Содержание Лингвистические ошибки вокруг нас: причины их возникновения и классификация. Лингвистические ошибки вокруг нас: причины их возникновения и классификация. а) Языковая норма и отклонение от нее а) Языковая норма и отклонение от нее б) Виды ошибок. б) Виды ошибок. в) Причины возникновения. в) Причины возникновения. г) Борьба с ошибками. г) Борьба с ошибками. д) «Жаргонные» словечки в нашей школе. д) «Жаргонные» словечки в нашей школе. Заключение и перспектива работы. Заключение и перспектива работы.


Цель работы: обратить внимание школьников, на лингвистические ошибки в нашей речи и на их исправление. обратить внимание школьников, на лингвистические ошибки в нашей речи и на их исправление. Задачи: Задачи: -изучить теоретический материал о языковой норме и отклонения от нее, -изучить теоретический материал о языковой норме и отклонения от нее, -собрать типичные ошибки и классифицировать их, -собрать типичные ошибки и классифицировать их, Бороться с ошибками. Бороться с ошибками.


Языковая норма и отклонение от нее Норма - общепринятое употребление слов, их форм, синтаксических конструкций, закреплённое в словарях, справочниках и рекомендованное ими, а также подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей, учёных, образованной части общества. Норма - общепринятое употребление слов, их форм, синтаксических конструкций, закреплённое в словарях, справочниках и рекомендованное ими, а также подтверждаемое словоупотреблением авторитетных писателей, учёных, образованной части общества. Ошибка – нарушение норм. Ошибка – нарушение норм.


Виды ошибок Орфографические Орфографические Пунктуационные Пунктуационные Грамматические Грамматические Речевые Речевые Фактические Фактические Логические Логические Устаревшее правописание Устаревшее правописание Несуществующее написание Несуществующее написание Смешение латиницы и кириллицы Смешение латиницы и кириллицы




Борьба против ошибок Во-первых, проводить акции по пропаганде грамотности, образованности среди населения. Во-первых, проводить акции по пропаганде грамотности, образованности среди населения. Во-вторых, открыть сайты, высмеивающие ошибки, а также содержащие объяснение, как их нужно исправлять. Во-вторых, открыть сайты, высмеивающие ошибки, а также содержащие объяснение, как их нужно исправлять. В-третьих, следить за своей речью и правописанием, помогать в этом друзьям. В-третьих, следить за своей речью и правописанием, помогать в этом друзьям.


Жаргонные словечки в нашей школе В последние годы жаргонизмы захлестнули нашу речь. Люди, кажется, забывают литературный язык, постепенно переходя на жаргонные выражения. В последние годы жаргонизмы захлестнули нашу речь. Люди, кажется, забывают литературный язык, постепенно переходя на жаргонные выражения.


Анкета-опросник анкета-опросник Употребляете ли Вы жаргонизмы? Употребляете ли Вы жаргонизмы? Почему: Почему: –Хотите лучше выразить свои мысли; –не хотите отличаться от сверстников; –боитесь быть осмеянным другими; –не можете заменить жаргонизмы литературными словами; –другие варианты. Какие жаргонизмы Вы употребляете чаще всего? Какие жаргонизмы Вы употребляете чаще всего? Как Вы понимаете значение этих слов? Как Вы понимаете значение этих слов? Сколько раз в день Вы употребляете такие слова: Сколько раз в день Вы употребляете такие слова: –15 раз; –610 раз; –более 10 раз. Как Вы считаете, в результате речь становится… Как Вы считаете, в результате речь становится… –лучше; –хуже; –затрудняюсь ответить.


Заключение Речь человека – это лакмусовая бумажка его общей культуры, владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности и, наоборот, «языковая малограмотность, - как еще говорил М.Горький,- всегда является признаком низкой культуры». Речь человека – это лакмусовая бумажка его общей культуры, владение литературным языком составляет необходимый компонент образованности и, наоборот, «языковая малограмотность, - как еще говорил М.Горький,- всегда является признаком низкой культуры».

138 НАУЧНЫЕ ВЕДОМОСТИ КЯ Серия Философия. Социология. Право.

2012. №14(133). Выпуск 21

УДК 340:001.4(470)

ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В ТЕКСТАХ РОССИЙСКИХ ЗАКОНОВ1

В статье проводится анализ двух видов лингвистических ошибок, встречающихся в российском законодательстве: нарушение лексической сочетаемости и неудачное образование юридических неологизмов. Авторы иллюстрируют затронутые проблемы с помощью конкретных примеров, взятых из текстов современных законов, и предлагают систему правовых мер по улучшению лингвистического качества российского законодательства.

Ключевые слова: лингвистическая ошибка, российское законодательство, официальный стиль, законотворческая деятельность.

e-mail: [email protected]

Е.Е. ТОНКОВ11 В.Ю. ТУРАНИН21

e-mail: [email protected]

Белгородский государственный национальный исследовательский университет

Существующая проблема, связанная с ошибочностью в использовании юридической терминологии в российском законодательстве, во многом предопределяется нарушением участниками законотворческой деятельности постулата о неразрывной связи термина и понятия, несоблюдением требования необходимой точности (истинности) языкового выражения правовых норм.

Константой, раскрывающей суть необходимого взаимодействия и существования в едином пространстве законодательной мысли и слова, понятия и термина, служит точность их реализации. По справедливому замечанию Н.В.Белоконь, «точность (т.е. соответствие смыслового содержания текста той информации, которая кладется в его основу) предполагает употребление слов, словосочетаний в их прямом значении, не допускающем двусмысленности, произвольного толкования, искажающего смысл нормативно-правового документа и могущего повлиять на процесс реализации правовых норм»2. Во многом именно на точности использования юридических терминов основывается необходимое качество законодательного акта, соответствием замысла и его языкового воплощения определяется уровень когнитивного восприятия пользователем текста закона. Актуальным в этом отношении представляется мнение Е.В.Сырых, в соответствии с которым «точность языка закона, понимаемая как степень соответствия текста закона нормативной мысли законодателя, является первым и необходимым условием действенности норм права, закрепленных законом»3. В данном случае можно добавить, что точность языкового проявления законодательной мысли - это не просто условие реального существования конкретной правовой нормы, а предпосылка ее адекватного применения. И совершенно прав Ю.С.Ващенко, утверждая о том, что «точность замысла и его воплощение - это полное соответствие актуализированного законодателем значения высказывания передаваемому правовому смыслу»4.

