Всевозможные энциклопедии и словари,а так же Википедия дают различные определения.Самое простое значение "Фразеологизма " дано в Энциклопедическом словаре.

"Фразеологизм, является устойчивым оборотом речи, словосочетанием, выражением, значение которого не складывается из понятий составляющих его слов".

В одном из наиболее распространенных на планете языков - русском,таких примеров Фразеологизмов огромное множество.Если же добавить выражения,которые были заимствованы из иностранных языков,то можно подумать,что мы только и делаем,что разговариваем с помощью Фразеологизмов.

"Бросить перчатку"

"Бей но выслушай"

"Бить ключом"

"Спустя рукава"

"Оставить с носом"

  • Фразеологизм - это корень понятия, основа, ключевая фраза, законченный оборот речи, законченная мысль.
  • Слово "Фраза" было заимствовано из греческого языка "phrasis",что переводится на русский язык,как "выражение".
  • Понятие "Фраза" послужило названием науки о языке - фразеологии,части лингвистики.

Термин "Фразеология " состоит из двух древнегреческих слов "phrasis " - "выражение" и "logos " - "понятие". Это наука изучает устойчивые обороты речи

Фразеологизм можно разделить на несколько видов:

Фразеологические выражения

Фразеологические единства

Фразеологические сочетания

Фразеологические сращения (идиомы)

Фразеологические выражения , являются особым оборотом речи,которые все состоят из слов со свободным значением. Их особенность - это применение в качестве готовых речевых оборотов.

Примером Фразеологических выражений может послужить афоризмы:"знание-сила ", пословицы :"когда рак на горе свистнет ", "куда конь с копытом,туда и рак с клешнёй ",а так же распространенные штампы используемые в повседневной разговорной речи:"добрый день ", "до новых встреч ", "всего хорошего ".

Фразеологические единства ,являются оборотом речи в котором каждый термин имеет свое особое значение,однако связанные они обретают переносный смысл.

"Закинуть удочку"

"Попасть в сети"

"Плыть по течению"

Фразеологические сочетания являются оборотом речи,в котором слова имеют несвободное(применяются только в конкретном словосочетании) либо свободное значение.Сочетания отличаются от единства и сращений,тем что слова входящие в выражение можно заменить.

"Жажда славы"

"Жажда мести"

"Жажда денег"

"Сгорать от ненависти"

"Сгорать от любви"

"Сгорать от стыда"

Словосочетание может быть не только законченным предложением,мыслью,а так же оборотом речи,музыкальным отрывком,а в пении может являться музыкальной фигурой,которую можно пропеть не переводя дыхания.

Фразеологические сращения или как их еще называют,идиомы ,являются свойственным только данному языку неизменяемым и непереводимым выражением.Термин идиома был заимствован из греческого языка "idioma " и переводится,как "своеобразное словосочетание".

"Ни рыба ни мясо"

"Семи пядей во лбу "

"Не пришей к кобыле хвост"

  • Фразой называют красивую,яркую,громкую речь не искреннюю,лицемерную,не соответствующую содержанию.
  • Фразер - это самовлюбленный человек, произносящий бессодержательные, красивые речи.Синоним термина "Фразер" может являться слово пустозвон, болтун.
  • Фразерство, Фразеология - это пристрастие к бессодержательной, громкой, красивой речи, по сути пустословие.

Пример Фразерства в литературе

В пьесе "Вишневый сад" Чехова можно обратить внимание на монолог некоего Гаева,которое обращено им к шкафу:"Многоуважаемый,дорогой шкаф!Приветствую твое существование,которое более ста лет направлено исключительно к идеалам справедливости и добра,твой молчаливый призыв,который заставлял нас плодотворно работать не ослабевал на протяжении долгих ста лет,поддерживая несмотря на горести веру в лучшее будущее,бодрость и воспитывая в нас общественное самосознание и идеалы добра ".

Фразеологизмы в картинках видео

Введение

Фразеология - это наука, которая изучает фразеологизмы.

Фразеологизмы - это устойчивые сочетания слов.

Фразеологимзм, фразеологическая единица или фраземма -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание или предложение, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы). Часто фразеологизм остаётся достоянием только одного языка; исключением являются так называемые фразеологические кальки. Фразеологизмы описываются в специальных фразеологических словарях.

Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов во фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений, составляющих сочетания. Превращение словосочетания в устойчивую фразеологическую единицу называется лексикализацией.

Цель моей работы: рассмотреть признаки фразеологизмов, их различия и системность, употребление фразеологизмов в речи, их происхождение.

Фразеология как раздел науки о языке

"Четырехлетняя Светлана спросила у матери, скоро ли наступит лето.

  • - Скоро. Ты и оглянуться не успеешь. Светлана стала как-то странно вертеться.
  • - Я оглядываюсь, оглядываюсь, а лета все нету..."

Другой ребенок услышал выражение "они живут на ножах" и представил себе, что существуют большие ножи, на лезвиях которых лежат и сидят какие-то странные люди.

В основе этих забавных случаев, рассказанных писателем К. Чуковским в книге "От двух до пяти", лежит сложное и интересное явление русского языка.

Кроме отдельных слов с самостоятельными значениями, из которых мы составляем в речи словосочетания и предложения, в русском языке есть еще и более сложные языковые единицы -- устойчивые сочетания слов. В этих выражениях слова теряют свою самостоятельность, и смысл имеет только все выражение в целом. Так, не успеешь оглянуться в приведенном примере значит "скоро", живут на ножах -- "враждуют".

Количество таких выражений в русском языке достигает нескольких десятков тысяч. Их изучением занимается фразеология -- особый раздел лингвистической науки. Слово фразеология происходит от двух греческих слов: фразис -- "выражение" и логос -- "учение". Этим термином называют и весь состав таких выражений в языке. Отдельные выражения называются фразеологическими оборотами, или фразеологизмами, хотя иногда для их обозначения используются и другие термины: идиома (что в переводе с греческого означает "своеобразная"), фразеологическая единица.

