«Язык у нас с британцами один, только используем мы его по-разному». Так объяснил автору суть вопроса один случайный знакомый афроамериканец. Действительно, различия американского и британского диалектов хоть и заметны, но не настолько важны, чтобы всерьёз заморачиваться этим вопросом. Если ваш уровень английского языка пока далёк от идеального, то не стоит тратить на изучение американо-британских отличий больше, чем десять минут, достаточных для чтения этой статьи.

Различия в произношении

Именно в акценте проявляются наибольшие различия между британским и американским английским. Если при чтении текста обычно сложно определить, кем он написан, то устная речь мгновенно выдаёт национальность человека. Подробнее об особенностях американского произношения и интонации написано в статье об американском акценте (рекомендуем прочесть, ведь знание этих нюансов сильно облегчает понимание речи на слух). А ознакомиться с различиями в произношении можно : все сцены взяты из американских фильмов, а учебный ролик в конце записан британцем.

Кроме акцентных различий, есть и различия в произнесении определённых слов:

Cлово schedule в британском варианте начинается со звука ш , а в американском – в начале слова звучит ск .

В словах either и neither первые две буквы могут означать либо длительный звук i , либо дифтонг аi . Считается, что первый вариант более американский, второй – более британский. Впрочем, и те и другие могут в разных ситуациях говорить по-разному.

Во многих словах неанглийского происхождения (часто имена и названия), например, Mafia , Natasha , англичане произносят ударный звук как [æ] , а американцы – как [а] .

Слово lieutenant в британском варианте звучит как lɛf`tɛnənt , а в американском- lu`tɛnənt

Подобных слов достаточно много, но большинство из них малоупотребительны (именно поэтому различия не успели сгладиться). Кому интересно, в Википедии можно найти много примеров - American and British English pronunciation differences .

Различия в словообразовании

Суффикс "-ward(s)" в британском диалекте обычно используется в виде "-wards" , а в американском как "-ward" . Речь идёт о словах forwards , towards , rightwards и т. д.. Тем не менее, слово forward активно используется и в Британии, а слова afterwards , towards , forwards не являются необычными и для американского диалекта.

Для американского английского более характерно словообразование через словосложение. Сегодня чаще всего именно в западном полушарии устойчивые фразы превращаются в новые слова. При образовании словосочетаний, состоящих из существительного-предмета и глагола, говорящем о его назначении, в британском варианте чаще используется герундий (sailing boat ), а американцы предпочтут просто склеить глагол с существительным (sailboat ).

То же самое – со словосочетаниями, означающими предмет и его владельца - dollhouse vs. doll"s house . Ясно, какой вариант американский, а какой – британский.

Различия в написании

Слова, оканчивающиеся в британском языке на –our , американцы немного сократили, и у них они оканчиваются на –or : labor , color , favor вместо labour , colour , favour .

Британские слова apologise , paralyse в американском пишутся как apologize , paralyze .

Некоторые слова французского происхождения, оканчивавшиеся на –re , в американском варианте оканчиваются на –er : center , theater вместо centre , theatre .

Слово «серый» в британском написании выглядит как grey , а в американском – gray .

Различия в значениях слов

Часто для одних и тех же понятий американцы и британцы используют разные слова. Например, туалет американец назовёт не toilet , а исключительно bathroom , даже если ни ванны, ни душа и близко нет. Точка (та, что ставится в конце предложения) по-британски будет full spot , а по-американски – period .

Вот таблица наиболее распространённых различий. Источник - М. С. Евдокимов, Г. М. Шлеев – «Краткий справочник американо-британских соответствий».

American variant

Перевод на русский

British variant

первый этаж ground floor

второй этаж

правительство

квартира

домашнее задание

актовый зал

банкнота

миллиард

грустный

консервная банка

гардероб

кукуруза

аптекарь

ремонтировать

гарантировать

Intersection, junction

перекресток

давать взаймы

расположенный

фокусник

tube/underground

кинотеатр

салфетка

овсяная каша

пакет, посылка

кладовая

мостовая

председатель

контрольная, тест

заказать

расписание

сточная труба

инъекция

этикетка

грузовик

две недели

подземный переход

каникулы

телеграмма

гаечный ключ

почтовый индекс

Иногда различия являются более тонкими. В американском английском слово quite имеет оттенок усиления значения, его чаще можно перевести как «довольно-таки» или даже «очень». В британском его скорее следует понимать как «в некоторой степени».

Различия в грамматике

При написании этого раздела использовалась информация из статьи American and British English differences

В американском английском существительные, обозначающие группу людей (army , government , committee , team , band ), обычно имеют единственное число. Британцы же могут использовать эти слова как в единственном, так и во множественном числе, в зависимости от того, хотят ли подчеркнуть множество людей или их единство. Если название коллектива имеет множественное число, то в любом случае следует употребить множественное число. The Beatles are a well-known band.

