София Пономарева

Юмористический роман британского писателя Джерома К. Джерома был напечатан в 1889 году. Книга о путешествии трех джентльменов по реке Темзе, любимая русской публикой и по экранизации 1979 года с Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, на русский язык переводилась неоднократно (самыми популярными являются два варианта - Михаила Салье, а также Михаила Донского и Эльги Линецкой, созданные в 1950-70-х годах).

Созданный Гаем Севером новый перевод примечателен тесным сотрудничеством переводчика с английским Джеромовским обществом (The Jerome K. Jerome Society). Его президент Джереми Николас (Jeremy Nicholas) в течение года консультировал переводчика относительно британских реалий конца XIX века и темных моментов оригинального текста. С его помощью удалось подобрать интерпретации, наиболее оптимальные по контексту и джеромовскому духу. Причем переводчик постарался воспроизвести именно специфический сухой "британский юмор", который в предшествующих русскоязычных текстах подчас исчезал ради более сочных и "смешных" шуток.

Перевод Михаила Салье: - Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться. — Я не хочу смотреть ваши могилы. Зачем это мне? У нас есть свои могилы — у нашей семьи. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. Мне не нужно чужих могил. Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. Это все, что я могу для вас сделать.

Перевод Гая Севера: — Вы прохиндей! — воскликнул я, начиная раздражаться. — Я не хочу осматривать памятники, ваши тем более. Какого черта? У нас есть свои могилки, у нашей семьи. У моего дядюшки Поджера на Кенсал-Грин есть памятник — гордость всего прихода. А у моего дедушки такой склеп в Боу, что туда влезет восемь человек. А у моей двоюродной бабушки Сусанны в Финчли есть кирпичный саркофаг с надгробием, а на нем барельеф с каким-то кофейником, а вокруг могилы — дорожка отборного белого камня, стоила бешеных денег! Когда мне требуются могилы, я отправляюсь туда и там упиваюсь. Чужих мне не надо. Когда вас самого похоронят, я, так и быть, приду посмотреть на вашу. Это все, что я могу для вас сделать.

"Однако я постарался не только передать тонкости, упущенные при предыдущих переводах, но и сохранить атмосферу, полюбившуюся нашему читателю. Поэтому я проанализировал параллельно с подлинником все существующие на данный момент шесть переводов (начиная с дореволюционных) и, используя все, на мой взгляд, удачные интерпретации, синтезировал и доработал их", — уточняет переводчик.

© Фото: предоставлено издательством Aeterna Обложка книги Джерома К.Джерома "Трое в лодке, не считая собаки"

© Фото: предоставлено издательством Aeterna

Результатом консультаций с Джеромовским обществом стали подробные комментарии (более 45 тысяч знаков), включающие лингвистическую, историческую и исторические справки, например, относительно английских брендов, которые, как оказалось, играют большую роль в полотне текста Джерома.

Перевод Михаила Салье: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, восходивший на гору, сказал, что отдал бы полмира за стакан пива. А когда этот человек дошел до маленькой избушки, где держали пиво, он поднял страшный скандал из-за того, что с него потребовали пять франков за бутылку мартовского. Он сказал, что это грабеж, и написал об этом в "Таймс".

Перевод Гая Севера: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, отправившись в горы, тоже наобещал вселенных за стакан пива. Когда же он добрался до какой-то хижины, где ему дали "Басса"*, то устроил просто ужасный скандал — из-за того, что с него спросили пять франков за бутылку. Он кричал, что это циничное вымогательство, и даже написал письмо в "Таймс".

*Комментарий: "Bass" — торговая марка английского светлого пива, с 1777 выпускаемого компанией "Bass & Co" из г. Бертон-эпон-Трент. Ко времени Джерома "Bass & Co" экспортировала "Bass" во многие страны. Джером иронизирует над "твердолобым английским консерватизмом" — англичанин возмущается тому, что пиво, которое он покупает дома за привычную сумму, за границей далеко в горах почему-то оказывается дороже.

Кроме того, впервые в русском издании книги "Трое в лодке, не считая собаки" напечатано предисловие, созданное самим Джеромом к переизданию 1909 года - во всех предыдущих переводах оно отсутствовало. По материалам, присланным британскими исследователями, переводчиком также написано послесловие, рассказывающее о судьбе книги, ее автора и персонажей. Здесь же опубликованы редкие фотографии из архива Общества.

