В современном мире без коммуникации прожить невозможно. Именно поэтому переводчики не теряют своей популярности, напротив, эта профессия обретает новые грани и стороны, становится все более востребованной. Сейчас можно найти таких специалистов в сфере IT-технологий, программного обеспечения, в развлекательной отрасли и много где еще, помимо традиционных направлений.

Деятельность переводчика напрямую зависит от направленности и его опыта. Существует целый ряд отличных друг от друга квалификаций:

  1. Лингвист. Зачастую специалист такого профиля может похвастаться углубленными знаниями структуры языка, владея при этом сразу двумя или более. Многие ВУЗы выпускают таких профессионалов.
  2. Технический переводчик. Это специалист, который самостоятельно (либо вынужденно) выбрал весьма узкую профильную область. Например, фармакологию, машиностроение. В своей стезе его знания востребованы, но в общих темах он не всегда хорош.
  3. Бизнес, деловая сфера. Юридическая, грамотная речь на иностранных языках очень ценится сегодня.
  4. Часто из предыдущего пункта отдельно выносят отрасль перевода документов.
  5. Художественный перевод. Такие специалисты работают с литературой, журналами, личной перепиской.
  6. Устный перевод. Такие специалисты востребованы, так как к ним выдвигаются очень высокие требования. Далеко не каждый человек может на слух воспринимать речь и даже синхронно ее переводить.

Куда поступать на переводчика

Казалось бы, чтобы стать таким профессионалом, необходимо идти туда, где будет хоть что-то, связанное с иностранными языками. Это не совсем так, хотя вариантов для абитуриентов в России действительно много. Получить знания по профессии переводчик можно на таких специальностях:

  • перевод и переводоведение;
  • лингвистика иностранных языков;
  • филология;
  • международные отношения;
  • педагогика иностранных языков;
  • востоковедение.

Но если есть желание быть именно переводчиком и быстро найти работу, то лучше выбирать из первых трех пунктов.

Какие экзамены и в какой форме нужно сдавать на переводчика английского

Специалисты говорят, что лучше всего, если вы хотите получить востребованную профессию, стремиться попасть на кафедру английского языка. Это связано с тем, что он является наиболее распространенным и универсальным в мире. Но если чувствуете, что душа лежит к иным языкам, алгоритм мало чем отличается.

Чтобы поступить на лингвиста или переводчика, вам нужно сдавать такие предметы по ЕГЭ:

  • русский язык;
  • английский язык;
  • литература и история (на выбор);
  • математика.

Учтите, что на сегодняшний день проводятся ЕГЭ только по четырем иностранным языкам:

  • английский;
  • французский;
  • немецкий;
  • испанский.

Поэтому если ваша мечта переводить с датского или арабского, лучше сразу уточнять в ВУЗе, какие экзамены они предлагают. Вероятно, что вместо них все равно придется сдавать общий английский. Для скандинавских языков зачастую это немецкий.

Кроме того, именно по иностранному языку принимается основное решение о зачислении. Вполне логично, что требования к математике или истории тут не слишком строги. А вот если перевести оценку в привычную пятибалльную шкалу, то во многих ВУЗах даже «4» – это не всегда гарантия того, что вы пройдете на бюджет.

Специалисты говорят, что готовиться к поступлению нужно минимум за год до экзаменов. Знания иностранного языка должны быть безупречными, в первую очередь это касается грамматики, лексики. На ЕГЭ проверяют восприятие речи, ее понимание, письмо, чтение.

Дополнительные требования и личные качества

Не стоит идти на переводчика просто потому, что это сейчас – одна из самых востребованных профессией. Знания тут даются нелегко, в процессе обучения придется читать огромное количество литературы, причем не на родном языке, выучить или хотя бы на базовом уровне пройти многие языки и диалекты, которые в будущем не пригодятся. Кроме того, настоящий переводчик, конечно, должен любить свою профессию, ведь только так можно будет часами и днями сидеть и трудиться над одним текстом. Будущему специалисту необходимо обладать такими качествами:

  • предрасположенность к языкам. Далеко не каждый ум способен быть гибким и восприимчивым к чужой речи;
  • хорошая память и желание ее развивать. В лингвистике и филологии очень многое зависит от способности быстро запоминать большие массивы информации;
  • отличная дикция. Особенно важно для устных переводчиков. Малейшая неточность – и вас неправильно поймут;
  • коммуникабельность. Работая с языками, вольно и невольно приходится много общаться с людьми;
  • усидчивость. Огромную часть времени переводчик сидит и работает над текстом;
  • самодисциплина – напрямую связана с предыдущим пунктом, ведь организовать свое время и заставить себя сконцентрироваться на тексте бывает тяжело.

