Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;
Острижен по последней моде;
Как dandy лондонский одет;
И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог
Того, что модой самовластной
В высоком лондонском кругу
Зовется vulgar. He могу...
Люблю я очень это слово,
Но не могу перевести...

Она казалась верный снимок
Du comme il faut (Шишков, прости:
Не знаю, как перевести)...

Приходит муж. Он прерывает
Сей неприятный tête-à-tête.

Эти варваризмы мотивированы Пушкиным невозможностью перевести, т.е. отсутствием соответствующего слова в русском языке. Но это объяснение недостаточно. Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке: tête-à-tête, comme il faut, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы.

Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Как быстрота, он не остыл -
Ты верен здесь, Джон Рид,
Сказав про то, что видел ты:
- Very good speed!

(Н. Тихонов.)

Если речь густо насыщена варваризмами, то произведение называется «макароническим». В макароническом стиле написано Мятлевым большое произведение «Сенсации и замечания г-жи Курдюковой за границею, дан л`этранже» (1841).

Утро ясно иль фе бо;
Дня светило, лё фламбо,
Солнце по небу гуляет,
И роскошно освещает
Эн швейцарский пейзаж, -
То есть: фермы, дэ вилаж,
Горы вечно снеговые
И озера голубые,
На которых, ж `имажин,
Пироскаф, и не один, -
И пастушечки, бержеры;
Кель туалет! Что за манеры!
Что за складки а ля шаль!
Маленький шапо дэ пайль,
По колено только юбки -
Театральные голубки;
Одним словом, с`э шарман;
Но не знаю я, коман
Путь умнее бы направить,
Чтобы дэ ла Свис составить
Юн идэ почти комплет...

Здесь Мятлев, имитируя типичный для эпохи говор, перемешивающий русские слова с французскими, достигает особого комического эффекта неожиданностью словесных сочетаний.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово résignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Чаще всего варваризмы встречаются именно в такой усвоенной языком форме. Например:

«Когда бы ты взглянул на нее, одетую в легкое платье, окруженную благовонной розовой атмосферой, веющей с кассолета, ты бы назвал ее воздушною полубогиней Пери...»

(Марлинский.)

«Все это придало всей квартире вид ложемента богатой дамы demimonde`a, получающей вещи зря и без толку».

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа:

«Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками» (Марлинский. Сравни кавказские термины в поэме Пушкина «Кавказский пленник» и у Лермонтова).

Этот «экзотизм» создается как варваризмами, так и собственными именами, накопление которых создает впечатление чего-то чуждого русскому быту:

От Рушука до старой Смирны,
От Трапезунда до Тульчи,
Скликая рать на праздник жирный
Толпой ходили палачи.

Барон д’Ольбах, Морле, Гальяни, Дидерот
Энциклопедии скептический причет.

Но там, среди уединенья
Долин, таящихся в горах,
Гнездятся и балкар, и бах,
И абазех, и камуцинец,
И корбулак, и албазинец,
И чичереец, и шапсук,
Пищаль, кольчуга, сабля, лук,
И конь, соратник быстроногий -
Их и сокровища и боги.

(Жуковский.)

Иногда это делается для подновления звукового состава речи, поскольку иностранные слова и имена выделяются своими звуками из контекста. Таков последний пример.

Вдоль потоков, по равнинам,
Шли вожди от всех народов,
Шли чоктосы и команчи,
Шли шошоны и омоги,
Шли гуроны и мэндэны,
Дэлавэры и могоки,
Черноногие и поны,
Оджибвеи и докоты -
Шли к горам Большой Равнины,
Пред лицо Владыки Жизни.

(Бунин. «Песнь о Гайявате», перев. из Лонгфелло.)

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Брось, Мери, ей воды в лицо.

(Пушкин: «jette de l`eau».)

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».

