Акопян А.Е., перевод с армянского А.Е. Акопяна
М.: АСТ - ПРЕСС СКД, 2010
- первый русскоязычный учебник сирийского языка (т.е. эдесского диалекта арамейского языка), одного из важнейших языков восточного христианства. Учебник открывается введением, где содержатся замечания и рекомендации методического характера.
Основная часть содержит 8 уроков фонетического курса и 40 уроков основного учебного раздела, в которых представлены грамматика и базовая лексика сирийского языка, обширный и разнообразный материал для чтения, упражнения, нацеленные на укрепление и развитие языковых навыков. Учебник содержит также очерк истории сирийского языка и хрестоматию, составленную из текcтов, различных по стилю и уровню сложности, приложения, таблицы глагольных парадигм, сирийско-русский и русско-сирийский словари.
Учебник предназначен для студентов факультетов востоковедения, истории, теологии, филологии, а также для всех интересующихся сирийской литературной традицией. Учебник может быть использован для самостоятельного изучения сирийского языка.

Формат: DjVu
Размер: 10.9 MB

Сирийский язык

Сирийский язык
Церетели К.Г.
Главная редакция восточной литературы издательства "Наука", 1979
Серия "Языки народов Азии и Африки"

В очерке дается первое в отечественной лингвистике систематическое описание сирийского языка - эдесского наречия арамейского языка. Подробно освещены фонетика и грамматика сирийского языка, даются общие историко-лингвистические сведения о языке и его письменных памятниках.

Формат: DjVu
Размер: 1.78 MB

СКАЧАТЬ
c Яндекса (Народ.Диск)
Сирийский язык[Церетели К.Г.]

Современный ассирийский язык

Церетели К.Г. Издательство "НАУКА", Москва, 1964
Серия "Языки народов Азии и Африки" Очерк.

Формат: DjVu
Размер: 5.31 MB

Хрестоматия современного ассирийского языка со словарем

Церетели К.Г.
Издательство Тбилисского Университета, 1980
Книга представляет собой учебное пособие по современному ассирийскому (арамейскому) языку, состоящее из двух частей. I часть содержит упражнения по изучаемому материалу и тексты различного характера. II часть - словарь к данным текстам. В словаре указаны происхождение иноязычных слов и основные формы словарных единиц.
Хрестоматия рассчитана на студентов и специалистов.

Формат: DjVu
Размер: 7.02 MB

Агассиев С.А.
Спб.: Изд-во РГПУ им. А. И. Герцена, 2007 г.

Данная книга - первое на русском языке полное описание одного из трех живых новоарамейских языков, имеющих практический характер. Книга содержит описание письма и фонетики, морфологии и синтаксиса ассирийского языка. Имеется раздел, посвященный наиболее употребительным идиомам. Приложен краткий очерк истории ассирийского языка. Все пояснения сопровождаются примерами, снабженными русской транслитерацией. Книга предназначена для студентов и преподавателей востоковедческих факультетов, лингвистов-семитологов, а также будет полезна ассирийцам, желающим углубить свои познания в грамматике родного языка.

Размер: 43.2 MB
Формат: PDF

СКАЧАТЬ | DOWNLOAD
Грамматика современного ассирийского языка [Агассиев]
turbobit.net | hitfile.net

Feed_id: 4817 pattern_id: 1876

Арамейский и сирийский языки

"Арамейский язык , один из древнейших семитских языков, некогда широко распространенный от Нила до Кавказа, имеет много диалектов, которые дошли до нас в письменных памятниках ранних эпох (начиная с I тысячелетия до н. э.). В настоящее время арамейский язык существует в устах его немногочисленных носителей, расселенных небольшими группами по всему Ближнему Востоку - от Антиливанских гор (Сирия) до северных берегов оз. Резайе (Урмия) (Иранский Азербайджан).

Современные арамейские диалекты , подобно древним, делятся на две основные ветви: западноарамейскую и восточноарамейскую. Западная ветвь представлена наречием Ма"лулы (речь арамейцев, живущих в Антиливанских горах в селениях: Ма"лула, Бахх"а и Джуб-"Flby, примерно в 60 км севернее Дамаска). ...Носители диалекта Ма"лулы живут в арабоязычной среде, вследствие чего этот диалект претерпевает сильно влияние арабского языка как в области фонетики, так в области грамматики и лексики. Указанное наречие во многом сходно с арамейскими диалектами палестинских христиан и иудеев, что особенно заметно в лексике.

