Сегодня мы немного разберем синтаксис английского языка, то есть посмотрим, что делается внутри английских предложений.

Вспомним, что представляет из себя предложение

Все мы знаем, что сочетание слов, которые выражают законченную мысль, называется предложением. В его состав входят члены предложения – слова, отвечающие на определенный вопрос. Они, в свою очередь, могут быть главными и второстепенными.

Главными являются подлежащее (кто? что?) и сказуемое (что делает?). Второстепенные – это дополнение, определение и обстоятельства.

Сами предложения могут быть простыми или сложными, сложные же разделяются на сложносочиненные и сложноподчиненные.

В первом случае простые предложения, которые составляют сложносочиненное, по смыслу равноправны и их связывают союзы. Во втором – одно простое предложение подчиняется по смыслу второму и связано с ним либо союзным словом, либо подчинительным союзом.

Предложения могут быть таких видов:

  • повествовательные;
  • вопросительные;
  • восклицательные;
  • побудительные.

За исключением восклицательного, они бывают отрицательными или утвердительными. Синтаксис английского языка во многом похож на наш родной русский.

Простые предложения в английском языке

Простое предложение может быть распространенным или нераспространенным. Нераспространенное состоит только из подлежащего и сказуемого:

The car (подлежащее) stopped (сказуемое). – Автомобиль остановился.

The sun (подлежащее) is shining (сказуемое). – Солнце светит.

В распространенном предложении должен присутствовать хотя бы один из второстепенных членов, который поясняет главные члены предложения.

The blue (определение) car (подлежащее) stopped (сказуемое) at the gate (обстоятельство). – Синий автомобиль остановился у ворот.

Подлежащее со второстепенными членами, относящимися к нему, составляют группу подлежащего (распространенное подлежащее). Соответственно формируется и группа сказуемого (распространенное сказуемое).

Группа подлежащего: The blue car – Синий автомобиль

Группа сказуемого: stopped at the gate. – остановился у ворот.

Группа подлежащего: A pretty young woman – Хорошенькая молодая женщина

Группа сказуемого: came up to me. – подошла ко мне.

Неполные предложения в английском языке: Incomplete

Синтаксис английского языка предполагает также наличие в языковой структуре неполных предложений. Это когда отдельные главные члены в простом предложении опускаются, при этом законченность предложения достигается особой интонацией, а смысл делается понятным в контексте.

К примеру, повелительное предложение, не содержащее подлежащего:

Восклицательное предложение, которое содержит либо существительное, либо прилагательное:

Односоставные предложения, в которых главный член выражается существительным, герундием или инфинитивом:

Характерной особенностью разговорной речи являются также неполные предложения.

Полное предложение Перевод Неполное предложение

Мы только начали разбирать синтаксис английского языка и строение предложений. Всем, кто изучает английский по скайп в нашей школе, предлагаем закрепить эту тему на уроке. А в следующей статье ждите продолжения и подробного рассказа о повествовательных предложениях!

www.сайт. Английский по скайпу (Skype) – Языковая Школа Виктории Фабишек.

Которая не имеет ни лица, ни числа. Инфинитив только называет действие, обозначаемое глаголом. Как и в русском языке, в английском неопределенная форма глагола отвечает на вопросы «что делать?» и «что сделать?»

To think – думать.

To say – говорить.

Неопределенная форма глагола происходит от отглагольного существительного и сохраняет свойства этой части речи, выполняя в предложении синтаксические функции существительного.

Формальным признаком инфинитива в английском языке служит стоящая перед ним частица to, которая в некоторых случаях может опускаться. Частица to не имеет самостоятельного значения, на нее никогда не падает ударение.

Функции инфинитива

1. Функция подлежащего:

2. Именная часть сказуемого:

His aim was to deceive Mark. Его целью было обмануть Марка.

3. Часть составного глагольного сказуемого :

We intend to celebrate this occasion. Мы намереваемся отпраздновать это событие.

4. Функция дополнения :

Peter asked me to look after his son. Питер попросил меня присмотреть за его сыном.

5. Функция определения :

There is a lot of work to be done. Есть много работы, которую надо сделать.

6. Функция обстоятельства :

I swim everyday to be fit. Я плаваю каждый день, чтобы быть в форме.

Формы инфинитива: таблица

Переходные глаголы в английском языке имеют четыре формы инфинитива в действительном залоге и две – в страдательном, итого 6 форм:

Active Passive
Indefinite
Continuous
Perfect
Perfect Continuous
to accept
to be accepting
to have accepted
to have been accepting
to be accepted

to have been accepted

На русский язык соответствующими формами переводятся только две формы инфинитива: Indefinite Infinitive Active и Indefinite Infinitive Passive. Для остальных форм в русском языке соответствующих форм нет, поэтому они не могут переводиться в отрыве от предложения.

Употребление инфинитива с частицей to (full infinitive)

Как уже было сказано выше, неопределенная форма глагола в английском языке употребляется с частицей to :

To swim – плавать.

To play – играть .

Если два инфинитива стоят в предложении рядом, то частица to перед вторым из них обычно опускается:

He is too young to smoke and drink . Он слишком молод, чтобы курить и пить.

Иногда частица to может употребляться в конце предложения без глагола. Это происходит в тех случаях, когда глагол, к которому относится частица, уже был упомянут в предложении. В этой ситуации на частицу to падает ударение. Такое употребление частицы часто встречается в предложениях с глаголами to want – хотеть, to wish – желать, to mean – иметь в виду, to tr y – пытаться, стараться, to allow – разрешать, to be going – собираться, should (would) like – хотел бы и др.:

She wants me to go there today, but I don’t want to. Она хочет, чтобы я пошел туда сегодня, но я не хочу.

(Подразумевается: go ).

