Несмотря на то, что изучение омонимии ведется уже давно, до сих пор не существует ни общего определения омонимов, ни сложившейся терминологии в этой области.

Существует много мнений относительно классификации омонимов. Обычно в учебной литературе выделяется четыре основных признака омонимии: два в плане выражения (тождество звучания и тождество написания) и два в плане содержания (различие лексических и различие грамматических значений). Но на фоне таких классификаций существуют и более развернутые (как, например, приводимая Ахмановой О.С.) и очень детальные и подробные (Щайкевич А.Я., Малаховский Л.В., Маслов Ю.С. и другие).

В словаре лингвистических терминов под редакцией О.С. Ахмановой мы находим такое определение омонимов: "Омонимы (равнозвучащие слова) англ. homonyms. Две (или более) разные языковые единицы, совпавшие по звучанию (т.е. в плане выражения). Рус. тушь - туш, ключ (в замке) - ключ (родник); англ. can -can, mat - mat." Далее дается их классификация: "Омонимы абсолютные (полные омонимы), англ. absolute (full) homonyms. Омонимы, в которых все составляющие их морфемы полностью совпадают по звучанию, совершенно расходясь по значению. Англ. mat - mat. Омонимы грамматические, англ. grammatical homonyms. Грамматические аффиксы, совпадающие по звучанию, но несовместимые по значению. Рус. -а в "стола" - а в "жена"; англ. -t в leapt - -t в shalt. Омонимы исторические (омонимы этимологические) англ. historical homonyms. Омонимы, возникшие вследствие звуковых изменений, происшедших в процессе развития звуковой системы языка, например англ rape "репа" - rape "насилие". Омонимы производные (омонимы синтаксические) англ. derived homonyms. Сложные и производные слова, омонимичность которых создается различием их внутреннего строения. Англ. axes pl. oт axe n. (топор) и axes pl. от axis n. (ось). Омонимы простые (омонимы корневые) англ. simple homonyms. Непроизводные (простые) слова, совпавшие по звучанию. Англ. club (клуб) - club (клюшка, бита). Омонимы синтаксические англ. syntactic homonyms. 1)Синтаксические модели, формально совпадающие при несовместимости их синтаксического содержания (значения). Пример: "Шли два студента: один - в пальто, другой - в университет". Омонимы частичные англ. partial homonyms. Омонимы, в которых не все составляющие их элементы (морфемы) совпадают по звучанию при различии значения. Пример: рус. засаливать к засолить - засаливать к засалить, англ. likes в likes and dislikes - likes в he likes".

Однако такого мнения относительно классификации омонимов придерживаются далеко не все ученые. Основное положение, выдвинутое академиком В.В. Виноградовым в предложенной им классификации, гласит: "Омонимами… могут быть названы лишь такие лексические единицы, которые совпадают по своему внешнему звуковому облику во всех своих формах". По классификации профессора А.И. Смирницкого это "полные лексические омонимы", когда омонимическими оказываются не изолированные случайные формы слов, а целые системы их форм, причем омонимия наблюдается именно между грамматически тождественными формами: единственное число mass - месса и mass - масса, мн.ч. masses - masses.

Вместе с тем академик В.В. Виноградов допускает, что возможны переходные и смешанные случаи. По отношению к ним можно применить термин "частичная омонимия". При этом, однако, акад. Виноградов к явлениям частичной омонимии относит лишь те случаи, когда совпадают не отдельные формы, а их значительная часть. Проф. А.И. Смирницкий очень четко проводил дифференциацию между омонимией полной и частичной, но в то же время относил к явлениям частичной омонимии совершенно различные случаи совпадения слов по их звучанию.

[?lai] - "лежать" и "лгать" - совпадает несколько форм этих слов: [?laiz] - "лежит" и "лжет", [?laiiv] - "лежащий" и "лгущий".

("Частичная лексическая омонимия" в обеих классификациях);

[?lait] - "свит" и "легкий", [?faund] - "основывать" и "нашел" - совпадают отдельные формы этих слов.

(По В.В. Виноградову - "омоформия", по А.И. Смирницкому - "лексико-грамматическая омонимия").

В связи с таким расхождением представляется необходимым подробнее рассмотреть состав лексико-грамматической омонимии.

Проф. А.И.Смирницкий под лексико-грамматической омонимией понимал совпадение слов в грамматически различных формах. При этом он считал, что: а) если совпали слова, относящиеся к одной и той же части речи, то это простая лексико-грамматическая омонимия, например:

find - "находить" found - "основывать"

finding founding

б) если совпавшие слова относятся к разным частям речи, то это сложная лексико-грамматическая омонимия, например:

light - "свет" light - "легкий"

lights lightest

Но легко заметить, что между приведенными выше примерами простой лексико-грамматической омонимии (а) и сложной лексико-грамматической омонимии (б) в действительности нет принципиальной разницы, так как в обоих случаях совпадают лишь отдельные формы этих слов. Сравним также другие примеры, приведенные проф. А.И. Смирницким на простую и сложную лексико-грамматическую омонимию:

lay - "класть" и lay - "лежал",

bore - "нес" и bore - "бурав",

rose - "поднялся" и rose - "роза",

left - "оставил" и left - "левый",

где слова совпали только в изолированных формах и больше нигде не соприкасаются. Из этого следует, что деление лексико-грамматической омонимии на простую и сложную вряд ли является оправданием. Не случайно в классификации В.В. Виноградова подобная омонимия рассматривается однопланово и притом как омоформия.

Следует, однако, отметить, что в состав сложной лексико-грамматической омонимии проф. А.И. Смирницкий отнес и другие случаи совпадения слов, которые принципиально отличаются от рассмотренных выше примеров, а именно: совпадение в одних формах существительного, с одной стороны, и глагола - с другой. Так что нельзя недооценивать роль совпадения слов в их основных формах, что имеет большое значение в английском языке.

Ведь если слова принадлежат к разным частям речи, в данном случае к системе глагола, с одной стороны, и к системе имени существительного, с другой, и при этом совпадают по звучанию в своих основных формах, то это означает, что они совпадают также в формах 3л.ед.ч. наст. времени и общего падежа мн.ч. (а также в притяжательном падеже, если он имеется у данного существительного).

Именно такой пример мы находим у проф. А.И. Смирницкого, когда он относит к числу сложных лексико-грамматических омонимов:

[?bее] "нести" и "медведь"; [?bееz] "несет" и "медведи" (а также "медведя").

Как видим, с одной стороны, у глагола омонимическими оказываются две формы (что составляет в одних случаях 40%, а в других - даже 50%, в зависимости от того, является ли данный глагол "неправильным" или "правильным", а с другой стороны, у существительного омонимическими оказываются все формы (100%). Таким образом, к сложной лексико-грамматической омонимии отнесены слова, совпадающие в меньшинстве своих форм (light - light и др.), а также слова, совпадающие в большинстве своих форм (bear - bear).

Думается, что вряд ли можно отнести совпадение слов типа ("нести" и "медведь") к явлению омоформии: ведь совпадает по звучанию около 2/3 всех форм этих слов (5 из 8).

Но вместе с тем следовало бы предостеречь и против отнесения к омонимии ("сложной лексико-грамматической") случаев совпадения слов, связанных с конверсией, как, например, fall - "падать" и "падение".