Российское законодательство играет ключевую роль в общественном развитии и поэтому представляет зону особого внимания. Как справедливо заметил В.Н.Карташов, «учитывая тот факт, что в различных коммуникативных системах смысл слов и других средств выражения понятий порой искажается, как в теории, так и в практической

1 Статья подготовлена в рамках проекта № 6.2866.2011, выполняемого в рамках Государственного задания Минобрнауки России подведомственным вузам на выполнение НИОКР.

2 Белоконь Н.В. Лингвистические ошибки в нормативно--правовых документах // URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=1120608 (дата обращения: 11.01.2011).

3 Сырых Е.В. Общие критерии качества закона. - Дисс...канд. юрид. наук. - М., 2001. - С.158.

4 Ващенко Ю.С. О коммуникативной точности законодательного текста в правотворчестве // Российская юстиция. - 2006, № 4. - С.60.

юридической деятельности особенно важно стремиться к точности, определенности и ясности терминологии».5 Отметим, что такое стремление архиважно в процессе формулирования законодательного текста, так как точность употребления юридической терминологии определяет достоверность правовых норм, повышает доступность их восприятия. Подлинная языковая реализация законодательной мысли имеет прямое влияние на формирование идеологии уважения к закону, установление режима долговечности нормативных предписаний, ведь, «in legibus salus» (в законах спасение).

Кроме этого, важно обратить внимание на то, что каждый закон должен укреплять ответственность власти перед гражданами, реализовывать основные задачи, стоящие перед правовым государством. Поскольку юридическая терминология является, в частности, и официальным языковым проводником государственных решений, ее значение в процессе формирования и применения правовых норм весьма высоко. Однако, следует заметить, что в современном российском законодательстве зачастую встречаются и терминологические ошибки. Некоторые из них, связанные с негативными политическими или правовыми последствиями, более очевидны и, зачастую, они устраняются с помощью поправок к законам, другие - менее очевидны, и внимание на их существование обращается лишь в научном юридическом сообществе.

С нашей точки зрения, все ошибки, допускаемые при использовании юридической терминологии в российском законодательстве, исходя из их отраслевой природы, можно разделить на четыре группы:

Правовые;

Политические;

Логические;

Лингвистические.

Конечно, такое деление имеет весьма условный характер, так как практически любой закон представляет собой единство правового, политического, логического и лингвистического начал. Поэтому при отнесении терминологических ошибок, присутствующих в российском законодательстве, к какой-либо группе, мы исходим из принципа приоритетности того начала, которое является для каждого конкретного случая доминирующим по своей сути. В настоящей статье мы попытаемся остановиться на исследовании, пожалуй, самой разноплановой группы ошибок, которую объединяют лингвистические корни.

Отметим, что недостаточная лингвистическая проработанность законодательного текста отрицательно отражается на его качестве, а, следовательно, является одной из основных предпосылок для возможного неоднозначного восприятия каждой конкретной правовой нормы заинтересованным лицом.

Следует заметить, что в юридической науке активно исследуются лингвистические ошибки, присутствующие в языке законов, связанные с синонимией, омонимией, антонимией, полисемией.6 При этом, например, на вопросы нарушения лексической сочетаемости, практически не обращается внимания. В этой связи, попытаемся сконцентрировать внимание на двух видах лингвистических ошибок, связанных, прежде всего, с лексическими недоработками, которые негативно характеризуют язык современных российских законов, и, одновременно, являются малоизученными в юридической науке: нарушение лексической сочетаемости и неудачное образование юридических неологизмов.

1. Нарушение лексической сочетаемости.

5 Карташов В.Н. Юридическая деятельность: понятие, структура, ценность / Под ред. д.ю.н., проф. Н.И.Матузова. - Саратов, 1989. - С.23.

6 Боголюбов С.А. Юридическая терминология: вопросы синонимии /// Проблемы совершенствования советского законодательства. Труды ВНИИСЗ. - М.: Изд-во ВНИИСЗ, 1987, Вып. 40. - С. 25-35; Губаева Т. В. Словесность в юриспруденции. Дисс... докт. юрид. наук. - Казань, 1996; Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990; Хабибулина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права. Дисс... канд. юрид наук. - Москва, 1996; Васильева Л.Н., Власенко Н.А. Текстоведческие основы юридической техники / в кн.: Доктринальные основы юридической техники / Отв. ред. д.ю.н., проф. Н.А.Власенко. - М., 2010. - С.234-241.

Для правильного употребления терминов в языке законов необходимо учитывать особенности лексической сочетаемости слов, основанной на их способности соединяться друг с другом. Отметим, что границы лексической сочетаемости слов в языке законов определяются, прежде всего, их семантикой, стилистической принадлежностью и грамматическими свойствами. В свою очередь, нарушение лексической сочетаемости связано с объединением не сочетаемых между собой слов, «неразличением близких в каком-либо отношении обозначаемых понятий».7 Полагаем, что необходимо обратить внимание на некоторые примеры нарушения лексической сочетаемости слов в текстах современных российских законов.

Так, в тексте статьи 27 Уголовного кодекса Российской Федерации содержится следующая формулировка: «если в результате совершения умышленного преступления причиняются тяжкие последствия...». В данном случае ошибочно использовано сочетание «причиняются последствия». Представляется очевидным, что последствия могут только наступать, а причиняется вред или ущерб. Соответственно, в исследуемом контексте необходимо было использовать выражение «наступают последствия».

В тексте статьи 40 УК РФ закреплено положение, в соответствии с которым, «не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате физического принуждения, если вследствие такого принуждения лицо не могло руководить своими действиями (бездействием)». Отметим, что выражение «руководить бездействием» - это также пример нарушения лексической сочетаемости. Можно руководить либо не руководить своими действиями в силу каких-либо причин, но руководить своим бездействием не представляется возможным. В бездействии можно лишь пребывать (находиться в состоянии покоя, неподвижности). Поэтому в тексте статьи 40 УК РФ вполне возможно использовать следующую формулировку: «не является преступлением причинение вреда охраняемым уголовным законом интересам в результате физического принуждения, если вследствие такого принуждения лицо не могло руководить своими действиями, либо пребывало в бездействии».