Остальные живые арамейские диалекты систавляют восточную ветвь и образуют так называемый ассирийский язык. ...Живые восточноарамейские диалекты (современный ассирийский язык) из древних диалектов ближе всего стоит к арамейскому языку Вавилонского талмуда, к мандейскому, а также сирийскому (классическому) языку.

Современный ассирийский язык в литературе известен и под другими названиями, а именно: новоарамейский, современный арамейский, новосирийский, современный сирийский, народносирийский, айсорский."

Церетели К.Г. "Современный ассирийский язык"

г.Маалула (Маалюля), Сирия . Элиас Хури до сих пор помнит те времена, когда старые люди в этой скалистой деревне говорили только на арамейском языке , на котором предположительно разговаривал Иисус Христос . В те времена деревня, связанная со столицей Дамаском единственной долгой и ухабистой дорогой через горы, была почти полностью христианской, сохраняя старые и более разнообразные черты Ближнего Востока, существовавшего до прихода ислама.

Теперь Хури, 65 -летний, седой и прикованный к постели старик, с печалью признается, что он в значительной степени забыл язык, на котором с ним разговаривала его мать.

«Язык исчезает», сказал он по-арабски, усевшись рядом с женой на кровати в своем соломенном домике, где он вырос. «Многие из арамейских слов я уже больше не использую, я забыл их».

а также два небольших соседних села, где также говорят на арамейском , до сих пор считаются в Сирии уникальным лингвистическим островом . В монастыре святых Сергия и Вакха , на холме над городом, маленькие девочки читают для туристов Молитву Господню на арамейском языке , а в сувенирном магазине в центре города продаются буклеты, рассказывающие о языке.

Но на протяжении многих лет этот остров становился все меньше и меньше, и некоторые местные жители опасаются, что язык исчезнет. Когда-то тут было большое поселение христиан, разговаривающих на арамейском языке , простирающееся через Сирию, Турцию и Ирак. Но постепенно это поселение медленно «растаяло»: некоторые бежали на запад, некоторые перешли в ислам. В последние десятилетия процесс ускорился — большое количество иракских христиан стремятся убежать от насилия и хаоса в своей стране.
Йона Сабар, профессор семитских языков в Университете Калифорнии в Лос-Анджелесе, говорит, что сегодня, г.Маалула и близлежащие села, Джуббадин и Баха , представляют собой «последних могикан» западной ветви арамейского языка , который был языком Иисуса Христа , как предполагают ученые, и на котором говорили в Палестине два тысячелетия назад.
, с его старинными домами, которые поразительно живописно вписываются в расщелину в горах, когда-то находился далеко от Дамаска, и местные жители проводили здесь всю свою жизнь. Но теперь для молодых тут нет перспективы — рабочих мест очень мало, и молодые люди, как правило, стараются переехать в город, чтобы найти там работу, говорит Хури.

Даже если они возвращаются, они меньше всего склонны говорить на арамейском. Автобусы в Дамаск отправлялись раньше один или два раза в день, а теперь — каждые 15 минут, а дорога занимает около часа. Постоянная связь с большим городом, не говоря уже о телевидении и Интернете, подорвала языковую обособленность г.Маалулы.
«Молодое поколение утратило интерес» — прозвучали печальные слова на арамейском языке из уст Хури.
Его 17-летняя внучка Катя с сияющими глазами и в джинсах, сказала несколько слов из языка: «Awafih» — «привет», «alloy a pelach a feethah» — «Господь с тобой».Арамейский язык она выучила в основном в новой языковой школе в г.Маалула , которая была построена два года назад с целью сохранить живой язык. Она знает некоторые песни, а также хочет научиться писать на языке – ее дедушка этого никогда не делал.

Хури улыбается на эти слова, вспоминая, как в его детстве 60 лет назад учителя били учеников за то, что те говорили в классе на арамейском, тем самым приводя в жизнь политику «арабизации» правительства.

«Теперь все наоборот,» — замечает он – «Семьи говорят на арабском языке дома, а арамейский язык учат в языковом центре, где обучаются также некоторые иностранцы».