Омонимичность этого типа неоднократно подчеркивалась проф. А.И. Смирницким. Однако в подобных случаях нет омонимии потому, что это близкие по своей семантической структуре слова, и омонимия в таких случаях, как правило, имеет место в суффиксах. Например, А.Я.Шайкевич считает, что это не лексико-грамматическая, а грамматико-лексическая омонимия.

Необходимо заметить, что в отдельных, довольно редких случаях, развитие семантики в парах слов, соотносящихся по конверсии, может привести к омонимии слов, например: long - "длинный" и "тосковать", "страстно желать чего-то"; state - "состояние", "государство" и "констатировать", "заявлять"; cotton - "хлопок", "бумажная ткань" и "подружиться", "ладить", "понимать"; wage - "зарплата" и "вести (войну)".

В данном случае не так важно, принадлежат ли слова, совпавшие по звучанию, к одной и той же части речи, как их "удельный вес" в парадигмах формы. Не случайно все исследователи говорят о полной и частичной омонимии (Ахманова, Тышлер, Малаховский, Виноградов, Смирницкий, Шайкевич, Маслов и другие). Совершенно очевидно, что они при этом исходят из количественной стороны.

В связи с этим нужно отметить, что в классификации акад. В.В. Виноградова это обстоятельство учтено наиболее полно. Мы имеем в виду его концепцию об омоформии. Если в парадигмах совпадают только единичные формы, говорить об омонимии, хотя бы и частичной, представляется мало обоснованным. Особенно это относится к русскому языку с его развитыми системами склонения и спряжения.

Совсем иное положение мы наблюдаем в подобных случаях в современном английском языке, где имеется весьма ограниченная грамматическая аффиксация. В связи с этим, при совпадении по звучанию отдельных форм удельный вес их составит:

Существительное - существительное

pause - "пауза" pause - "лапы"

feat - "подвиг" feet - "ноги"

Существительное - глагол

wood - "лес" would

mind - "разум" mined - "минировал"

bread - "хлеб" bred - "вскормил"

must - "вино" must - "должен"

nose - "нос" knows - "знает"

Существительное - прилагательное

frank - "франк" frank - "откровенный"

elder - "бузина" elder - "старшие"

earnest - "задаток" earnest - "серьезный"

Существительное - местоимение

eye -"глаз" I - "я"

hymn - "гимн (религиозный)" him - "его, ему"

sum - "сумма" some - "некоторый"

Существительное - наречие

down - "пух" down - "вниз"

ware - "изделие" where - "где"

Существительное - служебные слова

knot - "узел" not - "не"

inn - "гостиница" in - "в"

weather - "погода" whether - "ли"

Глагол - глагол

build - "строить" billed - "целовались" (клювиками)

found - "основывать" found - "нашел"

Глагол - прилагательное

saw - "пилить" soar - "болезненный"

left - "покинул" left - "левый"

blew - "дул" blue - "синий"

bear - "носить" bare - "голый"

fast - "поститься" fast - "скорый"

Глагол - местоимение

mine - "минировать" mine - "мой"

Глагол - числительное

won - "выиграл" one - "один"

Глагол - наречие

hear - "слушать" here - "здесь"

sow - "сеять" so - "так"

threw - "бросил" through - "через"

Глагол - служебные слова

buy - "покупать" by - "предлог"

know - "знать" no - "нет"

but - "возражать" but - "кроме"

Прилагательное - наречие

even - "ровный" even - "даже"

Местоимение - неизменяемое слово

Числительное - наречие

two - "два" too - "также"

Наречие - наречие

too - "также" too - "слишком"

Из приведенных нами примеров видно, что при совпадении только отдельных форм омонимия составляет в одних случаях 25%, в других - 30%, в третьих - 40-50%, в четвертых - 66%.

Совершенно очевидно, что положение об омоформии вряд ли может быть применено в таких случаях.

В связи с этим нам представляется целесообразным разграничение различных видов омонимии английского языка проводить на другой основе. Если слова омонимичны не во всех формах, то необходимо принять в качестве разграничительной линии совпадение по звучанию половины форм.

Таким образом, когда слова будут совпадать в половине и большей части своих форм, омонимия будет неполной , когда слова будут совпадать в меньшей части своих форм, омонимия будет частичной.

В нашей работе будем придерживаться следующей разработанной нами классификации омонимов:

При совпадении (по звучанию) всех форм у слов данного звукового комплекса - омонимия полная

(bight - "бухта" и bite - "укус"

При совпадении 50% форм и больше - омонимия неполная

(to lie - "лежать" и to lie - "лгать"

При совпадении менее 50% форм - омонимия частичная

(nose - "нос" to know - "знать"

Считаем целесообразным в нашей работе привести еще одну, более развернутую, классификацию омонимов английского языка, которая также в значительной мере основывается на известной классификации А.И. Смирницкого, но где более глубоко рассмотрен вопрос лексической омонимии и проведена более глубокая дифференциация между лексико-грамматическими и грамматико-лексическими омонимами.

В основу классификации тех или иных явлений может быть положен один или несколько признаков. Самыми простыми являются классификации по одному признаку. Две классификации одних и тех же явлений, но по разным признакам, в совокупности образуют сложную классификацию - классификацию по двум признакам. Еще более сложными являются классификации по трем признакам. Вопрос заключается лишь в том, чтобы правильно выбрать признаки классификации и приложить мерку того или иного признака ко всем классифицируемым явлениям.

Само определение понятия "омоним" должно указать нам пути, по которым следует идти при решении этой проблемы. Из определения омонимов, приведенных в разделе I данной работы, можно выделить три основных, конституирующих признаки омонимов:

общность звучания (или шире - общность формы),

различие значения (или шире - содержания),

отнесение омонимов к словам или словоформам.

Классификации, построенные согласно этим признакам, и будут наиболее важными, наиболее существенными.

Обратимся к первому признаку. Некоторые авторы в понятие формы включают не только звучание, но и написание. (Например, Е.Ф.Ворно, М.А.Кащеева, Е.В.Малишевская, И.А.Потапова). В таком случае классификация омонимов представляется в следующем виде: 1)полные омонимы - слова, разные по значению, но совпадающие по написанию и произношению: mite - "подушка" и mite - "клещ"; 2) частичные омонимы, включающие омофоны - слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся в написании: tear - "слеза" и to tear - "рвать". Именно эта классификация обычно приводится в практических учебниках языка, поскольку она удобна в преподавании. Однако с научной точки зрения такая классификация неубедительна, так как неубедительна сама основа классификации - взгляд на форму слова как на соединение звучания и написания. Дело в том, что письмо - явление вторичное по отношению к звуковому языку.

Как же можно классифицировать омонимы согласно первому признаку - общность формы (-звучания)? Представляется возможным разделить все омонимы на две большие группы: фонематические и фонетические. У фонематических омонимов состав фонем одного слова полностью совпадает с фонемным составом другого слова: Plane - самолет и Plane - чинар. Большинство омонимов относится к этой группе.