Кроме этого в УК РФ употребляются такие ошибочные словосочетания, как «загладить вред» и «деятельное раскаяние» (например, в тексте статьи 75 УК РФ). Отметим, что вред в российском праве в определенных случаях подлежит возмещению, а не «заглаживанию». Процедура «заглаживания вреда» не определена в юридической науке. Право на существование в законодательном тексте словосочетания «деятельное раскаяние» также вызывает определенные сомнения. Дело в том, что раскаяние вряд ли может быть деятельным. Термин «раскаяние» трактуется лишь как «сознание своей вины, сожаление о совершенном проступке»8. Иными словами, раскаяние - это не действия, это процесс, непосредственно связанный с душевными переживаниями человека, переосмыслением содеянного. Любые действия в данном случае могут являться лишь последствием раскаяния, но не его частью. Поэтому деятельное раскаяние невозможно, а в российском законодательстве и правоприменительной практике можно говорить лишь о «действиях в результате раскаяния».

В современном российском законодательстве активно употребляется и такое ошибочное словосочетание, как «регулирование правоотношений», которое задействовано, например, в статье 1 Федерального закона «О свободе совести и о религиозных объединениях»,9 в статье 1 Федерального закона «О почтовой связи»,10 в статье 1 Федерального закона «Об обязательном пенсионном страховании в Российской

7 Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М., 1998. - С. 171.

8 Словарь русского языка в 4-х т. /АН СССР. Институт русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1983. - Т.3. - С.642.

9 Федеральный закон от 26 сентября 1997 г. № 125-ФЗ «О свободе совести и о религиозных объединениях» / / Собрание законодательства Российской Федерации. 1997. № 39. Ст. 4465.

10 Федеральный закон от 17 июля 1999 г. № 176-ФЗ «О почтовой связи» // Собрание законодательства Российской Федерации. 1999. № 29. Ст. 3697.

Серия Философия. Социология. Право. 2012. № 14 (133). Выпуск 21

Федерации»,11 а также в тексте некоторых других нормативных правовых актов. При этом отметим, что само его существование стоит на грани юридического абсурда, ведь правоотношение - это уже «урегулированное нормами права общественное отношение, участники которого являются носителями субъективных прав и обязанностей».12 Еще более абсурдно использование такого выражения, как «правовое регулирование правоотношений», которое задействовано, например, в названии статьи 3 Федерального закона «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации».13 Очевидно, что регулировать можно определенные общественные отношения, но не правоотношения. Соответственно, в законодательном тексте возможно лишь употребление термина «регулирование общественных отношений».

Отметим, что причины возникновения проблемы, связанной с нарушением лексической сочетаемости в языке законов весьма различны. В каких-то случаях, это очевидные упущения субъектов законотворческой деятельности (вряд ли есть объяснение внедрению в законодательный текст таких выражений, как «причиняются последствия», «загладить вред», «регулирование правоотношений», «правовое регулирование правоотношений»), в каких-то случаях, это неудачные наименования правовых институтов («деятельное раскаяние»), а в каких-то случаях, это может быть неоправданное желание сократить законодательный текст (выражение «руководить своими действиями (бездействием)». Безусловно, что данные языковые решения значительно снижают качество законодательного текста, отрицательно сказываются на эффективности применения правовых норм.

2. Неудачное образование юридических неологизмов.

Неологизм - это «новое, недавно появившееся слово в речи, новшество в словарном составе языка».14 Появлению неологизмов способствуют различные события общественной жизни, происходящие, прежде всего, под влиянием научно-технического прогресса. Необходимо отметить, что неологизмом слово (или выражение) остается до тех пор, пока его новизна ясно ощущается пользователями. Как только данное слово (или выражение) становится достаточно употребительным, оно автоматически переходит в активный словарный запас. Так, например, в конце XX века неологизмами были слова «перестройка», «гласность», которые вскоре утратили оттенок новизны, так как были освоены в устной и письменной речи.

Юридические неологизмы - это новые слова или выражения, используемые в юридическом языке и обозначающие соответствующие юридические понятия. Полагаем, что юридическими неологизмами в современном языке законов можно считать такие относительно недавно появившиеся выражения, как «центральный депозитарий»15, «микрофинансовые организации»16, «хозяйственное партнерство»17. Однако не все неологизмы, вводимые в законодательный текст, можно признать удачно образованными. Так, с нашей точки зрения, весьма спорным является использование в некоторых законодательных актах таких юридических неологизмов, как

11 Федеральный закон от 15 декабря 2001 г. № 167-ФЗ «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2001. № 51. Ст. 4832.

12 Большой юридический словарь / Под ред. А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина. - М.: Инфра-М, 1998.

13 Федеральный закон от 02 мая 2006 г. № 59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» / / Собрание законодательства Российской Федерации. 2006. № 19. Ст. 2060.

14 Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2 т. - М., 2001. - Т.1. - С.569.

15 См.: Федеральный закон от 07.12.2011 г. № 414-ФЗ «О центральном депозитарии» // Собрание законодательства РФ, 12.12.2011, № 50, ст. 7356.

16 См.: Федеральный закон от 02.07.2010 г. № 151-ФЗ «О микрофинансовой деятельности и микрофинансовых организациях» / / Собрание законодательства РФ, 05.07.2010, № 27, ст. 3435.

17 См.: Федеральный закон от 03.12.2011 г. № 380-ФЗ «О хозяйственных партнерствах» // Собрание законодательства РФ, 05.12.2011, № 49 (ч. 5), ст. 7058.