В научном отношении изучение фразеологии важно для познания самого языка. Фразеологизмы существуют в языке в тесной связи с лексикой, их изучение помогает лучше познать их строение, образование и употребление в речи. Фразеологизмы состоят из слов и одновременно могут соотноситься по значению со словами, например: кот наплакал -- мало, одержать победу -- победить. Из некоторых фразеологизмов образовались слова: втирать очки -- очковтирательство, бить баклуши -- баклушничать. По грамматической структуре фразеологизмы являются либо словосочетаниями, либо предложениями, например: тянуть волынку; дать стрекача; бабушка надвое сказала; Федот, да не тот.

Интересуют фразеологию и вопросы происхождения и образования фразеологизмов. История многих выражений уже изучена, однако есть и такие, происхождение которых выяснить еще не удалось. В составе фразеологизмов редко, но встречаются слова и формы слов, когда-то существовавшие в нашем языке, а ныне устаревшие, в свободном виде не употребляющиеся. Таким устаревшим словом является слово кур -- "петух", дошедшее до наших дней в составе выражения попал как кур во щи (т. е. "невинно, без всяких оснований"). Устаревшая форма слова иметь -- имут встречается в выражении мертвые сраму не имут.

Сравнение фразеологизмов пошевелить мозгами -- "подумать" и раскинуть умом -- "подумать", краше в гроб кладут (о человеке, который плохо выглядит) и кровь с молоком (о человеке, пышущем здоровьем) показывает, что между фразеологизмами русского языка существуют отношения синонимии и антонимии, как это наблюдается и в лексике. Изучение этих отношений -- также задача фразеологии.

Знакомство с русской фразеологией позволяет нам глубже понять историю и характер нашего народа. В русских фразеологизмах отразились исторические события, выразилось народное отношение к ним. Горечью обиды и разочарования проникнуто выражение "Вот тебе, бабушка, и Юрьев день!", возникшее на Руси после окончательного закрепощения крестьян. В XVII в. родилось выражение положить в долгий ящик. Оно связано с царствованием Алексея Михайловича, распорядившегося прибить возле дворца "долгий" (длинный) ящик, в который просители могли опускать свои прошения -- челобитные. Долго приходилось простым людям ждать решения своих дел, и родилось выражение, основанное на совмещении разных значений слова "долгий" и окрашенное далеко не радужными красками.

Очень хорошо о народном характере фразеологизмов сказал в предисловии ко 2-му изданию книги В. И. Даля "Пословицы русского народа" (М., 1957) М. Шолохов: "Необозримо многообразие человеческих отношений, которые запечатлелись в чеканных народных изречениях и афоризмах. Из бездны времен дошли до нас в этих сгустках разума и знания жизни радость и страдания людские, смех и слезы, любовь и гнев, вера и безверие, правда и кривда, честность и обман, трудолюбие и лень, красота истин и уродство предрассудков".

Во фразеологизмах русского языка отразилось отношение народа к человеческим достоинствам и недостаткам: золотые руки, мастер все руки - одобрение людей трудолюбивых; лодыря корчит, баклуши бьет - осуждение бездельников.

Фразеология русского языка, как и других языков, глубоко национальна. Национальное своеобразие русской фразеологии отмечал еще выдающийся русский критик В. Г. Белинский. Он считал, что фразеологизмы составляют "народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство". Действительно, если русский о сильном дожде скажет льет как из ведра, то английское выражение, ему соответствующее, дословно можно перевести как "дождь идет кошками и собаками", а немецкое - "дождь льет, как на дохлую собаку". Русскому фразеологизму когда рак свистнет в киргизском языке соответствует выражение когда хвост верблюда коснется земли, а русское выражение бить баклуши соответствует по значению киргизскому подковывать ишака. О безбилетном пассажире русский скажет едет зайцем, словак же - едет по-черному.

Особое значение имеет изучение фразеологии для совершенствования речевого мастерства человека, для повышения речевой культуры.

Точность, с которой фразеологизм может охарактеризовать явление, привлекает писателей. Так, Н. В. Гоголь охарактеризовал героя комедии "Ревизор" - Хлестакова, человека, не понимающего, что он делает, - с помощью одного фразеологизма: без царя в голове. Это первая особенность фразеологии.

Другая особенность фразеологии - ее образность. Изучение русской фразеологии вводит нас в лабораторию народа-языкотворца, и не случайно с таким вниманием изучают ее писатели, которые видят в русской фразеологии великолепные примеры образного выражения явлений действительности.

"Сидит как в рот воды набравши, земля из-под ног ушла, пятая спица в колеснице - все эти и подобные им присловья, пишет в "Жизни слова" (М., 1967) советский поэт Н. Асеев, - картинно воспроизводят некоторые положения, характеризующие действие или состояние, хотя и не соответствуют логике в прямом смысле. Картинность и образность речи действуют здесь поэтическими средствами на воображение слушающего, заставляя его переживать сказанное сильней, чем если бы обратился к нему говорящий с речью безобразной, чисто логической".

Таковы некоторые цели и задачи изучения фразеологии.

Фразеология и фразеологизмы. Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseos - выражение и logos - слово, учение) -это раздел лексикологии, изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова. Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова.

Фразеологизмы , или фраземы - это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи, например: водить за нос, спустя рукава, сидеть на бобах, заморить червяка; бел. nycці павалюся (спустя рукава), біцъ бiбікi (бить баклуши), як Піліп з канапель (как черт из табакерки), дабёр бабёр (хитрая лисица) и т.д.

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать, с глазу на глаз - наедине, точить лясы - пустословить, сломя голову - стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимо-

­ Конец страницы 167 ­

¯ Начало страницы 168 ¯

стью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение: бить и посуду, точить и ножи, сломать и ветку и т.д. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка: бить кувалдой, мальчика, по стеклам, кулаками, камни, рыбу, в колокол, врага, глухо и т.д. В свободном словосочетании его общее значение как бы складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания.

Вместе с тем между фразеологизмом и свободным словосочетанием существует множество единиц промежуточного типа, принадлежность которых либо к фразеологизмам, либо к свободным словосочетаниям вызывает дискуссии среди ученых. В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существуют два подхода в толковании фразеологии - широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.

Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое вре-

­ Конец страницы 168 ­

¯ Начало страницы 169 ¯

мя В.В. Виноградовым, основана на степени семантической слитности компонентов.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма может быть разной: чем древнее фразеологизм и чем менее связаны составляющие его компоненты со словами общего лексического фонда, тем менее мотивировано его значение, тем больше забыта его внутренняя форма. Как отмечал Ш. Балли, сущность фразеологизмов заключается в том, что между их компонентами наблюдается семантическая спаянность разной степени, которую достаточно трудно градуировать. Вместе с тем классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, попасть впросак, у черта на куличках, бить баклуши, тянуть канитель, лезть на рожон, очертя голову, турусы на колесах, Шемякин суд, ходить фертом; бел. біць 6i6ікі, чор-там падшыты, лaxi пад naxi, несці лухту, хадзіць ходырам, збіць з панталыку, байды біць, як Піліп з канапель и т.д. Фразеологические сращения называют иногда идиомами (от греч. idioma -своеобразное выражение). Идиомы не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, так как один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления. Нередко фразеологические сращения содержат в себе архаичные грамматические формы: ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга и т.д.

Этимологический анализ фразеологических сращений дает возможность обнаружить мотивировку их значений. Например, словарь В.И. Даля определяет значение слова баклуша как "чурка, болванка для изготовления деревянной посуды (чашек, ложек и т.д.)"; бить баклуши в прямом значении значит готовить эти чурки или болванки. Дело это считалось легким, несерьезным, почти бездельем, откуда и современное фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать. В этом же словаре канитель определяется как "золотая, серебряная или мишурная трубчатая витушка для золотошвейных работ; ее сперва тянут, потом плю-

­ Конец страницы 169 ­

¯ Начало страницы 170 ¯

щат и навивают". Поскольку канитель тянули осторожно, медленно, долго, то отсюда возникло и современное название фразеологизма. Любопытна этимология белорусского фразеологизма як Піліп з канапель - внезапно, неожиданно. Это словосочетание сложилось в среде охотников, где піліп - другое название зайца. Утрата первоначальной образности привела к переосмыслению слова піліп, которое стало восприниматься как личное имя и писаться с большой буквы. С помощью исторического анализа могут быть истолкованы и другие фразеологические сращения.

Фразеологические единства - семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим, стреляный воробей, намылить голову, как с гуся вода, мокрая курица, делать из мухи слона; бел. мелка плаваць, як хва-робе кашаль, проста з моста и др. Различие между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями заключается в том, что единства имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное, осознаваемое говорящими и без исторических толкований.

Фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), ужас берет (страх, тоска, зависть, досада), нашло сомнение (раздумье, вдохновение) и т.д. Во фразеологических сочетаниях один из компонентов употребляется в связанном значении, а другой - в свободном, поэтому может заменяться.

Помимо классификации фразеологизмов по степени семантической спаянности их компонентов существуют и иные классификации, в которых отражаются морфологические, синтаксические, стилистические и другие различия между фразеологическими единицами. Так, в белорусском языкознании выделяют девять лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, свойственных белорусскому языку: именные (нячыстая сіла, аб-лезлая жаба), глагольные {абуць у лапці, тлуміць галаву), адъективные (голы як бізун, цвілы грош), наречные (на злом галавы, хоць гвалт крычы), местоименные (ад малого да вялікага, усе як

­ Конец страницы 170 ­

¯ Начало страницы 171 ¯

адзін), междометные (бадай цябе чорт, каб цябе качкі стапталї) и другие. Разнообразны фразеологизмы и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из фразеологических единиц являются разговорными и просторечными {дать по шапке, вожжа под хвост попала, валять дурака, бел. хоць ва-замі вазі, трымаць у абцугах, ці савой аб пень ці пнём аб саву), другие, напротив, принадлежат к книжному стилю {дамоклов меч, прокрустово ложе, кануть влету).

Классификация фразеологизмов производится и с точки зрения их происхождения в том или ином языке. Так, в русском языке одним из источников фразеологии является фольклор: мели Еме-ля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец и т.д.

Важным источником пополнения русской фразеологии является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей, закрыть поддувало и перевести стрелку - из речи железнодорожников, без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров, играть первую скрипку - из речи музыкантов, наше вам с кисточкой - из речи парикмахеров, втирать очки - из речи картежников, ни в зуб ногой- из школьного жаргона и т.д. К ним примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести, привести к общему знаменателю, довести до белого каления, звезда первой величины и др.

Богатым источником русской идиоматики служат многочисленные крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, так называемые библеизмы: вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует, камень преткновения, избиение младенцев, метать бисер перед свиньями, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, копать другому яму, умывать руки, невзирая на лица, не сотвори себе кумира и т.д.

Фразеологический фонд пополняется и за счет цитат из мировой литературы: между Сциллой и Харибдой, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Ариадны, перейти Рубикон, жребий брошен, пришел, увидел, победил - античные авторы; а Васька слушает, да ест; а воз и ныне там - Крылов;

­ Конец страницы 171 ­

¯ Начало страницы 172 ¯

служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? - Грибоедов; бди! Зри в корень! Нельзя объять необъятное - Козьма Прутков; есть еще порох в пороховницах - Гоголь; аппетит приходит во время еды - Рабле; порвалась связь времен - Шекспир и т.д.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schon d(a)ran sein дословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-a-tête - голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз - наедине; по-английски это звучит как face to face - лицо к лицу, а по-немецки как unter vier Augen - между четырех глаз. В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский - о глазе, англичанин - о лице, а немец - о четырех глазах. Английское выражение have a drop in one"s eye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, на краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусці навалюся, у віру на калу, з сямі печау хлеб есці, заламацъ асінку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

­ Конец страницы 172 ­

¯ Начало страницы 173 ¯

Конец работы -

Эта тема принадлежит разделу:

Языкознание как наука и его связь с другими науками

Конец страницы.. предисловие глава i языкознание как наука и его связь с другими науками..