В русской литературе иногда возникало гонение на варваризмы, которые заменялись новообразованиями, «руссицизмами»; особенно памятна деятельность Шишкова, про которого Бенедиктов пишет:

Восстань, возрадуйся, Шишков!
Не так твои потомки глупы;
В них руссицизм твоей души,
Твои родные «мокроступы»
И для визитов хороши.
Зачем же всё в чужой кумирне
Молиться нам? - Шишков! Ты прав,
Хотя - увы! - в твоей «ходырне»
Звук русский несколько дырав.
Тебя ль не чтить нам сердца вздохом,
В проезд визитный бросив взгляд
И зря, как грязно-бородат
Маркер трактирный с «шаропёхом»
Стоит, склонясь на «шарокат».

(«Послание о визитах».)

Томашевский Б.В. Теория литературы. Поэтика — М., 1999 г.

В качестве художественного приема, варваризмы применяются: для достижения комического эффекта: «Но панталоны, фрак, жилет, / Всех этих слов на русском нет» (А.С.Пушкин, «Евгений Онегин»); «Как ты мил в венке лавровом, толстопузый претор мой… Мил, когда тебя несут десять ликторов на форум» (А. Майков, «Претор»); «И юноши зрю подбородок пушистый меж листьев аканфа и белых колонн» (Козьма Прутков, «Древний пластический грек»). Для создания couleur locale (местного колорита). Варваризмами пользовались и в эпохи, когда владение иностранным языком является исключительным достоянием господствующего класса для указания на высокое социальное положение персонажей: «Того, что модой самовластной / в высоком лондонском кругу / зовётся vulgar… Не могу… / Люблю я очень это слово /, Но не могу перевести…» (Пушкин, «Евгений Онегин»). Так же у Льва Толстого: «Анна Павловна кашляла несколько дней, у ней был грипп, как она говорила (грипп был тогда новое слово, употреблявшееся редко)…» («Война и мир»).

так, например Лев Николаевич Толстой в произведении «Война и мир» писал: «Он видел, что его заступничество за лекарскую жену в кибиточке исполнено того, <…> что называется ridicule». (Ridicule с французского насмешка). Слова, содержащие заимствованный корень, а также слова, заимствованные целиком и воспроизводимые в тексте в соответствии с правилами русской транслитерации (И. Северянин, «У окна»: «Трюмо блистает элегантное»); слова, в пределах фразы связанные с др. словами в соответствии с нормами синтаксиса иностранного языка (Н. В. Гоголь, «Ревизор»: «Как вы думаете, Пётр Иванович, кто он такой в рассуждении чина?»). Выделяются группы слов этого разряда по признаку отношения к определённому языковому источнику: галлицизмы, германизмы, тюркизмы, полонизмы и т. д. Писатели прибегают к варваризмам для обозначения реалий иностранного происхождения, а также если необходимо передать оттенок признака какого-либо явления или выразить точку зрения «иноговорящего» персонажа.

Контраст между словами родного языка и варваризмами может дать художнику богатый материал для усиления поэтической выразительности.

Использование варваризмов в поэзии

Варваризмом именуется внедрение в связную речь слов чужого языка. Наиболее простым случаем является внедрение иностранного слова в неизмененной форме. Вот несколько примеров из «Евгения Онегина».

Вот мой Онегин на свободе;

Острижен по последней моде;

Как dandy лондонский одет;

И наконец увидел свет.

Никто бы в ней найти не мог

Того, что модой самовластной

В высоком лондонском кругу

Зовется vulgar. He могу...

Люблю я очень это слово,

Но не могу перевести...

Приходит муж. Он прерывает

Сей неприятный tкte-а-tкte.

Если французские термины, привычные в образованном кругу русского общества 20-х годов, пользовавшегося и в обиходе французским языком, и замещали свободно слова, отсутствующие в русском языке, в пример этому tкte-а-tкte, то слова английские немедленно вызывали представления о том языке, из которого они заимствованы («как dandy лондонский», «в высоком лондонском кругу»), и их значение дополняется представлением о быте и нравах того народа, у которого они заимствованы. Кроме того, употребление этих слов наперекор существовавшей тогда русско-славянской традиции стихотворного языка резко разбивало «торжественность» обычной стихотворной речи и вызывало впечатление непринужденного разговора.