«железнодорожный транспорт необщего пользования»,18 «железнодорожные пути необщего пользования»19, «автомобильные дороги необщего пользования».20 Полагаем, что в приведенных случаях следует говорить о транспорте, путях, дорогах специального пользования. Тогда будут соблюдены нормы русского литературного языка (слова «необщий» не содержится в толковых словарях современного русского языка), а также выдержана логическая антитеза «общий-специальный». Неудачно образованные юридические неологизмы присутствуют и в региональных нормативных правовых актах. Например, в статье 1 закона Ярославской области «О государственной поддержке и развитии лизинга в агропромышленном комплексе Ярославской области»21 используется неологизм «племенная животноводческая продукция», который не задействован в федеральном законодательстве. При этом в Федеральном законе «О племенном животноводстве»22 используются термины «племенное животное», «племенная продукция (материал)», которые охватывают смысл предложенной на региональном уровне языковой новации.

Неудачное образование юридических неологизмов иногда находится в прямой взаимосвязи с лексической неполнотой формулировки, которая заключается в пропуске необходимого слова (нескольких слов) в предложении или фразе. Например, в тексте Федерального закона «О транспортной безопасности» используется неологизм «акт незаконного вмешательства» (ст.ст. 1, 2 и др.).23 На наш взгляд, данный термин сформулирован лексически неполно. Поэтому он позволяет трактовать соответствующее понятие значительно шире, чем это необходимо для регулирования общественных отношений, складывающихся в сфере транспортной безопасности страны. Полагаем, что в данном случае возможно лишь оперирование таким термином, как «акт незаконного вмешательства в деятельность транспортного комплекса», то есть здесь нужна языковая конкретизация.

Необходимо отметить, что, к сожалению, современный русский язык зачастую воспринимается в обществе лишь как инструмент для повседневной коммуникации, а не как эталон устной и письменной речи. Данное заблуждение основано, в частности, и на тех лингвистических ошибках, которые присутствуют в текстах законов. При этом именно закон должен быть образцом официального стиля и лингвистической грамотности.

Наличие лингвистических ошибок в использовании юридической терминологии в современном российском законодательстве свидетельствует о необходимости разработки системы мер по их нейтрализации и предотвращению появления в будущем. Полагаем, что такая система должна включать:

Осуществление ревизии российского законодательства на предмет выявления различных ошибок, связанных с использованием юридической терминологии, по итогам которой язык законов должен быть приведен в соответствие требованиям Федерального закона «О государственном языке Российской Федерации» (ст.ст.1, 3);

18 См., напр.: ст. 1 Федерального закона от 10 января 2003 г. № 17-ФЗ «О железнодорожном транспорте в Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 2. Ст. 169.

19 См., напр.: ст. 55 Федерального закона от 10 января 2003 г. № 18-ФЗ «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 2. Ст.170; ст. 21 Федерального закона от 08 ноября 2007 г. № 261-ФЗ «О морских портах в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2007. № 46. Ст. 5557.

20 См., напр.: ст. 5 Федерального закона от 08 ноября 2007 г. № 257-ФЗ «Об автомобильных дорогах и о дорожной деятельности в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 46. Ст. 5553.

21 Закон Ярославской области от 04 марта 2003 г. № 10-З «О государственной поддержке и развитии лизинга в агропромышленном комплексе Ярославской области» // Губернские вести. 10 марта 2003 г. № 16(1224).

22 Федеральный закон от 03 августа 1995 г. № 123-ФЗ «О племенном животноводстве» // Собрание законодательства Российской Федерации. 1995. № 32. Ст. 3199.

23 Федеральный закон от 09 февраля 2007 г. № 16-ФЗ «О транспортной безопасности» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2007. № 7. Ст. 837.

Разработку и официализацию свода правил использования юридической терминологии в языке законов;

Реализацию комплекса просветительских и образовательных мер для лиц, занимающихся или стремящихся заниматься профессиональной юридической деятельностью (пропаганда культуры письменной и устной речи юриста в средствах массовой информации, введение в образовательный процесс российских вузов юрислингвистических дисциплин).

Список литературы

1. Белоконь Н.В. Лингвистические ошибки в нормативно-правовых документах // URL: http://law.edu.ru/doc/document.asp?docID=ll206o8 (дата обращения: 11.01.2011).

2. Сырых Е.В. Общие критерии качества закона. - Дисс...канд. юрид. наук. - М., 2001. - С.158.

3. Ващенко Ю.С. О коммуникативной точности законодательного текста в правотворчестве // Российская юстиция. - 2006, № 4. - С.60.

4. Карташов В.Н. Юридическая деятельность: понятие, структура, ценность / Под ред. д.ю.н., проф. Н.И.Матузова. - Саратов, 1989. - С.23.

5. Боголюбов С.А. Юридическая терминология: вопросы синонимии /// Проблемы совершенствования советского законодательства. Труды ВНИИСЗ. - М.: Изд-во ВНИИСЗ, 1987, Вып. 40. - С. 25-35.

6. Губаева Т. В. Словесность в юриспруденции. Дисс... докт. юрид. наук. - Казань, 1996.

7. Язык закона / Под ред. А. С. Пиголкина. - М.: Юрид. лит., 1990.

8. Хабибулина Н.И. Язык закона и его постижение в процессе языкового толкования права. Дисс... канд. юрид наук. - Москва, 1996.

9. Васильева Л.Н., Власенко Н.А. Текстоведческие основы юридической техники / в кн.: Доктринальные основы юридической техники / Отв. ред. д.ю.н., проф. Н.А.Власенко. - М., 2010. -С.234-241.

10. Розенталь Д.Э., Джанджакова Е.В., Кабанова Н.П. Справочник по правописанию, произношению, литературному редактированию. - М., 1998. - С. 171.

11. Словарь русского языка в 4-х т. /АН СССР. Институт русского языка / Под ред. А.П. Евгеньевой. - М.: Русский язык, 1983. - Т.3. - С.642.

12. Федеральный закон от 26 сентября 1997 г. № 125-ФЗ «О свободе совести и о религиозных объединениях» // Собрание законодательства Российской Федерации. 1997. № 39. Ст. 4465.

13. Федеральный закон от 17 июля 1999 г. № 176-ФЗ «О почтовой связи» // Собрание законодательства Российской Федерации. 1999. № 29. Ст. 3697.

14. Федеральный закон от 15 декабря 2001 г. № 167-ФЗ «Об обязательном пенсионном страховании в Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2001. № 51. Ст. 4832.