Существует разница в употреблении неправильных глаголов в Великобритании и США. Так, глаголы learn , spoil , spell , dream , smell , spill , burn , leap и некоторые другие в британском варианте могут являться как правильными, так и неправильными, имея окончания ed или t соответственно. В Америке неправильные формы используются гораздо реже, кроме burnt и leapt . Глагол spit в британском английском имеет форму spat , а в американском может быть и spat и spit , причём первое чаще употребляется в переносном смысле в значении «выплюнуть» (фразу) или «выплюнуть какой- то предмет», а не слюну. Причастие прошедшего времени от слова saw в британском варианте звучит как sawn , в американском - sawed . В Америке причастие прошедшего времени от слова get может иметь форму gotten , от forget – forgotten , а от prove – proven . Есть и другие различия в использовании неправильных глаголов, в основном связанные с местными диалектами, и изучать этот вопрос можно достаточно долго.

Британцы чаще используют прошедшее совершенное время (I have just arrived home) , а американцы предпочитают простое (I just arrived home ), особенно во фразах со словами already , just , yet .

В британском варианте чаще используются формы "I have got" (владение) и "I have got to" (необходимость) в разговорной речи, а выражения "I have" и "I have to" звучат более официально. В Америке чаще всего используются "I have" и "I have to" , а в неформальном общении можно употребить "I got" и "I got to" соответственно. Последнее выражение, как известно, в последнее время мутировало в "I gotta" .

Американцы в устной речи могут строить условные предложения следующим образом: "If you"d leave now, you"d be on time." Литературный аналог будет звучать как "If you left now you’d be on time." В письме первый вариант даже американцы стараются не использовать.

В сослагательном наклонении для Америки более характерны конструкции вида "They suggested that he apply for the job" , а для британского - "They suggested that he should apply for the job".

Вспомогательный глагол shall в США почти не употребляется.

Какой вариант лучше?

Существуют противоположные мнения насчёт того, на какой вариант языка ориентироваться при изучении английского. Сторонники американского варианта говорят о его более широком распространении, современности, простоте и удобстве. Они правы. Их оппоненты считают, что только британский вариант является настоящим английским, а всё остальное - упрощение, засорение и извращение. Они тоже правы. Правильный ответ - учить и то и другое, чтобы понимать всех. Если говорить о грамматике, то большинство учебников дают классический британский вариант. Американские разговорные нормы хоть и упрощают британские, но не отменяют их. Не бойтесь перетрудиться, изучите английскую грамматику . Если ваша фраза будет излишне литературной, то никто плохо о вас не подумает. Хуже, если вы наоборот попытаетесь упростить то, что упрощать не следует - будете похожи на джамшута. Что касается лексики, то в первую очередь следует знать американские значения слов, ибо они используются практически во всём мире, кроме Британии. Благодаря Фотошопу весь мир (и британцы, кстати, тоже!) знает, что ластик - это eraser , а не rubber , а благодаря Эминему мир запомнил, что шкаф - это closet , а не wardrobe . (Впрочем, следует знать меру - не надо называть футбол «соккером» где-либо, кроме Америки).

А почему не австралийский или валлийский? Британский и американский - два варианта одного языка - английского. Существует небольшая разница в грамматике и написании и несколько большая разница в лексике и идиомах (выражениях, которые не переводиться слово в слово). Современный британский английский находится под сильным влиянием американского, поэтому некоторые различия исчезают. И хотя существуют различия в произношении, англичане и американцы понимают друг друга без каких либо трудностей.

Если Вы готовитесь к поступлению в вуз, то приемная комиссия может потребовать от вас знание британского варианта английского языка.

Если Вы просто хотите знать и понимать английский, то рекомендуется изучать стандартный английский (фразы и грамматические выражения которые и в США и в Великобритании звучат одинаково) и уделять внимание различиям только тогда, когда стандартных (общих) фраз не существует.
Американский или британский английский?

Зачем мне британский английский, когда весь мир говорит на американском? Его-то и надо учить.

Это очень распространенное мнение на самом деле далеко от истины. Хотя и обратное утверждение, что изучать надо исключительно британский вариант, не бесспорно. Какой английский преподают иностранцам в англоязычных и прочих странах, на каком английском говорит "весь мир" и какой все-таки английский язык стоит учить?

Варианты и диалекты английского языка

300 лет назад существовал один-единственный вариант английского. Тот, на котором говорили в Британии. Этот язык и был принесен британцами в новые земли. Америка, Австралия, Новая Зеландия, Индия, Азия и Африка заговорили по-английски. В каждом из этих мест английский язык развивался по-своему, обогащаясь и эволюционируя. И по неизбежной закономерности возвращался на родину - с эмигрантами, товарами, технологиями, коммуникациями.

Так что начнем с того, что современный британский английский, во-первых, неоднороден, во-вторых, далек от классического английского языка, существовавшего 3 века назад. Внутри британского английского выделяются три языковых типа: консервативный английский (C onservative English - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (R eceived onservative English - язык королевской семьи и парламента), принятый стандарт (R eceived P ronunciation, RP - язык СМИ, его еще называют BBC English) и продвинутый английский (A dvanced E nglish - язык молодежи). Последний тип - самый подвижный, именно он активно вбирает в себя элементы других языков и культур. Advanced English больше всего подвержен общей тенденции к упрощению языка. Изменения происходят прежде всего в лексике английского языка, одной из самых мобильных его частей: возникают новые явления, которые надо назвать, а старые приобретают новые названия. Новая лексика приходит в британский английский(молодежный) язык и из других вариантов английского, в частности, американского английского.

