Иногда иностранный язык легче учить по книгам и фильмам, но время от времени встречаются не очень понятные фразы, которые как выясняется являются английскими пословицами и поговорками. Давайте познакомимся со 100 самыми распространенными пословицами на английском языке и их русские аналоги.
1. Extremes meet - Крайности сходятся 11. Have a heart! - Сжальтесь! Помилосердствуйте! 21. As snug as a bug in a rug - Устроился, как клоп в ковре 31. When a friend asks, there is no tomorrow - Для милого дружка и сережка из ушка 51. All in the same boat - Быть в одинаковом положении с кем-л. 71. You can’t eat your cake and have it - Один пирог два раза не съешь 91. Wit once bought is worth twice taught - Собственный опыт учит лучше, чем наставление
2. East or West home is best - В гостях хорошо, а дома лучше
3. Better late than never - Лучше поздно, чем никогда
4. All’s well that ends well - Все хорошо, что хорошо кончается
5. Out of sight out of mind - С глаз долой, из сердца вон
6. As fit as a fiddle - В полном здравии, в хорошем настроении
7. No sweet without sweat - Не вкусив горького, не видать и сладкого
8. A penny saved is a penny gained - Не истратил пенни - значит, заработал
9. By one’s father’s side - С отцовской стороны, по отцовской линии
10. Just a joke - Всего лишь шутка
12. A good beginning makes a good ending - Хорошее начало полдела откачало
13. Too good to be true - Невероятно, не может быть / не верится, что это правда
14. Who knew, who is who - Кто знает - «кто есть кто»
15. New lords new laws - Новая метла метёт по-новому….
16. Honesty is the best policy - Честность - лучшая политика
17. A light purse is a heavy curse - Хуже всех бед, когда денег нет
18. It’s like putting a saddle on a cow - Идёт как корове седло
19. An eye for an eye and a tooth for a tooth - Око за око, зуб за зуб
20. I dare swear - Осмелюсь поклясться
22. Look who’s talking! - Чья бы корова мычала, а твоя бы молчала!
23. There is no rose without а thorn - Не бывает розы без шипов
24. If there is a will, there is a way - Хотеть это мочь
25. There is no place like home - В гостях хорошо, а дома лучше
26. There is no smoke without fire - Нет дыма без огня
27. Lovely weather for ducks! - У природы нет плохой погоды!
28. There is a black sleep in every flock - Белая ворона
29. But … There is always but… - Но … Всегда существует какое-то, но…
30. There are spots even on the sun - И на солнце есть пятна
32. There is no royal road to learning - В науке нет проторённых путей
33. There’s many a slip between the cup and the lip - Это еще бабушка надвое сказала / Это мы еще посмотрим
34. While there is life, there is hope - Пока дышу [живу] – надеюсь
35. There is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
36. There is a small choice in rotten apples - На безрыбье и рак рыба
37. If there were no clouds we should not enjoy the sun - Если бы не было туч, то мы не ценили бы солнца
38. There is no so faithful friend, as a good book - Нет лучше друга, чем книга
39. No buts! - Никаких но!
40. No new – is a good new - Отсутствие вестей - хорошая весть
41. Tastes differ - На вкус и цвет товарищей нет
42. Where there is a will there is a way - Была бы охота - заладится и работа / Где хотенье, там и уменье
43. One man’s meat is another man’s poison - Что полезно одному, то вредно другому
44. Pull your finger out / to make more effort - Прикладывать больше усилии
45. Turn over a new leaf - Начать новую жизнь, исправиться, измениться к лучшему, порвать с прошлым
46. Break a leg / good luck - Удачи! Ни пуха ни пера
47. Rome wasn’t built in a day - Москва не сразу строилась
48. The early bird catches the worm - Кто рано встаёт, того удача ждёт
49. Practice makes perfect - Навык мастера ставит, дело мастера боится
50. Start from scratch - Начать с азов
52. You can count it on your fingers - Раз два и обчелся / Можно по пальцам пересчитать
53. Twist the knife in the wound - Бередить раны/сыпать соль на рану
54. Put that in your pine and smoke it - Запомните это раз и навсегда / зарубите это себе на носу
55. But there is no flying from fate - От судьбы не уйдёшь
56. A dog is a manger - Собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт
57. Well begun is half done - Доброе начало полдела откачало / лиха беда начало
58. A lame duck - Неудачник
59. It’s never too late to learn - Век живи, век учись
60. True love has no happy end, true love – has no end at all - У настоящей любви нет счастливого конца, у настоящей любви нет конца вообще