I didn’t want to stay there, but I had to. Я не хотел оставаться там, но мне пришлось.

(Подразумевается: stay ).

Употребление инфинитива без частицы to (bare infinitive)

В некоторых случаях инфинитив употребляется без частицы to .

1. После модальных глаголов must, can (could), may (might) и need :

He must help me . Он должен помочь мне.

You may come in. Ты можешь войти .

2. После глаголов to make – заставлять, to let – разрешать , а иногда также после to help – помогать :

Help me choose a gift for my sister. Помоги мне выбрать подарок для сестры.

Mother makes me clean my room. Мама заставляет меня убирать мою комнату.

Father let me go to my friend. Отец разрешил мне пойти к другу.

3. В обороте после глаголов to watch – наблюдать, to see – видеть, to hear – слышать, to feel – чувствовать и некоторых других:

I saw her write the letter. Я видел, как она пишет письмо.

Примечание. Если глаголы, перечисленные в пп. 2–3, употребляются в страдательном залоге, то следующий за таким глаголом инфинитив употребляется с частицей to :

He was made to clean his room. Его заставили убрать комнату.

She was seen to write the letter. Видели, как она пишет письмо.

4. После устойчивых выражений had better – лучше бы, would rather, would sooner – предпочёл бы:

You had better go home. Тебе лучше бы пойти домой.

I would rather stay here. Я предпочел бы остаться здесь.

Теперь вы знаете всё об инфинитиве в английском . Задавайте вопросы в комментариях.

Введение

1. Главные члены предложения

3 Отрицание в предложении

4. Вопросительные предложения


Введение

Нередко термином «синтаксис» недифференцированно обозначается как сам синтаксический строй языка, существующий вне и независимо от нашего сознания, так и учение о синтаксическом строе языка - известный раздел науки о языке (ср. "физиология" - наука и "физиология" - физиологические явления). При построении любой науки и определении ее основных понятий необходимо тщательно различать, с одной стороны, сам изучаемый предмет, а с другой стороны, - науку о нем. А для этого необходимо всячески избегать употребления одного и того же термина при обозначении того и другого.

Существуют самые различные определения синтаксиса; однако все они, несмотря на то, что они не совпадают в тех или иных частностях и деталях, достаточно ясно обнаруживают следующие два понимания синтаксиса: согласно первому определению синтаксис представляет собой учение о словосочетании, а согласно второму определению синтаксис является учением о предложении.

Из сказанного следует, что в качестве предмета синтаксиса необходимо выделить и предложения как таковые и сочетания слов, входящие в состав предложений; ни то, ни другое, взятое в отдельности, не составляет предмета синтаксиса в целом. Синтаксис есть наука, изучающая как правила сочетания слов, так и правила построения из этих сочетаний предложения. О чем и пойдет речь в данной работе.


1. Главные члены предложения

Сочетание слов, выражающее законченную мысль, называется предложением.

К главным членам предложения относятся подлежащее (1) и сказуемое (2), к второстепенным дополнение (3), обстоятельства (0, 4) и определение (а.).

Yesterday you. Read the new texts well

(Вчера вы читали новые тексты хорошо.)

Каждый из членов предложения может быть выражен одним словом, словосочетанием, группой слов или предложением (в последнем случае членом предложения является придаточное предложение):

I see a ship. Я вижу судно.

Дополнение выражено одним словом.

I see a big ship.. Я вижу большое судно.

Дополнение выражено словосочетанием.

I see a ship coming. Я вижу, как судно приближается.

Дополнение выражено группой слов.

I think they arrive tomorrow. Я думаю, что они прибывают завтра.

Дополнение выражено придаточным предложением.

2. Порядок слов в повествовательном предложении

В русском языке грамматическая форма слова, а следовательно, и его связь с другими словами в предложении выражены в основном окончаниями. Поэтому в русском языке изменение порядка слов в предложении не вызывает изменения смысловых отношений между членами предложения:

Охотник застрелил волка.

Волка застрелил охотник

Охотник волка застрелил.

В английском языке мало грамматических окончаний, суффиксов, и отношения между членами предложения выражаются главным образом при помощи строго определенного порядка слов. Поэтому произвольное перемещение слов в предложении в английском языке приводит к изменению смысла предложения, а иногда к бессмыслице:

The hunter shot the wolf. Охотник застрелил волка.

The wolf shot the hunter (!) Волк застрелил охотника. (!)

Из примеров видно, что в английском языке именно порядок слов указывает на то, как слова связаны между собой в предложении.

Для английского предложения характерен следующий порядок слов.

на первом месте (I) стоит подлежащее

на втором месте (2) - сказуемое

на третьем месте {3) – дополнение

на четвертом месте (4) или перед подлежащим (нулевое место) (0) -обстоятельства.

Основная структура простого английского предложения без определений может быть представлена следующей формулой:

предложение английский отрицание вопросительный


Левое определение (а) находится слева от того слова, к которому оно относится (a°, a¹, a³ и т. д.):

a° 0 a¹ 1 2 a³ 3

Last month our factory exceeded the production plan (В прошлом месяце наша фабрика перевыполнила производственный план.)

Правое определение (а) и определительные оборот находятся справа от того слова, к которому они относятся:

0 ° а 1 ¹а 2 3 ³а

The day before yesterday a ship from India brought a cargo of rubber.

(Позавчера судно из Индии доставило груз каучука)

В обобщенном виде порядок слов в английском предложении может быть представлен следующей формулой:

Порядок слов, при котором сказуемое (2) следует за подлежащим (1), называется прямым:

He is the library. Он находится в библиотеке.

При обратном порядке слов сказуемое находится перед подлежащим:

Is he in the library? Он в библиотеке?

