Деловое письмо – это один из главных инструментов общения в любом бизнесе. Правильно составленное деловое письмо поможет создать положительное впечатление о компании. А одно неграмотно написанное письмо способно убить вашу всю репутацию. О правилах деловой переписки мы уже писали, теперь давайте посмотрим на конкретные примеры деловых писем.

Образцы деловых писем

Типов деловых писем много - деловые предложения, письма-претензии, письма-благодарности, письма-отказы, сопроводительные письма, гарантийные письма, информационные и так далее. Принципы их составления практически не отличаются друг от друга. Посмотрите еще раз на , чтобы не допускать ошибок.

Примеры благодарственных писем

Пример гарантийного письма

Образец письма-ответа

Это наглядный пример того, каким может быть вежливое письмо, содержащее отказ:

Пример информационного письма

Пример письма-претензии

Примеры писем на английском в деловой переписке

Высоким уровнем владения английским языком обладают, увы, не все. И часто менеджеры несколько теряются, когда им нужно написать деловое письмо на английском языке. Если даже на русском люди в переписке не всегда могут понять друг друга, то что тогда говорить об иностранном языке? Лучшим выходом в этой ситуации будет поиск похожих писем и употребление в своем письме подходящих из них фраз. Вот для примера три образца деловых писем на английском языке: письмо-благодарность клиенту, письмо с выяснением условий сделки и письмо-ответ на предложение о покупке. В каждом файле представлен вариант письма на английском языке и его перевод на русский.
Скачать письмо-благодарность клиенту на английском.
Скачать письмо с условиями сделки на английском.
Скачать письмо-ответ на предложение о покупке на английском.

Структура делового письма

Четкая структура – это обязательная характеристика делового письма. Она поможет получателю быстрее понять смысл написанного и уменьшить время на его прочтение. Деловое письмо состоит из таких основных частей:

1. Заголовок (тема письма). В заголовке письма следует писать его краткую цель или суть. Здесь нельзя использовать какие-то абстрактные фразы. Адресату по одному только заголовку должно быть ясно, о чем письмо. Например, «Об изменении цен на поставку продукции» или «Деловое предложение о торговом сотрудничестве с компанией XXX».

2. Приветствие. Традиционным в деловых письмах считается приветствие «Уважаемый + Имя Отчество!». Однако, использовать имя не обязательно. Можно также обратиться к адресату через его должность: «Уважаемый господин директор!». Однако, учтите, что обращение по имени несколько уменьшает психологическую дистанцию и подчеркивает налаженность деловых отношений. Если письмо адресуется группе лиц, то допустимо писать «Уважаемые дамы и господа!», «Уважаемые партнеры!» и так далее. Использование сокращений «г-н», «г-жа» или инициалов воспринимается как проявление неуважения, поэтому старайтесь этого избегать.

3. Изложение цели написания письма, его сути, главной мысли. Это основная часть письма. Здесь вы пишете непосредственно о самой причине написания письма.

4. Ваши предложения по решению данной проблемы, рекомендации, просьбы, жалобы. Деловые письма почти всегда предполагают определенную реакцию адресата (кроме чисто информативных писем). Поэтому важно описывать не только саму проблему, но и предлагать свои варианты ее решения. Если вы пишете жалобу, то попросите принять соответствующие меры, если делаете предложение сотрудничества, то опишите его возможные варианты. Словом, получатель вашего письма должен не только понять «что» вы от него хотите, но и понять «как» вы предлагаете это осуществить. Тогда это будет настоящим деловым письмом.

5. Краткий итог и выводы. В самом конце можно подвести итог всего вышесказанного. Однако, сделать это очень кратко не всегда удается. В таком случае, писать в несколько предложений то, что вы и так описали в первых двух абзацах, не стоит. Помните, что лучший друг делового письма – это краткость. Поэтому в большинстве случаев достаточно ограничиться фразами «Надеюсь на успешное сотрудничество», «Жду Вашего ответа по данному вопросу» и так далее.

6. Подпись. Подписывается деловое письмо должностью, именем и фамилией отправителя с традиционной фразой «С уважением». Возможны и другие варианты: «С наилучшими пожеланиями», «Искренне Ваш» и так далее, в зависимости от близости вашего контакта с получателем. Фраза «С уважением» является самой универсальной, поэтому если сомневаетесь, как будет уместнее подписаться, то используйте эту фразу и точно не промахнетесь.

Также не лишним будет добавить в подпись варианты контактов с вами: другие email-адреса, рабочие номера телефона, skype. Польза этого не только в том, что получатель при желании сможет быстро связаться с вами удобным ему способом, но и в том, что так вы продемонстрируете свою открытость и готовность к общению с адресатом.

И не забывайте, что официальное письмо – это прежде всего документ. Поэтому пренебрегая правилами его составления, вы безвозвратно губите репутацию своей компании и себя как специалиста.

В условиях современного мира деловой контакт нередко берет свое начало с деловой переписки – письменной формы делового взаимодействия, которая включает любой вид корреспонденции (письмо, сообщение и т. д.), которая направляется любым официальным лицом от его имени и в силу занимаемой им должности.