61. No man can serve two masters - Нельзя служить двум господам сразу
62. Never put off till tomorrow what you can do today - Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня
63. You can’t judge a man’s character by his looks - Нельзя судить о характере человека по его наружности
64. A man can do no more than he can - Выше головы не прыгнешь
65. You can’t have it both ways - Стараться совместить несовместимое, придерживаться двух взаимоисключающих точек зрения
66. Put one’s money where one’s mouth is - Подкрепить слова делами
67. If you can’t beat them, join them - Не можешь побить, присоединяйся к ним
68. One cannot be in two places at once - На двух свадьбах сразу не танцуют
69. The leopard cannot change his spots - Горбатого могила исправит
70. You can’t sell the cow and drink the milk - Невозможно продать корову и пить её молоко
72. You can’t make an omelet without breaking eggs - Не разбив яйца, яичницы не сделаешь
73. Man can’t live by bread alone - Человек не може жити только на хлебе
74. One can’t make a silk purse if a sow’s ear - Не хлебом единым жив человек
75. He that can’t obey cannot command - Хорош тот генерал, который был солдатом
76. You can’t get blood from a stone - Из камня жалости не выжмешь
77. Pigs to you! - А вот фиг тебе!
78. Nothing is stolen without hands - Нет дыма без огня
79. Men may meet but mountains never - Человек с человеком встретится. а гора с горой - никогда
80. The evil would may be cured but not the evil name - Береги честь с молоду
81. What may be done at any time is done at no time - Что можно сделать всегда, не делается никогда
82. Nothing is impossible to a willing heart - Была бы охота, а возможность всегда найдётся
83. A bird may be known by its song - Видна птица по полёту
84. Nothing is so certain as the unexpected - Чего не чаешь, то и получаешь
85. As well be hanged (hung) for a sheep as for a lamb - Двум смертям не бывать, а одной не миновать
86. Every man has a fool in his sleeve - На всякого мудреца довольно простоты
87. Men leap over where the hedge is lowest - Ручей переходят в мелком месте
88. No man is born wise or learned - Мудрецом и учёным не рождаются
89. He knows all the answers - Он за словом в карман не полезет
90. They that think they know everything, know nothing - Люди, которые думают, что знают всё, не знают ничего
92. You can lead a horse to water but you can’t make him drink - Можно привести коня к воде, но ты не заставишь его пить
93. Learning is the eye of the mind - Ученье свет, неученье тьма
94. He know most who speaks least - Меньше говори, больше слушай
95. Money makes the mare go - За овёс и кляча поскачет
96. Money can’t buy you love - За деньги любовь не купить
97. The love of money is the root of all evil - Любовь за деньги не купить
98. Money doesn’t grow on trees - Деньги на улице не валяются
99. One swallow does not make a summer - Одна ласточка весны не делает
100. Make hay while the sun shines - Коси коса, пока роса / Куй железо, пока горячо
Встретить в книгах, особенно в публицистике и художественной литературе. Носители языка могут использовать их, сами того не замечая. Тем и удобны “формулы общения” (formulaic language), что служат удобными заготовками, с помощью которых можно легко выразить мысль.
Читайте также:
Трудности перевода поговорок и пословиц
Говоря о значении пословиц, поговорок, идиом, загадок, каламбуров и других произведений устного народного творчества, которые не следует понимать дословно, обычно предпочитают термин “эквивалент”, а не “перевод”.
Некоторые поговорки можно перевести буквально, и их перевод будет точным эквивалентом оригинала: Better late than never – Лучше поздно, чем никогда. Но это довольно редкий случай. Чаще лучше не переводить дословно, а подобрать эквивалент из русского языка. Например:
- На английском: Rome wasn’t built in a day.
- Дословный перевод на русский: Рим построен не за один день.
В фильмах, литературе, когда герой использует какую-нибудь поговорку, ее часто переводят так, как того требует контекст. Иногда лучше перевести дословно, чем взять эквивалент из русского фольклора. Например, есть английская поговорка “Curiosity killed a cat” – “любопытство убило кошку”. Эквивалентом можно считать “любопытной Варваре на базаре нос оторвали”, т. к. смысл, в общем, такой же.
Но если в фильме про британского шпиона, один агент МИ-6 напомнит другому, что “curiosity killed a cat”, реплика про Варвару будет неуместной, тут лучше перевести дословно или заменить подходящим выражением, передающим смысл.