Повествовательное предложение начинается с указания лица или предмета, которое совершает действие, является чем-либо, либо находится в определенном состоянии, т.е. с подлежащего (1); за подлежащим следует связанный с ним глагол в личной форме-сказуемое (2):

The planes have taken off. Самолеты взлетели.

The books were put in a bag . Книги положили в сумку.

Peter is a worker. Петр - рабочий.

При указании на лицо или предмет, на который переходит действие глагола-сказуемого, соответствующее слово или словосочетание является дополнением (3) и его располагают обязательно за сказуемым (2):

The child is drinking milk. Ребенок пьет молоко.

I saw your sister at the party. Я видел вашу сестру на вечере.

При указании на место, время, причину. обстоятельства (4) соответствующие слова или словосочетания располагают после сказуемого (2) и дополнения (3):

The ship will arrive at 2 o clock. Судно прибудет в два часа.

3. Отрицание в предложении

В предложении отрицание чаще всего выражено частицей not, которая относится к сказуемому:

I have not read the book. Я не читал этой книги.

Частица not может относиться и к неличной форме глагола:

Not knowing what to do, he decided to ask advice of his friend.

Не зная, что делать, он решил посоветоваться с другом.

В этом случае отрицание относится только к глаголу в неличной форме, перед которым оно стоит.

Отрицание может быть выражено также отрицательным местоимением (no никакой, nobody никто, nothing ничто и др.), наречием с отрицательным значением (nowhere нигде, никуда, never никогда и др.) или отрицательным союзом (neither ... nor ..., ни... ни..., unless если... не и др.). При этом, поскольку в английском предложении может быть употреблено только одно отрицание, глагол-сказуемое употребляется в утвердительной форме:

I could find him nowhere Я нигде не мог найти его.

No ship was seen in the bay. В бухте не видно было ни одного судна.

Nobody came to see him off. Никто не пришел проводить его.

Never before have I seen such a ship. Никогда раньше я не видел такого судна.

Neither my assistant nor I am at fault. Ни мой ассистент, ни я не виноваты.

4. Вопросительные предложения

В вопросительных предложениях глаголы to be, to have, а также модальные и вспомогательные глаголы находятся перед подлежащим:

Can you translate this text ? Можете ли вы перевести этот текст?

Если вопрос начинается глаголом to be, to have, модальным или вспомогательным глаголом, он относится ко всему предложению и называется общим вопросом:

Can you give me the book? .Можете ли вы дать мне эту книгу?

Have you a ruler? У вас есть линейка? Общий вопрос может содержать отрицательную частицу not. В этом случае он, как правило, выражает удивление. В русском языке такому вопросу соответствует предложение, начинающееся словами разве, неужели и т. п.:

Hasnt he come yet? Разве он еще не пришел?

Частица not с глаголом will (wont) в вопросе может выражать также просьбу:

Wont you sit down? Присядьте, пожалуйста.

Вопрос, который относится только к какому-либо из членов предложения и начинается вопросительным словом, называется специальным вопросом. За этим словом следует вспомогательный глагол:

What are you reading? Что вы читаете? (вопрос к дополнению)

Where did you live last year? Где вы жили в прошлом году?

(вопрос к обстоятельству)

При вопросе к подлежащему за вопросительным словом следует глагол в утвердительной форме:

What happened there yesterday? Что там случилось вчера?

Предлог, стоящий в конце вопроса, относится к вопросительному слову:

What do you complain of? На что вы жалуетесь?

Вопросы с союзом or или называются альтернативными:

Will you have tea or coffee?Вы будете пить чай или кофе?

Will you go to the cinema,or will you stay at home? Ты пойдешь в кино или останешься дома?

Если вопрос состоит из утвердительного или отрицательного предложения и следующего за ним краткого общего вопроса (с отрицанием или без него), он называется разделительным. Если первая часть такого вопроса является утверждением, то краткий вопрос должен быть в отрицательной форме, и наоборот. Вторая часть вопроса переводится не правда ли?, не так ли? и т. п:

You play chess, dont you? Вы играете в шахматы, не правда ли?


Библиографический список литературы

1. Балашова С.П. и др. Теоретическая грамматика английского языка. – Л: ЛГУ, 1983. – 254 с.

2. Бархударов Л.С. Структура простого предложения современного английского языка. М., 1966. – 200 с.

3. Беловольская Л.А. Синтаксис словосочетания и простого предложения (конспекты лекций): Уч. пособие. – Таганрог, 2001. - 55 с.

4. Берман И.М Грамматика английского языка: Курс для самообразования. – М.: Высш. шк., 1994. – 288 с.

5. Блох М. Я. Основы теоретической грамматики. М.: Высш. школа, 2005. – 239 с.

6. Гузеева К.А., Трошко Е.Г Английский язык: Справ. Материалы: Кн. для учащихся. – М.: Просвещение, 1993. – 288 с.

7. Климентенко А.Д. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам. – М.: Педагогика, 1981. – 456 с.

8. Рогова Г.В., Врещагина И.Н. Методика обучения английскому языку. – М.: Просвещение, 1988. – 224 с.

9. Шах–Назарова В.С., Журавченко К. ВАнглийский для вас – М.: «Вече», 1994. – 652 с.


трактуется как самый существенный момент. В первом случае связь просто атрибутивная, а во втором - она, будучи более свободной, приближается к комплетивной (см. § 95).

Большая грамматическая нагрузка порядка слов ведет к тому, что возможности использования порядка слов не для грамматических целей в английском языке значительно ограничены. В русском языке для оживления речи и для придания ей характера спокойного повествования можно относительно свободно переставлять слова; в английском же языке этого делать почти нельзя, так как есть опасность нарушить синтаксические связи между словами. Однако все же и в английском языке порядок слов, как указывалось выше, может выполнять и другие, не грамматические функции. Нужно сказать, что невозможность свободного порядка слов в английском предложении обычно сильно преувеличивается.