15. Большой юридический словарь / Под ред. А.Я.Сухарева, В.Д.Зорькина. - М.: Инфра-М, 1998. - С.525.

16. Федеральный закон от 02 мая 2006 г. № 59-ФЗ «О порядке рассмотрения обращений граждан Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2006. № 19. Ст. 2060.

17. Черных П.Я. Историко-этимологический словарь современного русского языка: В 2-т. -М., 2001. - Т.1. - С.569.

18. Федеральный закон от 07.12.2011 г. № 414-ФЗ «О центральном депозитарии» // Собрание законодательства РФ, 12.12.2011, № 50, ст. 7356.

19. Федеральный закон от 02.07.2010 г. № 151-ФЗ «О микрофинансовой деятельности и микрофинансовых организациях» // Собрание законодательства РФ, 05.07.2010, № 27, ст. 3435.

20. Федеральный закон от 03.12.2011 г. № 380-ФЗ «О хозяйственных партнерствах» // Собрание законодательства РФ, 05.12.2011, № 49 (ч. 5), ст. 7058.

21. Федеральный закон от 10 января 2003 г. № 17-ФЗ «О железнодорожном транспорте в Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 2. Ст. 169.

22. Федеральный закон от 10 января 2003 г. № 18-ФЗ «Устав железнодорожного транспорта Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 2. Ст.170.

23. Федеральный закон от 08 ноября 2007 г. № 261-ФЗ «О морских портах в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2007. № 46. Ст. 5557.

24. Федеральный закон от 08 ноября 2007 г. № 257-ФЗ «Об автомобильных дорогах и о дорожной деятельности в Российской Федерации и о внесении изменений в отдельные законодательные акты Российской Федерации» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2003. № 46. Ст. 5553.

25. Закон Ярославской области от 04 марта 2003 г. № 10-З «О государственной поддержке и развитии лизинга в агропромышленном комплексе Ярославской области» // Губернские вести. 10 марта 2003 г. № 16(1224).

26. Федеральный закон от 03 августа 1995 г. № 123-ФЗ «О племенном животноводстве» // Собрание законодательства Российской Федерации. 1995. № 32. Ст. 3199.

27. Федеральный закон от 09 февраля 2007 г. № 16-ФЗ «О транспортной безопасности» // Собрание законодательства Российской Федерации. 2007. № 7. Ст. 837.

LINGUISTIC MISTAKES IN TEXTS OF THE RUSSIAN LAWS

Belgorod National Research University

E.E.TONKOV11 V.Y.TURANIN 21

The article considers two types of the linguistic mistakes in the Russian legislation: violation of lexical compatibility and unsuccessful formation of legal neologisms. The authors illustrate the mentioned problems by means of the concrete examples taken from texts of modern laws, and offer system of legal measures for improvement of linguistic quality of the Russian legislation.

1) e-mail: [email protected]

Keywords: linguistic mistake, Russian legislation, official style, legislative activity.

Есть рецензия .
Соавторы: Научный руководитель: Бирюкова Оксана Анатольевна, кандидат филологических наук, доцент
Данная работа посвящена одной из актуальных тем современной методики преподавания английскому языку-мониторингу в образовании. Где рассматривается такая терминология как «мониторинг» и «педагогический мониторинг». В статье рассматриваются задачи, особенности, виды и классификация мониторинга.

2. Дьяченко Татьяна Анатольевна. Семантическая организация фразеологических единиц итальянского и русского языков (на материале литературных сказок Джанни Франческо Родари) Есть рецензия .
Настоящая статья посвящена контрастивному анализу фразеологических единиц итальянского и русского языков на семантическом уровне. Исследуются фразеоединицы, обнаруженные в оригинальных и переводных текстах литературных сказок итальянского писателя Джанни Франческо Родари.

3. Беляева Ирина Тимофеевна. Семантические особенности американизмов в современном испанском языке (на материале испанских журналов) Есть рецензия . Статья опубликована в №59 (июль) 2018
Соавторы: Козловская Е.В., старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации Челябинского государственного университета
Статья посвящена нахождению семантических особенностей американизмов в испанском языке. Анализируются языковые единицы, обнаруженные в испанских журналах, и рассматриваются их основные изменения.

4. Бескровная Елена Наумовна. К проблеме перевода фразеологизмов с идиша на русский язык в текстах праздника Пурим («Сефер-Гаагаде» Х.Н.Бялика и И.Х.Равницкого.) Есть рецензия .
В статье рассматриваются синтаксические особенности фразеологизмов в языке идиш конца Х1Х – начала ХХ века. Особое внимание уделяется трансформации текста как на синтаксическом уровне, так и на уровне гипертекста. В статье указана главенствующая роль традиции иудаизма в формировании агадического предания.

5. Саметова Фаузия Толеушайховна. ПРИНЦИПЫ ОТБОРА И ОСОБЕННОСТИ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОГО ОПИСАНИЯ НОВЫХ СЛОВ Есть рецензия . Статья опубликована в №57 (май) 2018
В статье рассматриваются имеющиеся словари неологизмов, обосновывается необходимость постоянного создания словаря новых слов и значений, его теоретическая и практическая значимость; описываются принципы составления словарной статьи, ее макро- и микроструктура, а также – вводимая в лексикографическую практику прагматическая зона в составе словарной статьи.

6. Радюк Константин Алексеевич. Проблема изменения объема текста при переводе графических романов Есть рецензия . Статья опубликована в №56 (апрель) 2018
Соавторы: Рязанцева Л. И., кандидат филологических наук, доцент, Тульский государственный педагогический университет им. Л.Н. Толстого
Данная статья посвящена проблеме изменения объема текста (декомпрессии) при переводе графических романов. Дано определение декомпрессии и графического романа. Проведен анализ изменения объема текста при переводе с английского на русский.

7. Голубева Евгения Владимировна. ЗВУКОПОДРАЖАНИЯ, ИМИТИРУЮЩИЕ КРИКИ ПТИЦ Есть рецензия .
Соавторы: Муева Татьяна Анатольевна, ассистент кафедры русского языка как иностранного ФГБОУ ВО Калмыцкий государственный университет им. Б.Б. Городовикова
В данной статье анализируются звукоподражания, имитирующие крики птиц, приводятся лексемы из разных языков. Звукоподражания, обозначающие одни и те же природные звуки, имеют различное звучание, так как оформляются фонетическими средствами каждого отдельно взятого языка. Авторы дают лингвокультурологический комментарий.

