакого лиха не знал («Лихо одноглазое»).
4. НЕ ПОКЛАДАЮЧИ
Заперлась в свою горницу, принялась за работу; шила она не покладаючи рук, и скоро дюжина сорочек была готова («Василиса Прекрасная»).
5. ЛЬНУ
Сходи купи мне льну самого лучшего, я хоть прясть буду («Василиса Прекрасная»).
У имён прилагательных распространены стяжённые формы.
6. О СЫРУ
Прискакал царь морской к озеру, тотчас догадался, кто таковы утка и селезень; ударился о сыру землю и обернулся орлом («Морской царь и Василиса Премудрая»).
7. ВДОГОНЬ
- Что же вы церковь не разломали, попа не захватили? Ведь это они самые были! – закричал морской царь и сам поскакал вдогонь за Иваном-царевичем и Василисою Премудрой («Морской царь и Василиса Премудрая»).
8. ПОСОБИ пособлять - ПОСОБИТЬ, блю, бишь; сов., кому чему (прост. и обл.). Помочь, подсобить. П. косить. Пособи моему горю (помоги в беде). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова.
- Пособи, бабушка! Ведь стрелец вернулся и привёз оленя – золотые рога («Поди туда - не знаю куда, принеси то – не знаю что»).

Это поистине ювелирная работа, но почти не исследованная стилистами и лексикологами. Остается добавить, что язык сказок- непаханое поле, где каждый, кому дорога богатейшая русская речь, может найти свой уголок.

Заключение

В ходе исследования мы пришли к следующим выводам:

  1. в русских сказках диалектизмы отражают мировоззрение народа, его национально-культурную специфику;
  2. анализ диалектов русского языка может быть ориентирован на реконструкцию процесса взаимодействия разных этнических культур;
  3. этнографический анализ показал, как язык в разных формах его существования, на разных этапах его истории отражал и отражает историю народа;
  4. язык на всех его уровнях следует рассматривать как этнокультурный феномен.
Список использованной литературы.
  1. Аванесов Р.И. Диалектологический словарь русского языка.
  2. Аванесов Р.И. Очерки русской диалектологии. - М.,1949.
  3. Блинова О.И. Язык художественных произведений как источник диалектной лексикографии. – Тюмень,1985.
  4. Касаткин Л.Л. Русская диалектология. – М.: Академия,2005.
  5. Коготкова Т.С. Письма о словах. – М.: Наука,1984.
  6. Назаренко Е. Современный русский язык. Фонетика. Лексика. Фразеология. Морфология (имена). – Ростов н/Д: Феникс, 2003.
  7. Прохорова В.Н. Диалектизмы в языке художественной литературы. – Москва,1957.
  8. Русский язык. Учеб. для студентов пед. институтов. В 2 ч. Ч 1. Введение в науку о языке.
  9. Русский язык. Общие сведения. Лексикология современного русского литературного языка.
  10. Фонетика. Графика и орфография / Л.Л.Касаткин, Л.П.Крысин, М.Р.Львов, Т.Г.Терехова; Под
  11. ред. Л.Ю.Максимова. – М.: Просвещение, 1989.
  12. Современный русский язык. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. – М.:2002.
  13. Толковый словарь русского языка: В 4 т./ Под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ин-т "Сов. энцикл."; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940.
  14. Чудо чудное, диво дивное: сказки / Худ. С.Р.Ковалёв. – М.: Эскимо, 2011.
  15. Язык художественных произведений. Сб. статей. – Омск,1966.
  16. Ярцева В.Н. Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия,1990.
Интернет-сайты.
1. dic.academic.ru
2. slovopedia.com
3. classes.ru
4. slovari.yandex.ru
5. TolkSlovar.Ru
6. СЛОВАРИ.299.РУ

Случались ли с вами казусы, когда, читая произведения русских классиков, вы не понимали, о чем они пишут? Скорее всего, это происходило не из-за вашей невнимательности к сюжету произведения, а из-за писательского слога, включающего устаревшие слова, диалектизмы.