Книга заново иллюстрирована в духе английских журнальных рисунков того времени художником Владимиром Рыловым. Примечательно, что Джереми Николас также консультировал и иллюстратора. Поэтому различные предметы викторианского быта, неизвестные сегодня не только русскому, но и английскому читателю, изображены согласно присланным им фотографиям и объяснениям с исторической точностью. Так, на иллюстрациях можно разглядеть всю реальную конструкцию Хэмблдонского шлюза, который доставил столько переживаний героям романа. Согласно реалиям викторианской эпохи нарисованы ножки мебели, сервировка столов, обувь, предметы в лодке, включая спиртовку, гипсовая рыба на стене паба и т.д.

Перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой: Найдя результат первого эксперимента вполне удовлетворительным, фоксик решил пойти еще дальше и задать жару остальным. Он перескочил через пуделя и бешено атаковал колли, который проснулся, разозлился и немедленно вступил в шумную перебранку с пуделем. Тогда фоксик вернулся на свое место, схватил бульдога за ухо и попытался начисто оторвать его, а бульдог, животное на редкость беспристрастное, обрушился на всех, до кого только мог добраться, — он не пощадил и швейцара, предоставив тем самым симпатичному фокстерьерчику полную возможность беспрепятственно насладиться поединком со столь же воинственно настроенной дворняжкой. Людям, которые хоть сколько-нибудь разбираются в собачьем характере, нет нужды объяснять, что к этому времени все остальные собаки открыли военные действия с таким жаром, будто их жизни и домашним очагам грозила смертельная опасность. Большие собаки дрались между собой; маленькие собачки тоже дрались друг с другом, а в свободные минуты кусали больших собак за лапы. Шум стоял ужасный, и вестибюль превратился в кромешный ад. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли тут собрание налогоплательщиков, а если нет, то кого убивают и за что? Чтобы растащить собак, были пущены в ход палки и веревки, а кто-то даже послал за полицией.

Перевод Гая Севера: Найдя результат первого эксперимента весьма удовлетворительным, песик принял решение продолжать и задать жару всем остальным. Он перескочил через пуделя и мощно атаковал колли. Колли проснулся и немедленно вступил в шумную свирепую схватку с пуделем. Тогда фоксик вернулся на место, схватил бульдога за ухо и попытался его оторвать, а бульдог, животное на редкость непредубежденное, обрушился на всех, до кого только смог добраться (включая швейцара), предоставив нашему славному фокстерьерчику возможность беспрепятственно насладиться дуэлью с йоркширской дворняжкой, исполненной равного энтузиазма. Людям, которые разбираются в собачьей натуре, нет нужды объяснять, что к этому времени все остальные собаки в этом вестибюле бились с таким исступлением, будто от исхода сражения зависело спасение их жизни и имущества. Большие собаки дрались между собой сплошной кучей; маленькие также дрались друг с другом, а в перерывах кусали больших за ноги. Вестибюль превратился в пандемониум. Шум стоял адский. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли здесь заседание приходского управления или церковного совета; если нет, тогда кого, в таком случае, убивают и по какой причине? Чтобы растащить собак, принесли колы и веревки; позвали полицию.

Отрывки из нового перевода предоставлены издательством Aeterna

Перевод Михаила Салье приводится по книге 1957 года, издательство "Художественная литература"
Перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой приводится по изданию 1980 года, Лениздат

The Project Gutenberg eBook, Three Men in a Boat, by Jerome K. Jerome,
Illustrated by A. Frederics

This eBook is for the use of anyone anywhere at no cost and with
almost no restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or
re-use it under the terms of the Project Gutenberg License included
with this eBook or online at www.gutenberg.org

Title: Three Men in a Boat
(to say nothing of the dog)

Release Date: October 19, 2010
First Posted: August 28, 1995

Language: English

Character set encoding: ISO-646-US (US-ASCII)

***START OF THE PROJECT GUTENBERG EBOOK THREE MEN IN A BOAT***

Transcribed from the 1889 J. W. Arrowsmith edition by David Price, email [email protected] Second proof by Margaret Price.

THREE MEN IN A BOAT (to say nothing of the dog ).

by
JEROME K. JEROME

author of
idle thoughts of an idle fellow ,”
stage land ,” etc.

Illustrations by A. Frederics.

BRISTOL
J. W. Arrowsmith , 11 Quay Street

LONDON
Simpkin , Marshall , Hamilton , Kent & Co. Limited

1889
All rights reserved

PREFACE.