Важным аспектом является соблюдение определенных норм этикета. В противном случае, установившиеся связи могут оборваться, а клиент или деловой партнер будут потеряны. Грамотно оформленная деловая переписка способствует максимально благоприятному впечатлению о вас или компании.

Владение магией букв актуально для каждого человека. Допустим, при поиске новой работы: составлению и отправлению резюме, тестовых заданий, сопроводительных писем, дополнительных данных о себе, согласования времени встречи.

Интересно, что правила деловой переписки, существующие сегодня, сложились около 150 лет назад в Англии.

Виды деловых писем

Чтобы определиться с тем, как составить письмо, нужно знать различия между его видами. Это поможет определиться с темой послания и правильным его оформлением. Это поможет не выглядеть глупо в глазах важного оппонента.

По структуре оформления различают:

  • Письма-коммуникации

Сюда относятся письма-отказы, претензии, оправдания, признания. Все, что сотрудник использует в ходе своей профессиональной деятельности.

  • Письма-договоренности

Важная разновидность письма. Благодаря ей подводят итоги встречи, формируют договоренности, обозначают время исполнения задач, убеждаются в правильности понимания договора обеими сторонами.

Правила делового письма

То, каким образом позволяют себе изъясняться блоггеры – не ваш вариант. Нет оправдания ошибкам и опечаткам. Нельзя утешать себя сложностями с изучением языка еще с детских лет. Необходимо быть максимально требовательным к себе. В противном случае, это составляет неблагоприятную картину о вашей личности и образованности.

Особенность деловой переписки состоит в том, что ошибки в написании слов профессиональной сферы считаются показателем некомпетентности человека в выбранной сфере.

Основные правила:

  1. Откажитесь от использования слов, точное определение которых вы не знаете. В крайнем случае – проверяйте их значения по словарям.
  2. Избегайте использования специфической терминологии. Некоторые слова могут быть незнакомы собеседнику и ошибочно им истолкованы. Этикет деловой переписки подразумевает в таких случаях давать объяснение терминам и аббревиатурам.
  3. Пишите короткими предложениями. Длина и витиеватость конструкций уместна при написании романа, а не при деловых переговорах.
  4. Предварительно набирайте сообщение не в теле письма, а в документе на компьютере или интернет-редакторе. Положительным аспектом является автоматическая проверка орфографии и пунктуации текста. Также это исключает случайное преждевременное отправление письма адресату или его потерю из-за закрытия браузера или потери интернета. Работая в Microsoft word, используйте автосохранения материала через определенные промежутки времени.
  5. Следует избегать набора сообщения на телефоне или планшете. Существует риск неуместного автоисправления.
  6. Проверяйте перед отправкой на ошибки и логичность построения текста. Набранный текст рекомендуется вновь перепроверить через час, временно переключившись на другие дела и забыв о его написании. Это поможет взглянуть на текст с другой стороны, видя все неточности.

Оформление делового письма

Необходимо особое внимание к деталям при оформлении и ведении переписки. Также это говорит об уважении к оппоненту, позволяет сэкономить время, которое может быть потрачено на переделывание материала.

Не стоит пренебрегать такими аспектами:

  • Корректное заполнение темы письма

Если это первое сообщение, заголовок может быть ярким. Однако если общение с оппонентом уже существует, тему письма следует обозначить коротко и лаконично. Это основы общения. Они помогают отыскать сообщение через время, чтобы перечитать, будет легко и отправителю и получателю.

  • Цитирование

В отправленном сообщении могут содержаться вопросы, на которые вы должны дать ответ. Имеет смысл отвечать на них, цитируя каждый в отдельности. При отправлении письма с несколькими пересылками стоит использовать нумерацию и разбивку текста на абзацы. Так собеседнику будет понятно, на какой вопрос вы даете ответ.

Чрезмерное количество цепочек цитирования создает ощущение хаоса в сообщениях. Однако если есть необходимость вернуться к ранее отправленным сообщениям или напомнить собеседнику о чем-то, это стоит сделать. В частности, если дело касается бюджета, пакета услуг, времени.

  • Учитывать всю полученную информацию

При составлении письма необходимо кратко комментировать все прикрепленные вами или собеседником документы. Так получателю будет сразу ясно, какое содержимое файлов его ожидает.

  • Собственная подпись – аналогия визитке

Деловая переписка допускает наличие подписи. Ее можно сделать автоматической, тогда она будет присутствовать в каждом отправленном письме. Как составить информативную подпись? Используйте имя и фамилию, актуальную на данный момент должность, рабочие контакты и логотип компании.

Например: «С уважением, Иван Иванов, менеджер ваших проектов, номер телефона или любые другие мессенджеры». Или «Best regards, Ivan Ivanov … ».

Также подпись может быть броской и креативной, свидетельствуя об особой связи с компанией или делом. Например, сотрудники сети книжной индустрии могут использовать фразу «Сейчас я читаю…», вставляя название актуальных новинок. Но такие вещи лучше согласовать с начальством.