Словами подобного типа любили изъясняться В. Распутин, В. Астафьев, М. Шолохов, Н. Некрасов, Л. Толстой, А. Чехов, В. Шукшин, С. Есенин. И это только небольшая их часть.

Диалектизмы: что это и сколько видов существует

Диалектными называют слова, ареал распространения и использования которых ограничен какой-то территорией. Они широко используются в лексике сельского населения.

Примеры диалектизмов в русском языке показывают, что им свойственны индивидуальные особенности, касающиеся фонетики, морфологии, лексики:

1. Фонетические диалектизмы.

2. Морфологические диалектизмы.

3. Лексические:

  • собственно лексические;
  • лексико-семантические;

4. Этнографические диалектизмы.

5. Словообразовательные диалектизмы.

Диалектизмы встречаются и на синтаксическом, фразеологическом уровнях.

Виды диалектизмов как отдельные черты самобытного русского народа

Для того чтобы узнать самобытные черты говора русского народа, нужно детальнее рассмотреть диалектизмы.

Примеры диалектизмов:

  • Замена одной или нескольких букв в слове характерна для фонетических диалектизмов: пшоно - пшено; Хведор - Федор.
  • Изменения слов, не являющиеся нормой с точки зрения согласования слов в предложениях, характерны для морфологических диалектизмов: у мене; говорил с умным людям (подмена падежей, множественного и единственного числа).
  • Слова и выражения, встречающиеся только в определенной местности, не имеющие фонетических и словообразовательных аналогов. Слова, значение которых можно понять только из контекста, называют лексическими диалектизмами. Вообще, в известном словарном обиходе они имеют слова-эквиваленты, понятные и известные каждому. Для южных регионов России характерны следующие диалектизмы (примеры): буряк - свекла; цибуля - лук.
  • Слова, употребляющиеся только в конкретном регионе, не имеющие аналогов в языке из-за соотнесенности с особенностями жизни населения, носят название «этнографические диалектизмы». Примеры: шаньга, шанга, шанешка, шанечка - диалектизм, обозначающий определенный вид ватрушки с верхним картофельным слоем. Данные лакомства широко распространены только в определенном регионе, одним словом из общего обихода их охарактеризовать нельзя.
  • Диалектизмы, возникшие из-за особенного аффиксального оформления, называются словообразовательными: гуска - гусыня, покеда - пока.

Лексические диалектизмы как отдельная группа

Из-за своей неоднородности лексические диалектизмы подразделяются на следующие типы:

  • Собственно лексические: диалектизмы, которые с общелитературными имеют общее значение, но разнятся с ними написанием. Их можно назвать своеобразными синонимами общепонятных и общеизвестных слов: свекла - батат; стежка - дорожка.
  • Лексико-семантические. Практически полная противоположность собственно лексических диалектизмов: имеют общее написание и произношение, однако разнятся значением. Соотнося их, можно охарактеризовать как омонимы по отношению к друг другу.

Например, слово "бодрый" в разных частях страны может иметь два значения.

  1. Литературный: энергичный, полный сил.
  2. Диалектное значение (Рязань): нарядный, опрятный.

Задумываясь над предназначением диалектизмов в русском языке, можно предположить, что, несмотря на различия с общелитературными словами, они наравне с ними пополняют запасы русского литературного словофонда.

Роль диалектизмов

Роль диалектизмов для русского языка разнообразна, но в первую очередь они важны для жителей страны.

Функции диалектизмов:

  1. Диалектизмы являются одним из важнейших средств устного общения для людей, проживающих на одной территории. Именно из устных источников они проникли в письменные, породив следующую функцию.
  2. Диалектизмы, используемые на уровне районных, областных газет, способствуют более доступному изложению подаваемой информации.
  3. Художественная литература берет информацию о диалектизмах из разговорной речи жителей конкретных регионов и из прессы. Они используются для передачи местных особенностей речи, а также способствуют более яркой передаче характера героев.