Однако еще более изменяемая часть английского языка - это фонетика. Фонетические различия повсеместны, и именно они определяют в первую очередь тот или иной вариант или диалект языка. Скажем, магазин англичане называют "шоп", а американцы "шап"; любовь у англичан "лав", у ирландцев - "лив", а у шотландцев - "лув"; день англичане произносят как "дэй", а австралийцы - "дай". В Америке существует три основных диалекта: северный, центральный и южный. Каждый из них в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов. Самый насыщенный и характерный - южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято называть американским-английским произношением: "рэканье", смачное пожевывание, озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово "бэте" ("лучше") превращается в "бэдер". Ближе к классическому английскому языку - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии. В самой же Великобритании тоже выделяется несколько региональных диалектов: северный, центральный, юго-западный, юго-восточный, шотландский, валлийский и ирландский.

Один из этих диалектов - язык образованного населения Лондона и юго-востока Англии - со временем приобрел статус национального стандарта (RP). Его основу составляет "правильный английский" - язык лучших частных школ (Eton, Winchester, Harrow, Rugby) и университетов (Oxford, Cambridge). Это и есть тот классический, литературный английский, который преподают, например, в нашем инязе и который является базой любых аудио курсов английского языка в лингвистических школах для иностранцев.

Ирландский, австралийский и новозеландский варианты английского, пожалуй, ближе всего к классическому британскому английскому. В силу географической изолированности эти страны не испытывали сильного влияния других языков и культур. Отличия состоят главным образом опять же в английской фонетике - в частности, в мелодике. Это более ровное, "нейтральное" английское произношение, замена "сложных" звуков более простыми, например, межзубного в словах that, think обычным. Ирландцы, кроме того, не экономят звуки между согласными, добавляют нейтральные: например, film звучит как "филэм". Ирландский английский более музыкальный, напевный - что идет от кельтского; для австралийского английского характерен более медленный ритм и ровная интонационная шкала.

Американский английский язык> А вот Америка создала практически новый язык: изменения коснулись не только английской фонетики и лексики, но и самой устойчивой части языка - английской грамматики. Поэтому вполне естественно, что споры ведутся в основном вокруг двух вариантов английского языка - британского и американского. Американский английский называют упрощенным языком. И это, пожалуй, самое точное определение, отражающее суть. Простым людям из разных стран, отправлявшимся в Америку в поисках счастья, нужен был такой же простой и незамысловатый способ общения. Рафинированный язык английской аристократии совсем не подходил для этих целей. Да и мало кто из переселенцев владел им. В основу американского английского лег разговорный английский, язык торговцев, нарождающейся буржуазии. Но, как известно, не только британцы и ирландцы осваивали Америку.
Туда потянулись народы со всей Европы: французы, испанцы, скандинавы, немцы, славяне, итальянцы. Новой нации был нужен объединяющий элемент, который помог бы преодолеть национальные различия. Таким элементом и стал преобразованный английский язык, так называемый теперь американский английский. Он неизбежно должен был стать проще в письме, произношении, грамматике. И так же неизбежно впитать в себя элементы других языков. В отличие от британского варианта американский английский более гибкий, открытый к изменениям и легкий для восприятия. В частности, поэтому он и получил большее распространение в мире. Это язык нового поколения без определенной национальности и места жительства, воспитанного на массовой культуре.

Новые компьютерные технологии, мощная индустрия развлечений, глобальный бизнес - все это "сделано в Америке", а работает повсюду. Сами американцы главным своим достижением называют умение создавать модели и экспортировать их. Вся история, культура и менталитет Америки умещаются в одно понятие - "американская мечта". И этим примером для подражания, этой мечтой американцы заразили почти весь мир. То, что весь мир изучает именно английский язык, тоже заслуга американцев. Однако, как и во многих других случаях, они только дали толчок, а развитие пошло своим путем.

Английский язык, который изучают в языковых школах всего мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный аАнглийский язык, который изучают в языковых школах всего мира иностранцы, носители языка называют Course Book English (язык учебников). Это базовый стандартный английский, общий для всех вариантов этого языка. В нем нет колорита, цвета - того, что отличает носителей языка от неносителей или друг от друга. Английские идиомы, фразеологизмы, словообразования, метафоры, жаргон в каждом варианте языка - свои. Постичь их, так же как освоить "местную" английскую фонетику и мелодику, значит приблизиться к совершенству, перейти на другой уровень - "английский как родной". Задача для большинства иностранцев недостижимая. Но, с другой стороны, мало кто ее перед собой ставит. Английский язык в современном мире всего лишь средство коммуникации. Причем совсем не с носителями (точнее - не столько с ними), а людей разных национальностей друг с другом. Английский язык в наши дни - это новый удобный эсперанто. Однако в отличие от того, "настоящего" эсперанто - не ушедший в небытие.