The chief beauty of this book lies not so much in its literary style , or in the extent and usefulness of the information it conveys , as in its simple truthfulness . Its pages form the record of events that really happened . All that has been done is to colour them ; and , for this , no extra charge has been made . George and Harris and Montmorency are not poetic ideals , but things of flesh and blood-especially George , who weighs about twelve stone . Other works may excel this in depth of thought and knowledge of human nature: other books may rival it in originality and size; but , for hopeless and incurable veracity , nothing yet discovered can surpass it . This , more than all its other charms , will , it is felt , make the volume precious in the eye of the earnest reader ; and will lend additional weight to the lesson that the story teaches .

London , August , 1889.

Юмористический роман британского писателя Джерома К. Джерома был напечатан в 1889 году. Книга о путешествии трех джентльменов по реке Темзе, любимая русской публикой и по экранизации 1979 года с Мироновым, Державиным и Ширвиндтом, на русский язык переводилась неоднократно (самыми популярными являются два варианта - Михаила Салье, а также Михаила Донского и Эльги Линецкой, созданные в 1950-70-х годах).

Созданный Гаем Севером новый перевод примечателен тесным сотрудничеством переводчика с английским Джеромовским обществом (The Jerome K. Jerome Society). Его президент Джереми Николас (Jeremy Nicholas) в течение года консультировал переводчика относительно британских реалий конца XIX века и темных моментов оригинального текста. С его помощью удалось подобрать интерпретации, наиболее оптимальные по контексту и джеромовскому духу. Причем переводчик постарался воспроизвести именно специфический сухой "британский юмор", который в предшествующих русскоязычных текстах подчас исчезал ради более сочных и "смешных" шуток.

Перевод Михаила Салье: - Вы обманщик, — ответил я, начиная раздражаться. — Я не хочу смотреть ваши могилы. Зачем это мне? У нас есть свои могилы — у нашей семьи. Могилой моего дяди Поджера на кладбище Кенсел-Грин гордится вся округа; гробница моего дяди в Бау может принять восемь постояльцев, а моя двоюродная бабушка Сюзен покоится в кирпичной гробнице на кладбище в Финчли; надгробный камень ее украшен барельефом в виде кофейника, а вдоль всей могилы тянется шестидюймовая ограда из лучшего белого камня, которая стоила немалых денег. Если мне требуются могилы, я хожу в те места и наслаждаюсь ими. Мне не нужно чужих могил. Когда вас самого похоронят, я приду и посмотрю на вашу могилу. Это все, что я могу для вас сделать.

Перевод Гая Севера: — Вы прохиндей! — воскликнул я, начиная раздражаться. — Я не хочу осматривать памятники, ваши тем более. Какого черта? У нас есть свои могилки, у нашей семьи. У моего дядюшки Поджера на Кенсал-Грин есть памятник — гордость всего прихода. А у моего дедушки такой склеп в Боу, что туда влезет восемь человек. А у моей двоюродной бабушки Сусанны в Финчли есть кирпичный саркофаг с надгробием, а на нем барельеф с каким-то кофейником, а вокруг могилы — дорожка отборного белого камня, стоила бешеных денег! Когда мне требуются могилы, я отправляюсь туда и там упиваюсь. Чужих мне не надо. Когда вас самого похоронят, я, так и быть, приду посмотреть на вашу. Это все, что я могу для вас сделать.

"Однако я постарался не только передать тонкости, упущенные при предыдущих переводах, но и сохранить атмосферу, полюбившуюся нашему читателю. Поэтому я проанализировал параллельно с подлинником все существующие на данный момент шесть переводов (начиная с дореволюционных) и, используя все, на мой взгляд, удачные интерпретации, синтезировал и доработал их", — уточняет переводчик.

Результатом консультаций с Джеромовским обществом стали подробные комментарии (более 45 тысяч знаков), включающие лингвистическую, историческую и исторические справки, например, относительно английских брендов, которые, как оказалось, играют большую роль в полотне текста Джерома.

Перевод Михаила Салье: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, восходивший на гору, сказал, что отдал бы полмира за стакан пива. А когда этот человек дошел до маленькой избушки, где держали пиво, он поднял страшный скандал из-за того, что с него потребовали пять франков за бутылку мартовского. Он сказал, что это грабеж, и написал об этом в "Таймс".

Перевод Гая Севера: Я слышал, как однажды в Швейцарии один человек, отправившись в горы, тоже наобещал вселенных за стакан пива. Когда же он добрался до какой-то хижины, где ему дали "Басса"*, то устроил просто ужасный скандал — из-за того, что с него спросили пять франков за бутылку. Он кричал, что это циничное вымогательство, и даже написал письмо в "Таймс".