8. Водясова Любовь Петровна. МОРФОЛОГИЧЕСКИЕ ПРИЗНАКИ НАРЕЧИЯ В ЭРЗЯНСКОМ ЯЗЫКЕ Есть рецензия . Статья опубликована в №48 (август) 2017
В стaтье рассматриваются основные морфологические признаки наречия в эрзянском языке. Выделяются разряды наречий, определяется их семантика, описываются способы образования степеней сравнения и форм субъективной оценки.

9. Бахмат Екатерина Григорьевна. ФЕНОМЕН ЯЗЫКОВОЙ ИГРЫ В РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТАХ Есть рецензия . Статья опубликована в №47 (июль) 2017
Соавторы: Красса Сергей Иванович, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и лингводидактики Северо-Кавказского Федерального университета
В статье рассматривается понятие и феномен языковой игры, ее основные функции, виды и применение в рекламе как способ привлечения внимания потребителей. Представлены взгляды ученых на феномен языковой игры в различных областях. Даются различные определения понятия «языковая игра». Рассматриваются подходы к языковой игре в западной философии и отечественной лингвистике.

11. Столярчук Анастасия Евгеньевна. Лексические способы передачи эмоционального состояния человека (на материале фразеологизмов русского, английского и итальянского языков) Есть рецензия .
Соавторы: Козловская Екатерина Владимировна, старший преподаватель кафедры романо-германских языков и межкультурной коммуникации, Челябинский Государственный университет
В работе с помощью методов компонентного и количественного анализа исследуются национально-культурные специфические особенности фразеологизмов, отображающие особенности восприятия эмоций и пути их выражения в англоязычном и италоязычном обществе в сравнении с русскоязычным социумом.

12. Кармова Марьяна Ризоновна. Роль социализации в иноязычной языковой среде Есть рецензия .
Актуальность представленной темы заключается в том, что современное общество в своём развитии находится на стадии мультикультурализации, являющейся результатом прогрессирующих межкультурных контактов между различными обществами. Именно поэтому социализация играет ключевую роль в иноязычной среде. В данном сообщении описывается понятие и влияние, проблемы и их решения социализации в иноязычном пространстве.

13. Низамова Айгуль Ринатовна. Как получилось, что слова пух и прах стали практически неотделимы друг от друга? Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
Соавторы: Попова Валентина Николаевна, старший преподаватель кафедры иностранных языков Башкирского государственного университета
В статье освещено неудовлетворительное состояние вопроса о возникновении фразеологизма «в пух и прах». Указано, что попытки объяснения связи вышеуказанных слов, исходя из их смысла, не принесли желаемого результата. Впервые дано научное объяснение происхождению выражения «разодеться в пух и прах». Убедительно показано, что в основу выражения легло русское созвучие немецких слов.

14. Бескровная Елена Наумовна. Семантико-синтаксические особенности украинского диалекта идиша при переводе на русский и украинский языки Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
В статье рассматриваются проблемы фразеологии еврейского (идиш) языка. Обращается внимание, как на кальки, так и на полукальки в идише. Особое внимание уделяется проблеме перевода с идиша на русский язык.

15. Азизова Фотимахон Саидбахрамовна. Принципы отбора фразеологических единиц Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
В данной статье речь идет об принципе отбора фразеологических единиц для обучения английского языка. Анализированы принципы отбора фразеологических единиц.

16. Кармова Марьяна Ризоновна. Способы преодоления языковых барьеров в процессах миграции Есть рецензия .
Факт стремления к перемене мест является одной из основных черт, характеризующего человека.В данном сообщении представлены виды языковых барьеров и способы их преодоления. Важность данной статьи заключается не только в рассмотрении коммуникативных барьеров, но и в необходимости изучать иностранную культуру наряду с изучением иностранного языка, что является ключевым моментом в процессе межкультурной коммуникации в условиях глобализации.

17. Азизова Фотимахон Саидбахрамовна. СТРУКТУРНЫЙ И КОМПОНЕНТНЫЙ АНАЛИЗ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С НАЗВАНИЯМИ ЖИВОТНЫХ АНГЛИЙСКОГО И УЗБЕКСКОГО ЯЗЫКОВ Есть рецензия . Статья опубликована в №45 (май) 2017
В данной статье рассматривается структурный и компонентный анализ фразеологических единиц с названиями животных английского и узбекского языков, в сопоставительном плане и разделены в несколько групп и маленькие подгруппы.

18. Кузнецова Анастасия Сергеевна. ПАРАДИГМАТИЧЕСКИЕ ОТНОШЕНИЯ В СИСТЕМЕ ТЕКСТОВ Есть рецензия . Статья опубликована в №43 (март) 2017
Соавторы: Шпильная Надежда Николаевна, доктор филологических наук, доцент кафедры общего и русского языкознания Федерального государственного бюджетного образовательного учреждения высшего образования «Алтайский государственный педагогический университет»
Предметом обсуждения в статье являются парадигматические отношения в текстовой подсистеме языка. Работа выполнена в русле концепции диалогической природы языка, основные положения которой [концепции] сформулированы в работах М. М. Бахтина , Л. В. Щербы, Л. П. Якубинского и других ученых. Цель статьи – обоснование положения, согласно которому явление текстовой синонимии и антонимии рассматривается как проявление прагматико-эпидигматических отношений в системе языка. В таком случае парадигматические отношения в текстовой подсистеме языка являются вторичными по отношению к эпидигматическим.