Обычно варваризмы вводятся не в чистом, неизмененном виде, а в усвоенном русской фонетикой и морфологией, т.е. звуки иностранного языка заменяются соответствующими русскими, иностранные суффиксы также заменяются русскими.

Французское слово rйsignation превращается в русское «резиньяция» (у Тургенева), английское fashionable в «фешенебельный» и т.д.

Функции варваризмов различны. Иногда варваризмы употребляются в поисках точного термина, отсутствующего в русском языке. Иной раз русское слово заменяется иностранным, чтобы освободить понятие от посторонних ассоциаций, связанных с русским словом (иностранные слова, не бытующие в русском языке, этих ассоциаций не имеют и звучат как более точное обозначение понятия), или привлечь внимание новизной выражения. Часто варваризмы употребляются для придания местного колорита речи. Таковы, например, кавказские термины в описаниях Кавказа: «Турецкая шаль обвивала под исподом надетый архалук из букетовой термаламы. Красные шальвары скрывались в верховые желтые сапоги с высокими каблуками».

К числу варваризмов следует отнести так называемые «кальки», т.е. буквальные переводы иностранных выражений, вроде «иметь место» (avoir lieu), «сделать знакомство» («faire la connais-sance»), «выглядит из себя» («sieht aus»).

Среди этих варваризмов следует отличать сознательно образованные от тех, которые привычны для языка автора (воспитанного на иностранном языке) и которые являются варваризмами по происхождению, а не по функции.

Как особый вид варваризмов следует отметить употребление иностранных суффиксов для русских словообразований. Так, суффикс «изм» наряду с иностранными «реализм», «атеизм» дает «большевизм», суффикс «ат» наряду с «секретариат» дает «старостат» (совет старост). И здесь следует отличать суффиксы, усвоенные языком, от суффиксов, ощущаемых как иностранные.

По мере повторяемости варваризмы усваиваются языком и перестают быть стилистическими варваризмами, превращаясь в слова иностранного происхождения, заимствованные в различные эпохи культурных отношений у других народов: у греков («акафист», «исполать» и другие слова культового назначения; позднейшего происхождения через западноевропейские языки - научная терминология - «география, логика, телефон»), у тюркских народов («колпак»), у французов («интерес», «консервировать» - последнее слово с немецким суффиксом), у итальянцев (преимущественно термины музыки: «серенада», «соната», «опера»), у немцев («ранец», «штык», «флигель», «бухгалтер», «ратуша» - последнее собственно искаженное голландское: «rathuis») и т.д.

В зависимости от языка, откуда заимствуются варваризмы, они делятся на галлицизмы (французского происхождения), германизмы (немецкого происхождения), полонизмы (польского происхождения) и т.д.

Термины эти, характеризующие лексические варваризмы, применяются также и к синтаксическим конструкциям, заимствованным из иностранных языков. Об этом см. ниже в «поэтическом синтаксисе».

Варваризм - это слово из иностранного языка или речевой оборот, который построен по образцу другого языка, считающиеся морфологической ошибкой. Данная статья расскажет об этом лексическом понятии.

Определение

Данный термин первоначально применялся для определения слов, которые попадали в древнегреческий или латинский из других языков. Термин постепенно расширился и стал обозначать какие-либо слова, которые нарушают чистоту речи. Этот термин используется в основном для письменного языка. Вне современного технического смысла в современной лингвистике этот он мало используется современными учеными-филологами. Хотя термин "варваризм" не имеет точного технического определения, это понятие по-прежнему используется для описания того или иного слова как неправильного, нестандартного.