Фонетические омонимы представляют полное тождество друг с другом с аккустически-артикулярной (фонетической) точки зрения, однако, при фонологическом анализе наружу выступает различие фонемного состава этих омонимов. Теоретически такое положение возможно лишь в одном случае - при существовании слабой позиции, в которой дифференциальные признаки двух или более фонем исчезают, противопоставление этих форм нейтрализуется. К фонетическим омонимам следует отнести английские омонимы типа paw (лапа) и pour (лить), raw (сырой) и roar (ревешь), saw (пила) и sore (больной) и т.п. При определенных условиях (перед гласным следующего слова) на конце слов, имеющих в орфографии r, звучит r.

По признаку различия в значении все омонимы делятся на три неравные группы. Прежде всего, выделяются лексические омонимы, т.е. омонимы, различающиеся только лексическим значением, при полном совпадении грамматического значения однозвучных форм: oar (весло) и ore (руда), bill (алебарда) и bill (билль) - формы общего падежа, to meet (встречать) и to mete (мерить) - формы инфинитива.

Прямую противоположность лексическим омонимам представляют собой грамматические омонимы, т.е. омонимы, различающиеся только своим грамматическим значением, но абсолютно тождественные по своему лексическому значению (следовательно, грамматические формы одного и того же слова): sheep (овца) ед.ч. и sheep (овцы) мн.ч.

Между этими двумя крайними типами располагаются все остальные омонимы, которые можно условно назвать лексико-грамматическими. Любая пара лексико-грамматических омонимов обнаруживает различие, большее или меньшее, как в лексическом, так и в грамматическом значении.

Следуя Е.И. Шендельс , можно выделить в грамматической омонимии случаи внешней грамматической омонимии, т.е. омоформы, входящие в парадигмы разных грамматических категорий слова, и случаи внутренней грамматической омонимии, т.е. омоформы (he) were (он был бы) и (we) were (мы были), где разница заключается в грамматическом значении числа и наклонения.

Примеры внутренней грамматической омонимии: sheep (единственное и множественное число). При внутренней грамматической омонимии омоформы различаются лишь в пределах одной грамматической категории (падежа или числа, или лица и т.д.).

Среди лексико-грамматических омонимов прежде всего можно выделить простые лексико-грамматические омонимы, т.е. омонимы, принадлежащие к одной и той же части речи: maze - лабиринт (общий падеж) и May"s - мая (притяжательный падеж), to fell (валить) и fell (упал).

Лексико-грамматические омонимы, относящиеся к разным частям речи, называются сложными лексико-грамматическими омонимами: to bear - нести (глагол), bear - медведь (существительное) и bare - голый (прилагательное), must - должен (глагол) и must - сусло (существительное).

Тип лексико-грамматических омонимов не представляет собой систему однородных явлений. У различных пар лексико-грамматических омонимов на первый план выступает то различие лексического значения, то различие в значении грамматическом.

Среди однокорневых сложных лексико-грамматических омонимов выделяют группу грамматико-лексических омонимов, т.е. омонимов, у которых различие грамматического значения явно превалирует над различением лексического значения. Эти омонимы особенно характерны для английского языка с его конверсией, чрезвычайно употребительным способом словообразования.

Рассмотрим несколько примеров грамматико-лексических омонимов. В английском языке почти от каждого не особенно длинного существительного можно образовать по конверсии глагол, который станет грамматико-лексическим омонимом к существительному: patch (заплата) и to patch (делать заплаты), steel (сталь) и to steel ((покрывать сталью), dupe (простофиля) и to dupe (обманывать). Грамматико-лексическими омонимами в английском языке могут быть не только глагол и существительное, но и существительное и прилагательное: dummy (манекен, болван) и dummy (подставной), прилагательное - наречие: daily (ежедневный) и daily (ежедневно) и т.д.

Остается рассмотреть еще один основной признак классификации омонимов. В зависимости от того, совпадают ли по звучанию отдельные формы разных слов или по звучанию совпадают слова в совокупности всех своих форм, можно различать омонимы полные и частичные.

Полными омонимами называются слова, совпадающие друг с другом по звучанию во всех своих формах: saw (пила) и saw (поговорка). Частичные омонимы совпадают по звучанию лишь в части своих форм: brake (тормозить) правильный глагол и break (ломать) неправильный глагол.

Итак, согласно трем основным признакам, указанным выше, омонимы можно делить на 1) фонетические и фонематические; 2) лексические, лексико-грамматические, грамматико-лексические и грамматические; 3)полные и частичные.

Интересно, как соотносятся друг с другом эти три классификации. Первая классификация не связана внутренне с двумя другими. Что касается второй и третьей, то они тесно переплетаются друг с другом.

Лексические омонимы могут быть как полными, так и частичными. Чем разнообразнее формы словоизменения в пределах одной и той же части речи, тем менее возможностей для полной лексической омонимии. Так, если в древнеанглийском языке с 8 типами склонения существительных, с 10 типами спряжения глагола частичные омонимы составляли 45% общего числа лексических омонимов, то к настоящему времени в результате сокращения форм словоизменения и унификации типов словоизменения их удельный вес сократился до 1%.

Остальные лексико-грамматические омонимы, как правило, могут быть только частичными. Найдено всего несколько примеров лексико-грамматических полных омонимов: our (наш) и hour (час). Грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными. К полным грамматико-лексическим омонимам относятся, прежде всего, неизменяемые слова-омонимы. Сюда же относятся некоторые изменяемые слова: hard - тяжелый (прилагательное) и hard - тяжело (наречие), long - длинно (наречие) и long - длинный (прилагательное).

Представляет интерес проблема полной грамматической омонимии. Действительно, может ли существовать слово, все формы которого омонимичны друг другу? Не является ли такое слово неизменяемым, т.е. не имеющим никаких форм? Принципиально говоря, такая полная грамматическая омонимия возможна. Примером такой омонимии в английском языке может служить личное местоимение you. Это местоимение ничем не отличается по своему значению от остальных личных местоимений, следовательно, оно должно иметь те же грамматические формы (падеж), что и остальные личные местоимения. Таким образом, слово you существует в двух омонимичных друг другу падежах.

Описанную выше классификацию омонимов можно представить в таблице:

Полная омонимия

Частичная омонимия

Грамматическая

омонимия

You ("I saw you" - объектный падеж)

You ("You saw me" -

именительный падеж)

Sheep ("One sheep" -

единств. число)

Sheep ("Many sheep" -

мн. число)

Грамматико-

лексическая

омонимия

Сложная омонимия

The - артикль

("the more, the better")

Patch (заплата - существительное)

To patch (делать заплаты - глагол)

грамматическая

омонимияо

Bear (медведь)

Bare (голый)

Простая омонимия

Fell (упал - от глагола

To fell (валить)

Лексическая

омонимия

Saw (поговорка)

To wear (носить -

неправильный глагол)

To ware (беречься)

Как видно из таблицы, все омонимы делятся на полные и частичные, но только грамматические не подразделяются на сложные и простые. Более того, лексико-грамматические и грамматико-лексические омонимы чаще всего бывают частичными.

В современном английском языке преобладают полные лексические омонимы, примерно 48-50% ([?skeil] "чешуя" и "масштаб") и частичные, сложные лексико-грамматические омонимы, примерно 45% ([?rouz] "роза" и "встал"). На частичные, лексические омонимы ([?dai] "красящее вещество" и "игральная кость") и простые, лексико-грамматические омонимы ([?lei] "лежал" и "класть") приходится 5-7% (почти поровну).