В центре города на пересечении улиц группа молодых людей рядом с рынком, казалось, подтвердила мрачный взгляд Хури на эту ситуацию. «Я немного говорю на арамейском, но я его с трудом понимаю», сказал 20-летний Фатхи Муалем.
Само название города «маалуля» означает по-арамейски «вход» — произошло оно от легенды, которая составляет отдельное религиозное наследие города. Святая Фекла, красивая молодая женщина, которая последовала учению апостола Павлом, по преданию, бежала из своего дома на территорию современной Турции – ее родители-язычники стали преследовать ее за вновь обретенную христианскую веру. Прибыв в Маалулу, она увидела, что дорогу ей преградили горы. Она помолилась, и горы разделились на две части, а из-под ее ног хлынул поток воды.
Сегодня туристы поднимаются и спускаются в узкий каньон, где согласно легенде нашла свою дорогу святая — розовые скалы поднимаются на высоту 30 метров над проторенной тропинкой. Рядом в монастыре святой Феклы живут более двадцати монахинь, которые присматривают за небольшим детским домом. («Мы учим детей Молитве Господней на арамейском языке ,» — сказала одна из монахинь — «а все остальное общение у нас на арабском языке.»). В горе, где по преданию жила святая Фекла, и где теперь горизонтально растет дерево, находится ее гробница.
Но христианская самобытность города постепенно исчезает. На место уезжающих христиан приезжают мусульмане, и теперь в г.Маалула, который был когда-то полностью христианским, почти половину населения составляют мусульмане.
После выхода в 2004 году фильма Мела Гибсона «Страсти Христовы» , где все диалоги были построены с использованием арамейского, латинского и иврита, многие стали проявлять интерес к языковому наследию г.Маалулы. Практически все в городе, кажется, видели этот фильм, но мало кто понял его на арамейском.
«Это была не их вина» — утверждает профессор семитских языков, Сабар — «в арамейском языке существовало несколько диалектов, а произношение актеров еще более усложнило его понимание.»

Сабар также заявляет, что арамейский язык менялся на протяжении столетий, принимая черты сирийского арабского.

Большинство жителей г.Маалулы продолжают считать, что язык их предков – это тот же самый язык, на котором говорил Иисус Христос, и вновь заговорит на нем, когда придет во второй раз.

«Наши родители и деды всегда говорили с нами на этом языке» — сказал Сухаил Милани, 50-летний водитель автобуса с высохшим лицом.

Краткий самоучитель древнееврейского языка

Древнееврейский язык относится к семитской группе языков, в которую входят также (финикийский, арамейский, арабский, и др.). В последствии греки заимствовали письмо у финикийцев, а уже от греческого алфавита произошли латиница и кириллица/глаголица. Письменность на еврейском языке является одной из первых на земле. Предполагается что первые тексты вошедшие в Ветхий завет были датированы 1200 г. до н.э. Первая же письменность на этом языке зародилась в середине II-го тысячелетия до н.э.

В силу того, что писали тогда преимущественно на камне путём выбивания знаков каким-либо заострённым предметом удерживаемым левой рукой и ударами молотка зажатого в правой руке – писать было проще не с лево на право, а с права на лево. При этом не было разделения на заглавные и строчные буквы. Также, учитывая несовершенство и сложность письма – выбивались только буквы соответствующие согласным звукам. Например, слово “Человек” при такой системе письма было бы записано как “КВЛЧ”, а слова “Дом”, “Дома”, “Дама” были бы записаны одним и тем же образом – “МД”. Навык же правильного чтения текстов передавался изустно.

С середины I тыс. н.э. еврейские учёные (масореты – от еврейского слова “масора”, что значит предание) стали обозначать гласные с помощью особых диакритических значков, проставленных в библейском тексте. Общепринятой стала Тивериадская система обозначения гласных, получившая своё имя от города Тиверии на берегу Геннисаретского озера, где жили наиболее известные масореты (VIII-X вв.).

До конца I в.н.э., как показывают свитки Мёртвого моря, разные рукописи Библии сильно отличались друг от друга. С конца I в.н.э. все еврейские общины, где бы они не находились, стали пользоваться списками Библии почти тождественными друг другу - по крайней мере в том, что касается согласных букв.