Некоторые выражения медленно, но верно попадают в общелитературный фонд. Они становятся известны и понятны всем.

Изучение функций диалектизмов исследователями

П.Г. Пустовойт, исследуя творчество Тургенева, сделал акцент на диалектизмы, примеры слов и их значение, он называет следующие функции:

  • характерологическая;
  • познавательная;
  • динамизация речи;
  • кумуляция.

В.В. Виноградов на основании произведений Н.В. Гоголя выделяет следующий ряд функций:

  • характерологическая (отражательная) - она способствует окрашиванию речи персонажей;
  • номинативная (назывная) - проявляется при использовании этнографизмов и лексических диалектизмов.

Самую полную классификацию функций разработала профессор Л.Г. Самотик. Людмила Григорьевна выделила 7 функций, за которые отвечают диалектизмы в художественном произведении:

Моделирующая;

Номинативная;

Эмотивная;

Кульминативная;

Эстетическая;

Фатическая;

Характерологическая.

Литература и диалектизмы: чем грозит злоупотребление?

Со временем популярность диалектизмов даже на устном уровне уменьшается. Поэтому литераторам и корреспондентам следует умеренно употреблять их в своих работах. Иначе будет затруднено восприятие смысла произведения.

Диалектизмы. Примеры неуместного использования

Работая над произведением, нужно продумывать уместность каждого слова. В первую очередь следует задуматься об уместности употребления диалектной лексики.

Например, вместо диалектно-областного слова «костерил» лучше использовать общелитературное «ругал». Вместо «сулил» - «обещал».

Главное - всегда понимать грань умеренного и уместного применения диалектных слов.

Диалектизмы должны помогать восприятию произведения, а не затруднять его. Чтобы понять, как правильно пользоваться данной фигурой русского языка, можно попросить помощи у мастеров слова: А.С. Пушкина, Н.А. Некрасова, В.Г. Распутина, Н.С. Лескова. Они умело, а главное - умеренно использовали диалектизмы.

Использование диалектизмов в художественной литературе: И.С. Тургенев и В.Г. Распутин

Некоторые произведения И.С. Тургенева с трудом поддаются чтению. Изучая их, нужно думать не только над общим смыслом литературного наследия писательского труда, но и почти над каждым словом.

Например, в рассказе «Бежин луг» мы можем встретить такое предложение:

«Быстрыми шагами пошел я длинную «площадь» кустов, взобрался на холм и, вместо данной знакомой равнины ˂…˃ увидал совершенно другие, мне не известные места»

У внимательного читателя возникает логичный вопрос: «Почему Иван Сергеевич заключил в скобки с виду обычное и уместное слово "площадь"?».

Писатель лично отвечает на него в другом произведении «Хорь и Калиныч»: «"Площадями" называются в Орловской губернии большие сплошные массы кустов».

Становится ясно, что данное слово широко распространено только в Орловской области. Поэтому его смело можно отнести в группу «диалектизмы».

Примеры предложений с использованием терминов узкой стилистической направленности, использованных в речи жителей отдельных областей России, можно увидеть в повестях В.Г. Распутина. Они помогают ему показать самобытность персонажа. Кроме того, личность героя, его характер воспроизводятся именно через подобные выражения.

Примеры диалектизмов из произведений Распутина:

  • Захолонуть - охладеть.
  • Гулеванить - бушевать.
  • Покуль - пока.
  • Займоваться - связываться.

Примечательно, что значение многих диалектизмов понять без контекста невозможно.

Каждый носитель русского языка знает и использует в речи общеупотребительные слова. Эти слова знакомы всем, и определение их значения не вызывает затруднений. Каждый лингвист знает, что в состав языка входят диалекты. Они ограничены территориально. И не всегда значение того или иного диалектизма понятно. Из статьи вы узнаете, какие слова называются диалектизмами и их виды, а также будут приведены примеры предложений из речи и художественных текстов с диалектизмами.