§ 57. Грамматическая функция порядка слов в английском языке сводится, в основном, к следующему*:

1. Прежде всего следует отметить использование порядка слов для разграничения между подлежащим и прямым дополнением. Ведь, как известно, различие между именительным и объектным падежами в английском языке проводится только у личных местоимений, но даже и у этой категории слов оно не всегда является четким, поскольку местоимения it и you в указанных падежах совпадают по звучанию.

Правило разграничения между подлежащим и прямым дополнением в современном английском языке обычно формулируется несколько неточно. Согласно большинству лингвистических работ английское подлежащее характеризуется своим местом перед глаголом, а прямое дополнение - расположением немедленно после глагола. В доказательство приводятся большей частью предложения вроде My brother saw your sister Мой брат видел вашу сестру, где имеется именно такое расположение подлежащего и прямого дополнения. Между тем, расположение указанных членов предложения является значительно более свободным, чем это следует из приведенного выше правила. Прежде всего, обращает

* Этот раздел написан Редактором на основе собственного исследования, проводившегося под руководством А. И. Смирницкого и целиком одобренного им. (Примечание редактора.)

на себя внимание то обстоятельство, что твердый порядок расположения подлежащего относительно сказуемого ограничивается лишь теми предложениями, где, кроме подлежащего, имеется также и прямое дополнение. Что же касается предложений без прямого дополнения, где вопрос о разграничении подлежащего и прямого дополнения вообще снимается, размещение подлежащего в предложении является свободным: ср. предложение Thus thought every respectable boy

Таким образом думал каждый благовоспитанный мальчик.

В предложениях же, включающих в свой состав и подлежащее и прямое дополнение, фиксированным местом характеризуется только подлежащее, а прямое дополнение может занимать любое место, кроме места, занятого подлежащим.

В общем виде это правило Может быть сформулировано следующим образом: в современном английском предложении различие между подлежащим и прямым дополнением выражается фиксированным местом подлежащего перед сказуемым (всем сказуемым или его основной частью). Таким образом, предложения типа This I thought, and this I think Это я думал, и это я думаю; This the faint light enabled metoperceiveЭтослабыйсветдалмневозможностьзаметить

неявляются вовсе исключением, как это обычно представляется

в существующих английских грамматиках. От того, что прямое дополнение выносится на первое место, правило отграничения его от подлежащего не нарушается: оно попрежнему отграничивается от подлежащего тем, что не стоит непосредственно перед сказуемым. Наличие указанной закономерности лучше всего подтверждается полным отсутствием

в современном английском языке таких случаев, где подлежащее, при наличии в предложении прямого дополнения, стояло бы не непосредственно перед сказуемым, а в какомлибо другом месте.

Против этого можно было бы возразить, что случаи вроде приведенных (This I thought, and this I think; This the faint light enabled me to perceive) являются довольно редкими. Это действительно так. Но объясняется это не тем, что прямое дополнение характеризуется отсутствием свободы перемещения, а лишь тем, что, как уже было указано выше (см. § 51), для английского языка в целом характерно контактное расположение слов, при котором слова, связанные по смыслу, располагаются рядом: ведь прямое дополнение

ближе всего по смыслу связано с глаголом, и поэтому нет ничего удивительного, что оно в подавляющем большинстве случаев занимает контактное с глаголом положение. Не случайно такое положение прямого дополнения является также характерным и для русского языка; разница же состоит лишь в том, что в русском языке имеются большие возможности для контактного размещения прямого дополнения и сказуемого (прямое дополнение в русском языке может стоять и до и после сказуемого, а в английском только после, отчего в русском языке возможны также и такие конструкции с контактным расположением этих членов предложения, как: дополнение - сказуемое - подлежащее; подлежащее - дополнение - сказуемое, например: "Это сделал он" и "Он это сделал").

Следует также заметить, что порядок слов является основным, но отнюдь не единственным средством разграничения подлежащего и прямого дополнения. Кроме порядка слов, в разграничении подлежащего и прямого дополнения участвуют также морфологические показатели слов, как, например, в предложении Не sees them Он видит их, где подлежащее дополнительно отграничивается от прямого дополнения падежными формами местоимения и числовой формой глагола.

Примечание. В отношении роли порядка слов в качестве средства выражения субъектно-объектных отношений английский язык очень" сильно отличается от русского. Вряд ли можно признать правильным содержащееся в русских грамматиках утверждение, что в случае омонимии именительного и винительного падежей и отсутствия различий в числе ("Мать любит дочь"; "Весло задело платье"; "А определяет В" и др.) подлежащее и сказуемое в русском языке выражается твердым порядком слов. В действительности порядок слов в предложениях подобного рода может быть любой: ср. "Огромное богатство приносит снег", а также очень любопытное предложение, где грамматическая омонимия сочетается с лексической, "Мир будет защищать весь мир".

2. При помощи твердого порядка слов разграничиваются, далее, прямое дополнение и косвенное дополнение, как, например, в предложении I gave the boy a book Я дал мальчику книгу. Косвенное дополнение обычно стоит немедленно после глагола, к которому оно относится, а так как прямое дополнение также тяготеет к глаголу, то положение косвенного дополнения оказывается промежуточным между

глаголом и прямым дополнением. Однако это соотношение может нарушаться, поскольку прямое дополнение может перемещаться в самое начало предложения: ср. This he told him Это он сказал ему. Поэтому будет точнее определить место косвенного дополнения лишь по отношению к глаголу.

К сказанному надо прибавить, что разобранное выше правило является менее жестким, чем правило размещения подлежащего. В отдельных случаях возможны отступления от него, как, например, в I gave it him, где место косвенного дополнения немедленно после глагола занято прямым дополнением.