  • Почтовый адрес

Правила деловой переписки подразумевают отображение почтового адреса. Лучше если он будет сугубо рабочим. Там может отображаться название компании, должность, имя или фамилия, но никак не год рождения или игривые прозвища/слова. Лучше продумать правильное название адреса на много лет, если планируете оставить его даже при смене деятельности или должности.

  • Шрифт и интервалы

В ведении документации чаще всего используют шрифт Times New Roman размера 12 для таблиц или 14 для текста. 1,5-2 интервала. Это негласные основы.

Стиль делового общения

Деловая переписка подразумевает тонкое балансирование на грани. Приятельское общение тут неуместно, но и подчеркнуто суровое не подходит.

Особенности общения:

  • Строгость конструкций

Уменьшительно-ласкательные слова, сленговые выражения будут неуместны.

  • Использование смайликов

Осторожное использование смайликов или отказ от них. Первый контакт не допускает их наличие в принципе. В дальнейшем скобочки могут присутствовать, но исключительно положительные, в умеренном количестве. Милости и юмор недопустимы в данном стиле общения. Недопустима такая форма, если вы находитесь в подчинении у собеседника.

  • Приветствие по имени и отчеству

Правила ведения деловой переписки подразумевают уважительное отношение к собеседнику, внимание и интерес к его персоне. Это повышает интерес оппонента к вам, увеличивает шанс на его снисходительность. Желательно знать заранее, как зовут человека, к которому вы обращаетесь, а также его предпочтения по обращению.

  • Ответ в течение двух суток

Корректным является отправление ответа на сообщение в течение нескольких рабочих дней. Иначе это считается неуважением. Если письмо было отправлено перед выходными или отпуском, на него можно не отвечать, если оно несрочное. В ином случае необходимо предупредить собеседника о временном отсутствии вашего ответа или кратко отписаться по поводу содержимого письма.

  • Отсутствие назойливости

Постоянно спрашивать о чем-то, просить подтверждения покажет вас в не лучшем свете. Если требуется подтверждение от собеседника, можно ему напомнить о необходимости ответа через трое суток. Если дело срочное, лучше это упомянуть изначально в вашем первом сообщении.

  • Правило зеркала

Этикет деловой переписки часто допускает обращение к оппоненту так, как делает это он. Это повышает возможность взаимопонимания, общения на одном уровне. Следите за тем, какие термины, стиль общения, обращения использует ваш собеседник.

  • Поздравление с праздниками

Если общение происходит около или во время официальных праздников, стоит поздравить собеседника. Таковы правила деловой переписки. Также полезно знать, когда у оппонента день рождения.

  • Благодарность

Элементарной вежливостью будут слова благодарности в ответ на поздравление, приглашение, объяснение.

Учитывая все вышеперечисленные особенности, наладить контакт с собеседником и составить благоприятное мнение о себе не составит труда.

Важность правил делового письма

По сути, любое отправленное письмо – визитная карточка, отображение выбранной нами деловой позиции. Чтобы она выглядела достойно, вселяла уважение и доверие, а переговорам сопутствовал комфорт и эффективность решения задач, знание правил хорошего тона и их постоянное соблюдение – непоколебимый залог успеха.

Касательно любой переписки, в интернете или в письмах, действуют такие же строгие нормы, как и при общении по телефону, личных переговорах. Принципы, на которых построено взаимодействие:

  • взаимоуважение оппонентов к личности и деловой позиции другого человека;
  • внимание к деловым интересам оппонента;
  • соблюдение конфиденциальности;
  • пунктуальность в решении важных задач.

Деловая переписка необходима, так как:

  • при отправлении письма нет ответа, даже если он подразумевался;
  • письма теряются в потоке ненужной информации и сотрудники постоянно созваниваются, прося проверить почту;
  • после прочтения электронного сообщения совершенно непонятно, что нужно от вас;
  • из-за изобилия подробностей и хаоса информации в сообщениях мысли путаются, а сложный вопрос так и не решается.

Можно сэкономить множество свободного времени, если внедрить общие правила ведения деловой переписки. Это поможет избежать вышеизложенных проблем.

Вы пишите деловые письма на английском каждый день? Или только изучаете азы официальной переписки на курсах по бизнес английскому? Наша подборка полезных фраз и выражений научит вас составлять правильные деловые письма на английском и поможет разнообразить вашу речь.

Благодаря деловому этикету общеизвестно, что клиентов нужно приветствовать в начале письма и прощаться в конце. Проблемы начинаются при составлении основной части письма? Как, к примеру, сказать заказчикам, что груз задерживается, или как намекнуть, что было бы неплохо получить деньги за оказанные услуги? Обо всем этом можно грамотно рассказать, если использовать правильные «заготовки» к различным ситуациям. С такими «заготовками» составление писем будет простой и приятной задачей.