Прежде, чем дать объяснение диалектизму, необходимо сказать о типе лексики, к которой принадлежат эти слова. Иными словами, диалектная лексика – это областные слова, которые ограничены в употреблении по территориальному признаку.

Среди диалектизмов существуют подвиды:

  1. Диалектные слова по фонетическому признаку: свежоя мясо (должно быть свежее), делать (должно быть делает). Их отличает особое фонетическое оформление.
  2. Диалектные слова по грамматическому признаку: повдоль (вдоль). Эти слова отличаются сочетанием корня с несвойственным ему или .
  3. Лексические: катанки (валенки). Они всегда имеют синонимичное слово в литературном языке с иным корнем.

Все лексические диалектизмы можно условно разделить на несколько подгрупп:

  • Собственно диалектные языковые единицы. Они имеют в литературном языке эквивалентные по значению слова, но не однокоренные. Пример: шулюшка (бульон).
  • Семантические. Эту группу составляют лексемы, у которых в литературном языке иное значение. Например, жадный на работу (усердный, старательный).
  • Этнографические. То есть употребляющиеся в быту данной местности: разлетайка (легкая кофта).
  • Фразеологизмы. Это неделимые словосочетания. Например: «Ум есть – тяма не хватает».

Примеры лексических диалектизмов:

№ п/п диалектизм толкование
1. гуска Гусыня
2. покеда пока
3. костерить ругать
4. сулить обещать
5. площадь Масса кустов
6. захолонуть охладеть
7. гулеванить бушевать
8. займоваться связываться
9. лавица улица
10. петун петух
11. баркан морковь
12. читый трезвый
13. тыняться бездельничать
14. китушка сережка
15. типяток кипяток
16. Ванькя Ваня
17. панёва юбка
18. коты лапти
19. угадать узнать в лицо
20. багульник Рододендрон даурский
21. пахать подметать
22. темно очень сильно
23 сбочь сбоку
24. норь нора
25. дивно много
26. дожжок дождь

Диалектизмы художественной речи

Как уже отмечалось, диалектные слова употребляются в качестве слов, известных определенному кругу людей. По этой причине возникает закономерный вопрос, как могут использоваться диалектизмы в художественной речи.

Ответом на поставленный вопрос будут сами произведения. Автор использует диалектные слова в различных художественных целях. Они могут подчеркивать тему повести или романа, типичные черты характера и мировосприятия главного героя, мастерство писателя:

  • Кокошник, кичка, панёва, амшанник, зеленя, ствол, раздвигать, прошамшил – в произведениях И.Тургенева.
  • Горенка, коник, гаманок, изволок, гудовень – в произведениях И. Никитина
  • Заплот, дубас, стойка, ступни, живот, битва – в произведениях Д. Мамина-Сибиряка.
  • Поветь, лог, пимы, гнус, сок, кержак, урема – в произведениях П. Бажова.
  • Елань – «Кладовая солнца» М.Пришвин.
  • Окоём – из «Мещерской стороны» К. Паустовского.
  • Орать – из стихотворения «Родина» А.Суркова.

Например, использует диалектные слова, чтобы передать особенности речи крестьян. Иногда в его текстах диалектизмы принадлежат речи автора. Это делается для того, чтобы подчеркнуть эстетику и самобытность языка Льва Николаевича.

Диалектизмы использует, чтобы показать область их употребления. Примечательно, что в произведениях Тургенева все подобные слова снабжены толкованием. Таким образом, Иван Сергеевич старается показать, что диалектизмы не являются составляющей лексики русского литературного языка.

Константин Паустовский использует диалектные слова в собственных произведениях для того, чтобы индивидуализировать своих героев. Используя их, Константин Паустовский достигает этнографической достоверности и художественной убедительности в своих произведениях.

Современные писатели тоже повсеместно используют диалектные слова. Это они делают для того, чтобы создать некую аллюзию текста. Причем толкования подобным словам они не дают.

В современной публицистике достаточно часто употребление диалектных слов, чтобы подчеркнуть местные особенности, также особенности речи героя очерка.