* пятилетнюю специальность "Перевод и переводоведение"

* четырехлетний бакалавриат по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки"

* четырехлетний бакалавриат по направлению "Лингвистика» с профилем «Перевод и переводоведение"

* двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология" с профилем "Иностранные языки (теория и практика перевода)"

плюс (совместно с Институтом повышения квалификации РГГУ) двухлетнюю программу "Дополнительная квалификация "переводчик" в сфере профессиональной коммуникации" для слушателей с первым высшим образованием.

Специальность, бакалавриат и магистратура - очные, дневные программы.

Дополнительная квалификация "переводчик" - программа очно-заочная, 3 вечера в неделю.

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ

СПЕЦИАЛЬНОСТЬ "ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ"

Дисциплины специальности:

Иностранные языки I и II: английский, немецкий - первые языки перевода; немецкий, английский, французский, испанский, итальянский, португальский, шведский - вторые языки перевода по выбору; Латинский язык; Практикум по культуре речевого общения (первый и второй языки); Современный русский литературный язык; Практический курс перевода с / на иностранные языки I и II; Теория перевода; Теоретическая фонетика; История языка; Лексикология; Теоретическая грамматика; Стилистика и культура речи; Стилистика первого иностранного языка; Типология и структура текста; Литературный перевод; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Специальный перевод (юридических, финансово-экономических, публицистических текстов); Лингвострановедение; Литература Англии и США.

Система спецсеминаров и спецкурсов - отличная школа для дипломанта и будущего исследователя.

Студенты специальности проходят 3 практики (экскурсионную, языковую, переводческую) после 2-го, 3-го и 4-го курсов.

Стажировка в европейском или американском университете на основании выигранного гранта или конкурса.

Государственные экзамены по письменному и устному переводу с первого и второго иностранных языков.

Дипломное сочинение по переводоведению и практике перевода.

Окончившим специальность присуждается квалификация "Лингвист, переводчик с двумя рабочими языками перевода".

Возможно получить третий иностранный язык в качестве языка перевода.

БАКАЛАВРИАТ

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ПРИКЛАДНАЯ ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ" . Открыт в 2007 году.

С 2011 года бакалаврская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=950904

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс основного иностранного языка; практический курс перевода (основной язык); практический курс второго иностранного языка; теоретическая фонетика основного иностранного языка, лексикология, теоретическая грамматика, основы когнитологии, история основного языка, практическая стилистика основного иностранного языка, типология и структура текста; введение в зарубежную филологию; анализ и интерпретация текста (на иностранном языке); история литературы стран основного языка, история литературы стран второго языка; лингвострановедение; москвоведение на иностранном языке; практическая риторика; введение в теорию перевода, литературный перевод, литературное редактирование, язык СМИ; методика и дидактика преподавания иностранных языков. Спецсеминары: Сравнительная поэтика и компаративный анализ художественного текста. Проблемы лексикологии и стилистики и анализ текста. Современная зарубежная литература и художественный перевод.

Практика: переводческая, педагогическая, научно-библиографическая, учебно-ознакомительная

Государственный экзамен по первому иностранному языку.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр филологии. Иностранные языки".

Форма обучения: дневная (бюджетная и договорная).