Начало письма или как начать переписку на английском

В начале каждого делового письма, сразу после приветствия, вам необходимо объяснить, ради чего вы вообще все это пишите. Возможно, вы хотите что-либо уточнить, получить дополнительную информацию или же, к примеру, предложить свои услуги. Во всем помогут следующие фразы:

  • We are writing - Мы пишем, чтобы…
  • To confirm ... – подтвердить…
    - to request ... – запросить…
    - to inform you that ... – проинформировать вас, что…
    - to enquire about ... – узнать о…

  • I am contacting you for the following reason... – Я пишу вам со следующей целью / Я пишу вам для того, чтобы…
  • I would be interested in (receiving/ getting information) – Я был бы заинтересован в (приобретении/получении информации)

Установление контактов или как сказать собеседнику откуда вы о нем знаете

Иногда стоит напомнить деловому партнеру, когда и как вы в последний раз виделись или обсуждали свое сотрудничество. Может быть, пару месяцев назад вы уже писали деловое письмо на эту тему, или, возможно, вы встретились на конференции неделю назад и тогда уже начали вести переговоры.

  • Thank you for your letter regarding ... – Спасибо за ваше письмо на тему….
  • Thank you for your letter of May 30. – Спасибо за ваше письмо от 30 Мая.
  • In reply to your request, ... – В ответ на вашу просьбу..
  • Thank you for contacting us. – Спасибо, что написали нам.
  • With reference to our conversation on Tuesday... – Относительно нашего разговора во вторник…
  • In reference with your recent letter – Что касается недавно полученного от вас письма…
  • It was a pleasure meeting you in New-York last week. – Было очень приятно с вами встретиться в Нью-Йорке на прошлой неделе.
  • I would just like to confirm the main points we discussed yesterday – Я хотел бы подтвердить основные пункты, которые мы вчера обсудили.

Выражение просьбы или как тактично попросить собеседника на английском

В деловых письмах иногда приходится о чем-то просить партнеров. Иногда вам нужна отсрочка, а иногда дополнительные образцы материала. Для выражения всего этого в деловом английском есть свои устоявшиеся фразы.

  • We would appreciate it if you would ... – Мы были бы очень признательны, если бы вы…
  • Could you please send me/ tell us/ let us... – Не могли бы вы послать мне/сказать нам/ разрешить нам
  • It would be helpful if you could send us ... – Нам бы очень помогло, если бы вы могли нам послать…
  • I would appreciate your immediate attention to this matter. – Я буду благодарен вашему безотлагательному вниманию по этому вопросу.
  • We would be grateful if you could ... – Мы были бы благодарны, если бы вы могли…

Жалобы на английском или как дать понять, что вы не довольны

К сожалению, часто бывает так, что нам что-то не понравилось. Но при составлении деловых писем мы не можем дать волю чувствам и прямым тестом сказать, что мы думаем о компании и ее услугах. Необходимо использовать деловой английский и аккуратно высказать свое недовольство. Так мы сможем сохранить делового партнера и немного выпустить пар. Стандартные фразы деловой переписки, которые в этом помогут:

  • I am writing to complain about ... – Я пишу, чтобы пожаловаться о…
  • I am writing to express my dissatisfaction with ... Я пишу, чтобы выразить свое недовольство в связи с …
  • I am afraid there may be a misunderstanding… - Я боюсь, возникло непонимание…
  • I understand it is not your fault, but… - Я понимаю, что это не ваша ошибка, но…
  • We wish to draw your attention to … . – Мы хотим обратить ваше внимание на

Как сообщать плохие или хорошие новости в деловых письмах на английском

В бизнес переписке часто бывает так, что нам приходится огорчать клиентов. Стоит сделать это изящно, чтобы не разозлить партнера еще больше.

Плохие новости

  • I am afraid that I must inform you that … – Я боюсь, что мы должны проинформировать вас, что…
  • Unfortunately we cannot / we are unable to ... - К сожалению, мы не можем/мы не в состоянии
  • We regret to inform you that ... - Мы с сожалением сообщаем вам, что…
  • I"m afraid it would not be possible to ... – Я боюсь, что будет невозможно…
  • After serious consideration we have decided to ...- После серьезного рассмотрения, мы решили, что…

Хорошие новости

К счастью, иногда все складывается удачно, и мы можем порадовать своих клиентов хорошими новостями

  • We are pleased to announce that ... – Мы с удовольствием сообщаем, что…
  • It is our pleasure to announce that … - Имеем удовольствие сообщить, что…
  • I am delighted to inform you that .. – Я с удовольствием информирую вас…
  • You will be pleased to learn that ... – Вы обрадуетесь, когда узнаете, что…

Извинения или как не разгневать клиента еще больше

Конечно, в бизнесе часто бывают накладки. И за них приходится извиняться именно вам. Будьте дружелюбны, войдите в положение собеседника. Помните, что лучше несколько раз извиниться, чем потерять ценного клиента.

  • I regret any inconvenience caused by... Мы сожалеем о всех неудобствах, вызванных…
  • Please accept our sincere apologies. – Пожалуйста, примите наши искренние извинения.
  • I would like to apologize for the delay /inconvenience... – Я хочу извиниться за задержку/неудобство
  • Once again, please accept my apologies for ... – Еще раз примите мои извинения за…

Деньги или как показать партнеру, что пришло время платить

Иногда хочется написать прямым текстом, что пришло время платить. Но в бизнес-переписке так поступать нельзя. Вместо этого приходится употреблять более мягкие конструкции, за которыми стоит все тот же жесткий вопрос.