ЛЕКСИЧЕСКАЯ ОМОНИМИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Литература:

1. К вопросу о разграничении полисемии и омонимии // Русский язык в школе, 1956, № 3.

2. Об омонимии и смежных явлениях // Вопросы языкознания , 1960, № 5.

3. Вишнякова 0. В. Паронимы современного русского языка. – М., 1981.

4. Ковалев использование полисемии, омонимии и паронимии в художественной литературе // Русский язык в школе,1980,№ 6.

5. Михневич A. Е. Паралексы // Русский язык: Межведомственный сбор­ник, вып. 1. – Мн.,1981.

Лексические омонимы (греч. homos «одинаковый» и onyma «имя») – это два и более разных по значению слова, которые совпадают в написании, произношении и грамматическом оформлении. Например: наряд1 «одежда» и наряд2 «документ»; блок1 «союз, соглашение государств» и блок2 «устройство для подъема тяжестей»; такт1 «музыкальный размер» и такт2 «чувство меры».

Различается два типа лексических омонимов – полные и неполные. Полные лексические омонимы – это слова одной и той же части речи , у которых совпадает вся система грамматических форм. Так, приведен­ные ранее слова наряд1 «одежда» и наряд2 «документ» – полные лексические омонимы, так как они совпадают во всех падежных формах един­ственного и множественного числа . К этому же типу омонимов относятся: ключ1 «отмычка» и ключ2 «родник»; лавка1 «скамья» и лавка2 «небольшое торговое заведение»; мотив1 «мелодия» и мотив2 «причина»; коса1 «вид прически», коса2 «сельскохозяйственное орудие», коса3 «песчаная отмель»; гриф1 «птица», гриф2 «длинная узкая часть струнных инструментов», гриф3 «печать, штемпель».

Неполные лексические омонимы также относятся к одной части речи, но совпадают не во всех грамматических форма х. Так, слова бор1 «хвойный лес» и бор2 «химический элемент»; такт1 «музыкальный размер» и такт2 «чувство меры»; бум1 «гимнастический снаряд» и бум2 «ажиотаж» являются не­полными лексическими омонимами, так как второй член каждой омонимической пары не употребляется в форме множественного числа, поскольку относится к вещественным (бор2 ) или отвлеченным (такт2, бум2 ) именам существительным. Неполными омонимами являются глаголы настаивать1 «усиленно добиваться чего-либо» и настаивать2 «готовить настойку» (первый из них является непереходным, а второй – переходным глаголом); заставить1 «обставить мебелью» и заставить2 «принудить» (второй омоним не обладает причастными страдательными формами).

Лексические омонимы характеризуются прежде всего тем, что они соотносятся с разными явлениями действительности, поэтому между ними не существует никакой семантической связи, характерной для значений полисемических слов.

Омонимия как языковое явление наблюдается не только в лексике. В широком смысле слова омонимами называют иногда разные языковые единицы (в плане содержания), совпадающие по звучанию (в плане выражения). Например, суффикс -к- входит в омонимичную пару: -к-1 (существительные со значением лица женского пола: студентка , аспирантка ) и -к-2 (существительные со значением отвлеченного действия: чистка , отправка ).

В отличие от собственно лексических (или абсолютных) омонимов, все другие совпадения слов являются относительными.

Омонимы, возникающие как результат действия фонетических законов языка, называются омофонами (греч. homos «одинаковый», phone «голос, звук»). Это слова, имеющие одинаковое звучание, но разное зна­чение и написание. Так, в русском языке действует закон оглушения звонких согласных звуков в абсолютном конце слова и в середине слова перед глухими согласными, в результате чего разные по значению слова могут совпадать в звуковом отношении: кот (животное) и код [кот] (шифр); лук (растение) и луг [лук] (поле); грусть (состояние) и груздь [грус’т’] (гриб); душка (-душа ) и дужка [душкъ] (- дуга ). В безударном положении некоторые гласные – (а), (о); (е), (и) – про­износятся одинаково, что также является причиной появления омофонов: претворяться притворяться , компания кампания , бачок бочок .

От омофонов следует отличать паронимы (от лат. para «около», onyma «имя») – слова, с близким, сходным, но не тождественным звучанием и разным значением: абонемент «документ, удостоверяю­щий право пользоваться чем-либо» и абонент «владелец абонемента»; генеральный «главный, основной» и генеральский «относящийся к гене­ралу»; невежа «грубый, невоспитанный человек» и невежда «малообразо­ванный человек, неуч»; поступок «совершенное кем-либо действие» и проступок , «поступок, нарушающий нормы поведения».

Паронимы могут проявляться и на межъязыковом уровне, т. е. при сравнении лексических систем близкородственных языков (например, русского и белорусского): рус. наряд «документ» – бел. нарада «собрание, заседание»; pуc. отец «мужчина по отношению к своим детям» – бел. айцец «священник»; рус. диван «мягкая мебель» – бел. дыван «ковер»; рус. изменить «совершить предательство, предать» – бел. змяніць «заменить чем-либо иным».

Следует различать понятия «межъязыковые паронимы» и «межъязыковые паралексы». Паралексы – это слова русского и белорусского языков , которые совпадают по значению, но отличаются акцентологическими, фонетическими, морфологическими и словообразовательными особенностями. Например: рус. относить – бел. адносіць , рус. основной – бел. асноўны ; рус. охота – бел. ахвота , рус. ошейник – бел. ашыйнік ; рус. собака (ж. р.) – бел. сабака (м. р.), рус. боль (ж. р.) – бел. боль (м. р.); pуc. молотилка – бел. малатарня и т. п.

Учет таких закономерных отличий в лексике русского и белорусского языков очень важен при обучении русскому языку в условиях близкородственного двуязычия. В 1985г. в издательстве «Народная асвета» было издано пособие для учителей «Белорусско-русский паралексический словарь-справочник». Это своеобразный словарь трудностей русского языка для лиц, говорящих по-белорусски.

Усвоение паронимов создает немалые трудности для иностранцев, изучающих русский язык. В І984 году в Москве в издательстве «Русский язык» был издан «Словарь паронимов русского языка» (автор –). В словарь включено около 1000 пар паронимов современного русского языка, показаны возможности их сочетания с другими словами, приводятся их синонимы и антонимы . В ряде случаев приводятся вырази­тельные иллюстрации (рисунки), что особенно важно для иностранцев.

Омонимы, образующиеся в результате действия грамматических причин, называются омоформами , или грамматическими омонимами . Это слова, совпадающие в звучании лишь в определенных грамматических формах: лечу (от лететь ) и лечу (от лечить ) (в форме 2-го лица ед. чис­ла совпадения грамматических показателей не наблюдается, следователь­но, омонимии уже не существует: летишь и лечишь) ; рублю (1-е лицо ед. ч. от глагола рубить ) и рублю (форма дат. падежа существительного рубль ); пила (форма прошедшего времени женского рода от глагола пить ) и пила (существительное); три (числительное) и три (форма повелительного наклонения глагола тереть ); стих (существительное) и стих (форма прошедшего времени мужского рода глагола стихать ).

К омонимам относятся также омографы (греч. homos «одинаковый» и grapho «пишу») – слова, совпадающие в написании, но по-разному звучащие и имеющие разное значение: замок – замок, мука – мука, гвоздики – гвоздики, парить – парить, духи – духи .