3. Помимо дифференциации подлежащего и дополнения, дополнения прямого и косвенного, порядок слов в английском языке играет существенную роль и в установлении связи между определением и определяемым. Такую роль порядок слов играет и в других языках, но особенностью именно английского языка является то обстоятельство, что в английском языке в данном случае порядок слов в наибольшей степени выступает сам по себе, не будучи осложненным другими моментами и выступая в качестве единственного грамматического средства для этого типа связи. Это объясняется тем, что согласование в английском языке почти полностью утрачено. Изменение по числам английских указательных местоимений в зависимости от формы числа определяемого ими существительного (ср. these books эти книги и those booksme книги) является почти единственным примером согласования определительных слов.

Нельзя не отметить также, что в случае с определением и определяемым мы понимаем, что первое слово есть определение не только по его положению перед определяемым словом, но также и потому, что оно является прилагательным. Ведь возможны и такие случаи, когда определение следует за определяемым (приобретая в этом случае особый грамматический оттенок - оттенок обособления): ср., например, a forest dark and gloomy лес темный и мрачный; и все же, несмотря на необычный порядок расположения определения и определяемого, нетрудно отграничить одно от другого; и ведущим в этом случае оказывается общее категориальное значение прилагательного - значение признака.

§ 58. Теперь возможно остановиться на другой функции порядка слов - функции выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого*.

В речевой практике людей оказывается необходимым и очень важным выразить не только сам факт и характер связи между словами (о чем см. § 56), но также и направление этой связи. Сказанное можно пояснить примером из математики. Предположим, выражается неравенство между двумя величинами - величинами А иВ. Это неравенство может быть выражено математически двумя способами:

(1) А> В и (2) В<А (конечно, при условии, что величинаА больше величиныВ, а величинаВ меньше величиныА, а не наоборот). И в том и в другом случае будет обозначено совершенно то же самое отношение между величинами

А и В, тот же самый факт объективной действительности

- неравенство двух величин, при котором одна из них является большей, а другая меньшей. И все же в математике используются обе формулы обозначения этого отношения. Объясняется же это тем, что при обозначении указанного математического отношения существенным оказывается не только сам факт этого отношения и его характер (неравенства двух величин), но также и направление, в котором рассматриваются величины А и В. В первом случае(А >В) за исходную величину принимается величинаА и о ней что-то сообщается; во втором же случае(В< А), наоборот, исходят из величины

В и характеризуют ее через отношение к величине А. Таким образом, наличие обеих математических формул выражения отношения неравенства способствует большей четкости и логичности построения математических рассуждений: в каждом случае из двух величин выделяется та, которая подлежит установлению, и та, которая привлекается для того, чтобы

это установление было возможным; и если мы говорим А >В, то значит в данном конкретном случае нас интересует величинаА, а не величинаВ; последняя же привлекается лишь для характеристики первой.

Примерно то же самое мы наблюдаем и в нашей речевой практике с той лишь только разницей, что речевая практика является значительно более сложной и разнообразной, чем

* Этот раздел написан Редактором на основе личной беседы с проф.

А. И. Смирницким, состоявшейся в конце 1952 г. (Примечаниередактора.)

те или иные математические обозначения. В частности, в русских предложениях "Книга на столе" и "На столе книга" обозначен один и тот же факт объективной действительности - нахождение книги в определенном месте; различаются же эти предложения тем, что в первом из них предметом нашей мысли является книга, а во втором случае за исходное принимается место, обозначенное словосочетанием "на столе". Иначе говоря, различие в построении этих двух предложений непосредственно обусловлено тем обстоятельством, что в них оказывается известным образом выраженным не только сам характер связи между словом "книга" и словосочетанием "на столе", но также и направление этой связи: исходное отграничивается от того нового, что привлекается в предложение для его характеристики. В результате все высказывание приобретает стройный и логичный характер.

В данной книге для обозначения указанных компонентов связи используются термины «лексическое подлежащее» и «лексическое сказуемое». Под лексическим подлежащим понимается то слово (или группа слов), которое вводит (репрезентирует) предмет мысли в данном высказывании - то, что является отправным моментом в этом высказывании; соответственно, слово (или группа слов), присоединяемое к лексическому подлежащему для его развития, характеристики и уточнения и вводящее новое в высказывании, представляет собой лексическое сказуемое. Нельзя признать, что эти термины являются вполне удачными. Однако они имеют то преимущество, что при помощи компонента «лексический» четко выделяется и всячески подчеркивается независимость лексического подлежащего и лексического сказуемого от грамматического оформления слов, которыми они выражаются: в качестве лексического подлежащего и лексического сказуемого может выступать любая часть речи и любая форма слов, как, например, в предложениях "Завтра концерт", "Смеркается быстро", "Цветок увял" и т. п., где лексическим подлежащим являются наречие, глагол и существительное соответственно. Наиболее приемлемым обозначением разбираемых явлений могли бы быть термины «логическое подлежащее» и «логическое сказуемое»; однако этими терминами нельзя воспользоваться, поскольку с ними связана длительная ошибочная трактовка соответствующих понятий. Что же касается терминов «психологическое подлежащее» и «психо-

логическое сказуемое», то они вообще не могут быть признаны удовлетворительными, ибо переносят исследователя в совершенно иную сферу - сферу психологии.

Выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого является, по-видимому, менее важным, чем выражение грамматических отношений между словами, поскольку в речевой практике наиболее существенным представляется именно установление самого характера, существа связи, а не его направления. Поэтому, в тех случаях, когда порядок слов необходим для выражения характера грамматической связи, например, субъектно-объектных отношений, направление этой связи может либо вообще не выражаться, либо выражаться частично, Сказанное относится прежде всего к английскому языку, где на порядке слов, как было указано выше (см. § 57), лежит значительная нагрузка по выражению грамматических отношений. Вместе с тем, однако, было бы одинаково неправильным утверждать, что выражение лексического подлежащего и лексического сказуемого в английском языке вообще не проводится. Для выражения лексического подлежащего и лексического сказуемого в современном английском языке используется та свобода размещения слов, которая остается после того, как все грамматические отношения были выражены. В частности, в предложении This letter I wrote yesterdayЭто письмо я написал вчера словосочетание this letter является лексическим подлежащим и поэтому стоит на первом месте. Однако это ни в какой мере не затрагивает четкости выражения грамматических - в данном случае субъектно-объектных - отношений: ведь разграничение между подлежащим и прямым дополнением проводится твердым расположением одного подлежащего, при котором прямое дополнение сохраняет возможность свободы перемещения (см. § 57).

Вопрос о лексическом подлежащем и лексическом сказуемом нуждается в специальном и тщательном изучении, поскольку очень многое в этом вопросе представляется недостаточно ясным. В частности, необходимо установить, в каком отношении в свете рассматриваемой проблемы находятся не только первое и последнее слова в предложении, но также и те слова, которые располагаются между ними.

емым, с одной стороны, и моментами экспрессивно-стилисит- ческими, с другой стороны (см. § 59).

§ 59. Порядок слов используется также в экспрессивностилистической функции. Очень часто бывает необходимо выделить в речи то или иное слово, чтобы таким образом указать на то, чему следует уделить особое внимание: ср. русск. ""Завтра концерт". В подобных случаях слово, на которое обращается особое внимание слушателя, выделяется интонационно и посредством сильного ударения, но, помимо интонации и ударения, в этих целях используется также порядок слов: выделяемое слово выдвигается на первое место в предложении. Такое расположение слов придает всему высказыванию определенную экспрессивность, не меняя самого смысла высказывания. При этом, если моменты стилистические пересиливают моменты «лексические», то на первое место может попадать и лексическое сказуемое, как, например, в приведенном выше предложении"Завтра концерт".

В английском языке порядок слов может также выполнять экспрессивно-стилистическую функцию, в результате чего лексическое сказуемое в целом ряде случаев оказывается на первом месте. Так обстоит дело, например, при выделении приглагольного наречия в предложениях типаIn he ran и др. Это же, по-видимому, относится и к таким случаям, где ограничивающие или определяющие наречия сочетаются с инверсией: ср.Never have I seen such a thing!Никогда я не видел подобного! и др.

Из сказанного следует, что вынесение того или иного слова на первое место в предложении еще не означает, что это слово выступает в качестве лексического подлежащего. Если отвлечься от моментов чисто грамматических, то первое место в предложении может быть также обусловлено моментами экспрессивно-стилистическими; однако эти последние (экспрессивно-стилистические моменты) обычно сопровождаются изменениями в интонации.

§ 60. Принято различать прямой и обратный порядок слов; при этом обратный порядок слов обычно называется инверсией.

Прямой и обратный порядок слов определяется прежде всего взаимным расположением подлежащего и сказуемого.

В английском языке, как и во многих других языках, типичным является такой порядок слов, при котором подлежащее предшествует сказуемому: он характерен для подавляющего большинства повествовательных предложений, а также и для тех вопросительных предложений, в которых в функции подлежащего выступает вопросительное слово, как, например, в Who comes? Кто приезжает? Такое расположение слов и принято называть прямым.

Вместе с тем, в современном английском языке возможны также случаи и обратного порядка слов, при котором подлежащее следует за сказуемым: ср. предложение Down the frozen river came a sledge drawn by dogs. Однако следует отметить, что подобного рода примеры в английском языке являются относительно редкими. Гораздо чаще имеет место постановка до подлежащего не всего сказуемого, но лишь его части - обычно вспомогательного глагола, используемого в данной конкретной форме: ср. Never has the boy seen such things Никогда еще мальчик не видел подобного.

В результате подлежащее оказывается как бы замкнутым между компонентами сказуемого - вспомогательным глаголом и его основной частью. Подобный тип инверсии, особо характерной для английского языка, носит название частичной инверсии. Относительно бо льшая распространенность частичной инверсии в английском языке обусловлена наличием

в нем особого типа форм с вспомогательным глаголом do, которые дают английскому языку возможность совмещения двух, казалось бы, несовместимых вещей: инверсию, с одной стороны, и сохранение прямого порядка слов, с другой стороны: ср., например, англ. Do you see this?Видишь ли ты это? инем. Siehst du das? К частичной инверсии относятся также и случаи с выносом до подлежащего глагола-связки

в предложениях, где сказуемое является составным (например, Is he a doctor? Он доктор?).

Основными случаями использования инверсии в современном английском языке являются следующие:

1. Инверсия, главным образом частичная, используется при выражении вопроса: ср. Have you seen him? Вы видели его?; Does he like reading?Любит ли он чтение?; также Was he ill?Был ли он болен?; Has he children?Есть ли у него дети?

2. Инверсия может также использоваться при выражении условности в условных предложениях без союза if: ср.

Should you ask me... (Если) бы вы меня спросили ...; Were I there I. should be very glad(Если) бы я был там, я бы был очень доволен и др. В случаях подобного рода наблюдается большей частью также частичная инверсия. Кроме того, здесь следует отметить известную связь инверсии с категорией наклонения.

3. Инверсия обычна в тех случаях, когда в начале предложения имеется какое-либо определительное уточняющее слово, например ограничительные, отрицательные частицы, наречия, союзы, такие как hardly, scarcely, no sooner, only, seldom, never: cp. Only now do I understand...Только теперь я понимаю...; Not only did he come but he stayed for a long time

Он не только пришел, но и остался на долгое время; Never could he understand me Никогда он не мог понять меня;Little did he care for his work Мало он заботился о своей работе.