  • According to our records ... – Согласно нашим записям…
  • Our records show that we have not yet received payment of ... – Наши записи показывают, что мы еще не получили оплату за…
  • We would appreciate if you cleared your account within the next days. – Мы будем благодарны, если вы рассчитаетесь в ближайшие несколько дней.
  • Please send payment as soon as possible/ promptly – Пожалуйста, вышлите нам оплату как можно скорее.

Вежливость в переписке или как намекнуть на новые встречи

С бизнес-партнерами не стоит прощаться окончательно. Даже после окончания проекта, вам лучше сохранить отношения для следующих заказов.

До скорой связи

В конце деловых писем на английском зачастую будет уместно между строк напоминать партнеру, когда вы в следующий раз ждете от него информации.

  • I look forward to seeing you next week. – Жду нашу встречу на следующей неделе
  • Looking forward to receiving your comments, - С нетерпением жду ваши комментарии.
  • I look forward to meeting you on the (date). – Жду нашу с вами встречу (дата).
  • An early reply would be appreciated. – Я буду признателен за ваш быстрый ответ

До новой встречи

После удачного заказа стоит написать заказчику небольшое письмо на английском, сообщающее о том, что вы не против нового проекта с ним.

  • I would be happy to have an opportunity to work with your firm again. – Я буду рад возможности снова поработать с вашей фирмой.
  • We look forward to a successful working relationship in the future. – Мы будем рады успешным рабочим взаимоотношениям в будущем.
  • We would be pleased to do business with your company. – Мы с радостью будем иметь бизнес с вашей компанией.

Конечно, деловой английский – это не всегда легко. К счастью, наша подборка бизнес-фраз должна существенного облегчить вашу задачу. Теперь на составление письма у вас уйдет намного меньше времени. Так что выбирайте нужные фразы, дополняйте своей информацией и радуйте начальника красивыми бизнес-письмами на английском языке.

  • Шутикова Анна

  • Тема «Еда» (Food) включает в себя очень много слов и список можно продолжать до бесконечности. Для тех, кто только что присоединился к нам, вот А вот дополнительный список фраз, связанных с едой, которые пригодятся вам, если вы собираетесь в поездку за границу — . Советую ехать и там уже запоминать названия тех продуктов, которые будете есть и, конечно, любимых блюд!

    Список английских слов №2 по теме «Food» (для продолжающих)

    1. bacon and eggs – яичница с ветчиной (беконом)
    2. omelette [ ‘omlit] — омлет
    3. cottage cheese — творог
    4. sausages — сосиски
    5. a hamburger — гамбургер
    6. boil — кипятить
    7. fry — жарить
    8. boiled eggs — вареные яйца
    9. soft-boiled eggs — яйца всмятку
    10. hard-boiled eggs — яйца вкрутую
    11. semolina [ˌsem(ə)’liːnə] — манная каша
    12. ham — ветчина
    13. biscuits — печенье
    14. pancakes — блины
    15. cocoa — какао
    16. mushroom soup – грибной суп
    17. fish soup – рыбный суп
    18. pea soup – гороховый суп
    19. roast meat (chiken) – жареное мясо (курица)
    20. fried potatoes — жареная картошка
    21. boiled potatoes — вареная картошка
    22. mashed potatoes — картофельное пюре
    23. buckwheat [‘bʌkwiːt] porridge — гречневая каша
    24. letice — листья салата
    25. a side dish — гарнир
    26. a filling — начинка
    27. soft drinks — безалкогольные напитки
    28. strong drinks — крепкие напитки
    29. cocktail — коктейль
    30. wine — вино
    31. dessert — дессерт
    32. strong tea — крепкий чай
    33. weak tea — некрепкий чай
    34. cream — сливки
    35. lump of sugar — кусочек сахара
    36. have three meals a day – есть 3 раза в день
    37. meal — еда (прием пищи)
    38. for a starter — на закуску
    39. for the first course – на первое (блюдо)
    40. for the second course – на второе (блюдо)
    41. for the dessert – на десерт
    42. at the canteen (a cafe) – в буфете (в кафе)
    43. at a restaurant — в ресторане
    44. at a bar (a pub) — в баре (пабе)
    45. taste — пробовать на вкус
    46. smell — нюхать
    47. pour- наливать
    48. stir — мешать
    49. lay the table — накрывать на стол
    50. clear the table — убирать со стола

    Phrases:
    What about having a bite? — Как насчет того, чтобы перекусить?
    What about asking for more? — А как насчет того, чтобы попросить добавки?
    Let’s drop into this small café. — Давай заскочим в это кафе.

    Text 1. Read and translate.

    For breakfast people may have eggs or an omelette. If eggs are boiled 2 or 3 minutes we call them soft-boiled eggs. If they are boiled 5 minutes or more we call them hard-boiled eggs. Some people don’t like eggs. They prefer porridge or semolina for breakfast. After porridge, eggs or an omelette people drink coffee or tea. I don’t like to drink strong tea or coffee. I prefer weak coffee with milk. My friend drinks coffee without milk. We always put some sugar into our coffee or tea. To make our coffee or tea sweet we put 2 or 3 spoonfuls of sugar and stir it with a tea-spoon.