Стоит помнить! Публицистика должна стремиться к тщательному отбору языковых средств, поэтому использование диалектных слов должно всегда быть по-максимуму оправдано.

Предложения с диалектными словами:

  • Петр сварил на костре кашу-сливуху.
  • Лягва всегда кричит не зря.
  • Надысь я ночевал у тетки.
  • Сварил казанок картошек.
  • Пища скусная, аж сластит.
  • Стоял обочь от базарной площади.
  • Друзья относились к нему, как к сутунку.
  • Бабка никак не могла сладить с ухватом.
  • Проголосные песни певали вечерами девушки.
  • Пышные шаньги лежали на полотенце.
  • Бечь быстрее надо, чтобы гроза не застала.
  • Собака бегала вдоль завалинки по векше.
  • Чупаха-чуапахой.
  • Зараз деляну скошу.
  • Литовку подбить надо, чтоб вострилась аж.
  • Ходит кочет по подворью.

Диалектизмы в литературе:

№п/п Пример Автор
1. Набили оскому… черника поспела… Н.Некрасов
2. Пахнет рыхлыми драчонами… С.Есенин
3. А в оврагах козюли водятся. И.Тургенев
4. Вдоль осеков что-то чевеличчя. А.Яшин
5. В старомодном…. шушуне. С.Есенин
6. Смотрю на бледное небо, на пади… В.Распутин
7. Ее чирки совсем было порвались. В.Распутин
8. Торосья бросала грозная река, борясь с сибирскими морозами. В. Распутин
9. В дежке квас… С.Есенин
10. Ворча, дед надевал малахай. В.Шишкин
11. Ярник все больше по еланям растет. В.Распутин
12. Егор встал на припечек, протянул руки… К.Седых
13. Хватит ерепениться-то. К. Седых
14. Я заполошный немножко был, прости дурака. В.Распутин
15. Бураков накопать ишшо надо. В.Распутин

Словарь диалектных слов

Диалектные слова – это достаточно интересное явление в лексической системе языка. Чтобы не потерять их, создаются специальные словари.

Собирательством диалектных слов начали заниматься еще в 19 веке. В состав «Толкового словаря живого великорусского языка» под редакцией В.И. Даля вошло великое множество диалектных слов и фразеологизмов.

В 20 веке вышел словарь Д. Ушакова. В нем тоже достаточно много диалектизмов.

После происходила систематизация карточек-цитат из произведений отечественных писателей и поэтов. В результате этой кропотливой работы был создан «Словарь современного русского литературного языка».

Обратите внимание! На настоящий момент времени выдержал 13 изданий «Словарь русских народных говоров».

В ЗАБГУ г. Читы издан «Словарь говоров Забайкалья» под редакцией В.А. Пащенко.

Диалектные слова в «Тихом Доне»

Пожалуй, наиболее ярким с позиции использования диалектизмов, является роман-эпопея М.Шолохова « ». Издательство «Дрофа» в 2003 году выпустило словарик диалектных слов, встречающихся в «Тихом Доне».

Рассмотрим цитаты из этого произведения:

  • Гутарили про него на хутору чудное.
  • Что ты, клешнятый.
  • Евдокея, готовь закусь.
  • На императорском смотру.
  • Какая оружия пошла.
  • Лоб-то в крове.
  • За ихнюю Наталью.
  • Могет в землю уйти.
  • Расставаться не боись.
  • Бухнул по воде сом.
  • До Черкасского не ворохнется.
  • Бабу твою в землю втолочим.
  • Грыз куриную кобаргу.
  • Вышел Григорий с порожними руками.
  • Небо по-осеннему сизело.
  • Я не хворая баба была.
  • Накажи Гришке, чтобы пришел нынче.
  • Она и так днем мотает.
  • Поехала на гости в Мохову.
  • С огурец, какие бабы на семена оставляют.
  • Не забижал тебя Мишатка?

В настоящей статье рассказано о диалектизмах. Дано определение этого понятия. Приведены примеры отдельных диалектизмов и предложений с такими словами.