Если Вам нужно дополнительный материал на эту тему, или Вы не нашли то, что искали, рекомендуем воспользоваться поиском по нашей базе работ:

Что будем делать с полученным материалом:

Если этот материал оказался полезным ля Вас, Вы можете сохранить его на свою страничку в социальных сетях:

Все темы данного раздела:

Гируцкий А. А.
Г51 Введение в языкознание: Учеб. пособие /А.А. Гируцкий. - 2-ое изд., стер. -Мн.: «ТетраСистемс», 2003. - 288 с. ISBN 985-470-090-9. Пособие полностью соответству

ЯЗЫКОЗНАНИЕ КАК НАУКА
Языкознание(языковедение, лингвистика)- это наука о языке, его природе и функциях, его внутренней структуре, закономерностях развития. В наши дни науке известно около 5000 различны

СВЯЗЬ ЯЗЫКОЗНАНИЯ С ДРУГИМИ НАУКАМИ
Язык обслуживает почти все сферы человеческой жизнедеятельности, поэтому изучение языка, установление его места и роли в жизни человека и общества, в познании явлений с необходимост

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ЯЗЫКА
Вопрос о происхождении языка до сих пор остается в языковедении областью общих предположений и гипотез. Если любой живой или мертвый, но засвидетельствованный в памятниках письменности язык может б

ЛОГОСИЧЕСКАЯ ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА
На ранних этапах развития цивилизации возникла логосическая теория(от греч. logos - понятие; разум, мысль) происхождения языка, которая существует в нескольких разн

ТЕОРИЯ ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ
Теория звукоподражанияидет от одного из распространенных и влиятельных направлений древнегреческой философии - стоицизма. Она получила поддержку и развитие в XIX веке. Суть этой те

МЕЖДОМЕТНАЯ ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА
Эта теорияберет свое начало от эпикурейцев, противников стоиков, и в более сложных вариантах она находит отзвуки в науке о языке и доныне. Ее суть состоит в том, что слово возникло

ТЕОРИЯ ПРОИСХОЖДЕНИЯ ЯЗЫКА ИЗ ЖЕСТОВ
Основателем этой теориисчитается немецкий философ и психолог второй половины XIX в. В. Вундт (1832-1920). По своей сути эта теория очень близка к междометной теории

ТЕОРИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО ДОГОВОРА
В XVIII в. появилась теория общественного договора, которая опиралась на античность (например, мнения Диодора Сицилийского (90-21 гг. до н.э.)), и во многом отвечала рационализму XV

ТЕОРИЯ ТРУДОВЫХ ВЫКРИКОВ И ТРУДОВАЯ ТЕОРИЯ
В XIX в. в трудах вульгарных материалистов - французского философа Л. Нуаре (1829-1889) и немецкого ученого К. Бюхера (1847-1930) - была выдвинута теория происхождения языка из труд

ПРИРОДА, СУЩНОСТЬ И ФУНКЦИИ ЯЗЫКА
Считается, что понимание природы и сущности языка связано с ответом, по крайней мере, на два вопроса: 1) идеален язык или материален? 2) каким явлением выступает язык - биологическим, психическим,

ИДЕАЛЬНОЕ И МАТЕРИАЛЬНОЕ В ЯЗЫКЕ
Структура идеального в языке достаточно многослойна. Она включает в себя энергию сознания - дух, энергию мышления - мысль, которые формируют идеальные же элементы языка, именуемые

БИОЛОГИЧЕСКОЕ, СОЦИАЛЬНОЕ И ИНДИВИДУАЛЬНОЕ В ЯЗЫКЕ
В середине XIX в. возник взгляд на язык как живой организм, который развивается по тем же законам природы, что и другие живые организмы: он рождается, созревает, достигает расцвета,

ЯЗЫК, РЕЧЬ, РЕЧЕВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ
Язык есть достояние общества, но проявляется он всегда в речи отдельного человека. А.А.Шахматов (1864-1920) полагал, что реальное существование имеет язык каждого индивида, язык же

ФУНКЦИИ ЯЗЫКА
Вопрос о характере и количестве функций языка не имеет однозначного решения в современной лингвистике. Даже в учебной литературе его трактуют по-разному. Многократное обсуждение воп

ФОНЕТИКА И ФОНОЛОГИЯ
Фонетика(от греч. phōnē - голос, шум, звук, речь) изучает звуковой строй языка, то есть инвентарь звуков, их систему, звуковые законы, а также правила сочетания звуков в

АКУСТИКА ЗВУКОВ РЕЧИ
Общей теорией звуказанимается раздел физики - акустика, которая рассматривает звук как результат колебательных движений какого-либо тела в какой-либо среде. Физическое тело может б

УСТРОЙСТВО РЕЧЕВОГО АППАРАТА И ФУНКЦИИ ЕГО ЧАСТЕЙ
Каждый звук речи - это явление не только физическое, но и физиологическое, так как в образовании и восприятии звуков речи участвует центральная нервная система человека. С физиологи

АРТИКУЛЯЦИЯ ЗВУКА И ЕЕ ФАЗЫ
Артикуляцией (от лат. articulatio - произношу членораздельно) называется работа органов речи, направленная на производство звуков. Каждый произносимый звук имеет три артикуляционные

ФОНЕТИЧЕСКОЕ ЧЛЕНЕНИЕ РЕЧЕВОГО ПОТОКА
Речь фонетически представляет собой непрерывный поток звуков, следующих друг за другом во времени. Звуковой поток, однако, не является сплошным: с фонетической точки зрения он может

ВЗАИМОДЕЙСТВИЕ ЗВУКОВ В РЕЧЕВОМ ПОТОКЕ
Звуки речи, употребляясь в составе слова, такта и фразы, оказывают друг на друга влияние, претерпевая изменения. Видо-изменение звуков в речевой цепи называют фонетическими про-цесс

УДАРЕНИЕ И ИНТОНАЦИЯ
В речевом потоке все фонетические единицы - звуки, слоги, слова, такты, фразы - представлены линейными отрезками (сегментами) той или иной протяженности, располагающимися последоват

ФОНЕМА И СИСТЕМА ФОНЕМ
Предпосылки к возникновению фонологии.До сих пор рассматривалась материальная сторона языка: физическое и физиологическое воплощение идеальных сущностей языка в реч