4. Инверсия встречается также в тех случаях, когда на первое место в предложении выдвигаются слова, представляющие собой в смысловом отношении наиболее существенную часть сказуемого. В основном выделяется здесь два типа случаев: (а) с выносом на первое место предикативного члена (Bright and sunny was the morning Ярким и солнечным было утро) и (б) с выносом на первое место приглагольного наречия (In ran the boyВбежал мальчик).

В обоих типах конструкций инверсия определяется экспрес- сивно-стилистическими причинами - желанием достигнуть большей эмоциональности высказывания. То же может быть сказано и о предложениях, приведенных в пункте 3; однако данная категория случаев выделяется тем, что инверсия во всех них является не частичной, а полной. По-видимому, эта особенность связана с тем, что связь приглагольного наречия

с глаголом в сочетаниях типа run in, come in и др. является особенно тесной - во всяком случае более тесной, чем в сочетаниях глагола с never, only, hardly и др. Поэтому как только наречие выдвигается на первое место, за ним следует и глагол. Отсутствие инверсии при выражении подлежащего местоимением можно объяснить отчасти ритмическими причинами: местоимение, будучи безударной единицей, объединяется ритмически с глаголом и не создает ощутимого разрыва между наречием и глаголом, как, например, в In he ran.

Несколько особое положение занимают случаи с начальным so: ср. "I am tired." "So am I." «Я устал». «Я тоже»;

В этой статье предоставлена основная информация о строении предложений (синтаксис) и об их типах. Вы также найдете примеры некоторых проблемных вопросов в письменном английском.

Многие лингвисты не могут прийти к общему мнению: что такое предложение? Мы дадим такое определение: предложение – это последовательность связанных по смыслу и грамматически слов, первое из которых начинается с заглавной буквы, а после последнего стоит знак препинания (точка, вопросительный или восклицательный знак).

Подлежащие и сказуемое

Все предложения содержат информацию о ком-то или о чем-то. Этот кто-то или что-то называется в предложении подлежащим. В английском языке подлежащее обычно стоит в начале предложения:

· She is always complaining about her boss! (Она всегда жалуется на своего начальника!)

· The dress is very beautiful (Платье очень красивое).

· This tree is cut down because someone wants to build on these place a new supermarket (Это дерево вырубают, потому что кто-то желает построить на этом месте новый супермаркет).

Сказуемое сообщает о том, что делает тот или иной предмет, каков он. Обычно сказуемое идет сразу за подлежащим:

· She wants to move to a new flat (Она хочет переехать в новую квартиру).

· We have no time for this nonsense (У нас нет времени на эту ерунду).

· My friend is interested in creative story writing (Мой знакомый интересуется написанием интересных историй).

Простое подлежащее – главное подлежащее в предложении, простое сказуемое – это главное сказуемое.

· John waited until midnight (Джон ждал до тех пор, пока не наступила полночь).

В вышеприведенном примере John – подлежащее, waited –сказуемое. Простое подлежащее всегда выражено существительным или местоимением, а простое сказуемое – только глаголом.

Приведем еще несколько примеров предложений, содержащих простые подлежащие и сказуемые:

· My English teacher also speaks French and Latin (Мой учитель по английскому языку также говорит на французском и латинском).

· At the entrance a large dog with sad eyes is waiting for his master (Возле входа большая собака с грустными глазами ожидает своего хозяина).

· The young girl wants a Teddy Bear as her Birthday present (Маленькая девочка хочет медвежонка в подарок на день рождения).

· My friend and I are going to the cinema tonight (Мы с другом идем в кино сегодня вечером).

· At the wedding ceremony the groom suddenly said “No”. (На церемонии бракосочетания жених неожиданно ответил «Нет»)

Заметьте, что простые подлежащие и сказуемые могут состоять из двух и более слов.

Полезный совет: чтобы научиться писать сильные, ясные предложения, вам нужно четко осознавать, о чем или о ком вы пишите и что этот кто-то/что-то делает. Ваш стиль написания станет более читабельным, если подлежащее не будет стоять на первом месте в каждом предложении.

Типы предложений

Каждое сложное предложение состоит из нескольких простых, которые и позволяют охарактеризовать его. Так, простое предложение – это то, которое содержит единственную грамматическую основу (подлежащее и сказуемое). Например:

· I am afraid of snakes (Я боюсь змей).

· She has a cat (У нее есть кошка).

· We are going to Italy this summer (Этим летом мы собираемся в Италию).

· He passed all his exams (Он сдал все свои экзамены).

Следующий тип – сложносочиненное предложение, состоящее минимум из двух простых, которые соединены сочинительными союзами and (и, а), but (но), so (следовательно), or (или). Например:

· I hate cooking, but my best friend is talented in this field (Я ненавижу готовку, но мой лучший друг талантлив в этой сфере).

· She was at the library yesterday, and tomorrow she is going at the Art museum (Вчера она была в библиотеке, а сегодня она собирается в музей искусств).

Следующий тип – сложноподчиненное предложение. Оно состоит из главного предложения и зависимого, которые соединяются сложноподчиненными союзами because (потому что), while (в то время как), if (если), although (хотя), where (где).

· Although I hate cooking, I have to do it (Хотя я ненавижу готовку, мне приходится это делать).

· She was crying all night, because her boyfriend had said that she was fat (Она проплакала всю ночь, потому что ее парень сказал, что она толстая).

· In spite of showing his feelings directly, he never tells us about his life. (Несмотря на то, что он показывает свои эмоции открыто, он никогда не рассказывает нам о своей жизни).

В английском языке придаточное предложение называется «fragmentsentence »и не может находиться без главного.