Ниже приведены 53 популярные поговорки и пословицы на английском. Первые 10 переводятся дословно без каких-либо ухищрений. К остальным 40 приведены буквальный перевод и эквиваленты.
Поговорки и пословицы на английском языке, которые переводятся дословно
1. Don’t judge a book by its cover.
- Не суди книгу по ее обложке; не все то золото, что блестит.
2. Strike while the iron is hot.
- Куй железо пока горячо.
3. Better late than never .
- Лучше поздно, чем никогда.
4. Don’t bite the hand that feeds you.
- Не кусай руку, которая тебя кормит.
5. Don’t put all your eggs in one basket.
- Не клади все яйца в одну корзину; не ставь все на одну карту.
6. My hands are tied .
- Мои руки связаны.
7. It’s the tip of the iceberg.
- Это вершина айсберга.
8. Easy come , easy go .
- Легко пришло, легко ушло; как пришло, так и ушло; бог дал, бог взял.
9. The forbidden fruit is always the sweetest.
- Запретный плод всегда сладок.
10. You can’t make an omelet without breaking a few eggs.
- Нельзя сделать яичницу, не разбив яиц.
Пословицы и поговорки на английском с русскими эквивалентами
11. The grass is always greener on the other side of the fence.
- Буквально: трава всегда зеленее по другую сторону забора.
- Эквивалент: хорошо там, где нас нет.
12. When in Rome, do as the Romans do.
- Буквально: когда ты в Риме, делай все, как делают римляне.
- Эквивалент: в чужой монастырь со своим уставом не ходят.
13. Don’t make a mountain out of an anthill.
- Буквально: не делай гору из муравейника.
- Эквивалент: не делай из мухи слона.
14. An apple a day keeps the doctor away.
- Буквально: яблоко в день, и доктор не нужен.
- Эквивалент: лук от семи недуг.
15. Rome wasn’t built in a day.
- Буквально: Рим был построен не за один день.
- Эквивалент: Москва не сразу строилась.
16. You made your bed, now you have to lie in it.
- Буквально: ты заправил кровать, ты на ней и спи.
- Эквивалент: кто кашу заварил, тому и расхлебывать.
17. Don’t count your chickens before they hatch.
- Буквально: не считай цыплят, пока они не вылупились.
- Эквивалент: цыплят по осени считают.
18. Money doesn’t grow on trees.
- Буквально: деньги не растут на деревьях.
- Эквивалент: деньги не растут на деревьях; деньги на улице не валяются.
В русском языке можно о чем угодно сказать “…на дороге (улице) не валяется”, не только о деньгах.
19. Too many cooks spoil the broth.
- Буквально: слишком много поваров портят бульон (суп).
- Эквивалент: у семи нянек дитя без глазу.
Имеется в виду ситуация, когда слишком много людей делают работают над чем-то одним, мешая друг другу.
20. Many hands make light work.
- Буквально: много рук делают работу легкой.
- Эквивалент: берись дружно – не будет грузно; когда рук много – работа спорится.
21. Honesty is the best policy.
- Буквально: честность – лучшая стратегия (политика).
- Эквивалент: честность – лучшая стратегия; тайное становится явным; шила в мешке не утаишь.
22. Practice makes perfect .
- Буквально: практика ведет к совершенству.
- Эквивалент: практика ведет к совершенству; повторение – мать учения; навык мастера ставит.
23. Where there’s a will, there’s a way.
- Буквально: там где есть воля, есть и способ.
- Эквивалент: кто хочет, тот добьется; было бы желание, а способ найдется.
24. Look before you leap .
- Буквально: смотри, прежде чем прыгать.
- Эквивалент: не зная броду, не суйся в воду.
Забавно, что есть поговорка, противоречащая этой: He who hesitates is lost. – Кто колеблется, тот проиграл.
25. Beggars can ’ t be choosers .
- Буквально: беднякам выбирать не приходится.
- Эквивалент: беднякам выбирать не приходится; не до жиру быть бы живу.
26. The early bird catches the worm.
- Буквально: ранняя пташка ловит червячка.
- Эквивалент: кто рано встает, тому бог подает; кто рано встает, того удача ждет.
27. The cat is out of the bag.
- Буквально: кошка вылезла из сумки.
- Эквивалент: тайное стало явным; карты вскрыты.
28. He who laughs last, laughs longest.
- Буквально: тот кто смеется последним, смеется дольше всех.
- Эквивалент: хорошо смеется тот, кто смеется последним.