МОРФЕМИКА И СЛОВООБРАЗОВАНИЕ
Более крупной, чем фонема, единицей языка выступает морфема, занимающая промежуточное положение между фонемой и словом. При всех разногласиях в подходе к морфеме единственное общее

ИЗМЕНЕНИЕ МОРФЕМНОЙ СТРУКТУРЫ СЛОВА
Морфемный состав слова с течением времени может изменяться, когда аффиксы и внешне, и внутренне тесно спаиваются с корнями и друг с другом. В составе этих сращений прежние границы м

СЛОВООБРАЗОВАНИЕ И ЕГО ОСНОВНЫЕ ЕДИНИЦЫ
Словарный состав любого языка находится в состоянии непрерывного развития, одной из закономерностей которого является пополнение лексики языка новыми словами. Пополнение лексики про

ЛЕКСИКОЛОГИЯ И СЕМАСИОЛОГИЯ
Основной единицей языка является слово. Язык как орудие мышления и общения прежде всего система слов, именно в слове язык обретает свою цельность и завершенность, формируясь в проце

СЛОВО КАК ЦЕНТРАЛЬНАЯ ЕДИНИЦА ЯЗЫКА
Структура слова. Словокак центральная единица языка имеет очень сложную структуру, в которой язык также получает свою структурную цельность и завершенность (см. схему). Фактически

ЛЕКСИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ЕГО ТИПЫ
Лексическое значениепонимают чаще всего как исторически образовавшуюся связь между звучанием слова и отображением предмета или явления в нашем сознании, обозначенно

РАЗВИТИЕ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗНАЧЕНИЯ СЛОВА
Полисемия.Большинство слов в языке имеет не одно, а несколько значений, которые появились в процессе длительного исторического развития. Так, существительное гру

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ГРУППИРОВКИ СЛОВ
Еще в прошлом веке русский семасиолог М.М. Покровский (1868-1942) обратил внимание на то, что "слова и их значения живут не отдельной друг от друга жизнью", но соединяются в нашей душе не

ХРОНОЛОГИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
Словарный фонд.Словарный состав любого языка может описываться не только на основе семантического сходства и противопоставления слов, отражающих системность лексики

СТИЛИСТИЧЕСКОЕ РАССЛОЕНИЕ СЛОВАРНОГО СОСТАВА ЯЗЫКА
В каждом литературном языке словарный состав распределяется стилистически. Общепринятой классификации стилистического расслоения словарного состава нет, она различается у разных авт

ОНОМАСТИКА
Ономастика(от греч. onomastik - искусство давать имена) - это раздел лексикологии, изучающий любые имена собственные. Этим термином называют также совокупность собствен- ­

ЭТИМОЛОГИЯ
Словарный состав языка представляет собой ту его сторону, которая более всех других подвержена историческим изменениям. Слова меняют свои значения, звуковой облик, что часто делает

ЛЕКСИКОГРАФИЯ
Лексикография(от греч. lexikon - словарь, graphō - пишу) - это наука о словарях и практике их составления. Она очень тесно связана с лексикологией и семасиолог

ГРАММАТИКА И ЕЕ ПРЕДМЕТ
Грамматика (из др.-греч. grammatike techne - букв. письменное искусство, от gramma - буква) - это раздел языкознания, изучающий грамматический строй языка, то есть законы строения и

ГРАММАТИЧЕСКАЯ КАТЕГОРИЯ, ГРАММАТИЧЕСКОЕ ЗНАЧЕНИЕ И ГРАММАТИЧЕСКАЯ ФОРМА
Триадная структура языка- язык, речь, речевая деятельность - находит свое отражение и в единицах грамматики, где грамматическая категория выступает единицей языка, грамматическое зн

ОСНОВНЫЕ СПОСОБЫ ВЫРАЖЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ЗНАЧЕНИЙ
Все многообразие грамматических форм в языках мира сводится к исчисляемому и легко обозримому количеству спосо- ­ Конец страницы 194 ­ ¯ Начало страницы 195 &

ЧАСТИ РЕЧИ И ЧЛЕНЫ ПРЕДЛОЖЕНИЯ
Слово как элемент морфологии и элемент синтаксиса. В грамматике одно и то же слово приходится рассматривать и как явление морфологическое, и как явление синтаксичес

СЛОВОСОЧЕТАНИЕ
Словосочетание как единица синтаксиса.Теория словосочетания разработана главным образом в русской лингвистике. Зарубежная лингвистика понятием словосочетания пользу

ПРЕДЛОЖЕНИЕ
Предложение как единица синтаксиса.Предложение в современном языкознании рассматривают как основную единицу синтаксиса, противопоставляя его слову и словосочетанию по форме, значен

ПРЕДЫСТОРИЯ ПИСЬМА
Подлинная история письма начинается с появления начертательного письма. Но и до этого люди общались на расстоянии и во времени разнообразными способами и средствами. В качестве пред

ОСНОВНЫЕ ЭТАПЫ ИСТОРИИ ПИСЬМА
Основные типы начертательного письма.В развитии начертательного письма исторически сменилось несколько этапов, характеризующихся различными типами письма. Особеннос

АЛФАВИТЫ, ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ
Алфавиты. Алфавит (от греч. alphábētos) - это совокупность букв какого-либо фонемографического письма, расположенных в исторически установленном порядке. Само слово а

СПЕЦИАЛИЗИРОВАННЫЕ СИСТЕМЫ ПИСЬМА
К числу специализированных систем письма принадлежат транскрипция, транслитерация и стенография, обслуживающие профессиональные потребности. Транскрипция. Транскрип

ЯЗЫКИ МИРА
Как уже отмечалось, на земном шаре насчитывается примерно 5000 языков. Трудность определения их точного количества заключается прежде всего в том, что во многих случаях остается неясным, что это -

ЗАКОНОМЕРНОСТИ ИСТОРИЧЕСКОГО РАЗВИТИЯ ЯЗЫКОВ
Примерно около 40 тыс. лет тому назад, если не раньше, появляется Homo Sapiens, то есть человек разумный. Он знает наскальную живопись и пользуется звуковым языком, который выступает как полноценно

