Вы, наверняка, знаете, что на вопрос «How are you?» или «How do you do?», т.е. «как дела?» принято отвечать: fine / прекрасно, great / замечательно, not bad / не плохо, good / хорошо или хотя бы so so – так себе. Плакаться или жаловаться не в культуре американцев и англичан. Именно поэтому американцы любят повторять: « ».

А что если все-таки развить эту тему? И ответить не , а дать все-таки развернутый ответ и завязать , как обычно бывает между друзьями и ?

Предлагаем вам ознакомиться с несколькими ситуациями, когда у человека может быть разное настроение, и как это звучит на английском. Больше слов, связанных с эмоциями читайте .

I feel nervous. I’ve got an exam today.

Я нервничаю. У меня сегодня экзамен.

Good luck! Do your best*.

Удачи! Приложи максимум усилий.

I don’t feel very well . I think I’m getting the ’flu.

Я не очень хорошо себя чувствую. Думаю, я подхватил грипп.

Why don’t you go home to bed?

Почему ты не идешь домой поспать?

I’m feeling a lot better , thanks. I’ve got a lot more energy.

Спасибо, я чувствую себя намного лучше. У меня намного больше сейчас сил.

That’s good. I’m pleased to hear it.

Это хорошо. Рада это слышать.

I’m really excited . I’m going on holiday to Australia tomorrow.’

Я в сильном волнении. Завтра я уезжаю в отпуск в Австралию.

That’s great. Have a good time*.

Это замечательно. Хорошо проведи время.

I’m fed up with this weather. It’s so wet and miserable!

Я сыт по горло этой погодой. Так влажно и мерзко!

I know. We really need some sunshine, don’t we?

Знаю. Нам бы побольше солнышка, не так ли?

I’m really tired . I couldn’t get to sleep last night.

Я очень устала. Я не могла заснуть прошлой ночью.

Poor you*! That happens to me sometimes. I just read in bed.

Бедняжка. Такое со мной тоже случается. Я просто читаю в кровати тогда.

I’m a bit worried . My grandfather’s going into hospital for tests.

Я немного волнуюсь. Мой дедушка идет в больницу на обследование.

I’m sorry to hear that, but I’m sure he’ll be all right.

Печально это слышать, но я уверен, что с ним все в порядке.

I feel really depressed at the moment. Nothing’s going right in my life.

Я сейчас нахожусь в большой депрессии. В моей жизни все не так как надо.

Как ответить на вопрос «Как дела»? Как пожелать хорошего дня кому-то? Как выразить свое настроение на английском языке?

Приведем ниже несколько вариантов, как вы можете сказать о своем эмоциональном состоянии.

А если не будет подходящего для вас, то вот вам подсказка. Чтобы сказать, например, «мне весело», вам нужно сначала сказать «I am» [ай эм], затем, посмотрев, как пишется и читается слово «веселый» в словаре , добавить «cheerful». В итоге, фраза «Я веселый» переводится так: «I am cheerful». И так с любым нужным вам словом. Дословный перевод «I am» (или сокращенно «I’m»), кстати: «Я есть». Удачи в построении новых для вас фраз!

Примечание: в словаре ищите именно прилагательное. Т.е. если хотите сказать «Я рад», то не ищите слово «рад», а ищите «радостный». В итоге выражение «Я рад» будет таким: «I am glad».

В переводе с русского на английский

Настроение – mood.

Мне грустно. I’m sad.

Я счастлив. I am happy.

Я нервничаю. I am nervous.

Все отлично. Everything is fine.

Я в порядке. I’m OK. I’m fine.

Я зол. I’m angry.

Как можно ответить на вопрос о том, как дела, не вдаваясь в подробности:
Не очень. Not so well.
Так себе. So so.
Неплохо. Not bad.
Очень хорошо, спасибо. (I am) very well, .

Поддержка и пожелания:

Не унывай! Cheer up!

Все будет хорошо! Everything is gonna be okay!

Хорошего дня! Have a nice day!

Хорошо провести время! Have a good time!

Если слова для вас новые и вы не знаете, как они читаются: материал о том, вам в помощь.