    • spoonful — чайная ложка (то, что в ней)
    • tea-spoon — чайная ложка

    Exercise 1. Name the objects (utensils).

    1. spoon — ложка
    2. tea-spoon — чайная ложка
    3. fork — вилка
    4. knife — нож
    5. plate — тарелка
    6. dish — блюдо
    7. bottle — бутылка
    8. cup — чашка
    9. saucer — блюдце
    10. glass — стакан
    11. mug — кружка
    12. jug — кувшин
    13. kettle — чайник
    14. tea-pot — заварочный чайник
    15. sugar-basin — сахарница

    Text 2. Read and translate.

    Our mother always lays the table. She puts cups and saucers on the table. Then she pours out tea or coffee and puts tasty buns and sweets on the big dish, bread, butter and sometimes сottage cheese. She calls us and says that breakfast is ready. We come to the kitchen and sit down at the table. The breakfast begins. My brother and I put three lumps of sugar into our cups and begin to stir our coffee with a tea-spoon. The lumps of sugar melt very quickly and the coffee becomes sweet. My brother likes to have coffee with milk but I prefer coffee without milk. If I can’t reach a bun I say «Pass me a bun, please». My mother passes me the bun saying «Here you are», and I thank her. As our mother wants us to eat well she often says, «Children, help yourselves to bread and butter or to some cottage cheese». When breakfast is over we clear cups and saucers away and wash them up.

    Say some sentences about your breakfast.

    Exercise 2. Answer the questions:

    1. Who cooks your breakfast?
    2. Who else has dinner with you?
    3. What kind of bread do you like best, white or brown?
    4. What do you cut bread with?
    5. What do you eat soup with?
    6. What did you eat for breakfast yesterday?
    7. Do you like strong or weak tea?
    8. Where do you keep your forks, knives, spoons, plates and cups?

    Exercise 3 . Comlete the sentences.

    1. Don’t eat off the …
    2. Don’t talk with your … full.
    3. In order to (чтобы) lay the table we must put …
    4. The salt is to far from me, …
    5. What do you like best, an omelette or … ?
    6. When people want to drink they say, « We …».
    7. We must … before a meal and … after it.

    На тему вкусной еды и кухни разных стран мира можно говорить бесконечно. Все мы любим перекусить где-нибудь в кафе или приготовить что-то особенное дома. Тема еды и питания актуальна всегда - разговор о еде может объединить даже малознакомых людей и поможет поддержать беседу. Не все же о погоде говорить:)

    Сегодня поговорим о лексике на тему «еда» в английском языке. О том, как называются продукты питания, что предпочитают англичане, как правильно говорить о еде и конечно, изучим много новых слов о еде на английском языке с переводом.

    Англичане и еда. Что едят британцы на завтрак, обед и ужин

    Британцы известны своими традициями и уважением к истории. Всем известно, что англичане очень вежливы в общении: вряд ли они будут толкаться перед автобусом, расталкивая всех локтями, чтобы успеть на посадку. Скорее, они будут искренне извиняться, если заденут вас случайно на улице. Британцы как нация чтят и уважают традиции, с удовольствием следуют им и прививают любовь к ним следующим поколением. Так и с едой - в жизни англичан она занимает далеко не последнее место и с ней связано множество обычаев и повседневных привычек.

    О какой привычке, связанной с едой, вы подумаете, когда мы говорим об Англии? Конечно, о 5 o’clock tea!

    С 4 до 6 вечера в Британии наступает «время чаепития». Обычно англичане пьют черный чай с молоком и маленькими бутербродами. Британцы могут вполне посоревноваться с китайцами в культуре чаепития, ведь для них чай - это не просто напиток, а целый ритуал. В Великобритании очень любят чай и даже сами добродушно шутят на эту тему.

    По словам англичан, tea must be strong, hot, and sweet like woman’s kiss - Чай должен быть крепким, горячим и сладким, как поцелуй женщины.

    Несколько идиом, связанных с чаем:

    Not somebody"s cup of tea - Не его чашка чаю (не входить в чью-либо сферу интересов)

    To take tea with somebody - Пить чай с кем-либо (иметь с кем-то отношения, вести дела)

    Нusband"s tea - чай мужа (очень слабо заваренный чай)

    На breakfast (завтрак) британцы предпочитают простую и сытную еду: овсяную кашу, яичницу с беконом, тосты с джемом и, конечно, чай или кофе.

    Часто можно встретить такой прием пищи, как brunch – оно образовано сочетанием слов breakfast и lunch. Это такой перекус между завтраком и обедом, или просто «второй завтрак».

    Дневной прием пищи называется lunch (ланч). Самая традиционная еда в обед - это fish and chips (рыба с жареной картошкой). Fish and chips можно найти в любом уголке Англии, будь то изысканный ресторан или фуд-трак на улице. Британцы редко едят макароны или рис. На сладкое они предпочитают теплый apple pie (яблочный пирог) или pudding (молочный пудинг).