БАКАЛАВРИАТ ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ЛИНГВИСТИКА – ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЕ" . Открыт в 2011 году по новому 3-му стандарту. См. учебный план и аннотацию образовательной программы на сайте РГГУ: http://www.rsuh.ru/popup_n.html?id=1206547

Дисциплины бакалавриата:

Практический курс первого иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (первый иностранный язык), практический курс второго иностранного языка, практикум по культуре речевого общения (второй иностранный язык); введение в поэтику; культурология; анализ художественного текста; основы когнитологии; компьютерное обеспечение переводческой деятельности; машинный перевод; основы языкознания; теоретическая фонетика; лексикология; история языка; теоретическая грамматика; стилистика; введение в теорию межкультурной коммуникации; теория перевода; практический курс перевода – письменного и устного последовательного (первый иностранный язык); практический курс перевода (второй иностранный язык); лингвострановедение; история литературы стран первого иностранного языка; типология и структура текста; методика и дидактика преподавания иностранных языков; литературный перевод; история литературы стран второго иностранного языка; спецсеминар по переводу и переводоведению: Перевод versus интерпретация текста. Лингвострановедческие аспекты перевода.

Практика: переводческая, педагогическая

Государственный экзамен по направлению подготовки.

Выпускная квалификационная работа.

Окончившим бакалаврскую программу присуждается степень "Бакалавр лингвистики. Перевод и переводоведение".

Возможно получить третий иностранный язык в диплом бакалавра.

Выпускники бакалавриата поступают в двухлетнюю магистратуру по направлению "Филология - иностранные языки. Теория и практика перевода". Бакалавриат плюс магистратура = европейская модель.

Форма обучения: дневная (договорная).

МАГИСТРАТУРА

МАГИСТРАТУРА ПО НАПРАВЛЕНИЮ "ФИЛОЛОГИЯ - ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ (ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА)" открыта в 2008 году. С 2011 года магистерская программа осуществляется по новому 3-му стандарту. См. на сайте РГГУ: http://magistratura.rggu.ru/popup_n.html?id=67531

Вступительные экзамены на конкурсной основе.

Дисциплины:

Актуальные проблемы литературоведения; актуальные проблемы лингвистики; философские концепции перевода; перевод и межкультурное взаимодействие; история и методы изучения перевода; национальная картина мира в категориях и концептах; перевод как компаративная проблема; программное обеспечение и интернет-ресурсы для переводчиков; практический курс перевода - первый иностранный язык (устный последовательный перевод); практический курс перевода - первый иностранный язык (синхронный перевод); методика анализа и оценки перевода; терминология в переводе; литературное редактирование перевода; деловой иностранный язык; практический курс перевода - первый иностранный язык (письменный перевод с и на иностранный язык); практический курс перевода - второй иностранный язык (устный последовательный и синхронный перевод); практический курс перевода - второй иностранный язык (письменный перевод текстов различных типов); перевод финансово-экономических текстов; литературный перевод; перевод научных текстов гуманитарной тематики; перевод юридических текстов; научно-исследовательская работа в диссертационных семинарах: Современное переводоведение. Национально-исторические традиции в переводоведении.

Курсовая работа

Практики: переводческая, педагогическая, научно-исследовательская

Участие в научных проектах кафедры

Стажировки

Государственные экзамены

Магистерская диссертация.

Окончившим магистратуру присуждается степень "Магистр филологии. Иностранные языки (теория и практика перевода)".

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ КВАЛИФИКАЦИЯ "ПЕРЕВОДЧИК" В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ

для слушателей с первым высшим образованием и для студентов выпускных курсов. Информацию см. на сайте РГГУ:

В современном бизнесе прослеживается тенденция к постоянному сотрудничеству с иностранными партнерами. А это означает, что любая компания, действующая на международной арене, должна иметь в своем штате как минимум одного лингвиста-переводчика. Данная профессия сегодня востребована и потому, что множество фирм стремится перевести свои официальные сайты на иностранные языки.

Квалифицированный переводчик потребуется и для командировок за границу, и для ведения переговоров, и для перевода корреспонденции, поступающей от зарубежных коллег. Зная, что спрос на специалистов в этой области достаточно велик, многие выпускники школ, хорошо владеющие иностранным, желают поступить на переводчика. Если и вы подумываете освоить эту профессию, то наш материал будет вам весьма полезен.