Выделяются следующие виды омографов: а) лексические: атлас (географические карты) – атлас (материя); б) лексико-грамматические: село (гла­гол) – село (существительное); бегу (глагол) – бегу (существительное); в) грамматические: адреса адреса ; дома дома ; г) стилистические: компас (литер.) – компас (морск.); искра (литер.) – искра (профессион.).

Отнесение таких пар слов к омонимам является условным, поскольку они звучат неодинаково, различаясь ударением. Для омонимов полное совпадение в звучании – обязательное условие.

Выделяются также межъязыковые омонимы – слова, одинаковые по звучанию, но разные по значению в близкородственных языках, например, русском и сербскохорватском, русском и белорусском. Сравн. рус, баня – с.-хорв. бања «курорт»; рус. горе – с.-хорв. горе «наверх, наверху»; рус. пушка – с.-хорв. пушка «ружье»; рус. справа (по правую сторону) – с.-хорв. справа «инструмент»; рус. листопад «время опадания листвы деревьев» – бел. лістапад «ноябрь»; рус. трус «человек, который поддается чувству страха» – бел. трус «кролик»; рус. забивать «вбивать глубоко, до конца» – бел. забіваць «лишать жизни, убивать»; рус. покой «состояние тишины, отдыха» – бел. пакой «жилое помещение, комната» и т. п.

В 1980 г. в Минске (издательство «Университетское») был опубликован словарь «Межъязыковые омонимы и паронимы». В этом словаре представлено 550 пар русско-белорусских омонимов и паронимов. Каждое из приведенных в словаре слов сопровождается кратким толкованием и примером иллюстраций.

Появление лексических омонимов в современном русском языке связано с несколькими причинами. В зависимости от характера этих причин выделяется три типа омонимов: семантические, этимологические и словообразовательные.

Семантические омонимы являются результатом распада полисемии, т. е. семантического расщепления полисемантичного слова. В процессе исторического развития разные значения одного и того же слова настолько отдаляются друг от друга, что начинают восприниматься как разные слова. Первоначальная семантическая близость в этом случае может быть установлена только путем этимологического анализа. Например: живот1 «жизнь» → живот2 часть тела»; ладья1 «лодка» → ладья2 «шахматная фигура; свет1 «освещение» – свет2 «мир, вселенная; кулак1 «часть руки со сжатыми пальцами» → кулак2 «зажиточный крестьянин»; лихой1 «приносящий беду, злой» → лихой2 «смелый».

Процесс расщепления многозначности слова и превращения его значений в самостоятельные слова-омонимы – очень длительный и постепенный. Так, слово долг в 17-томном словаре АН СССР (М.-Л., 1964, т.3) приводится как многозначное со значениями: 1) обязанность; 2) то, что взято взаймы. Омонимия слов долг1 «обязанность» и долг2 «взятое взаймы» впервые была отражена в 1972 году в словаре. В дальнейших изданиях этого и других толковых словарей русского языка приводятся только омонимы долг1 и долг2 .

Этимологические омонимы – результат совпадения исконного и заимствованного или только заимствованных слов. Различаются следующие виды этимологических омонимов:

а) Случайное совпадение в звучании исконно русского и заимствованного слова. Так, слово клуб в значении «организация, общество», придя в русский язык из английского, совпало с исконно русским словом клуб (клуб дыма, пыли). Сюда же относятся: рус. лава1 «забой» – лава2 «расплавленная масса металла» (франц); рус. лук1 «оружие, спортивный снаряд» – нем. лук2 «растение», рус. рубка1 «рассечение на части» – голландск. рубка2 «помещение на верхней палубе судна», рус. норка1 (уменьш. от нора ) – финск. норка2 «животное», рус. тур1 «животное» – франц. тур2 «период»;

б) Совпадение в звучании слов, заимствованных из одного языка: помпа1 «насос» – помпа2 «пышность» (франц.), мина1 «снаряд» – мина2 «выражение лица» (франц.), карьер1 «быстрый бег лошади» – карьер2 «открытые разработки полезных ископаемых » (франц.); радикал1 «сторонник левых буржуазных партий» – радикал2 «математический термин – знак извлечения из корня» (лат.);

в) Совпадение в звучании и написании двух слов, заимствованных русским языком из разных языков: англ. рейд1 «набег» и голланд. рейд «водное пространство»; лат. фокус1 «оптический термин» и нем. фокус2 «трюк»; перс. мат1 «шахматный термин» и англ. мат2 «мягкая подстилка»; фр. блок1 «объединение, союз» и англ. блок2 «механизм».

Словообразовательные омонимы – слова, образованные от одного корня с помощью многозначных или омонимичных морфем . Обычно функцию таких морфем выполняют приставки-омонимы, которые пишутся и произносятся одинаково, но придают образованным с их помощью глаголам совершенно разное значение. Например: пересмотреть1 «изменить мнение» (пересмотреть прежнюю точку зрения ) – пересмотреть2 «многое посмотреть» (пересмотреть все фильмы ); проработать1 «работать какое-то время» (проработать 10 лет в школе ) – проработать2 «подвергнуть критике» (проработать нарушителя дисциплины ); заговорить1 «начать говорить» (он заговорил о занятиях ) – заговорить2 «воздействовать с помощью слов» (заговорить зубную боль ).

Реже встречаются словообразовательные омонимы-существительные с омонимичными суффиксами: бумажник1 «кошелек для бумаг» – бумажник2 «рабочий бумажной промышленности ».

Разграничение разных слов-омонимов и слов-полисемантов (одного слова с несколькими значениями) вызывает немало затруднений. Несмотря на явное разли­чие, омонимия и полисемия связаны между собой прежде всего тождест­вом звукового комплекса. Кроме того, на общность этих двух явлений указывает возможность возникновения омонимов в результате расщепле­ния многозначности слова.

Объективная трудность разграничения омонимии и полисемии отражена в современной лексикографической практике. Так, многие слова, кото­рые в одном словаре даны как многозначные, в другом (или других) рассматриваются как разные слова, омонимичные друг другу. Например, слово славный в четырехтомном «малом» академическом словаре (М., 1984, т. IY) приводится как многозначное: славный 1) известный, зна­менитый; 2) разг. очень хороший, располагающий к себе. В вышедшем в том же году 16-м издании «Словаря русского языка» при­водится два самостоятельных слова: славный1 «пользующийся славой, из­вестный» и славный2 (разг. ) «очень хороший, приятный, симпатичный». По-разному квалифицируется в этих словарях и слово худой . В «малом» академическом словаре приведено два слова с омонимичными отношения­ми: худой1 «тощий» и худой2 с двумя значениями: 1) разг. плохой, дурной и 2) разг. дырявый. Словарь дает три самостоятельных слова-омонима: худой1 «тощий», худой2 разг. «плохой» и худой3 разг. «дырявый».

Существует несколько способов разграничения омонимии и полисемии.

а) Подбор родственных (однокоренных) слов, т. е. установление деривационных связей слов. Например, мир «вселенная» – мировой, всемирный; мир «покой, состояние, противоположное войне» – мирный , мириться . Производные слова к обоим сравниваемым словам различные, следовательно, перед нами – лексические омонимы. Аналогично доказывается омонимия слов кулак1 «кисть, сжатая в кулак» и кулак2 «эксплуататор»: кулак1 – кулачный, кулак2 – кулацкий.