19. Бельская Александра Евгеньевна. Проблема синонимии в переводе медицинских текстов с английского языка на русский Есть рецензия . Статья опубликована в №40 (декабрь) 2016
Соавторы: Смирнова Мария Алексеевна доцент, кандидат филологических наук, заместитель заведующего кафедрой перевода и переводоведения, Российский государственный гуманитарный университет
В статье ставится задача рассмотреть проблему синонимии при переводе медицинских текстов с английского языка на русский на примере Руководства по гинекологии Королевского колледжа акушеров и гинекологов Великобритании. Проанализированы особенности перевода медицинских текстов, рассмотрены понятия «термин» и «синоним», представлена классификация терминов по происхождению и составу, рассмотрены критерии выбора синонимов. В рамках исследования авторы на конкретных примерах предлагают решение проблемы выбора синонима при переводе медицинской терминологии.

Linguistics may be defined as the scientific study of language. This definition, unexceptionable as far as it goes, is one that will be found in a large number of textbooks and popular introductions to the subject. The term "linguistics" was first used in the middle of the nineteenth century; and there are many scholars currently engaged in research or teaching in the field of linguistics who would say that the subject itself is not much older than the term "linguistics". They would claim that earlier linguistic research (in Europe at least) was amateurish and unscientific. Now it is a matter of legitimate dispute just how far back one should go in tracing the history of what we would today recognize as "linguistics". We-.shall not go into this question here. But one point should be appreciated. The investigation of language, like the investigation of many other phenomena (including those that fall within the scope of what are commonly called the "physical" sciences), has been subject to various changes in the interpretation of the words "science" and "scientific", not only in the remoter past, but also more recently. <...>
One topic that commonly finds a place in discussions of the status of linguistics as a science is its "autonomy", or independence of other disciplines. Linguists have tended to be somewhat insistent on the need for autonomy, because they have felt that, in the past, the study of language was usually subservient to and distorted by the standards of other studies such as logic, philosophy and literary criticism. For this reason the editors of Saussure"s posthumous Cours de linguistique generate (the publication of which is often taken to mark the beginning of "modern linguistics") added to the text of the master its programmatic concluding sentence, to the effect that linguistics should study language "for its own sake" or "as an end in itself (Saussure, 1916).
Whatever might be the precise meaning of the phrase "language as an end in itself, the principle of "autonomy", as it has been applied in linguistics over the last fifty years, has led to a more general conception of the nature and function of language than was possible in the earlier periods of linguistic scholarship. An equally, if not more, important consequence of the principle of "autonomy" is that it promoted the study of language as a formal system.<...>
Now that linguistics has established its credentials as a nature academic discipline with its own methodology and criteria of relevance (and one can reasonably claim that this is the case), there is no longer the same need to insist upon the principle of "autonomy". The last few years have seen an increased interest amongst philosophers, psychologists, anthropologists, literary critics and representatives of other disciplines in linguistic theory and methodology. Some scholars consider that the time may be ripe for the incorporation of the theory of language into a more embracing synthesis of science and philosophy.<...>
Synchronic and diachronic. Throughout the nineteenth century linguistic research, was very strongly historical in character. One of the principal aims of the subject was to group languages into "families" (of which the Indo-European family is the best known) on the basis of their independent development from a common source. The description of particular languages was made subsidiary to this general aim; and there was little interest in the study of the language of a given community without reference to historical considerations.
Saussure"s distinction between the diachronic and the synchronic investigations of language is a distinction between these two opposing viewpoints. Diachronic (or historical) linguistics studies the development of languages through time: for example, the way in which French and Italian have "evolved" from Latin. Synchronic linguistics (sometimes referred to rather inappropriately as "descriptive" linguistics) investigates the way people speak in a given speech community at a given point in time. It is now generally agreed that (due attention having been given to the definition of "speech comminity") the history of a language is in principle irrelevant to its synchronic description: but this fact was not generally appreciated by earlier linguists.
(From "New Horizons in Linguistics" edited by John Lyons)

ISSN 2218-1393
Издается с 2009 года.
Учредитель и издатель - Учреждение Российской академии наук Институт языкознания РАН
Сборник выходит один раз в год.

Сборник зарегистрирован как электронное периодическое издание в Федеральной службе по надзору в сфере связи, информационных технологий и массовых коммуникаций (Эл № ФС77 - 38168 от 23 ноября 2009 года), а также как электронное научное издание в ФГУП НТЦ «Информрегистр» (номер государственной регистрации 0421100134, регистрационное свидетельство № 408 от 14 октября 2010 года).

Редакционная коллегия:

Авторам сборника

Институт языкознания Российской академии наук планирует в 2019 г. издание о диннадцатого выпуска периодического сборника статей Института языкознания « » . Сборник включен в Российский индекс научного цитирования (РИНЦ). Ответственный секретарь сборника — к.ф.н, с.н.с. ; адрес электронной почты: [email protected] (при отправке письма обязательно указать в теме сообщения: Сборник КИЯ).

Статьи принимаются до 30 марта 2019 г. Аспиранты должны вместе со статьей представить рецензию своего научного руководителя. Помимо этого, желателен отзыв доктора наук по соответствующей специальности.

Материалы направляются в редакцию в виде файла (его маркировка должна содержать Ф.И.О. автора и название статьи) на электронном носителе или по электронной почте ([email protected] , [email protected]), а также в распечатанном виде. Печатный оригинал статьи, подписанный автором, и оригинал отзыва на статью могут быть отправлены по почте или переданы непосредственно в редакцию по адресу: г. Москва, Б. Кисловский пер., 1, стр. 1, на имя ответственного редактора сборника .

Статья должна содержать обязательные элементы, без которых ее публикация невозможна :

  • аннотацию на русском и английском языках (до 600 печатных знаков, 1 абзац );
  • ключевые слова на русском и английском языках (3 - 7 слов );
  • список использованных источников;
  • сведения об авторе (авторах): фамилия, имя, отчество, ученая степень, ученое звание, полное и сокращенное название научного или учебного учреждения, контактный телефон и адрес электронной почты автора.