Идиомы о настроении

Есть в английском языке идиоматические выражения, которые помогут передать ваше эмоциональное состояние. Их нужно просто запомнить.

Например, есть аналог нашего выражения «быть на седьмом небе от счастья». Если вы переведете его дословно с русского на английский, то англичане вас не поймут. Не смотря на то, что у них есть подобное выражение. Только выглядит оно так: «on cloud nine» (дословно: «на девятом небе»), по сути смысл такой: «вне себя от радости».
Я на седьмом небе от счастья. I am on cloud nine.

Быть в плохом настроении – be in a black mood (дословно: «быть в черном настроении»).
Я совсем не в настроении. I am in a black mood.

Быть вне себя – bent out of shape (дословно: «выгнутый за пределы формы», под формой понимается ваше привычное состояние).
Я вне себя. I am bent out of shape.

Аналог нашего выражения «на иголках»: on pins and needles (дословно: «на булавках и иголках»), означающий: «очень нервничать», «быть в напряжении».
Я как на иголках. I am on pins and needles.

Быть расслабленным – chilled out.
Я спокоен/расслаблен. I’m chilled out.

Подробнее об этих и нескольких других идиомах и примерах их использования вы можете узнать из двух коротких видео-объяснений ниже:

Хотите расширить свой словарный запас интересными ИДИОМАМИ английского языка? Тогда вам сюда! В этом уроке мы выучим очень полезные выражения идиоматического характера на тему «Настроение». Как вы понимаете, речь будет идти как о плохом, так и о хорошем настроении. И начнем мы, наверное, с «хороших» идиом.

Как выразить по-английски свое приподнятое настроение?

ВАРИАНТ 1: ON CLOUD NINE (на седьмом небе от счастья).

Дословно: на девятом небе.

I was on cloud nine when I found out that my boyfriends was going to propose to me – Я была на седьмом небе от счастья, когда узнала, что мой парень собирается предложить мне выйти на него замуж.

ВАРИАНТ 2: AS HAPPY AS THE DAY IS LONG (быть очень счастливым, беспечным).

Дословно: счастливый, т.к. день длинный.

You are here with me and I’m as happy as the day is long – Ты здесь со мной, и я очень счастлив.

ВАРИАНТ 3: KEEP … CHIN UP (не падать духом, выше голову).

Дословно: держать подбородок наверху.

Don’t be upset! Keep your chin up when they criticize you – Не расстраивайся! Не падай духом, когда они тебя критикуют.

ВАРИАНТ 4: IN HIGH SPIRITS (в приподнятом настроении).

Дословно: в приподнятом духе.

Are you in high spirits at the moment or on the contrary? – Ты сейчас в настроении или наоборот?

А как же донести до людей то, что вы в печали, и ваш эмоциональный подъем оставляет желать лучшего?

ВАРИАНТ 1: HAVE A FACE AS LONG AS A FIDDLE (иметь мрачное лицо).

Дословно: иметь лицо длинное, как у скрипки (разговорный вариант FIDDLE– скрипка).

You are so strange! Why do you always have a face as long as a fiddle? – Ты такой странный! Почему у тебя всегда мрачное лицо?

ВАРИАНТ 2: IN A BLACK MOOD (в плохом настроении).

Дословно: быть в черном настроении.

She is in a black mood today. Tomorrow she has to be in high spirits – Они сегодня не в настроении. Завтра она должна быть в хорошем настроении.

ВАРИАНТ 3: LIKE A BEAR WITH A SORE HEAD (в ярости).

Дословно: как медведь с больной головой.

When I returned my friend was like a bear with a sore throat – Когда я вернулась, мой друг был зол как черт.

ВАРИАНТ 4: LOOK DOWN IN THE DUMPS (хандрить).

Дословно: выглядеть поникшим на свалке.

She looks down in the dumps. Something bad might have happened – Она не в форме (она хандрит). Наверное, что-то плохое случилось.

mood

Временное, но относительно стойкое комплексное психическое состояние, содержащее несколько компонентов: преобладающую эмоциональную окраску (аффективный компонент), сужение психического содержания и изменение отдельных аспектов мышления в рамках вторичного процесса (когнитивный компонент), склонность к определенным действиям (поведенческий компонент). Настроение меняется в ответ на внутренние или внешние, сознательные или бессознательные психофизиологические события; оно отличается от того, что в целом привычно для данного индивида.