Словообразовательные ряды для отдельных значений полисемантичного слова обычно совпадают: туман 1) непрозрачный воздух; 2) что-то неяс­ное, непонятное: туманный, туманность, туманить ;

б) Подстановка синонимов к каждому из слов с последующим сравнением этих синонимов между собой. Если они окажутся близкими по смыслу, то перед нами – многозначное слово, в противном случае мы будем иметь дело с омонимией. Например: бой1 «сражение»; бой2 «мальчик-слуга». Синонимы, подобранные к словам бой1 и бой2 разные по значению, следовательно, это омонимы. Бой (морской бой) и бой (бой быков) омонима­ми не являются, поскольку подобранные к ним синонимы (морской бой сражение, битва и бой быков – состязание синонимичны и между собой).

в) Определение лексической сочетаемости слов. Если составить предложение с каждым из слов-омонимов радикал1 «сторонник левых буржуазных партий» и радикал2 «математический знак», то можно отметить, что сочетаемость одушевленного слова радикал1 и неодушевленного ради­кал2 различна: В президиум съезда пригласили известного радикала ; В этой формуле вы забыли написать радикал .

Указанные способы не являются безупречными при разграничении поли­семии и омонимии. Основными критериями в данном случае могут служить семантика и происхождение: 1) анализ значений полисемичных слов и слов-омонимов, установление наличия или утраты связи между этими значениями; 2) использование сведений о происхождении таких слов, содержащихся в этимологических словарях русского языка.

5. Первым русским словарем омонимов является «Словарь омонимов русского языка» (М.,1974, 2е издание – І976 г.).

Словарь содержит 2300 словарных статей, которые включают корневые и служебные омонимы различного происхождения. Каждое слово-омоним истолковывается. Истолкование включает грамматические и стилистические по­меты, указание на происхождение и словообразовательные связи с други­ми словами, перевод на английский, французский и немецкий языки , не­которые иллюстративные примеры употребления в речи.

В словаре намечено три типа образования омонимов: 1) слова, у которых омонимия выражена морфемной структурой: колкая1 (трава) – колкий2 (сахар); газоход1 «то, по чему идет газ» и газоход2 «то, что ходит с помощью газа»; 2) разошедшаяся омонимия: кулак1 «часть руки» – кулак2 «крестьянин-эксплуататор»; 3) исконно разные слова: лук1 «растение» – лук2 «оружие».

Словарь является не только наиболее полным собранием русских лексических омонимов, но и хорошим справочным пособием, позволяющим от­граничить омонимию от полисемии.

В 1979 г. в Тбилиси вышел «Словарь омонимов русского языка» . В словаре 4000 «омонимических объединений, среди которых – не только лексические омонимы, но и сходные с ними явления, напри­мер, омоформы типа рой (пчелиный) и рой (форма повелительного наклоне­ния глагола рыть). По качеству лексикографической разработки омонимов этот словарь уступает словарю. В 1978 г. словарь переиздан с некоторыми исправлениями и дополнениями.

Омонимами называются слова, которые совпадают по звучанию и написанию, но различаются лексическим значением и сочетаемостью с другими словами.


Омонимы делятся на полные и неполные.


Полные омонимы совпадают во всех своих грамматических формах. Например: ключ (источник, ) - ключ (стержень для отпирания замков); блок (строительный материал) - блок (спортивный прием).


Неполные омонимы не совпадают в своих отдельных грамматических формах. Примеры: лук (оружие) - лук (огородное растение). Слово «лук» в значении «растение» не имеет формы множественного числа.

Виды омонимов

Кроме лексических омонимов, существует довольно много близких к ним явлений. Выделяют следующие виды омонимов:


1) - слова, которые пишутся одинаково, а совершенно по-разному. Примеры: зАмок - замОк; Атлас - атлАс; Ирис - ирИс; на улице пАрит - орел парИт;


2) омофоны - слова, которые произносятся одинаково, а пишутся совершенно по-разному. Примеры: компания - кампания; повести - повезти; полоскать - поласкать; туш - тушь; сторожил - ; Роман - роман; поджег - поджог;


3) омоформы - слова, которые совпадают в отдельных своих формах. Примеры: лечу больного - лечу на самолете; молодой мужчина - забота о молодой матери.


Таким образом, омонимия является такой лексико-семантической единицей, которая служит средством создания выразительности речи.

ФИЛОЛОГИЯ И ИСКУССТВОВЕДЕНИЕ

УДК 8Г367.7 ББК 81.2 Рус

Авдина Анастасия Ивановна

аспирант

кафедра русского языка, литературы и методики преподавания русского языка и литературы Челябинский государственный педагогический университет

г. Челябинск Avdina Anastasiya Ivanovna Postgraduate student

Department of Teaching methods of the Russian language and literature Chelyabinsk State Pedagogical University Chelyabinsk

[email protected]

Грамматическая омонимия как специфическое явление языка Grammatical homonymy as the specific language phenomenon

В статье исследуются понятия «грамматическая омонимия», «грамматические омонимы», «омоформы», которые считаются в лингвистике достаточно сложными и специфичными. Представлены существующие в науке точки зрения на данные проблемы. Проанализированы классификации грамматических омонимов.

The concepts «grammatical homonymy», «grammatical homonyms» and «homoforms», which are interpreted in linguistic as quite difficult and specific, have been investigated in this paper. The existing scientific opinions about these problems have been shown. The classifications of grammatical homonyms have been analyzed.

Ключевые слова: грамматическая омонимия, грамматические

омонимы, функциональная омонимия, функциональные омонимы, омоформы, омоморфемы, лексическая омонимия.

Key words: grammatical homonymy, grammatical homonyms, functional homonymy, homoforms, homomorpheme, lexical homonymy.

Омонимия - сложное по своей природе явление, присущее всем языкам

мира и пронизывающее все уровни языка.

Омонимы - «грамматические слова и словоформы» «... тождественные по произношению и фонемному составу., которые различаются хотя бы по одному из признаков плана содержания - лексическому, словообразовательному или категориальному значению» (О.М. Ким, И.Е. Островкина). .

Омонимия, которая возникла между словами, относящимися к разным частям речи, в языкознании классифицируется по-разному. В монографии «Яв-

ление переходности в грамматике русского языка» В.В. Бабайцева указывает: «Уже Л.А. Булаховский отметил омонимы, относящиеся к разным частям речи. В.В. Виноградов называл такие омонимы грамматическими, а позднее - лексико-морфологическими, Р.А. Будагов - морфологическими, А.И. Смирницкий -лексико-грамматическими, О.М. Ким - транспозиционными, О.С. Ахманова -функциональными...» .

По мнению многих учёных, разграничение грамматических омонимов -один из самых трудных практических вопросов. Это связано с тем, что образование грамматических омонимов не является следствием случайного совпадения: существует связь между омонимами данного типа, так как процесс перехода из одной части речи в другую происходит при условии изменения функционирования. Грамматические омонимы, как указывает О.С. Ахманова , являются функциональными или функционально-синтаксическими, так как определить их можно при построении фразы на основании сочетаемости слов. Отличительной чертой функциональных омонимов, по мнению В.В. Бабайцевой , является их синтаксическая функция, так как с точки зрения значения они близки. Синтаксическая функция, как указывает учёный, выступает в роли основного условия «развития специфических категориальных значений».