*Комментарий: "Bass" — торговая марка английского светлого пива, с 1777 выпускаемого компанией "Bass & Co" из г. Бертон-эпон-Трент. Ко времени Джерома "Bass & Co" экспортировала "Bass" во многие страны. Джером иронизирует над "твердолобым английским консерватизмом" — англичанин возмущается тому, что пиво, которое он покупает дома за привычную сумму, за границей далеко в горах почему-то оказывается дороже.

Кроме того, впервые в русском издании книги "Трое в лодке, не считая собаки" напечатано предисловие, созданное самим Джеромом к переизданию 1909 года - во всех предыдущих переводах оно отсутствовало. По материалам, присланным британскими исследователями, переводчиком также написано послесловие, рассказывающее о судьбе книги, ее автора и персонажей. Здесь же опубликованы редкие фотографии из архива Общества.

Книга заново иллюстрирована в духе английских журнальных рисунков того времени художником Владимиром Рыловым. Примечательно, что Джереми Николас также консультировал и иллюстратора. Поэтому различные предметы викторианского быта, неизвестные сегодня не только русскому, но и английскому читателю, изображены согласно присланным им фотографиям и объяснениям с исторической точностью. Так, на иллюстрациях можно разглядеть всю реальную конструкцию Хэмблдонского шлюза, который доставил столько переживаний героям романа. Согласно реалиям викторианской эпохи нарисованы ножки мебели, сервировка столов, обувь, предметы в лодке, включая спиртовку, гипсовая рыба на стене паба и т.д.

Перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой: Найдя результат первого эксперимента вполне удовлетворительным, фоксик решил пойти еще дальше и задать жару остальным. Он перескочил через пуделя и бешено атаковал колли, который проснулся, разозлился и немедленно вступил в шумную перебранку с пуделем. Тогда фоксик вернулся на свое место, схватил бульдога за ухо и попытался начисто оторвать его, а бульдог, животное на редкость беспристрастное, обрушился на всех, до кого только мог добраться, — он не пощадил и швейцара, предоставив тем самым симпатичному фокстерьерчику полную возможность беспрепятственно насладиться поединком со столь же воинственно настроенной дворняжкой. Людям, которые хоть сколько-нибудь разбираются в собачьем характере, нет нужды объяснять, что к этому времени все остальные собаки открыли военные действия с таким жаром, будто их жизни и домашним очагам грозила смертельная опасность. Большие собаки дрались между собой; маленькие собачки тоже дрались друг с другом, а в свободные минуты кусали больших собак за лапы. Шум стоял ужасный, и вестибюль превратился в кромешный ад. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли тут собрание налогоплательщиков, а если нет, то кого убивают и за что? Чтобы растащить собак, были пущены в ход палки и веревки, а кто-то даже послал за полицией.

Перевод Гая Севера: Найдя результат первого эксперимента весьма удовлетворительным, песик принял решение продолжать и задать жару всем остальным. Он перескочил через пуделя и мощно атаковал колли. Колли проснулся и немедленно вступил в шумную свирепую схватку с пуделем. Тогда фоксик вернулся на место, схватил бульдога за ухо и попытался его оторвать, а бульдог, животное на редкость непредубежденное, обрушился на всех, до кого только смог добраться (включая швейцара), предоставив нашему славному фокстерьерчику возможность беспрепятственно насладиться дуэлью с йоркширской дворняжкой, исполненной равного энтузиазма. Людям, которые разбираются в собачьей натуре, нет нужды объяснять, что к этому времени все остальные собаки в этом вестибюле бились с таким исступлением, будто от исхода сражения зависело спасение их жизни и имущества. Большие собаки дрались между собой сплошной кучей; маленькие также дрались друг с другом, а в перерывах кусали больших за ноги. Вестибюль превратился в пандемониум. Шум стоял адский. Вокруг здания собралась толпа, и все спрашивали, не происходит ли здесь заседание приходского управления или церковного совета; если нет, тогда кого, в таком случае, убивают и по какой причине? Чтобы растащить собак, принесли колы и веревки; позвали полицию.

Отрывки из нового перевода предоставлены издательством Aeterna

Перевод Михаила Салье приводится по книге 1957 года, издательство "Художественная литература"
Перевод Михаила Донского и Эльги Линецкой приводится по изданию 1980 года, Лениздат