Племенные языки и образование родственных языков.
Полагают, что языковая раздробленность была состоянием человечества во времена его возникновения. Такое состояние обнаруживают у многих современных типично родоплеменных обществ Африки, Австралии,

ВНЕШНИЕ И ВНУТРЕННИЕ ЗАКОНЫ РАЗВИТИЯ ЯЗЫКА
В современном языкознании понятие законов развития языка не определено достаточно четко, так как многие языковые изменения не образуют постоянной восходящей линии, связанной с разви

Фразеология (от греч. phrásis, род. п. phráseos - выражение и logos - слово, учение) - это раздел лексикологии , изучающий фразеологический состав языка в его современном состоянии и историческом развитии. Этим же термином обозначают совокупность фразеологизмов того или иного языка. Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX столетия. Ее предпосылки как отдельной науки были заложены в работах А.А. Потебни , И.И. Срезневского, А.А. Шахматова , Ф.Ф. Фортунатова . Существенное влияние на становление и развитие фразеологии оказали труды швейцарского лингвиста Ш. Балли и русского языковеда академика В.В. Виноградова .

Фразеологизмы , или фраземы - это устойчивые сочетания слов, характеризующиеся слитностью, нечленимостью значения и цельностью воспроизведения в речи, например: водить за нос, спустя рукава, сидеть на бобах, заморить червяка; бел. nycці павалюся (спустя рукава), біцъ бiбікi (бить баклуши), як Піліп з канапель (как черт из табакерки), дабёр бабёр (хитрая лисица) и т.д.

В основе образования фразеологизмов лежит семантическое опрощение, то есть ограничение значений слов, ставших компонентами фразеологизма. Во фразеологизме образующие его слова получают единое фразеологическое значение: бить баклуши бездельничать, с глазу на глаз — наедине, точить лясы — пустословить, сломя голову — стремительно и т.д. Очевидно, что значение фразеологизма не делится на части, соответствующие элементам его внешней формы, как и не вытекает оно из сложения значений отдельных слов.

Фразеологизм в смысловом и функциональном плане эквивалентен знаменательному слову, то есть, как и слово, выражает понятие, обозначает предмет или явление, участвует в построении высказывания. Несоответствие между формальной членимостью фразеологизма и слитностью выражаемого им значения приводит к устойчивости словосочетания, образующего фразеологизм. Главное отличие фразеологизма от обычного словосочетания заключается в том, что в свободном словосочетании составляющие его слова имеют каждое свое собственное значение: бить и посуду, точить и ножи, сломать и ветку и т.д. Они могут разъединяться, а также соединяться по выбору говорящего со многими другими словами языка: бить кувалдой, мальчика, по стеклам, кулаками, камни, рыбу, в колокол, врага, глухо и т.д. В свободном словосочетании его общее значение как бы складывается из значений входящих в него отдельных слов, то есть налицо соответствие между членимостью формы и содержания.

Вместе с тем между фразеологизмом и свободным словосочетанием существует множество единиц промежуточного типа, принадлежность которых либо к фразеологизмам, либо к свободным словосочетаниям вызывает дискуссии среди ученых. В современной лингвистике до конца не решен вопрос об объекте фразеологии и критериях выделения фразеологизмов в языке, поэтому существуют два подхода в толковании фразеологии - широкий и узкий. При широком подходе к фразеологии в ее состав включают все сверхсловные, возобновляемые в готовом виде единицы языка, имеющие постоянное, независимое от контекста значение: и афоризмы, и пословицы и поговорки, и крылатые выражения, и составные терминологические наименования. При узком подходе к фразеологии перечисленные выше единицы в состав фразеологизмов не включаются, а фразеология исследует только связанные значения слов.


Классификация фразеологизмов

Фразеологизмы по своей структуре и семантике оказываются неоднородными. Выделяют до десятка и более критериев фразеологичности: наличие или отсутствие в составе фразеологизма устаревшего компонента, утратившего свое индивидуальное значение; потеря фразеологизмом свое внутренней формы, или немотивированность его значения; постоянство, или неизменность, грамматической формы всех компонентов фразеологизма; невозможность синтаксической трансформации фразеологизма; наличие или отсутствие вариантности в компонентах фразеологизма и другие. Одна из общепринятых классификаций фразеологизмов, предложенная в свое время В.В. Виноградовым , основана на степени семантической слитности компонентов.

Степень семантического опрощения компонентов фразеологизма может быть разной: чем древнее фразеологизм и чем менее связаны составляющие его компоненты со словами общего лексического фонда, тем менее мотивировано его значение, тем больше забыта его внутренняя форма. Как отмечал Ш. Балли , сущность фразеологизмов заключается в том, что между их компонентами наблюдается семантическая спаянность разной степени, которую достаточно трудно градуировать. Вместе с тем классификация фразеологизмов по этому признаку включает в себя три основных типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения - это семантически нечленимые устойчивые словосочетания, значения которых совершенно не выводятся из значения составляющих его компонентов: точить лясы, попасть впросак, у черта на куличках, бить баклуши, тянуть канитель, лезть на рожон, очертя голову, турусы на колесах, Шемякин суд, ходить фертом; бел. біць 6i6ікі, чор-там падшыты, лaxi пад naxi, несці лухту, хадзіць ходырам, збіць з панталыку, байды біць, як Піліп з канапель и т.д. Фразеологические сращения называют иногда идиомами (от греч. idioma -своеобразное выражение). Идиомы не допускают буквального пословного понимания фразеологизма, так как один из его компонентов обязательно выпал из современного словоупотребления. Нередко фразеологические сращения содержат в себе архаичные грамматические формы: ничтоже сумняшеся, еле можаху, притча во языцех, и вся недолга и т.д.