По мнению директора российского представительства британской школы Language Link Роберта Дженски, сейчас можно говорить о появлении и закреплении некоего усредненного универсального английского языка, вобравшего в себя особенности разных языков. Этот - а не американский английский, не британский его вариант и никакой другой - и есть "международный язык". Он, естественно, легче для понимания. Во-первых, он нейтрален по окраске, во-вторых, иностранцы говорят по-английски медленнее, произносят звуки изолированно, а слова четко. Кроме того, он удобнее: не надо напрягаться, пытаясь приблизиться к "чисто британскому" или "чисто американскому" произношению.

Эту же задачу решает и "международный язык бизнеса". Очередной миф - что это американский английский. Верно, что бизнес - американское изобретение (как и само слово), что школы бизнеса появились в Америке и до сих пор большая и лучшая их часть там расположена. Но что касается языка бизнеса, то его нельзя отнести к какому-то варианту английского, американского или британского. Это профессиональный язык. Как и язык любой профессии, он имеет определенный, довольно ограниченный набор терминов, клише, которыми пользуются представители этого рода деятельности. Язык бизнеса(читай язык делового английского) осваивается вместе с профессией (в подавляющем большинстве бизнес-школ мира преподавание ведется на английском). Его можно изучить и на специальных курсах бизнес английского (Business English, Executive English). Базовое содержание этих курсов одинаково во всех англоязычных странах. Поэтому нет большой разницы, где их проходить: в США или Великобритании, Австралии или Ирландии, Канаде, Новой Зеландии или России.

Какой же язык учить? Американский английский или чисто британский?


Ответ на этот вопрос заложен в цели: для чего вам английский язык нужен? Если вы собираетесь сдавать TOEFL и учиться в Америке, без американского английского не обойтись. Думаете эмигрировать в Канаду? Неплохо было бы познакомиться с особенностями канадского английского. И так далее. Но изучать надо правильный язык. По мнению многих российских лингвистов и преподавателей, таким языком является именно британский английский, точнее, та его часть, которая называется "принятый стандарт" (RP). Правильный базовый английский нужен, кстати, и для того, чтобы понимать и другие варианты языка, диалекты и особенности. И чтобы смочь их освоить. Человек с хорошим классическим английским нигде не пропадет и, если будет надо, достаточно легко сможет перестроиться, привыкнуть к другой модификации языка, в том числе и американскому английскому.

Начинать с британского варианта английского надо еще и потому, что это наиболее полный и богатый язык. Американская английская грамматика по сравнению с британской заметно упрощена. Американцы признают только простые времена: настоящее, прошедшее и будущее Simple - и почти не используют Perfect. Общая тенденция американского варианта английского к упрощению относится и к произношению. Американский английский можно назвать "небрежным" языком. Британский вариант более particular, более скрупулезный. В нем существует громадное множество интонационных моделей, в отличие от американского английского, где присутствует практически одна: ровная шкала и нисходящий тон. Эта интонационная модель определяет и всю звуковую структуру американского варианта. В британском же английском много шкал: нисходящие и восходящие, ступенчатые и скользящие. То же касается тонов. Иногда акцент выдает не произнесение звука, а темпоральные характеристики: стоит немножко затянуть (или недотянуть) звук - и в вас узнают иностранца. Сами американцы, кстати, с пиететом относятся к британскому английскому. Млеют от звучания их языка.

Американцы даже устраивают у себя такие вечеринки: приглашают настоящего англичанина в гости, просят его что-нибудь рассказать, а сами слушают, как он говорит. Британский английский американцы называют рафинированным - этого языка у них никогда не было, как не было, естественно, и того, что называется "английскими традициями и культурой". Отчасти завидуя британцам, американцы говорят, что те show off - выпендриваются. Сами же британцы говорят, что они просто polite - вежливы. должает ориентироваться на классический английский язык. В лучших языковых вузах (прежде всего в инязе) традиционно преподавались методики именно британского варианта, и в качестве иностранных консультантов и методистов приглашались главным образом преподаватели из Британии. [...]

Методики интенсивного английского, пусть и коммуникативные, и разные методики скоростного изучения "выучить быстро английский" тут вряд ли помогут. Они хороши для того, чтобы "разговорить" студента, преодолеть языковой барьер, дать ему позитивный настрой, убедить, что учить английский язык - приятно. Но увы, серьезное изучение языка - это обязательно зубрежка, повторение моделей, английской грамматики и так далее.

Лучший метод обучения английскому языку именно комбинированный: сочетание традиционного с коммуникативным. Он дает наилучший результат - с одной стороны, солидную базу, а с другой - разговорную практику.

Ведь на самом-то деле с какой бы целью человек ни учил английский язык, он всегда стремится к одному - уверенности. То есть хочет достичь такого уровня, когда общение на английском языке не создает у него напряжения. Когда существует чувство уверенности, умение "переключиться" на другой язык и без проблем существовать в новом языковом пространстве.

Щербаков Ю.Н. 2014 г.

Сложность изучения английского языка в том, что учить приходится два варианта: британский и американский. Используя письменный английский важно придерживаться одного из вариантов написания во всем документе. Но и в устной речи можно попасть впросак, не различая по смыслу и произношению слова и фразы, употребляемые в Америке и Великобритании. Чтобы не путать американский язык с британским, необходимо знать основные различия.