Когда в XVI в., под влиянием гуманизма и Реформации, среди ученых христианской Европы пробудился интерес к древнееврейскому языку, им пришлось столкнуться с серьёзной проблемой. Оказалось, что в разбросанных по всему миру еврейских общинах сложились непохожие друг на друга традиции чтения священных текстов. Доминировали в то время ашкеназская и сефардская. Основанное на сефардской традиции произношение древнееврейских звуков (Рейхлиновое чтение) стало общепринятым в европейских университетах. Эта же фонетика была положена и в основу фонетики возрождённого в XX в. иврита.

Обозначение согласных букв на письме (в скобках указывается вариант написания символа находящегося в конце слова):

Написание

Произношение

בּ

גּ

דּ

ךּ) כּ)

ך) כ)

ם) מ)

ן) נ)

-

ףּ) פּ)

ף) פ)

ץ) צ)

שׂ

שׁ

תּ


Обозначение гласных на письме на примере буквы בּ . Стремясь сохранить неизменным основной текст Писания, масореты обозначали гласные различными комбинациями чёрточек и точек под и над буквами:

Написание

Произношение

בִּ

בֵּ

בֶּ

בַּ

בָּ

А или О

בֹּ

בֻּ

בְּ

בֱּ

בֲּ

בֳּ

Правила прочтения достаточно громоздки и, к сожалению, не могут быть детально освещены в столь кратком изложении. Вместе с тем, в текстах подстрочника и прилагаемых симфоний для всех слов написанных на иврите приводятся облегчённая транслитерация на русский язык.

Ответьте, пожалуйста, почему в христианской молитве осталось только одно слово на арамейском языке – родном языке Исуса, а именно слово «амин». Почему христианин, обращаясь к Богу, не обращается к нему так же, как обращался Исус, то есть на родном языке Исуса. Я понимаю, что трудно православному человеку выучить молитву на арамейском языке, но выучить всего два слова – «Бог», «Боже» – просто. Если Церковь старалась во всем брать пример с Исуса, то тогда вряд ли позабыли бы язык Исуса. У меня есть ответ на этот вопрос. Все дело в том, что в арамейском языке слово «Бог» это «Алла», «Боже» – «Ляхе», то есть так же, как и у мусульман. По моему убеждению, только по этой причине в Церкви не обращаются к Богу, как обращался Исус.

Отвечает Иеромонах Иов (Гумеров) :

Утверждения, содержащиеся в письме, совершенно несостоятельны.

1. Слово «Бог» по-арамейски произносится не Алла , а Элах (также и слово «Боже» по-арамейски не Ляхе , а Элои ). Эта форма генетически связана с древнееврейским словом «Бог» - «Элоах» (см., напр.: Втор. 32: 15), а не со словом «Аллах», которое восходит к политеистическому древнеаравийскому культу: Allah (al - определенный артикль; ilah - бог). У арабов-язычников до принятия ими ислама Аллах - верховное божество, почитавшееся в Северной и Центральной Аравии как бог-предок, бог неба и дождя. Отец Мухаммеда, который был язычником, носил имя Абдаллах («Раб Аллаха»). У арабов Сирийской пустыни женой Аллаха считалась ал-Лат, а на юге Центральной Аравии Узза. В других областях Аравии они вместе с Манат почитались как дочери Аллаха. Об этом есть упоминание в Коране в 53-й суре: «Видели ли вы ал-Лат, и ал-Уззу, и Манат, третью, иную? Неужели у вас - мужчины, а у Него - женщины? Это тогда - разделение обидное!» (53: 19-22).

2. Впервые перестали произносить слово «Бог» по-арамейски не православные христиане, а святые апостолы за шесть веков до появления ислама. Кроме Евангелия от Матфея (которое было переведено с еврейского на греческий язык еще в апостольский век), все книги Нового Завета написаны ими на греческом языке. Бог по-гречески - Теос.