Экзамены для переводчиков

Чтобы поступить в институт на специальность лингвиста-переводчика, выпускникам необходимо набрать как можно больше баллов ЕГЭ по следующим дисциплинам:

  • русский;
  • иностранный язык;
  • литература или история (на выбор).

При этом государственный экзамен предполагает возможность сдачи всего четырех языков:

  • английского,
  • французского,
  • испанского,
  • немецкого.

Как правило, при поступлении в вуз в первый год обучения основной акцент делается на углубленное изучение вашего профильного языка. В некоторых учреждениях со второго или третьего семестра в программу вводится второй язык. При этом выбор второго языка осуществляет деканат факультета, а не студенты. Поэтому при поиске подходящего вам университета обязательно поинтересуйтесь, какой дополнительный иностранный яз. вам предстоит изучать.

Также стоит уточнить, какие именно предметы вам нужно сдать, чтобы поступить в выбранный вами вуз. Некоторые учебные заведения проводят дополнительные собеседования на иностранном языке и предполагают прохождение письменных испытаний. Всю подробную информацию вы можете получить в деканате факультета.

Подготовку к ЕГЭ лучше начинать за год до даты экзаменов и поступления в вуз. В первую очередь это касается иностранного языка, который требует глубоких знаний грамматики и лексики. На ЕГЭ также будут проверяться ваши навыки восприятия и понимания иностранной речи, способности говорить на языке, письма и чтения. Это довольно серьезный экзамен, требующий подготовки.

Куда поступать на переводчика

Сейчас очень сложно встретить истинного мастера своего дела, знающего толк в переводах. Некоторые переводчики сегодня не могут найти открытую вакансию или же подрабатывают фрилансерами за небольшую плату. Однако многие квалифицированные специалисты заняты по-настоящему престижной работой в крупных компаниях, известных издательствах или в посольствах. Почему так происходит? Скудные знания еще не говорят о том, что человек плохо учился: возможно, его просто обучали слабые преподаватели.

Качественные знания могут дать не все вузы, поэтому при выборе университета следует детально изучить его историю, посмотреть статистику успеваемости студентов лингвистических факультетов и обратить внимание на преподавательский состав. По возможности стоит переговорить с выпускниками или старшекурсниками предполагаемого места обучения и выявить всю подноготную привлекшего вас факультета.

В Москве располагается ряд учебных учреждений, которые давно зарекомендовали себя в качестве самых престижных лингвистических вузов страны, куда можно поступить на переводчика-лингвиста:

  • Московский государственный институт международных отношений;
  • Московский государственный лингвистический университет;
  • Московский институт иностранных языков;
  • Московский государственный университет имени М. В. Ломоносова (факультет «Высшая школа перевода» и факультет «Иностранных языков и регионоведения);
  • Московский институт лингвистики.

Переводческий факультет был открыт в Московском государственном педагогическом институте иностранных языков в феврале 1942 года и за 70 лет подготовил более 6 тысяч профессиональных переводчиков, владеющих двумя и более иностранными языками.

Факультет ведет подготовку по двум программам высшего образования:

Направлению подготовки бакалавров и магистров 45.03.02 «Лингвистика» (профиль «Перевод и переводоведение»)

Специальности 45.05.01 «Перевод и переводоведение» (специализация «Лингвистическое обеспечение военной деятельности»).

Сегодня в состав факультета входят 13 кафедр, обеспечивающих изучение 23 западных и восточных иностранных языков (в том числе языков стран СНГ) и практики перевода в комбинации русского и иностранных языков. В комбинацию языков обязательно входит английский язык.