Требования к формату предоставляемого материала и образец оформления статьи

  • компьютерный набор в формате A4, формат документа — .doc (текстовый редактор Microsoft Word 2003; при использовании Word 2007 автор должен сохранить текст как документ Word 97-2003);
  • шрифт Times New Roman, 11-й кегль;
  • если в статье даются примеры, написанные письмом, отличным от кириллицы или латиницы (алфавиты и квазиалфавитные письменности, слоговые письменности, иероглифика), автор передает в редакцию электронный файл шрифта;
  • междустрочный интервал — 2,0;
  • поля: верхнее и нижнее — 2,5 см.; левое и правое — 3 см.;
  • выравнивание текста — по ширине;
  • нумерация страниц — не ведется;
  • абзацный отступ — 1,25 см;
  • расстановка переносов — автоматическая;
  • используемые кавычки — французские («елочки»), при употреблении кавычек внутри цитат используются «лапки» (пример: «в знаменитой работе “Аспекты теории синтаксиса” Н. Хомский пишет, что <…>»); не допускается применение машинописных, или программистских, кавычек ("");
  • языковые примеры печатаются курсивом, значения слов и выражений даются в одинарных, или марровских, кавычках (пример: англ. to give sb. a fright ‘напугать кого-л.’);
  • использование дефиса вместо тире не допускается (длинное тире «—» можно получить, одновременно нажав на кнопки Ctrl , Alt , Num - на клавиатуре PC); в примерах на немецком языке и английском языках (прежде всего, при перечислении) рекомендуется короткое тире «-» (одновременное нажатие Ctrl , Num- );
  • первая строка — Ф.И.О. автора, место работы или учебы (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание — по правому краю, с новой строки текст повторяется на английском языке);
  • вторая строка — заглавие статьи (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание по центру, отделяется от предыдущей строки одним интервалом; с новой строки текст повторяется на английском языке);
  • третья строка — заголовок «Аннотация » (полужирный шрифт 11-го кегля; выравнивание по центру);
  • далее — текст аннотации с новой строки, выравнивание — по ширине (затем с новой строки повторяется на английском языке);
  • заголовок «Ключевые слова » (полужирный шрифт 11-го кегля, выравнивание по центру);
  • далее — ключевые слова с новой строки, выравнивание — по ширине (затем с новой строки повторяются на английском языке);
  • далее — текст статьи (отделяется от ключевых слов двумя интервалами);
  • далее, если требуется, — Список сокращений (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля, выравнивание по центру);
  • далее, если требуется, — Источники , Корпусы текстов и словари (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру); пример: МиМ — Булгаков М.А. Мастер и Маргарита;
  • далее — Литература (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру);
  • в конце статьи предоставляются Сведения об авторе (шрифт заголовка — полужирный 11-го кегля; выравнивание по центру).

Список использованных источников должен быть вынесен в конец статьи. Ссылки на цитируемые произведения должны быть оформлены внутри текста в квадратных скобках, с указанием порядкового номера процитированного произведения в списке литературы и номера страницы. Номер страницы указывается через запятую, например: или . При цитировании нескольких источников ссылки на них разделяются точкой с запятой, например: .

Литература, на которую даются ссылки в тексте, приводится в алфавитном порядке — сначала в кирилловской графике, затем в латинской и, если требуется, в иных системах письменности. Произведения одного автора даются в хронологическом порядке, начиная с более ранних, с указанием следующих выходных данных:

  • для книг — фамилия, инициалы автора, полное название книги, город (допускается также указание издательства) и год издания, например:

Апресян Ю.Д. Лексическая семантика. М., 1995.

Лакофф Дж. Женщины, огонь и опасные вещи: Что категории языка говорят нам о мышлении. М.: Гнозис, 2011.

  • для статей — фамилия и инициалы автора, полное название статьи, название сборника (книги, газеты, журнала и пр.), где опубликована статья, город (для книг), год и номер газеты, журнала, например:

Амосова Н.Н. О некоторых типовых конструкциях в английском языке // Вестник ЛГУ, № 8, 1959.

Григорьев А.А., Кленская М.С. Проблемы количественного анализа в сопоставительных исследованиях ассоциативных полей. // Уфимцева Н.В. (отв. ред.). Языковое сознание и образ мира. Сборник статей. М., 2000.

Пристатейные библиографические списки оформляются в едином формате (ГОСТ Р 7.0.5-2008).

Рукопись должна быть тщательно вычитана и сдана без опечаток. Рукописи, оформленные без соблюдения указанных требований, не рассматриваются. К рукописи прилагаются: а) сведения об авторе (фамилия, имя, отчество, ученая степень, звание, место работы, должность, домашний адрес, индекс почтового отделения, номера служебного и домашнего телефонов, при наличии - адрес электронной почты); б) дискета, содержащая файл авторского материала, выполненного в текстовом редакторе Word; шрифты, если таковые использовались для греческих или иных символов, с указанием их названия. Рекомендуемый объем рукописи статьи — 40 страниц, резюме — 0,5 страницы.

Образец оформления статьи можно посмотреть по .

Порядок рецензирования статей

  1. Автор направляет в редакцию статью в соответствии с «Инструкцией для авторов» по представлению научных статей для публикации в журнале
  2. Научные статьи, направляемые для опубликования, принимает и регистрирует ответственный секретарь сборника.
  3. Все рукописи, поступающие в журнал, направляются по профилю научного исследования на рецензию одному из членов редакционной коллегии или независимому эксперту по рекомендации члена Редакционной коллегии.
  4. Рецензент отражает в рецензии актуальность и соответствие статьи тематике сборника, научный уровень статьи, выявленные недочеты и рекомендации по внесению изменений в текст статьи. Если в рецензии на статью имеется указание на необходимость ее исправления, то статью направляют автору на доработку. В этом случае датой поступления в редакцию считается дата возвращения доработанной статьи.
  5. Рецензенты уведомляются о том, что присланные им рукописи являются частной собственностью авторов и относятся к сведениям, не подлежащим разглашению. Рецензентам не разрешается делать копии статей для своих нужд.
  6. Рецензирование проводится конфиденциально. Автору рецензируемой работы предоставляется возможность ознакомиться с текстом рецензии, в случае его несогласия с выводами рецензента.
  7. Редакция по электронной почте сообщает автору результаты рецензирования.
  8. В случае несогласия с мнением рецензента автор статьи имеет право предоставить аргументированный ответ в редакцию журнала. Статья может быть направлена на повторное рецензирование либо на согласование в редакционную коллегию.
  9. Решение о целесообразности публикации после рецензирования принимается главным редактором, а при необходимости - редколлегией в целом.