3. Само по себе созвучие имен, если бы оно даже было, ничего не значит. Учение о Боге в христианстве и исламе совершенно различное. Великая богооткровенная истина о трехипостасном единстве Бога Отца, и Сына и Святого Духа для создателей ислама оказалась недоступной, ибо естественным человеческим разумом постигнуть ее невозможно. Учение это прикровенно указанно в Ветхом Завете, ясно утверждается в Новом Завете. Господь посылает апостолов и их последователей научить и крестить все народы «во имя Отца и Сына и Святаго Духа» (Мф. 28: 19). Имя одно («во имя»), а Лиц три: Отец и Сын и Святой Дух. Святой апостол Павел заканчивает 2-е послание к коринфянам благословением Святой Троицы: «Благодать Господа нашего Иисуса Христа, и любовь Бога Отца, и общение Святаго Духа со всеми вами. Аминь» (2 Кор. 13: 13). Святитель Иоанн Златоуст замечает по этому поводу: «Так все принадлежащее Троице нераздельно! И где общение Духа, там и общение Сына, и где благодать Сына, там благодать Отца и святого Духа» (Гомилия 30 на 2-е послание к коринфянам).

Арамейский язык возник около трех тысяч лет назад в 11 веке до рождества Христова и являлся официальным языком первых арамейских государств в Сирии. Несколько столетий спустя, он стал официальным языком Ассирийской и Персидской Империй так называемым lingua franca , получив распространение на большой территории. Постепенно в языке сформировалось две основные группы диалектов: восточная и западная .

Библейский арамейский, еврейский палестинский арамейский, еврейский вавилонский арамейский и раввинский арамейский язык

Первые еврейские арамейские тексты были найдены в месте еврейского военного аванпоста в Элефантине около 530 до р.х. Другие еврейские арамейские тексты — это книга Ездры (ок. 4 в. до р.х.) и пр.Даниила (165 г.до р.х.). Начиная с 250 н.э. начали появляться такие переводы Библии, как Таргум Онкелоса и Таргум Ионафана . Разделение на восточный и западный диалекты арамейского языка яснее всего видно по Палестинскому (Ерушалми ) Талмуду (западный диалект, который оформился примерно к 5 веку н.э.; Мидрашим — где-то 5-7 веках н.э.) и Вавилонский Талмуд (Восточный диалект, который оформился к 8 н.э.).

После исламского завоевания территорий на смену арамейскому языку пришел арабский язык . За исключением некоторых случайных «вспышек», как например книга Зоара и другая каббалистическая литература (ок. 12-го в.), арамейский язык почти полностью прекратил выполнять функцию литературного языка, но остался языком ритуалов и науки. До наших дней он сохранился в виде разговорного языка среди евреев и христиан Курдистана («восточный диалект»), а также в трех поселениях Сирии (где в основном проживают христиане и небольшое число мусульман) («западный диалект»). Сирийский арамейский язык до сих пор используется в качестве языка ритуала среди многих околовосточных христиан.

Еврейский новоарамейский язык

Самая древняя литература на еврейском (и христианском!) новоарамейском языке относится к 1600 г. до н.э. В основном в нее включены адаптации или переводы еврейской литературы, такой как Мидрашим (назидательная литература), комментарии к Библии, гимны (пиюты ) и т.д. Еврейский новоарамейский язык может быть разделен на 3-4 основных группы диалектов, некоторые из которых легко взаимопонимаемы, иные же понимаемы с трудом. Также на различных диалектах новоарамейского языка говорили евреи и христиане, проживающие в нескольких городах. Еврей — носители новоарамейского языка эмигрировали в Израиль в начале 1950-х гг., и их языком стал иврит.

Арамейский язык очень близок к ивриту и его идентифицируют как «еврейский» язык, т.к. он является языком большинства еврейских текстов (Талмуда, Зоар и многих ритуальных декламаций, таких как кадиш). До сего дня арамейский является языком талмудических дискуссий во многих традиционных ешивот (традиционная еврейская школа), т.к. многие раввинские тексты написаны на смеси иврита и арамейского. Еврейский новоарамейский язык является как «продолжением» еврейского вавилонского арамейского (можно найти сотни примеров сходства), так и новоеврейским языком.

Еврейские новоарамейские тексты записаны еврейским алфавитом , который используют большинство еврейских языков, но написание скорее фонетическое, чем этимологическое. Как и во многих других еврейских языках, многие светские термины, относящиеся к иудаизму, заимствованы из иврита, а не из традиционного еврейского арамейского. Заимствованные слова в иврите являются одной из главных черт, отделяющих еврейский новоарамейский язык от диалектов христианского новоарамейского наряду с менее заметными или значительными грамматическими различиями. И все же, то, что может быть типичной грамматической или лексической чертой еврейского диалекта в одном месте, может быть известно и в других местах христианских диалектов.