Итак, начнем с правописания некоторых английских слов. Прежде всего, следует отметить, что в британском варианте английского большинство слов сохраняют в себе черты языков, из которых они перешли в английский, тогда как в американском варианте английского их правописание находится под влиянием произношения.

Так, например, слова, заканчивающиеся на ‘- tre" в британском варианте, в американском английском заканчиваются на ‘- ter": theatre, centre — theater, center.

Слова, заканчивающиеся в британском варианте на ‘- our", в американском английском заканчиваются на ‘- or": colour, labour — color, labor.

В британском английском некоторые слова длиннее, чем в американском, ввиду того, что жители США адаптируют заимствованные слова: catalogue, programme — catalog, program.

В британском варианте глаголы могут заканчиваться на ‘- ize" или ‘-ise", в Америке пишут только ‘-ize": apologize или apologise, organize или organize, recognize или recognize — apologize, organize, recognize.

Слова, которые в британском заканчиваются на ‘- yse", имеют окончание ‘- yze" в американском: analyse, paralyse — analyze, paralyze.

Согласно правилам орфографии в британском варианте, глаголы, оканчивающиеся на гласную +l, удваивают конечный согласный при добавлении окончаний -ing или -ed, в американском варианте этого правила нет: travel — travelled — travelling — traveler; fuel — fuelled — fueling; travel — traveled — traveling — traveler — fuel — fueled — fueling

Некоторые слова из области медицины в британском английском отличаются тем, что пишутся через ‘ae" и ‘oe", а в американском английском только через ‘e": leukaemia, manoeuvre, oestrogen, paediatric — leukemia, maneuver, estrogen, pediatric.

Одно слово — два произношения

Существуют слова, которые пишутся и в британском, и в американском варианте одинаково, но британцы и американцы произносят их по-разному. Транскрипция и произношение таких слов необходимо запомнить, чтобы во время общения не смешивать американский и британский английский. Например, глагол «Ask» произносится [ æsk ] в американском варианте и [ ɑːsk ] - в британском. Другие самые известные различия представлены в таблице ниже.


Американский Британский Русский
Schedule [ ˈskedʒuːl ] Schedule [ ˈʃedjuːl ] расписание, график
Route [ raʊt ] Route [ ru: t ] маршрут
Aluminum [ əˈluː.mɪ.nəm ] Aluminium [ ˌæl.jəˈmɪn.i.əm ] алюминий
Answer [ ˈænsər ] Answer [ ˈɑːnsə® ] отвечать
Fast [ fæst ] Fast [ fɑːst ] быстрый
Can’t [ kænt ] Can’t [ kɑːnt ] не уметь
Tomato [ təˈmeɪtoʊ ] Tomato [ təˈmɑːtəʊ ] помидор
Butter [ ˈbʌtər ] Butter [ ˈbʌtə® ] масло
Advertisement [ ˌædvərˈtaɪzmənt ] Advertisement [ ədˈvɜːtɪsmənt ] реклама
Organization [ ˌɔːɡənaɪˈzeɪʃn ] Organization [ ˌɔːrɡənəˈzeɪʃn ] организация
A lot [ lɑːt ] A lot [ lɒt ] много
Address [ ˈˌædres ] Address [ əˈdres ] адрес

Различия в грамматике

Надо отметить, что грамматические правила, американцы не слишком чтят. Так, говоря о действии, которое завершилось не так давно, они не утруждают себя использовать Present Perfect, заменяя его таким временем, как Past Simple. Британцы употребляют Perfect повсеместно.

Did you do your homework yet? I already did it — так говорят американцы.

Небольшие отличия между британским и американским английским наблюдаются в формировании II и III формы некоторых неправильных глаголов.

BrE: learnt, dreamt, burnt, leant.

AmE: learned, dreamed, burned, leaned

Выражение have got в значении иметь чаще употребляется британцами, американцы же используют просто глагол have. Также жители туманного Альбиона чаще употребляют в речи разделительные вопросы, тогда как американцы делают это очень редко.

Различны и варианты использования предлогов: британцы говорят in a team, американцы — on a team, at the weekend (BrE) — on the weekend (AmE), write TO smb (BrE) — write smb (AmE).


Лексика

Иногда одно и то же отдельное слово или конструкция на британском английском может переводиться на американский вариант английского языка по-разному. В ниже приведенной таблице можно рассмотреть самые яркие примеры.