Происхождение термина

Слово варваризм первоначально использовалось греками для иностранных терминов, которые существовали в греческом языке. Данное понятие тесно связано со словом «варвар». По сути, этот термин был древнегреческим эквивалентом современного английского «бла-бла-бла», которое звучит как некая тарабарщина. Отсюда и негативная коннотация понятий "варвар" и "варваризм".

Самое раннее использование термина для описания ненадлежащего использования слов зафиксировано в шестнадцатом веке в Англии для обозначения смешения других языков с латынью или греческим, особенно в классических текстах. К XVII веку понятие "варваризм" приобрело значение грубой ненормативной речи. Например, в «Истории философии» Томас Стэнли заявляет, что среди недостатков речи существуют так называемые "варваризмы" - фразы, которые не употребляются достойными людьми.

Гибридные слова, сочетающие аффиксы или другие элементы, заимствованные из нескольких языков, иногда воспринимались как варваризмы. По этой причине, многие филологи критиковали французское слово linguistique («лингвистика») считая, что это не просто обычный варваризм, поскольку латинская субстантивная языковая связь здесь сочетается не только с одной, а с двумя греческими частицами. Такое смешение на данный момент считается стандартным в современном английском языке.

Употребление варваризмов

С течением времени иностранное слово или выражение может перестать употребляться и забыться. Пример варваризма такого рода - слово "комильфо". Также они могут получить распространение в ограниченных сферах (профессиональные термины, сленг), как современные слова «пейджер» или «хакер», либо стать повсеместно употребимыми, как, например, «зонтик», «специальный» или «информация».

Галлицизмы (использование французских слов или идиом), германизмы, испанизмы могут быть истолкованы как примеры варваризмов. Эта категория вошла в основу лексического запаса.

Заимствования в русском языке

В XVIII и XIX веках в высшем обществе России было очень модно говорить по-французски. Кроме того, это было отличительным признаком благородного аристократического человека. Можно увидеть яркий пример варваризмов в русском языке в книге «Война и мир» Льва Толстого. Сливки высшего общества могли позволить себе настоящую французскую гувернантку, а у провинциального «высшего класса» не было достаточно средств для этого. Тем не менее желание продемонстрировать свое образование привело к тому, что Грибоедов в своем «Горе от ума» упоминает "смесь языков: французского языка с нижегородским диалектом". Этот смешанный "говор" часто использовался для комического эффекта в литературе и театре.

Экзотизмы

Это слова, заимствованные из иностранных языков для обозначения реалий жизни другого народа или страны. Примеры могут встретиться во всевозможных названиях различных видов жилья, блюд, напитков, явлений культуры и тому подобное. Например, в русском языке это слова коррида, тореро (испанский), кимоно, сакура (японский). И наоборот, во многих языках мира существуют русские экзотизмы: спутник, борщ, матрешка и др. Такие слова чаще всего используются в художественной литературе, чтобы придать произведению определенный колорит. По сути, экзотим - это варваризм, который относится к узкой категории заимствованных слов.

Так, французский писатель П. Мериме в новелле «Кармен» активно использует экзотизмы, непосредственно связанные с испанской жизнью, ведь действие произведения происходит именно в Испании: алькад, гаспачо, мантилья. В поэме «Кавказ» украинского поэта Тараса Шевченко использованы такие слова, как чурек (пресный горцев) и сакля (жилье кавказских горцев). Экзотизмы и варваризмы основательно вошли в употребление практически во всех языках Европы.

Иностранные лексические заимствования — один из методов развития современного языка, который всегда оперативно и гибко реагирует на общественные потребности. Заимствования становятся результатом контактов народов, профессиональных сообществ, государств.

II. Особенности строения предикативных частей сложного предложения

При формировании сложного предложения значимыми оказываются некоторые особенности синтаксического устройства предикативных частей, необходимые для их объединения друг с другом.