Существуют также предложения, которые содержат в себе и сочинительную связь, и подчинительную. Например:

· My brother loves cooking, and I hate to do it, although my Mom has tried to teach me. (Мой брат любит готовить, а я ненавижу делать это, хотя мама пыталась меня научить)

· She was at the library yesterday, and tomorrow she is going at the Art museum, because she wants to see what she was reading about (Она была в библиотеке вчера, а сегодня она идет в музей искусств, потому что ей хочется увидеть то, о чем она читала).

Полезный совет: не стоит отдавать предпочтение только простым, коротким предложениям или слишком длинным с большим количеством придаточных. Множество простых предложений, которые следуют друг за другом, могут надоесть читателю, а исключительно сложные – утомить его. Поэтому используйте разнообразие: пусть в вашем письме короткие предложения чередуются с длинными.

«Проблемные предложения»

Чтобы писать предложения грамотно, вам нужно четко знать, что же такое предложение. Если человек не понимает определения, или не хочет вникнуть в него, то в его предложениях будет много ошибок. Причем этому подвержены не только изучающие английский, но и носители языка.

Одно из наиболее часто встречающихся ошибок – это «слияние» двух и более предложений из-за того, что автор забыл поставить в нужном месте запятую или союз. Такая забывчивость может привести к следующим предложениям:

· All your life you should learn the demands of modern reality (Вы должны учиться всю свою жизнь это требования современной реальности).

· You should learn your whole life, because of thedemands of modern reality (Вы должны учиться всю свою жизнь, потому что это требования современной реальности).

Полезный совет: прочитайте то, что вы написали, вслух и с выражением. Когда вы произносите слова, вы делаете естественные паузы, которые означают конец предложения или придаточного. С помощью чтения вслух можно с легкостью найти то место, где вы забыли поставить нужный знак препинания или союз.

Поговорим о придаточных предложениях. Как было упомянуто выше, придаточное предложение не может стоять без главного, поскольку они только в паре выражают законченную мысль автора. Среди самых распространенных ошибок – это те, которые возникают, когда человек оформляет придаточное как самостоятельное предложение. В результате получается примерно следующее:

· I couldn’t go for a walk with you last week because I was busy with my exams (Я не мог погулять с тобой на прошлой неделе. Потому что я был занят подготовкой к экзаменам).

He spoke to the teacher in a very offensive tone. Which wasn’t a good idea at all. (Он говорил с учителем в грубом тоне.Что совершенно не было хорошей идеей)

Полезный совет: если вы нашли у себя предложение, которое «звучит» как придаточное или не содержит нормальную грамматическую основу (подлежащее + сказуемое) – значит, где-то вы допустили ошибку. Сложноподчиненные предложения легко определить, если читать их наоборот, т.е. с последнего предложения до первого. Чтобы исправить ошибку, достаточно присоединить придаточное впереди предложения или после него.

Писатели, которые обладают полным пониманием структуры предложения, иногда специально оформляют придаточное как отдельное предложение, чтобы вызвать определенный эффект. Поэтому, читая хорошую художественную литературу, не удивляйтесь, если вы встретите предложение, которое мы обозначили выше как ошибку. Вы можете использовать этот же прием, если пишите рассказы, но при сдаче экзамена это будет считаться грубой ошибкой.

Другой тип «проблемного предложения» - бессвязное предложение, которое состоит из множества простых, соединенных между собой сочинительными союзами and (и, а), or (или), so (следовательно).

· I usually get up at 6.30, even on weekends, but this morning my alarm clock, for some unknown reason, didn’t ring so I was asleep when my boss called me at 11.00 to ask why I was not on my worksite, and I said that it was because of my alarm clock. I have to get ready quickly… (Обычно я встаю в 6.30, даже на выходных, но сегодня утром мой будильник по какой-то непонятной причине не сработал, поэтому я спал, и мой босс позвонил мне в 11, чтобы спросить, почему я не на своем рабочем месте, и я ответил, что это из-за своего будильника, и мне пришлось быстро собраться…).

· Although people from all over the world are forming different organizations to protect the environment from pollution, especially in big cities, it is still a problem, as scientists warn, because of the huge amount of factories… (Хотя люди по всему миру формируют различные организации, чтобы защитить окружающую среду от загрязнения, особенно в больших городах, оно все еще является большой проблемой, как предупреждают ученые, из-за огромного количества фабрик…)

Полезный совет: бессвязное предложение очень легко заметить – оно содержит 3 или 4 союза. Если при прочтении вслух вы начали задыхаться, значит, вы написали бессвязное предложение. Также в том случае, когда ваше предложение протягивается на несколько строк, вы с большой вероятностью написали бессвязное предложение, которое может также являться «слитным» - там, где вы забыли поставить нужный знак препинания.

Нужно понять, что бессвязное предложение, в отличие от «слитных» и придаточных (которое вы оформляете подобно самостоятельному), с грамматической и пунктуационной точки зрения правильно. Просто понять его смысл чрезвычайно сложно. К тому же такое предложение красноречиво свидетельствует о слабых писательских навыках. Вам нужно стараться избегать его.

И, наконец, последний полезный совет: если вы не уверены в том, достаточно ли хорошо написали свое предложение, попросите помощи у учителя. И помните, что чем больше книг вы прочитали на английском, тем лучше сможете писать. Дело в том, что чтение хорошей литературы обеспечивает вас примерами структуры английских предложений, и это окажет благоприятное влияние на стиль вашего письма в целом.

Помните о том, что хорошее письмо содержит не только грамматически и пунктуационно грамотно построенные предложения, которые варьируются от коротких до длинных. Предложения также должны хорошо переходить от одного до другого, чтобы написанный текст создавал впечатление «связанности», «сплоченности». В этом случае читатели с легкостью поймут то, что вы хотели им сообщить.