American English Britain English Russian
Zucchini Courgette Кабачок
Hood Bonnet Капот
Eggplant Aubergine Баклажан
Baked potato Jacket potato Картофель в мундире
Schedule Timetable Расписание, график
Trunk Boot Багажник
Eraser Rubber Ластик, резинка
Takeout Takeaway Еда на вынос
Mail Post Почта
The Big Dipper The Plough Большая Медведица
Fall Autumn Осень
Drugstore pharmacy Chemist’s Аптека
Vacation Holiday Каникулы, отпуск
Subway Underground Метро
Phone booth Phone box Телефонная будка
Main street High street Главная улица
Cotton candy Candy floss Сладкая вата
Candy Sweets Конфеты, сладости
Popsicle Ice lolly Мороженое на палочке
Line Queue Очередь
Molasses Treacle Патока
Pacifier Dummy Соска
Diaper Nappy Подгузник
TV Telly Телевизор
Restroom, bathroom Loo Уборная, туалет
Flashlight Torch Фонарик
Cell phone Mobile phone Мобильный телефон
Truck Lorry Грузовик
Elevator Lift Лифт
Trashcan Bin Мусорное ведро, корзина
Apartment Flat Квартира
Cup of tea Cuppa Чашка чая
Garbage, trash Rubbish Мусор
Sandwich Butty Бутерброд
Commercial Advertisement Реклама
Chips Crisps Чипсы
Money Dosh Деньги
Sidewalk Pavement Тротуар
Cab Taxi Такси
beet (s) beetroot Свекла
cookie sheet baking tray Противень
heavy cream double cream Жирные сливки
jelly beans jelly babies Мармелад
ladybug ladybird Божья коровка
corn maize Кукуруза
gas; gasoline petrol Бензин
appetizer starter Закуска
sneakers trainers Кроссовки
crosswalk zebra crossing Зебра
zipper zip Молния

Заключение

Чем отличается британский английский от американского английского, мы выяснили. Теперь возникает вопрос: какому же варианту стоит отдавать предпочтение? Знать нужно оба варианта. Владение американским английским поможет вам понимать всех, а со знанием британского варианта все будут правильно понимать вас.

Какой английский лучше - "британский" или "американский" - у специалистов такого вопроса никогда не возникает. Лингвисты заявляют, что это понятия, "придуманные" студентами, чьё стремление различать разные версии английского возникает из-за естественной потребности разложить по полочкам всё, что их окружает. Ведь так легче это понять.

Преподаватели английского языка, работающие в России, сталкиваются со студентами, которые уверены в том, что эти два варианта английского столь сильно отличаются, что возможны случаи, когда американец и англичанин друг друга вообще не поймут. Из-за этого студенты решительно требуют научить их или "британскому", или "американскому" английскому.

"Правильный" английский - это язык элиты

Доктор наук, независимый лингвист и автор книги "Английский с акцентом: язык, идеология и дискриминация в США" Росина Липпи утверждает, что в лингвистике отсутствует четкая концепция "нормативного американского" и "нормативного британского" английских языков.

Студенты слушают Тони Блэра и Дэвида Кэмерона, но при этом не учитывают того, что на улице или дома эти политики говорят совсем по-другому. Возникает несуществующий вариант языка, которому все подражают Дмитрий Псурцев,
доцент МГЛУ

"Языковой стандарт - это идея, которая обычно относится к тому, как говорит интеллектуальная элита. Норма явно основана на различиях между социальными и экономическими классами", - говорит она.

Липпи приводит в пример склонность американцев называть "правильным" английский язык, звучащий в школах или в телевизионных новостях: "В этом нет ни грамма логики, поскольку учителя и ведущие новостей родом из разных частей США, они владеют разными диалектами английского языка".

В Британии тоже широкий диапазон отличающихся друг от друга диалектов, говорит доктор наук, старший преподаватель английского языка и лингвистики в британском Портсмутском университете Марио Сарачени.

Английский поэт и театральный режиссёр Мартин Кук, живущий в Москве, считает, что предубеждение против того или иного варианта английского языка - всего лишь отличный маркетинговый ход. "Мы-то понимаем, что на самом деле это едва ли имеет значение. Хороший английский всегда будет хорошим английским", - добавляет он.

Чего хотят русские

"У русских студентов традиционно сформирован комплекс, что существует идеальный какой-то английский язык и, в частности, произношение", - рассказывает доцент кафедры перевода английского языка Московского государственного лингвистического университета Дмитрий Псурцев. Чаще всего, говорит он, они хотят научиться британскому произношению.

Учителя способны передавать множество стереотипов и предубеждений, особенно на уровне средних и старших классов Россина Липпи,
лингвист

"Студенты слушают Тони Блэра и Дэвида Кэмерона, но при этом не учитывают того, что на улице или дома эти политики говорят совсем по-другому. Возникает несуществующий вариант языка, которому все подражают, - говорит лингвист. - И считается, что если человек не научился говорить как Тэтчер, то ему и рот нечего открывать".

"Я удивлена, что убеждения москвичей по поводу того, какой английский лучше или "правильнее" столь твёрдые. Единственный вывод, к которому я могу прийти - это то, что эти убеждения сложились в результате общественного обсуждения этих двух стран, - говорит Липпи, которая как раз изучает отношения между лингвистическими предпочтениями и тем, как они воспринимаются обществом. - Учителя способны передавать множество стереотипов и предубеждений, особенно на уровне средних и старших классов".

По мнению экспертов, подобные предпочтения связаны с тем, что именно для каждого студента означает идеализированный вариант того или иного английского языка.

"Но чаще всего, те студенты, которые задумываются над этим, были бы неспособны различить американца, британца, австралийца, ирландца и т.д. на основе их речи", - говорит Сарачени. Это, по его словам, неудивительно, поскольку даже британцы и американцы не всегда способны определить, откуда их англоязычный собеседник.