Этимологический анализ фразеологических сращений дает возможность обнаружить мотивировку их значений. Например, словарь В.И. Даля определяет значение слова баклуша как "чурка, болванка для изготовления деревянной посуды (чашек, ложек и т.д.)"; бить баклуши в прямом значении значит готовить эти чурки или болванки. Дело это считалось легким, несерьезным, почти бездельем, откуда и современное фразеологическое значение: бить баклуши - бездельничать. В этом же словаре канитель определяется как "золотая, серебряная или мишурная трубчатая витушка для золотошвейных работ; ее сперва тянут, потом плющат и навивают".

Поскольку канитель тянули осторожно, медленно, долго, то отсюда возникло и современное название фразеологизма. Любопытна этимология белорусского фразеологизма як Піліп з канапель - внезапно, неожиданно. Это словосочетание сложилось в среде охотников, где піліп - другое название зайца. Утрата первоначальной образности привела к переосмыслению слова піліп, которое стало восприниматься как личное имя и писаться с большой буквы. С помощью исторического анализа могут быть истолкованы и другие фразеологические сращения.

Фразеологические единства - семантически нечленимые устойчивые сочетания, целостность которых мотивирована словами, входящими в их состав: белены объелся, держать порох сухим, стреляный воробей, намылить голову, как с гуся вода, мокрая курица, делать из мухи слона; бел. мелка плаваць, як хва-робе кашаль, проста з моста и др. Различие между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями заключается в том, что единства имеют и прямое значение, и мотивируемое им переносное, осознаваемое говорящими и без исторических толкований.

Фразеологические сочетания - наиболее свободные по степени семантической спаянности компонентов устойчивые словосочетания, в которых понимание значения отдельных слов обязательно для понимания целого, а также возможны замены компонентов: потупить взор (взгляд, глаза, голову), ужас берет (страх, тоска, зависть, досада), нашло сомнение (раздумье, вдохновение) и т.д. Во фразеологических сочетаниях один из компонентов употребляется в связанном значении, а другой - в свободном, поэтому может заменяться.

Помимо классификации фразеологизмов по степени семантической спаянности их компонентов существуют и иные классификации, в которых отражаются морфологические, синтаксические, стилистические и другие различия между фразеологическими единицами. Так, в белорусском языкознании выделяют девять лексико-грамматических разрядов фразеологизмов, свойственных белорусскому языку: именные (нячыстая сіла, аб-лезлая жаба), глагольные {абуць у лапці, тлуміць галаву), адъективные (голы як бізун, цвілы грош), наречные (на злом галавы, хоць гвалт крычы), местоименные (ад малого да вялікага, усе як адзін), междометные (бадай цябе чорт, каб цябе качкі стапталї) и другие. Разнообразны фразеологизмы и с точки зрения их принадлежности к функциональным стилям. Многие из фразеологических единиц являются разговорными и просторечными {дать по шапке, вожжа под хвост попала, валять дурака, бел. хоць ва-замі вазі, трымаць у абцугах, ці савой аб пень ці пнём аб саву), другие, напротив, принадлежат к книжному стилю {дамоклов меч, прокрустово ложе, кануть влету).

Классификация фразеологизмов производится и с точки зрения их происхождения в том или ином языке. Так, в русском языке одним из источников фразеологии является фольклор: мели Еме-ля, твоя неделя; не до жиру, быть бы живу; снявши голову, по волосам не плачут; и швец, и жнец, и в дуду (на дуде) игрец и т.д.

Важным источником пополнения русской фразеологии является профессиональная речь представителей различных профессий, жаргоны: тянуть лямку - из речи бурлаков, тянуть канитель - из речи мастеров золотых нитей, закрыть поддувало и перевести стрелку - из речи железнодорожников, без сучка, без задоринки и разделать под орех - из речи столяров, играть первую скрипку — из речи музыкантов, наше вам с кисточкой — из речи парикмахеров, втирать очки - из речи картежников, ни в зуб ногой- из школьного жаргона и т.д. К ним примыкают переосмысленные составные термины наук и производств: отрицательная величина, центр тяжести, привести к общему знаменателю, довести до белого каления, звезда первой величины и др.

Богатым источником русской идиоматики служат многочисленные крылатые выражения, восходящие к тексту Библии, так называемые библеизмы: вавилонское столпотворение, блудный сын, суета сует, камень преткновения, избиение младенцев, метать бисер перед свиньями, посыпать пеплом главу, беречь как зеницу ока, глас вопиющего в пустыне, копать другому яму, умывать руки, невзирая на лица, не сотвори себе кумира и т.д.

Фразеологический фонд пополняется и за счет цитат из мировой литературы: между Сциллой и Харибдой, разрубить гордиев узел, авгиевы конюшни, сизифов труд, нить Ариадны, перейти Рубикон, жребий брошен, пришел, увидел, победил - античные авторы; а Васька слушает, да ест; а воз и ныне там - Крылов; служить бы рад, прислуживаться тошно; а судьи кто? - Грибоедов; бди! Зри в корень! Нельзя объять необъятное - Козьма Прутков; есть еще порох в пороховницах - Гоголь; аппетит приходит во время еды - Рабле; порвалась связь времен - Шекспир и т.д.

Говоря о фразеологизмах, часто отмечают их национальное своеобразие, так как каждый язык имеет свою фразеологию. Перевод фразеологизмов с одного языка на другой чрезвычайно затруднен, поскольку пословно фразеологизмы, как правило, не переводятся, а им подбирается подходящий по смыслу фразеологизм. Так, немецкое устойчивое выражение Schon d(a)ran sein дословно значит красиво поэтому быть, однако в русском языке ему соответствует фразеологизм сесть в калошу. Французскому фразеологизму tête-a-tête - голова к голове соответствует русское устойчивое выражение с глазу на глаз - наедине; по-английски это звучит как face to face - лицо к лицу, а по-немецки как unter vier Augen - между четырех глаз.

В каждом из этих языков в основу фразеологизма берется по одной из однородных примет обоих собеседников, ведущих разговор наедине между собой. Однако француз в этом случае упоминает о голове, русский - о глазе, англичанин - о лице, а немец - о четырех глазах. Английское выражение have a drop in one"s eye дословно переводится как иметь капельку в одном глазу; в русском языке в качестве эквивалентного используется фразеологизм быть под хмельком. Русские фразеологизмы спустя рукава, на краю света, пройти огонь воду и медные трубы, зарубить на носу в белорусском языке звучат соответственно как пусці навалюся, у віру на калу, з сямі печау хлеб есці, заламацъ асінку. Налицо специфическая образность фразеологизмов даже в близкородственных языках.