    Dinner (ужин) во многом похож на ланч по составу, только более легкий. После ужина, перед сном, англичане могут выпить какао с легкими закусками. Такая еда перед сном называется supper.

    Выражения на тему приема пищи на английском:

    Have breakfast - завтракать

    Have lunch - обедать

    Have dinner - ужинать

    Have supper - есть перед сном

    Have (a) coffee / tea - пить кофе / чай

    Have a meal - принимать пищу

    Have a snack - перекусывать

    Have a drink - выпивать

    Список покупок: названия продуктов на английском языке с переводом

    Перед тем, как идти в магазин за продуктами для ужина - стоит выяснить, куда именно стоит идти. Помимо всем известных supermarket, minimarket или grocery shop, существует специализированные магазины. Как будет называться мясная лавка или, например, кондитерская по-английски, смотрите ниже:

    Butcher’s - мясная лавка

    Sweet / candy shop - кондитерская

    Bakery - пекарня

    Dairy - молочный магазин

    Fishmonger’s - рыбный магазин

    Greengrocer’s - овощной магазин

    Health food store - магазин диетических продуктов

    Liquor store - алкогольный магазин

    Delicatessen - гастрономический отдел

    Produce - отдел фруктов и овощей (в супермаркете)

    Еда и продукты на английском языке с переводом

    Не важно, направились вы за покупками в supermarket (супермаркет) или ближайший corner shop (магазин на углу) - нужно знать, что именно покупать. Как будут разные продукты по-английски. Разделим их на подтемы, чтобы проще было запомнить.

    Мясо

    • bacon - бекон
    • beef - говядина
    • chicken - курица
    • duck - утка
    • ham - ветчина
    • lamb - мясо ягненка
    • liver - печень
    • meat - мясо
    • mutton - баранина
    • ox tongue - говяжий язык
    • patridge - куропатка
    • pork - свинина
    • poultry - птица, дичь
    • sausage - сосиска
    • tenderloin - филе, вырезка
    • turkey - индейка
    • veal - телятина
    • venison - оленина

    Рыба

    • cod – треска
    • eel – угорь
    • grouper – морской окунь
    • herring – сельдь
    • mackerel – скумбрия
    • pike – щука
    • pikeperch – судак
    • plaice – камбала
    • salmon – семга
    • sardines – сардины
    • sole – морской язык
    • sturgeon – осетрина
    • trout – форель

    Овощи

    • asparagus - спаржа
    • avocado - авокадо
    • bean sprout - стручковая фасоль
    • beans - бобы
    • beet - свекла
    • broccoli - брокколи
    • brussels sprout - брюссельская капуста
    • cabbage - капуста
    • carrot - морковь
    • cauliflower - цветная капуста
    • chard - мангольд, листовая свекла
    • chick pea - нут, турецкий горох
    • cucumber - огурец
    • eggplant / aubergine - баклажан
    • garlic - чеснок
    • kohlrabi - кольраби
    • leek - лук-порей
    • lentils - чечевица
    • onion - лук репчатый
    • pea - горох
    • pepper - стручковый перец
    • potato - картофель
    • scallion - зеленый лук
    • spinach - шпинат
    • pumpkin / squash - тыква
    • sweet potato - батат, сладкий картофель
    • turnip - репа
    • zucchini - цуккини

    Фрукты, ягоды и орехи

    • almond - миндаль
    • apple - яблоко
    • apricot - абрикос
    • banana - банан
    • berry - ягода
    • blackberry - ежевика
    • blueberry - черника
    • brazil nut - бразильский орех
    • cashew - кешью
    • cherry - вишня
    • cranberry - клюква
    • grape - виноград
    • grapefruit - грейпфрут
    • hazelnut - лесной орех
    • lemon - лимон
    • lime - лайм
    • macadamia - орех макадами
    • melon - дыня
    • orange - апельсин
    • peach - персик
    • peanut - арахис
    • pear - груша
    • pecan - орех пекан
    • pineapple - ананас
    • pistachio - фисташки
    • plum - слива
    • raspberry - малина
    • strawberry - клубника
    • tangerine / mandarin - мандарин
    • walnut - грецкий орех
    • watermelon - арбуз

    Крупы

    • barley - ячмень
    • buckwheat - гречка
    • grain - зерно
    • lentil - чечевица
    • pea - горох
    • pearl barley - перловая крупа
    • rice - рис
    • semolina, manna groats - манная крупа
    • wheat - пшеница

    Молочные продукты

    • butter - сливочное масло
    • cheese - сыр
    • condensed milk - сгущенное молоко
    • cottage cheese - творог
    • cream - сливки
    • cultured milk foods - кисломолочные продукты
    • dried milk - сухое молоко
    • eggs - яйца
    • ice cream - мороженое
    • kefir - кефир
    • lactose - лактоза, молочный сахар
    • milk - молоко
    • milk shake - молочный коктейль
    • sheep cheese - овечий сыр
    • sour cream - сметана
    • whey - сыворотка
    • yogurt - йогурт