В целом же, говоря о диалектной лексике, стоит помнить, что она является украшением живой русской речи.

Сегодня в школьном курсе литературы и истории включаются для изучения региональные диалектизмы. Это делается для того, чтобы сохранить и передать потомкам достояние языка народа.

Полезное видео

Подведем итоги

В заключение хочется привести строчки из стихотворения забайкальской поэтессы Г.П. Жарковой:

Но как прежде, тихий и приятный,
Слышен, словно летний ветерок,
Отличительный от всех, невероятно,
Забайкальцев наших говорок.
«Паря, слышь, грозу я чую сёдни,
Мож покосом нынче погодим,
Опосля начнём. Переночуем,
Но а завтра будет, поглядим.»

Здравствуйте, уважаемые читатели блога сайт. Есть слова в русском языке, которые употребляются не повсеместно, а, например, только в отдельной области, городе или даже местности .

Постороннему человеку порой бывает даже трудно понять о чем идет речь, хотя обозначают они всем понятные предметы (например, КОЧЕТ — это петух, а ШИБКО — это синоним «сильно»).

Слова эти называют диалектизмами, то есть они являются, по сути, маркерами местного диалекта русского языка. В этой статье вы найдете массу примеров таких слов, определение термина и примеры из литературных произведений, где диалектизмы используются.

Что такое диалектизмы и примеры слов

Диалектизмы – это слова или обороты речи, которые свойственны жителям определенного региона. Они повсеместно применяются в конкретной области, при этом их более распространенные синонимы, наоборот, не в ходу.

Как и многие термины в русском языке, слово «диалектизм» пришло к нам из Древней Греции. И в переводе оно означает буквально «говор», «разговор», «наречие» .

Примеры слов-диалектизмов:

А вот пример из жизни . Прежде чем продолжить рассказ, что такое диалектизмы в русском языке, хочется вспомнить историю из личной жизни. Еще на заре своих отношений с женой, у нас произошел забавный случай. Она попросила меня заехать в магазин за продуктами и даже прислала на телефон список, что нужно купить. Один из пунктов меня поставил в тупик, а именно название «БУРЯК ».

Я долго думал, что это опечатка, но так и не догадался, о чем речь. А когда перезвонил, выяснилось, что это обычная СВЕКЛА . Но на ее малой родине, а выросла она в Липецкой области, слово «свекла» не говорят, а говорят именно «бурак». Я же за свои 30 лет жизни в Москве такого ни разу не слышал.

Но на этом конфузы не закончились. В списке еще значилась БУЛКА. Тут я перезванивать не стал, купил несколько булочек – маленьких, да еще и с разной начинкой. И только дома выяснилось, что под этим словом она подразумевала БАТОН белого хлеба. Интересно, что самим словом ХЛЕБ она и ее родные всегда называли только черный хлеб.

Чуть позже я узнал, что никакой ошибки здесь нет, а подобные слова в русском языке называется диалектизмами.

Примеры диалектизмов из разных регионов России

Итак, почти в каждом регионе России есть свои характерные слова, которые употребляют только там. Один из ярких примеров – разница между Москвой и Санкт-Петербургом . Расстояние между городами всего каких-то 700 километров, а как будто на разных языках разговаривают.

Так, в Северной столице тоже говорят БУЛКА вместо БАТОН, ШАВЕРМА вместо ХАУРМА, ПЫШКА вместо ПОНЧИК, КУРА вместо КУРИЦА. Там же называют подъезд ПАРАДНОЙ, бордюр ПОРЕБНИКОМ, половник ПОВАРЕШКОЙ, а известную одежду балахон КЕНГУРУХОЙ.

И такие языковые особенности есть практически в каждом регионе нашей страны.

Алтайский край:

  1. Выдерга – вредная женщина;
  2. Шанежки – булочки;
  3. Виктория – клубника;
  4. Мультифора – канцелярский файл;
  5. Растележиться – делать что-то очень медленно.