Кто решает, каким должен быть английский язык

В Италии и Франции на протяжении нескольких столетий главными академическими учреждениями по вопросам лингвистики оставались Академия делла Круска (L’Accademia della Crusca) и Французская академия (L’Académie française).

Image caption Ни в одной англоязычной стране нет органа, контролирующего "чистоту" английского языка

В отличие от этих стран, ни в Великобритании, ни в США, ни в какой-либо другой англоязычной стране нет официального органа, обладающего правом проводить языковые реформы или как-то регулировать английский язык.

Многие эксперты считают, что именно из-за отсутствия такого ведомства английский развивается "естественным образом".

"Одно из неоспоримых преимуществ английского - это то, что он является демократичным и постоянно меняющимся языком, значения в нем эволюционируют вследствие широкого использования, а не по приказу комитета. Это естественный процесс, который происходит на протяжении столетий. Пытаться как-то повлиять на этот процесс, пожалуй, высокомерно и бессмысленно", - отмечает американский писатель и бывший редактор британских газет Times и Independent Билл Брайсон в своей книге "Родной язык: английский и как он стал таким".

Следовательно, именно те, кто говорит на языке, сами определяют, что такое "настоящий" английский. Правом устанавливать норму не обладает даже Оксфордский словарь.

И всё же различия

"Фактор, определяющий степень расхождения между двумя языками, - это взаимопонимание, то есть то, насколько хорошо те, кто говорит на английском, понимают друг друга", - говорит Линн Мерфи, доцент факультета лингвистики британского Университета Сассекса. Она ведет популярный языковой блог "Разделенные общим языком".

По ее словам, между британскими и американскими вариантами английского языка есть огромное количество различий, но в большинстве случаев они никак не влияют на взаимопонимание: "Более того, человеку из Лондона может быть сложнее понимать человека из Глазго, чем человека из Вашингтона".

Девять из десяти американцев не могут отличить австралийский или южноафриканский акцент от британского или ирландского акцента Росина Липпи,
лингвист

Существуют некоторые различия в написании слов в двух вариантах английского языка. К примеру, слово "цвет" может быть написано как "colour" (британский вариант) и как "color" (американский). Также есть различия в пунктуации и в грамматике.

"Американец, услышавший в речи иностранца британскую грамматическую конструкцию, может подумать, что это ошибка", - говорит Мерфи. При этом, по ее словам, американец воспримет ту же конструкцию как уместную из уст британца.

Но в большинстве случаев различные грамматические конструкции приемлемы в обеих странах, даже если они чаще встречаются лишь в одной из них. "Например, британцы, как правило, говорят ‘have you got a…?’, тогда как американцы говорят ‘do you have a?’ (в переводе: есть ли у вас?)" - отметила Мерфи.

Встречаются также различия в лексике (когда разные слова используются, чтобы описать одно и то же явление) и в использовании (когда то же самое слово используется для описания различных вещей).

Тем не менее, по словам Мерфи, эти отличия всего лишь являются обычными аспектами разных диалектов, которые в такой же степени различаются между собой и в самой Британии и США.

Какие бывают акценты

Последнее - и самое заметное различие между британским и американским английским - это произношение. Мерфи и Липпи соглашаются с тем, что ни британцы, ни американцы не настолько способны распознавать нюансы в акцентах друг друга, как им кажется.

"Британцы часто говорят мне, что в Америке нет региональных акцентов, что лишь служит доказательством того, что их слух не приучен распознавать те различия, которые есть", - говорит Мерфи.

Правообладатель иллюстрации AFP Image caption По мнению лингвистов, английский, на котором говорят в Америке, хранит некоторые особенности языка, уже исчезнувшие из британского варианта

"Я знаю некоторых американцев, которые считают, что все британские акценты снобистские. Даже те, которые в Англии клеймят позором. Более того, девять из десяти американцев не могут отличить австралийский или южноафриканский акцент от британского или ирландского акцента", - считает Липпи.

Эксперты считают, что термины "британский английский" и "американский английский" лишь описывают общие категории, включающие в себя широкий диапазон диалектов и значительную вариацию. "Люди любят подчеркивать различия, потому что они всегда намного интереснее, чем сходства", - отмечает Сарачени.

"Воспринимать их как отдельные языки просто смешно, - считает англичанин Кук. - И идея, что американский английский портит британский английский, тоже является заблуждением. Есть много примеров того, что американский язык хранит цельность английского языка … Какой-то процент английских слов постепенно исчезал бы, если бы не американцы".

В Великобритании существует так называемое "(обще)принятое произношение" (Received Pronunciation), которое особенно распространено в городах южной Англии. Большинство британцев ассоциирует этот акцент с определённым социально-экономическим статусом и уровнем образования, говорит Мерфи, и с людьми, получившими образование в элитных школах и университетах, и даже обладающими некоторой долей политического веса.

Однако даже в Англии такое произношение не всегда приветствуется.