Наиболее ярким признаком настроения является аффективный компонент, переживаемый субъективно и, как правило, доступный объективному наблюдению. Аффективные признаки настроения могут быть мимолетными, но обычно они сохраняются несколько часов или дней. На шкале чувств простые аффекты расположились бы на одном полюсе, настроения - в середине, а более сложные и продолжительные аффективные явления, такие, как любовь, верность, патриотизм, - на другом полюсе. Настроения представляют собой динамические психические констелляции, которые содержат, регулируют, связывают и выражают сложную смесь аффектов. В рамках структурного подхода настроение можно рассматривать как попытку Я интегрировать и контролировать аффективные реакции на требования Оно, Сверх-Я и реальности. В экономическом смысле структура настроения регулирует проявление повторяющихся небольших количеств аффектов, тем самым предотвращая возможность эксплозивной, потенциально неконтролируемой разрядки. Настроения, подобно симптомам, выполняют роль компромисса, одновременно защищая от сильных аффектов, возникающих в результате конфликта, и допуская их смягченное проявление.

Когнитивный компонент настроения качественно окрашивает вторично-процессуальное мышление и психическое содержание. В структурном отношении настроение ставит под угрозу деятельность Я, особенно его способность точно оценивать внутреннюю и внешнюю реальность. Настроение меняет природу репрезентаций Самости и объектов. Например, в подавленном настроении человек может считать себя ничтожеством и думать, что другие люди совершенно им не интересуются. Он же в состоянии душевного подъема может считать себя способным одолеть любые препятствия и распространять свой оптимизм на весь мир. Подобная избирательность восприятия ухудшает проверку реальности. В то же время избирательная концентрация на идеях, воспоминаниях, установках, верованиях, оценках и ожиданиях в гармонии с чувственным тоном и исключение диссонирующего психического содержания усиливают и сохраняют настроение. Это придает настроениям глобальный и всеобъемлющий характер.

Поведенческий компонент настроения раскрывается в индивидуальных поведенческих действиях, бездействии или паттернах моторной активности. Дезорганизованная гиперактивность маньяка, болтливость гипоманиакального человека, психомоторная заторможенность человека, находящегося в депрессии, продуктивность в "рабочем настроении" - все это примеры поведенческого компонента. Настроение может окрашивать весь поведенческий репертуар индивида, включая черты характера, которые обычно считаются ригидными и фиксированными. Поведение влияет на других, чьи реакции подкрепляют обоснованность настроения.

Размышления психоаналитиков о происхождении ранних, базальных настроений и настроениях, характерных для индивида, были обращены как к врожденным факторам, так и переменным опыта. Очевидно, что различные дети предрасположены к различным настроениям, а фазы нормального детского развития связаны с характерными настроениями (например, приподнятое настроение в период от десяти до одиннадцати месяцев, связанное с тем, что Гринэйкр (1957) назвала "отношениями любви с миром"). Существует связь между депрессией и реальной или воображаемой утратой объекта в раннем возрасте (возникающей в контексте детско-материнских отношений); это отношение особенно проявляется в подфазах сепарации-индивидуации второго и третьего года жизни. Вытесненные ранние переживания фрустрации/депривации или удовлетворения, равно как и некоторые другие события и травмы, служат архаическими очагами (точками фиксации), вокруг которых организуются бурные аффективные реакции. Когда с этими точками фиксации ассоциируются текущие переживания, индуцируется комплексная психологическая реакция, называемая настроением. Как отмечает Якобсон (1971), эмоциональное переживание, выступающее триггером настроения, может быть полностью внутренним (осуществляясь посредством психических либо нейроэлектрохимических процессов) либо внешним (связанным с текущим жизненным опытом). Оно может быть осознанным или бессознательным, ориентированным либо на реальность, либо на ассоциации с сознательными или бессознательными воспоминаниями.