Башкирия:

  1. Айда – пошли, давай;
  2. Сабантуй – толпа, сборище.

Брянская область:

  1. Сморщ – борщ;
  2. Скрыготник – поезд;
  3. Гайно – беспорядок;
  4. Кимарить – спать.

Приморский край:

  1. Набка – набережная;
  2. Втарить – купить;
  3. Фонарно – очень просто;
  4. Жму краба – жму руку.

Волгоградская область:

  1. Кущари – кусты;
  2. Куля – пучок волос;
  3. Растыка – неуклюжий человек.

Псковская область;

  1. Журавина – клюква;
  2. Диянки – варежки.

Иркутская область;

  1. Вилок – кочан капусты;
  2. Страмина – плохой человек;
  3. Бурагозить – шумно скандалить.

И это далеко не весь список. По многочисленным диалектизмам жители любого региона России сразу распознают приезжих .

Но употребляются подобные слова, как правило, только в разговорной речи. В школах, институтах и в рабочей документации используется общепринятый русский язык. Иначе возникла бы жуткая неразбериха.

Классификация диалектизмов с примерами слов

Все диалектизмы в русском языке принято делить на несколько категорий, в зависимости от того, какие характерные черты они имеют.


Главное, не путать диалектизмы с так называемыми профессионализмами . Последними называют слова, которые характерны не для каких-то регионов, а для группы людей.

Так, автомобилисты часто называют руль машины БАРАНКОЙ, у журналистов есть понятие РЫБА (черновик будущего текста), а летчики при жесткой посадке говорят ДАТЬ КОЗЛА.

Примеры диалектизмов в литературе

Массу диалектизмов можно встретить на страницах книг, особенно в произведениях русских классиков. С их помощью писатели более точно передавали атмосферу места , где происходит действие того или иного романа, делая его более самобытным, а образы литературных героев более яркими.

Например, Михаил в своем романе «Тихий Дон » с помощью диалектизмов более точно описывает жизнь донского казачества. Так, вместо привычного слова «изба» он употребляет местное «КУРЕНЬ», «ЛЕВАДАМИ» называет приусадебную рощицу, а «БАЗОМ» — место во дворе дома, где содержится скот. А вместо глагола «говорить» на страницах романа только ростовское «ГУТОРИТЬ».

Редко видели его с тех пор на хуторе. Жил Прокофий Мелихов в своем КУРЕНЕ на отшибе бирюком. И ГУТОРИЛИ про него чудное на хуторе.

К вечеру собралась гроза. Стала бурая туча над хутором. За ЛЕВАДАМИ палила небо сухая молния, редкими раскатами давил землю гром.

Аксинья отстряпалась рано, загребла жар, закутала трубу и, перемыв посуду, выглянула в оконце, глядевшее на БАЗ.

А вот действие рассказа Александра Солженицина «Матрёнин двор » происходит во Владимирской области. И в нем также можно найти примеры местных диалектизмов. Так, полы в доме там называют «МОСТЫ», подвал «ПОДКЛЕТЬЮ», а входную комнату в избе — «ГОРНИЦЕЙ».

За входной дверью поднимались ступеньки на просторные МОСТЫ, высоко осененные крышей. Налево еще ступеньки вели вверх в ГОРНИЦУ - отдельный сруб без печи, и ступеньки вниз, в ПОДКЛЕТЬ.

И наконец, Николай Васильевич Гоголь в своих «Вечерах на хуторе близ Диканьки » все повествование ведет на особом русском языке – с теми словами, которые использовались много веков назад на Украине (а некоторые и сейчас в ходу).

И так много всякой дряни на свете, а ты еще и ЖИНОК (жен) наплодил!

Перед казаками показался ШИНОК (кабак), повалившийся на одну сторону, словно баба на пути с весёлых крестин.

Поляку дали под нос дулю, да и заварили свадьбу: напекли шишек, нашили РУШНИКОВ (полотенце) и ХУСТОК (платок).