«Важными признаками частеречной деривации считаются изменения общего грамматического (категориального) значения, морфологических и синтаксических свойств исходной части речи. Причём значения функционального омонима по сравнению со значениями исходного слова (части речи) относятся к разряду вторичных» - как отмечает Э.В. Чуева в статье «Грамматическая омонимия в современном русском языке» .

Несмотря на то, что большинство учёных признают наличие функциональных омонимов, отношение к данному явлению неоднозначно даже среди сторонников. Это связано с тем, что семантически такие омонимы близки или, как отмечают некоторые учёные, тождественны. «О тождестве всех значений, разумеется, нельзя говорить, так как функциональные омонимы чётко различа-

ются категориальными значениями. Выделяя группу «грамматико-лексических омонимов», А.Я. Шайкевич отмечал, что у них «различие грамматического значения явно превалирует над различием лексического значения» (В.В. Бабайце-ва) .

Необходимо отметить, что в настоящее время существует концепция, изложенная Ю.Н. Гребеневой в интернет-статье , которая разграничивает понятия функциональные и грамматические омонимы, функциональные и грамматические омоформы.

Грамматические омонимы и грамматические омоформы, как и лексические, совпадая по произношению и написанию, не связаны по лексическому значению. Однако грамматические омонимы, в отличие от лексических, являются словами разных частей речи, а грамматические омоформы, в отличие от лексических, являются формами слов разных частей речи.

Например: зря (деепр, видя) и зря (нареч., напрасно) - омонимы; сосну

(сущ., н.ф. сосна; дерево) и сосну (гл., н.ф. соснуть; поспать немного) -

омоформы.

Функциональные омонимы и функциональные омоформы - это слова и формы слов (соответственно) разных частей речи, совпадающие, как и лексические и грамматические, по произношению и написанию, но, в отличие от грамматических омонимов и омоформ, являются этимологически родственными.

Например: приезжий 1 (прил., такой, который приехал) и приезжий 2 (сущ., тот, кто приехал) - омонимы; тайной 1 (сущ., н. ф. тайна; секрет) и тайной 2 (прил., н.ф. тайный; такой, который является секретным) - омоформы.

Например: светила 1 (сущ., небесные тела, излучающие свет; форма множественного числа, именительного падежа) и светила 2 (сущ., небесного те-

ла, излучающего свет; форма единственного числа, родительного падежа).

Гребенева Ю.Н. объясняет природу возникновения функциональных омонимов, которые образуются в результате процесса транспозиции, то есть перехода одной части речи в другую, поэтому функциональные омонимы и омоформы имеют этимологическую связь, в отличие от грамматических омонимов и омоформ. По мнению автора, «не стоит заучивать все сложившиеся взаимосвязи между частями речи, т.к. взаимопереход слов из одной группы в другую мобилен и с течением времени часто вариативен. Однако полезно периодически фиксировать такие изменения и наблюдать общую картину транспозитивных взаимосвязей» . Системный подход к рассмотрению транспозиции имеет практическое значение, так как способствует определению частей речи омонимов и омоформ, следовательно, способствует определению группы рассматриваемых омонимов и омоформ.

Необходимо отметить, что в данной статье, на наш взгляд, явление омо-формии рассматривается нетрадиционно. В науке о языке существуют две тенденции классификации омоформии: как смежное омонимии явление или как явление, относящееся к омонимии, но находящееся на периферии. Ю.Н. Гребенева омоформы сопоставляет с омонимами как «частный термин» с «обобщающим термином» - омоформа как конкретная словоформа, сравниваемая с другой конкретной словоформой, и омоним как группа омоформ, сравниваемая с другой группой омоформ.

О необходимости изучать омонимию в области грамматики, как и в области лексикологии, писал в своё время академик В.В. Виноградов . В статье «Об омонимии и смежных явлениях» академик, разграничивая понятия омо-фонные морфемы и созвучные формы разных слов, вводит понятие для обозначения омофонных морфем - омоморфемы. ««Такое смешение разных явлений недопустимо. Необходимо создать или выработать иные термины для обозначения. Омофонные морфемы можно назвать омоморфемами. Но тут, естественно, выступает вопрос о разных типах морфем в системе языка: морфем ос-

новообразующих или корневых, морфем аффиксальных - словообразующих и формообразующих. ... применительно к языкам флективным, языкам синтетического строя - омоморфемность флексий» .

Шило, мыло - сущ. с. р.; шила, мыла - глаг. прош. вр.

Хворостина, изюмина - глубина, величина.

Наколоть дров (количественное значение) - наколоть значок на пальто (пространственное значение).

Омоморфемность флексий, как уточняет В.В. Виноградов, следует называть омоформией, а «омофонные формы одних и тех же и разных слов должны называться омоформами (вожу от возить и вожу от водить; живой -формы им. падежа мужского рода, род., дат. и предл. падежей женского рода и т. п.» . Проблема омоформии является одной из важных проблем теории грамматики. Научный интерес представляют такие вопросы, как происхождение, развитие и функционирование явления омоформии, связь с аналитическими и синтетическими свойствами структуры языка.

В.В. Виноградов разграничивает омоформию и частичную лексическую омонимию. Частичной лексической омонимией следует считать, по мнению академика, совпадение одного из созвучных слов целиком (во всех формах или в единственном числе) «... по фонетической структуре с частью морфологических видоизменений другого слова, с частью его парадигмы или даже с той или иной отдельной его формой. Следовательно, одно из таких слов выступает как «омоним» по отношению к отдельной форме или отдельным формам другого слова» .

Стук (звук) и стук (стукнул); чудом (нар.) и чудом (сущ. в Т. п.).

Навешивать (несов.) к навешать и к навесить; переваливать (несов.) к перевалить и перевалять.

Рассматривая отношения омонимии на уровне словоформ, Л.В. Малаховский в монографии «Теория лексической и грамматической омонимии» отмечает, что данные отношения возникают не между лексемами, а между отдельными формами, которые могут относиться как к одной лексеме, так и к разным лек-

семам. «Под омонимичными словоформами (омоформами) понимаются словоформы, тождественные друг другу по звучанию и / или по написанию и различающиеся по лексической семантике и / или по частным категориальным грамматическим признакам» . Частные грамматические признаки - признаки, специфичные лишь для отдельных компонентов лексемы. Частные грамматические признаки могут быть как категориальными, так и некатегориальными. Категориальные признаки, характеризуя отдельные словоформы, выступают в качестве дифференциальных признаков морфологических категорий (например, число и падеж у существительных). Некатегориальные признаки, характеризуя отдельные значения или группы значений лексемы, выступают в качестве дифференциальных признаков лексико-грамматических разрядов слов (например, одушевлённость / неодушевлённость существительных).

В настоящее время существует классификация, изложенная в интернет-статье , позволяющая, по нашему мнению, систематизировать грамматические омонимы, которые в результате распределились на четыре группы.

1. Собственно грамматические омонимы - слова, совпадающие по звучанию и написанию, отличающиеся лексическим значением, грамматическими признаками, синтаксической функцией. Данные омонимы возникли в результате перехода слова из одной части речи в другую, поэтому относятся к разным частям речи. Например: плыть около (наречие) - около (производный предлог) реки.

2. Омонимия грамматических форм (омоформы).