29. It’s better to be safe than sorry.
- Буквально: лучше поберечься, чем потом сожалеть.
- Эквивалент: семь раз отмерь – один отрежь.
30. Old habits die hard.
- Буквально: старые привычки умирают с трудом.
- Эквивалент: привычка – вторая натура; от старых привычек трудно избавиться.
31. Don’t bite off more than you can chew.
- Буквально: не откусывай больше, чем сможешь прожевать.
- Эквивалент: не бери больше, чем можешь взять; не откусывай больше, чем можешь проглотить.
32. Actions speak louder than words.
- Буквально: дела говорят громче слов.
- Эквивалент: не по словам судят, а по делам.
33. It takes two to tango.
- Буквально: танго танцуют вдвоем.
- Эквивалент: в ссоре всегда виноваты оба.
Обычно так говорят о ссорящихся людях. Ссору невозможно начать в одиночку, как невозможно танцевать в одиночку танго.
34. It’s no use crying over spilled milk.
- Буквально: бесполезно плакать над разлитым молоком.
- Эквивалент: что сделано, то сделано.
35. Lost time is never found again.
- Буквально: потерянное время никогда не находится заново.
- Эквивалент: потерянного времени не воротишь.
36. A rolling stone gathers no moss.
- Буквально: на катящемся камне не растет мох.
- Эквивалент: кому на месте не сидится, тот добра не наживет.
В русском языке есть похожая поговорка “под лежачий камень вода не течет”, но ее нельзя называть эквивалентом, потому что смысл сильно отличается. Ее суть в том, что человеку нужно трудиться, чтобы чего-то достичь, а смысл английской поговорки другой: человек, постоянно меняющий занятия, место (катящийся камень) не наживет добра (мох).
3 7 . First things first .
- Буквально: главные вещи – в первую очередь.
- Эквивалент: обо всем по порядку; сначала о главном; первым делом – самолеты.
3 8 . Still waters run deep .
- Буквально: тихие воды имеют глубокое течение.
- Эквивалент: в тихом омуте черти водятся; чужая душа – потемки.
Оба эквивалента не совсем точно передают суть поговорки. Имеется в виду, что если человек мало говорит, это не значит, что у него нет глубоких мыслей.
39. If it is not broke, don’t fix it.
- Буквально: если не сломано, не ремонтируй.
- Эквивалент: работает – не трогай; не трожь, а то сломаешь; лучшее – враг хорошего.
40 . Curiosity killed the cat .
- Буквально: любопытство убило кошку.
- Эквивалент: любопытной Варваре на базаре нос оторвали; любопытство до добра не доводит.
41. Learn to walk before you run.
- Буквально: научись ходить, прежде чем бегать.
- Эквивалент: не все сразу; всему свой черед.
42. Do a little well and you do much.
- Буквально: сделай немного хорошо, и ты сделаешь много.
- Эквивалент: лучше меньше да лучше.
43. Out of sight, out of mind.
- Буквально: вне поля зрения, вне мыслей.
- Эквивалент: с глаз долой – из сердца вон.
44. If you scratch my back, I’ll scratch yours.
- Буквально: если ты почесал мне спину, я почешу твою.
- Эквивалент: делай добро, и оно к тебе вернется.
45. Ignorance is bliss .
- Буквально: неведение – это благословение.
- Эквивалент: счастье в неведении; меньше знаешь – лучше спишь.
46. Every cloud has a silver lining.
- Буквально: у каждого облака есть серебряная подкладка.
- Эквивалент: нет худа без добра.
47 . Close but no cigar .
- Буквально: близко, но не сигара.
- Эквивалент: почти, но мимо; чуть-чуть не считается.
Сигары были традиционными призами в играх на ярмарках. “Close but no cigar” значит, что вы сыграли хорошо, но не выиграли.
48. You can’t have your cake and eat it too.
- Буквально: нельзя остаться с пирогом и съесть его одновременно.
- Эквивалент: нельзя усидеть на двух стульях.
49. Don’t cross the bridge until you come to it.
- Буквально: не переходи мост, не дойдя до него.
- Эквивалент: всему свой черед; решай проблемы по мере их поступления.
50. Lend your money and lose your friend.
- Буквально: одолжи денег и потеряешь друга.
- Эквивалент: в долг давать – дружбу терять.
51. A picture is worth a thousand words.
- Буквально: картинка стоит тысячи слов.