Немного истории


Днем рождения Переводческого факультета является 17 февраля 1942 г. – дата издания приказа № 60 Народного комиссариата просвещения РСФСР об объединении 1-го и 2-го МГПИИЯ. В феврале 1942 г. после возвращения из эвакуации 1-го и 2-го государственных педагогических институтов иностранных языков руководитель 1-го МГПИИЯ В.Р. Романова предложила возобновить обучение специалистов со знанием иностранных языков для нужд Красной армии. 2 февраля 1942 г. принято решение о начале занятий в Инязе. В дополнение к имевшимся факультетам немецкого, английского и французского языков учреждён факультет референтов-переводчиков. В состав групп вошли и военные переводчики. Первым деканом факультета стала известный германист, литературовед и переводчик Галина Николаевна Знаменская (1916 – 2012), выпускница нашего вуза, плодотворно проработавшая в нем более 60 лет. В разные годы деканами факультета были известные языковеды и переводчики Илья Романович Гальперин, Галина Николаевна Знаменская, Хосе Фердинандович Браво, Дмитрий Игнатьевич Валентей, Валентин Михайлович Кузнецов.

Выпускники факультета работали в качестве переводчиков на Нюрнбергском процессе 1945 г., а также на Токийском международном трибунале 1946 г., где группу переводчиков возглавлял А.В. Кунин, впоследствии известный лингвист, автор фундаментальных трудов по фразеологии английского языка.

Сегодня Переводческий факультет продолжает славные традиции, заложенные профессионалами, великими педагогами и известными учеными, внесшими неоценимый вклад в развитие российского и мирового переводоведения и практики перевода: Яковом Иосифовичем Рецкером (1897–1984), Виктором Юльевичем Розенцвейгом (1911–1998), Александром Давидовичем Швейцером (1923 – 2002), Леонидом Степановичем Бархударовым (1923 – 1985), Виленом Наумовичем Комиссаровым (1924 – 2005), Гелием Васильевичем Черновым (1929 – 2000), Сергеем Филипповичем Гончаренко (1945 – 2006), Михаилом Яковлевичем Цвиллингом (1925 – 2013).

Среди выпускников нашего факультета - видные государственные деятели, писатели, журналисты, переводчики, телевизионные ведущие, предприниматели: И.С. Иванов - российский государственный деятель, дипломат, бывший министр иностранных дел, Чрезвычайный и Полномочный Посол, И.О. Щёголев - помощник Президента РФ, И.В. Може́йко (известный под псевдонимом Кир Булычёв) - советский писатель-фантаст, ученый-востоковед, М.Ю. Кожухов - журналист, ведущий популярных программ, П.Р. Палажченко - известный российский переводчик первых лиц государства, В. Кондратьев – известный политический журналист-обозреватель, В. Гусев - спортивный комментатор.

На кафедрах факультета работают высококвалифицированные специалисты, имеющие ученые степени доктора и кандидата наук. Подавляющее большинство преподавателей кафедр перевода являются переводчиками-практиками с богатым опытом работы в области письменного перевода в различных специальных областях, литературного перевода, устного последовательного и синхронного перевода. Наши преподаватели являются авторами учебников и учебно-методических пособий по иностранному языку и практике перевода, научных статей и монографий.

На протяжении учебного года проводятся научные и научно-практические конференции, мастер-классы, ролевые игры.

Студенты Переводческого факультета проходят учебную и производственную практику в государственных и общественных учреждениях, информационных агентствах, крупных коммерческих компаниях.

Созданное на факультете Студенческое научное общество (СНО) позволяется активно заниматься научно-исследовательской работой в области языкознания, теории межкультурной коммуникации, терминологии, теории и практики перевода, регулярно участвовать в региональных, общероссийских и международных научно-практических конференциях, студенческих научных форумах. Выпускники факультета могут продолжить свое образование в аспирантуре.

Факультет имеет обширные международные связи с партнерскими вузами и факультетами в США, Китае, Германии, Франции, Чешской Республике, Швейцарии, Испании, Италии, Бельгии, Португалии, Швеции, Финляндии, Китае, Республике Корея, Египте, Тунисе, Турции и в других странах. В рамках заключенных договоров сотрудничества студенты старших курсов имеют возможность выезжать на стажировку (на 3 месяца и более) в страну изучаемого языка. Реализуются проекты двойных дипломов с университетами Испании и Германии.

Переводческий факультет МГЛУ является членом Постоянной международной конференции университетских институтов письменного и устного перевода (Conférence internationale permanente d"Instituts universitaires de Traducteurs et Interprètes, сокращенно CIUTI), в состав которой входят ведущие мировые центры обучения переводу.