В данную подгруппу входят

Слова, являющиеся разными частями речи, совпадающие по звучанию и написанию в отдельных формах: ручная пила (сущ.) - пила (глаг.) сок;

Слова, относящиеся к одной части речи, совпадающие по звучанию и написанию в отдельных формах: граф Орлов - в таблице несколько граф;

Омонимичные формы одного и того же слова: белые берёзы (мн. ч., И. п.) - ветви берёзы (ед. ч., Р. п.).

3. Грамматическая омонимия, осложнённая явлением омофонии.

В данную подгруппу входят

Слова одной или разных частей речи, совпадающие по звучанию, но отличающиеся лексическим и грамматическим значением, написанием: жалеть братца - браться за дело;

Омофоны, которые являются формами одного слова: книге (ед. ч., Д. п.)

Книги (ед. ч., Р. п.).

4. Грамматическая омонимия словоформ, которые различаются ударением. В данную подгруппу входят

Слова одной или разных частей речи, совпадающие по написанию, отличающиеся ударением, лексическим и грамматическим значением: село (сущ.)

Село (глаг.), жаркое (сущ.) - жаркое (прил.);

Омографы, которые являются формами одного и того же слова: страны (ед. ч., Р. п.) - страны (мн. ч., И. п.).

Таким образом, на наш взгляд, данная классификация не только разграничивает между собой, но и систематизирует грамматические омонимы, что позволяет осмыслить и понять границы такого специфического явления в языке, как грамматическая омонимия.

Библиографический список

1. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии. / О.С. Ахманова.

М.: Гос. уч.-пед. изд-во Министерства просвещения РСФСР, 1957. - 296 с.

2. Бабайцева, В.В. Явления переходности в грамматике русского языка: монография / В.В. Бабайцева. - М.: Дрофа, 2000. - 640 с.

3. Виноградов, В.В. Исследования по русской грамматике: избр. труды. / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1975. - 559 с.

4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. / В.В. Виноградов. - М.: Наука, 1977. - 312 с.

5. Малаховский, Л.В. Теория лексической и грамматической омонимии / Л.В. Малаховский, Отв. ред. Р.Г. Пиотровский. - Л.: Наука, 1990. - 238 с.

6. Ахманова, О.С. Словарь омонимов русского языка. / О.С. Ахманова. - М.: Советская энциклопедия, 1974. - 448 с.

7. Гребенева, Ю.Н. Словарь омографов русского языка / Ю.Н. Гребенева. -Ливны: Издатель Мухаметов Г.В., 2012. - 278 с.

8. Ким, О.М. Словарь грамматических омонимов русского языка: около 11000 слов. около 5000 омонимич. рядов / О.М. Ким, И.Е. Островкина. - М.: Аст-рель: АСТ; Ермак, 2004. - 844 с.

9. Гребенева, Ю.Н. Oмонимы. Oсобенности терминологии и трактовки. / Ю.Н. Гребенева. - http://www.gramma.ru/rus/?id=б.59&phpsessid=e7baef9ffbb33c85 dfe1aб9бba4f2e5

10. Oмонимия слов разных частей речи. - http://videotutor-rusyas.ru/uche ikam/teoria^-omonimiaslov.html

11. Чуева, Э.В. Грамматическая омонимия в современном русском языке. / Э.В. Чуева. - http://cheb23.shkola.hc.ru/tenuh/iles/2012/12/funkcionalnaja_omonimi ja_1_.doc

1. Akhmanova, O.S. Essays on general and Russian lexicology. / O.S. Akhmanova.

Мoskow: State Education-pedagogical publishers at Ministry of Education The Russian Soviet Federative Socialist Republic, 1957. - 29б p. (in Russian)

2. Babaytseva, V.V. Transitional phenomena in the grammar of Russian language: the monograph / V.V. Babaytseva. - Мoskow: Publishers «Drofa», 2000. - б40 p. (in Russian)

3. Vinogradov, V.V. Studies on Russian grammar: Selected works. / V.V. Vinogradov. - Мoskow: Publishers «Nauka», 1975. - 559 p. (in Russian)

4. Vinogradov, V.V. Lexicology and lexicography: Selected works. / V.V. Vinogradov. - Мoskow: Publishers «Nauka», 1977. - 312 p. (in Russian)

5. Malakhovsky, L.V. The theory of lexical and grammatical homonyms / L.V. Malakhovsky, Executive Editor R.G. Piotrovsky. - Leningrad: Publishers «Nauka», 1990. - 238 p. (in Russian)

6. Akhmanova, O.S. Russian language dictionary of homonyms. / O.S. Akhmanova.

Мoskow: Publishers «Sovetskaya Encyclopediya», 1974. - 448 p. (in Russian)

7. Grebneva, Yu.N. Dictionary of Russian language homographs / Yu.N. Grebneva.

Livny: Publisher Mukhametov G.V., 2012. - 278 p.

8. Kim, OM. Dictionary of Russian language grammatical homonyms: nearly

11,000 words. nearly 5,000 homonymic series / OM. Kim, I.E. Ostrovkina. -Мoskow: Publishers «Astrel»: «AST; Ermak», 2004. - 844 p.

9. Grebneva, Yu.N. Homonyms. Characteristic of the terminology and interpretation. / Yu.N. Grebneva. - http://www.gramma.ru/rus/?id=б.59&phpsessid=e7baef 9ffbb33c85dfe1a696ba4f2e5

10. Homonymy of words of different parts of speech. - http://videotutor-rusyas.ru/ucheikam/teoria^-omonimiaslov.html

11. Chueva, E.V. Grammatical homonymy in the modern Russian language. / E.V. Chueva. - http://cheb23.shkola.hc.ru/tenuh/iles/2012/12/funkcionalnaja_omonimi ja_1_.doc

    графические омонимы - см. омографы …

    Омонимы - (от греч. ὁμός одинаковый и ονομα имя) разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не путать с омофонами. Содержание 1 Классификация 2 Примеры 2.1 Слова … Википедия

    омонимы графические - см. омографы … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Омонимия - Омонимы (от греч. ὁμός одинаковый и ονομα имя) разные по значению, но одинаковые по написанию и звучанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён Аристотелем. Не путать с омофонами. Содержание 1 Классификация 2 Примеры 2.1 Слова … Википедия

    Омоним - У этого термина существуют и другие значения, см. Омоним (значения). Омонимы (др. греч. ὁμός одинаковый + ὄνομα имя) разные по значению, но одинаковые по звучанию и написанию единицы языка (слова, морфемы и др.). Термин введён… … Википедия

    Многозначный термин

    Неоднозначный термин - Термин (от лат. terminus предел, граница) слово или словосочетание, точно и донозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Термины служат специализирующими, ограничительными обозначениями… … Википедия

    омографы - (от греч. homos одинаковый + grapho пишу) разные слова, совпавшие по написанию (но не по произношению). Рубрика: язык. Изобразительно выразительные средства Синоним: графические омонимы Антоним/коррелят: омонимы Род … Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению

    Выразительные средства языка - – понятие, по разному определяемое в специальной литературе в связи с неоднозначной трактовкой категории выразительности (см.: Выразительность речи). В работах некоторых исследователей В. с. отождествляются со стилистическими фигурами (см., напр … Стилистический энциклопедический словарь русского языка