- Эквивалент: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
52. Birds of a feather flock together.
- Буквально: птицы одного окраса держатся вместе.
- Эквивалент: рыбак рыбака видит издалека; масть к масти подбирается; свой своему поневоле брат.
53. No man is an island.
- Буквально: человек – не остров.
- Эквивалент: один в поле не воин.
Эквивалент не совсем точный. Подразумевается, что человек не может быть один, он по своей природе – часть большего. Выражение встречается в эпиграфе к роману Хемингуэя “По ком звонит колокол” (отрывок из проповеди английского поэта и священника XVII века Джона Донна):
«Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».
“No man is an island, entire of itself; every man is a piece of the continent, a part of the main. If a clod be washed away by the sea, Europe is the less, as well as if a promontory were, as well as if a manor of thy friend’s or of thine own were. Any man’s death diminishes me because I am involved in mankind; and therefore never send to know for whom the bell tolls; it tolls for thee“.
Английские пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их аналоги на русском языке.
Поговорка на английском
«A Heart of Gold! - Золотое сердце!» Поговорка это словосочетание
, отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение
, так же отражающее жизненное явление. Пословицы и поговорки это идиомы
, их нельзя переводить дословно. При переводе английской пословицы или поговорки необходимо подобрать подходящую по смыслу и значению. Идиома это устойчивое словосочетание или фраза
которую нельзя разбить на части или слова, так как она несет смысл и значение именно в той форме в которой ее употребляют. Устойчивые (идиоматические) выражения присутствуют в любом языке и несут в себе отпечаток культурного и исторического развития народа.
Пословицы и поговорки
A friend in need is a friend indeed. - Друг познается в беде.
All is well that ends well. - Все хорошо, что хорошо кончается.
East or West, home is best. - В гостях хорошо, а дома лучше.
He laughs best who laughs last. - Хорошо смеется тот, кто смеется последним.
One swallow doesn"t make a summer - Одна ласточка весны не делает.
The devil is not so black as he is painted. - Не так страшен черт, как его малюют.
There is no smoke without fire. - Нет дыма без огня.
Two heads are better than one. - Ум хорошо, а два лучше.
Laughter is the best medicine. - Смех - лучший лекарь.
The exception proves the rule. - Нет правил без исключения.
After dinner comes the reckoning. - Любишь кататься, люби и саночки возить.
Nothing succeeds like success. - Успех способствует успеху.
Silence gives consent. - Молчание - знак согласия.
Extremes meet. - Крайности сходятся.
A great ship asks deep waters. - Большому кораблю большое плавание.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
Wise men learn by other men"s mistakes, fools by their own. - Умные люди учатся на чужих ошибках, глупцы - на своих.
Birds of a feather flock together. - Рыбак рыбака видит издалека.
Empty vessels make the greatest noise. - Пустая бочка пуще гремит.
The rotten apple injures its neighbours. - Паршивая овца все стадо портит.
A good beginning makes a good ending. - Лиха беда начало.
Лиха беда начало.
Истолковать эту русскую поговорку можно так: Начинать любое дело трудно, потом будет легче.
Fortune favours the bold. - Смелость города берет.
Practice makes perfect. - Дело мастера боится.
Necessity is the mother of invention. - Голь на выдумки хитра.
Praise makes good men better and bad men worse. - От похвалы хорошие люди становятся лучше, а плохие - хуже.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды.
Проклятия, как куры вернулись обратно домой. - Не рой другому яму, сам в нее попадешь.
Every cook praises his own broth. - Всяк кулик свое болото хвалит.
Little strokes fell great oaks. - Терпение и труд все перетрут.
One nail drives out another. - Клин клином вышибают.
Bad news travels fast. - Плохие новости приходят быстрее хороших.
Second thoughts are best. - Семь раз отмерь, один раз отрежь.
A Heart of Gold! - Золотое сердце!
Следующим английским пословицам и поговоркам можно сопоставить несколько вариантов русских пословиц.
A burnt child dreads the fire.
- Пуганая ворона куста боится.
- Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду.
The early bird catches the worm.
- Кто рано встает, того удача ждет.
- Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.
- Ранняя птичка носок прочищает, поздняя глаза продирает.
Пословицы и поговорки требующие пояснения.
Charity begins at home. В Великобритании данную идиому трактуют так:
You should take care of your family and other people who live close to you before helping people who are living further away or in another country. - Вы должны заботиться о своей семье и других людях, которые живут рядом с вами, прежде чем помогать людям, которые живут дальше или в другой стране.