Таким образом, фразеологизмы выступают в качестве средства образного отражения мира, они вбирают в себя мифологические, религиозные, этические представления народов разных эпох и поколений. Фразеологический состав языка является непосредственным компонентом культуры народа, отражающим особенности его духовного склада. Уместно употребленные фразеологизмы оживляют и украшают как устную речь, так и литературно-художественные произведения.

О богатстве русского языка писали великие классики, восхваляя его и выражая свое восхищение. Известно, что он относится к числу сложнейших для изучения языков мира. Есть множество отраслей лингвистики, каждая из которых занимается определенными вопросами, имеет свой предмет исследования. Предлагаем познакомиться кратко с двумя интереснейшими дисциплинами - лексикой и фразеологией - которые изучают наиболее значимые пласты языка.

Определения

Лексика - это та область языкознания, которая занимается изучением всего многообразия слов, существующих в языке. Исследователи рассматривают не только общеупотребительные слова, которые и составляют основную часть лексического богатства, но и диалекты, профессионализмы, жаргоны. Эта наука постоянно развивается, поскольку каждый год появляются новые предметы и явления и, соответственно, их наименования - слова, а иные, напротив, устаревают и уходят из активной лексики в область устаревших или архаичных. Так, фразу: «Я сделала селфи на "Айфон" и выложила его в "Инстаграмм"» большая половина представителей старшего поколения (65+) попросту не поймет.

Рассмотрим, что такое фразеология. Это особая лингвистическая дисциплина, в изучение которой входят устойчивые слова и выражения - фразеологизмы, использующиеся в речи в неизмененном, всегда одном и том же виде. Их использование делает речь богаче и образнее. На рисунке в виде схемы представлены основные богатства языка - лексика и русская фразеология.

Происхождение и особенности дисциплины

Большая часть наименований наук имеет греческие корни, и фразеология не стала исключением. Она происходит от двух эллинских корней:

  • Logos - знание.
  • Phrasis - оборот, используемый в речи.

Отвечая на вопрос, что такое фразеология, можно отметить, что это раздел знания о языке, который ведет работу с постоянными речевыми оборотами. Такие устойчивые сочетания слов (также их называют идиомами) делают речь богаче, живописнее, ярче, помогает выразить чувства и эмоции.

«Находиться в сложном положении, между двумя опасностями» и «Находиться между Сциллой и Харибдой». Во втором случае использование постоянного оборота привносит в смысл высказывания остроту, говорящий (или пишущий) сейчас явно испытывает серьезные трудности, не знает, как поступить.

Фразеология русского языка является одной из самых молодых наук лингвистического цикла, хотя предметы ее изучения нередко довольно архаичны. Так, фразеологизм «бить баклуши» современному человеку малопонятен, поскольку слово «баклуши» (деревянные заготовки для ложек и чашек) ушло из активного употребления. Но тем не менее, желая сказать, что некто бездельничает, мы произносим: «Вася бьет баклуши» - смысл фразы понятен окружающим.

Отличительные черты фразеологизмов

Объекту изучения науки свойственно два постоянных признака:

  • Устойчивость формы (например, «тришкин кафтан» - фразеологизм, который имеет смысл именно в таком виде. Нельзя сказать «тришкин сюртук» или «тришкина кофта»).
  • Экспрессивность, эмоциональная окраска (подобные единицы языка звучат в речи тогда, когда есть необходимость выразить отношение говорящего к описываемому им предмету).

Наличие двух этих признаков и помогает отличать фразеологические сочетания от обычных словосочетаний, например: красная машина или ласковая кошка.

Рассматривая, что такое фразеология, следует отметить, что эта наука, как и лексика, имеет дело с антонимами и синонимами. Приведем примеры:

  • Фразеологизмы-синонимы: ни рыба ни мясо и ни пава ни ворона, между Сциллой и Харибдой и меж двух огней.
  • Антонимы: и даром не надо - лакомый кусочек, спустя рукава - вкладывать душу, желторотый птенец - стреляный воробей.

Фразеологических оборотов большое количество, часть из них пришла в русский язык из других языков, иные являются исконными. Источников также немало: это и выражения, пришедшие из профессиональной среды («топорная работа», «бросить якорь»), и определенные реалии развития государства (так, выражение «выйти на орбиту» появилось в языке после успеха в освоении космоса), и произведения писателей. Очень много фразеологических единиц стало общеупотребительными благодаря басням Крылова: «А Васька слушает, да ест»; «мартышка и очки»; «слон в посудной лавке»).

Рассмотрев, что такое фразеология, предлагаем ознакомиться с подборкой интересных фактов, которые помогут узнать эту науку с новой стороны:

  • Сочетание слов «попасть впросак» знакомо многим. Но история его необычна: в былые времена просаком называли часть оборудования для вычесывания шерсти. Если рука работницы случайно попадала впросак, то последствия могли быть самыми серьезными, вплоть до потери конечности. Постепенно выражение слегка изменило значение и стало синонимом выражения «попасть в неловкую ситуацию».
  • Не солоно хлебавши - еще одно выражение, которое помогает понять, что жить в России прошлых эпох было нелегко: соль тогда ценилась на вес золота, простые люди не могли солить еду, отсюда и пошло сочетание.
  • Узнать всю подноготную - фразеологизм ведет свое начало от пытки - забивание гвоздя под ногти. После такой боли каждый был готов выложить истину.
  • Филькина грамота - это по современным представлениям безграмотно составленный документ. А появилась идиома во времена Ивана Грозного, который в столь пренебрежительной форме выражался по поводу многочисленных писем московского Митрополита Филиппа, недовольного политикой тирана.

Это всего лишь некоторые из фразеологизмов русского языка, на самом деле список можно продолжать бесконечно, ведь каждое подобное выражение по-своему интересно и полезно.

Фразеология - важнейшая лингвистическая дисциплина, которую можно и нужно изучать.