Английский язык самый распространенный в мире. Так называемые "носители языка" являются лишь меньшинством, поскольку большинство людей изучают английский в качестве дополнительного языка, в качестве lingua franca Марио Сарачени,
лингвист

"Такое аристократическое произношение может быть проблематичным в определённых социальных контекстах, - говорит Мерфи. - Если ты социальный работник, оказывающий помощь подросткам из неблагополучной среды, то широкие гласные и командующий тон совсем не внушат доверия".

Что касается акцентов в США, человек с улицы, скорее всего, скажет, что на чистом английском говорят на Среднем Западе страны, хотя в последнее время это убеждение встречается всё реже, говорит Липпи.

Как объясняет лингвист, тот английский, на котором говорят на юге США, часто подвергается стигматизации со стороны жителей севера и запада страны, на обладателя такого произношения проецируются стереотипы о лени, необразованности или агрессивности южан.

На какие различия стоит обращать внимание?

"Где бы ты ни изучал английский язык, тебя всегда будут учить определенной орфографии и произношению", - говорит Мерфи. Лингвист считает, что студенты, изучающие английский язык, должны знать ключевые различия в правописании, произношении и грамматике между британской и американской версиями английского. Это требование относится ко всем студентам, чей уровень английского выше среднего.

"Если ты изучаешь английский язык для академических или профессиональных целей, то ты должен быть знаком с практикой применения английского языка в том месте, где ты находишься", - считает Сарачени.

Что же касается различий в произношении, эксперты считают, что маловероятно, что не носитель английского будет говорить без акцента.

"Английский язык самый распространенный в мире, - говорит Сарачени. - Так называемые "носители языка" являются лишь меньшинством, поскольку большинство людей изучают английский в качестве дополнительного языка, в качестве lingua franca".

Как объясняет эксперт, хотя английский является одним из официальных языков ООН, даже эта организация не может отдавать предпочтение одному варианту английского, поскольку в ней работают представители стран со всего мира, и у всех свой собственный подход к английскому языку (или собственное понимание того, что является стандартным английским языком).

Какая версия английского лучше: британская или американская?

Конечно, однозначного ответа на этот вопрос нет, но сегодня мы рассмотрим 5 моментов, которые необходимо учитывать, выбирая одну из них.

Что такое британский или американский английский?

Говоря в самом общем смысле, английского языка – термин, используемый для обозначения формы английского языка, используемого в Соединенных Штатах, включая все диалекты, используемые там. А английского языка – форма английского, используемого в Соединенном Королевстве, а также всех его разновидностей.

Каковы различия между британским и американским английским?

В общем, оба эти варианта английского языка очень похожи. Есть некоторые тонкие различия, но они обычно не мешают коммуникации или пониманию. Некоторые из этих различий существуют...

  • в лексике: большинство слов те же, но есть некоторые исключения. Например, англичане говорят biscuit , а американцы говорят cookie . Тем не менее, люди из обеих стран прекрасно понимают друг друга.
  • в грамматике: большинство глаголов и структур одинаковы, но есть некоторые отличия в использовании. Например, британец может сказать: "Have you had dinner?” , а американец сказал бы: "Did you have dinner?"
  • в сленге: здесь существуют несколько отличий. Для примера: британец мог бы сказать: "Alright, mate?" , а американец сказал бы: "OK, buddy?" И, конечно, существует великое множество разновидностей сленга как в США, так и в Великобритании.
  • в орфографии: большинство слов пишется одинаково, но некоторые слова в американском варианте упрощены с точки зрения написания. Например, англичане пишут colour и gynaecology , в то время как в американской версии пишется color и gynecology .
  • в произношении: британцы преимущественно произносят звук [ə] в словах, оканчивающихся на -er (water, later, never) . В то время как американцы произносят звук [r] более выражено.

Какой вариант легче выучить?

Невозможно однозначно сказать, какая версия английского является самой простой. Многое зависит от того, какую версию Вы предпочитаете. Любого британца или американца, который говорит достаточно четко, будет одинаково легко понять. Например, если Вы слушаете ведущего BBC или CNN, Вы, вероятнее всего, не заметите большой разницы в акценте. Разумеется, в обеих странах Вы можете встретить людей, которых будет трудно понять.

Какая версия признана официальным английским?

Не существует никакой официальной версии английского языка. Есть Standard English (вид английского языка, который Вы встречаете в газетах, официальных письмах и юридических документах), но это не официальный английский язык. И лингвисты классифицируют Standard English как диалект, так же, как и все другие варианты, такие, как канадский английский, новозеландский английский, южноафриканский английский, австралийский английский, британский английский, американский английский, шотландский английский, ирландский английский.... Так что никакая версия английского языка не превосходит другую – они все равноправно используются.

Так какой вариант английского выбрать?

В конце концов, решать только Вам, какую версию английского Вы выберете для изучения. Поскольку различия между вариантами английского языка минимальны, а «официальной» версии английского не существует, это действительно не имеет значения. Конечно, если Вы планируете эмигрировать в США, лучше уделить больше внимания американской версии английского языка; а если Вы планируете отправиться в Австралию, Вам, вероятно, следует сосредоточиться на австралийском английском. Тем не менее, если эти вещи не являются проблемой, то лучше всего было бы, слушать различные версии английского языка, в том числе и не местные, чтобы прочувствовать этот международный язык.