Соотношение модальных и видовременных планов глаголов - сказуемых

В разных типах СП существуют разные закономерности соотношения глагольных форм предикативных частей. Эти формы могут совпадать (координировать), и некоторые типы сложных предложений могут «состояться» только при координации модально-временных и видовых форм глаголов-сказуемых. Например, бессоюзные сложные и сложносочинённые предложения с перечислительными отношениями одновременности:

Журчит вода, протачивая шлюзы 1 ,

Сырой травою пахнет мгла 2 ,

Последней - Царского Села 3 . (Гум.) - во всех предика­тивных частях сказуемые имеют грамматическое значение реального наклонения, на­стоящего времени; сложноподчиненные предложения со значением гипотетического условия:

Жизнь была бы неполной 1 , если бы в ней совсем не было печали и горя 2 . (Лих.) - сказуемые имеют значение ирреального (условного) наклонения. В других предложениях координация модально-временных планов глаголов-сказуемых - только один из возможных видов их соотношения:

Кому много дано 1 , с того много и спрашивается 2 . (Посл.) (реальн. накл., наст. вр. в обеих частях)

Ср.: Кому много дано 1 , с того много и спросится 2 . (реальн.накл., наст.вр. - I часть; реальн. накл., буд. вр. - II часть)

Кому много дано 1 , с того много и спрашивайте 2 . (I часть - аналогично; II часть - ирреальное повелительное наклонение).

Несовпадение модально-временных планов глаголов-сказуемых может быть одним из возможных видов их соотношения в сложном предложении (см. пример выше). Но оно может быть и строго запрограммировано семантической спецификой предложения. Так, в бессоюзных сложных предложениях условно-следственного типа в первой части значение реального наклонения, во второй - ирреального (повелительного).

Любишь кататься 1 - люби и саночки возить 2 . (Поcл.)

Назвался груздем 1 - полезай в кузов 2 . (Поcл.)

2. Структурный параллелизм - однотипное построение предикативных частей, т.е. одинаковый набор и взаиморасполо­жение членов предложения в предикативных частях. Оно особенно значимо для синтакси­ческой структуры предложений, в которых на разных уровнях их смыслового членения выражаются перечислительно-сопоставительные, противительные, сравнительные смыс­лы:

Где отступаетсяЛюбовь 1 ,

Там подступает

Смерть-садовница 2 . (Цвет.)

3. Лексический повтор в частях сложного предложения обычно значим при реализации тех же смыслов, а также смыслов присоединительно-комментирующих:

Можно ехать на лошади из одного города в другой и написать стихотворе­ние «Зимняя дорога» 1 , как можно лететь в современном самолете и стучать костяшками домино 2 . (Сол.)

Мне дело - измена 1 , Мне имя Марина 2 . (Цвет.)

4. Неполнота синтаксического состава может иметь место в первой предикативной части - незамещенная синтаксическая пози­ция дополнения при сильноуправляющих глаголах:

Надо желать 1 , чтобы все люди были воспитаны основательно, а не поверхностно 2 . (Ком.)

В конструкциях с изъяснительными смыслами (сложноподчинённых и бессоюзных) эта

позиция всегда замещается последующей частью.

Неполнота во второй (последующей) части восполняется контекстом, которым служит

предыдущая часть:

Идеи всегда изменяют свой вкус 1 , когда ____ превращаются в пищу 2 . (Дольск.)

5. Местоименно-синонимические замены в предикативных частях :

Литературоведение лишь постольку наука 1 , поскольку оно искусство 2 .

6. Элементы лексического наполнения предикативных частей - наречия потому, поэтому, тогда, тотчас, оттого, местоимения это, вот что, ввод­ные слова значит, следовательно, частицы всё оке, тем не менее, ведь и др. в анафори­ческой позиции второй части бессоюзных сложных или сложносочинённых предложений конкретизируют смыслы, не всегда чётко дифференцируемые интонацией или сочини­тельными союзами (поэтому их часто называют лексическими конкретизаторами).