Конечно, наличие диалектизмов в литературе создает немало трудностей, прежде всего, для читателей. Ведь иногда трудно вообще догадаться, о чем идет речь. Именно поэтому в подобных книгах делают сноски «примечание», чтобы расшифровать то или иное значение.

Удачи вам! До скорых встреч на страницах блога сайт

посмотреть еще ролики можно перейдя на
");">

Вам может быть интересно

Синекдоха - это пример метонимии в русском языке Что такое синонимы, их примеры и какие они бывают Многозначные слова - это примеры разных граней русского языка ИМХО - что это такое и какого значение слова IMHO в рунете Архаизмы - это язык наших предков Историзмы - это устаревшие слова из прошлого

Cтраница 1


Диалектическое отношение существует также между условиями труда в целом и итогом трудовой деятельности, ее результатами, что для психологии имеет особенно важное значение. Условия труда в соответствии с определением влияют на трудовую деятельность и ее результат; многочисленные результаты труда становятся условиями труда.  

Различия диалектических отношений, с точки зрения Бакстера, обусловлены контекстом социально-культурных установок, взаимоотношением частного и общественного, идеала и реальности, ценностей и действий, соответствия понимания своего Я и другого значениям, приписываемым коммуникантами этим параметрам.  

Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где dx бесконечно мало, но тем пе менее действенно и производит все.  

Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где Ах бесконечно мало, по тем не менее действенно и производит все.  

Тождество и различие - диалектическое отношение уже в дифференциальном исчислении, где dx бесконечно мало, но тем не менее действенно и производит все.  

Только при таком, диалектическом отношении к этой методике она может обеспечить одинаково надежные результаты при изучении разнородных нефтяных объектов и продолжать совершенствоваться по мере накопления, систематизации новых структурных сведений и их использования для уточнения вводимых допущений.  

Кроме того, следует учитывать, что существует диалектическое отношение между актуальными и закрепленными индивидуальными условиями. Актуальные индивидуальные условия могут превратиться в закрепленные предпосылки достижений, которые влияют на возникновение и характер воздействия актуальных индивидуальных условий.  

Преподавание и учение - дидактические процессы, которые связаны с деятельностью, действиями главных действующих лиц процесса обучения, обучающими и обучаемыми, учителями и учениками. Иначе говоря, понятия преподавание и учение характеризуют главные виды деятельности лиц, непосредственно участвующих в процессе обучения. Чтобы понять диалектическое отношение между обеими сторонами процесса обучения, нам следует в первую очередь более точно определить каждую из этих сторон.  

Как видно, избыточность (R) есть величина, обратная информации, ее ценности. Но актуальность информации - ее новизна находится в тесной связи с избыточностью. Ценность банального сообщения минимальна, но зато его ясность - абсолютна. Таким образом, возникает диалектическое отношение между двумя крайностями: абсолютной банальностью и оригинальностью сообщения.  

Методы труда становятся полезными, так как возникающие в процессе труда задачи не являются неповторимыми и не требуют всякий раз нового способа решения. И в изменяющихся условиях в задачах возникают постоянные способы действия, которые весьма экономны. Причем относительно постоянные компоненты задачи могут быть упорядочены в изменяющихся условиях. Следует также учесть, что не любая задача является особой и отличается от других задач, а метод труда указывает на то, что многим задачам свойственны более общие требования. Таким образом методы труда обеспечивают решение класса задач. Именно этому диалектическому отношению стабильности и изменчивости, а также отношению особого и общего между требованиями соответствует метод труда.  

Гласер и Строе в 1967 г. пытались выдвинуть так называемую базовую теорию. Го-улднер в 1970 г. призывал социологов развивать рефлексивную социологию, подчеркивая, что это должна быть моральная социология. Роберт Фридрих, рассматривая в 1972 г. идею необходимости учета в социологическом наблюдении диалектического отношения объекта и субъекта, считал что диалектическая социология в ближайшем будущем должна стать господствующей в социологии.  

Страницы:      1