    Десерты и сладости

    • bagel - бейгл (крендель из дрожжевого теста)
    • biscuit / cookie - печенье
    • box of chocolates - коробка конфет
    • bun / roll - булочка
    • butterscotch / toffee- ириски
    • cake - торт, кекс, пирожное
    • sweet / candy - конфета
    • candy bar - шоколадный батончик
    • caramel - карамель
    • carrot cake - морковный пирог
    • cheesecake - творожный торт
    • chewing gum - жевательная резинка
    • chocolate - шоколад
    • chocolate bar - плитка шоколада
    • cinnamon - корица
    • cinnamon roll - булочка с корицей
    • cracker - крекер
    • croissant - круассан
    • cupcake - кекс
    • custard - сладкий заварной крем
    • danish pastry - дрожжевое слоеное тесто
    • dessert - десерт
    • flan - открытый пирог с ягодами, фруктами
    • fritter - мясо или фрукты во фритюре
    • frosting - глазурь
    • frozen yogurt - замороженный йогурт
    • gelato, ice cream - мороженое
    • gingerbread - имбирный пряник
    • granola - мюсли
    • honey - мед
    • jam - варенье; джем
    • jelly - желе
    • lollipop - леденец
    • maple syrup - кленовый сироп
    • marmalade - повидло, конфитюр
    • marshmallow - зефир
    • muffin - маффин
    • nougat - нуга
    • oatmeal cookie - овсяное печенье
    • pancake - блин, оладья
    • peanut butter - арахисовое масло
    • popcorn - попкорн
    • canned fruit - консервированные фрукты
    • pretzel - крендель
    • pudding - пудинг
    • pumpkin pie - тыквенный пирог
    • sponge cake - бисквит, бисквитный торт
    • strudel - штрудель
    • sugar - сахар
    • toffee - ириска
    • vanilla - ваниль
    • waffle - вафля

    Безалкогольные напитки

    • coffee - кофе
    • juice - сок
    • carbonated water / sparkling water / club soda - вода с газом
    • cream - сливки
    • hot chocolate - горячее какао
    • iced tea - чай со льдом
    • lemonade - лимонад
    • milkshake - молочный коктейль
    • mineral water - минеральная вода
    • root beer - рутбир, корневое пиво (безалкогольный газированный напиток на травах)
    • soda - газированная ароматизированная вода
    • soft drink - безалкогольный напиток
    • still water - вода без газа
    • tea - чай
    • water - вода

    Алкоголь

    • red / white / rose wine - белое / красное / розовое вино
    • cooler - алкогольный коктейль, обычно на основе вина
    • beer - пиво
    • bourbon whiskey - виски бурбон
    • champagne - шампанское
    • sparkling wine - игристое вино
    • cocktail - коктейль
    • eggnog - алкогольный напиток на основе взбитых яиц
    • liqueur - ликер
    • mulled wine - глинтвейн
    • scotch whiskey - шотландское виски

    При выборе продуктов питания - обратите внимание на упаковку и следующие маркировки:

    • caffeine free - не содержит кофеина
    • decaf - без кофеина (о кофе)
    • diet - не содержит сахара (о напитках)
    • fat free - обезжиренный (о молочных продуктах)
    • lean - низкокалорийный, постный (о продуктах)
    • light - с низким содержанием алкоголя
    • low cholesterol - с низким содержанием холестерина
    • low fat - нежирный (о молочных продуктах)
    • no preservatives - без консервантов

    Не забудьте, что в супермаркете вам может понадобиться trolley или shopping-cart (тележка для продуктов). После всех покупок - отправляйтесь на cashier"s desk (касса), чтобы оплатить товары.

    Названия блюд на английском языке с переводом

    Теперь, когда мы знаем основные названия продуктов - самое время поговорить о том, что можно из них приготовить дома или же заказать в ресторане.

    Распространенные блюда, которые можно встретить в меню:

    • chop - мясо на кости
    • cutlet - котлета
    • bacon and eggs - бекон с яйцами
    • baked potatoes / jacket potatoes - запеченный картофель в мундире
    • boiled rice - вареный рис
    • burger - бургер
    • eggs over easy - яичница-глазунья, зажаренная с двух сторон
    • french fries - картофель-фри
    • fried eggs / eggs sunny side up - яичница-глазунья
    • fried rice - жареный рис
    • grill - мясо на гриле
    • goulash - гуляш
    • hash browns / hash brown potatoes / potato pancakes- картофельные оладьи
    • hot dog - хот-дог
    • lasagne - лазанья
    • mashed potatoes - картофельное пюре
    • noodles - лапша
    • omelette / scrambled eggs - омлет
    • onion rings - луковые кольца
    • pasta - паста
    • pizza - пицца
    • poached eggs - яйца-пашот
    • porridge - каша
    • roast - мясо, жареное на открытом огне
    • roast goose - рождественский гусь
    • roasted vegetables - запеченные овощи
    • sandwich - бутерброд, сэндвич
    • salad - салат
    • soup - суп
    • spaghetti bolognese - спагетти болоньезе
    • stew - тушеное мясо
    • sirloin steak - стейк без костей (большой кусок)
    • spare ribs - ребрышки
    • steak - стейк
    • tempura - кляр

    В ресторане мы изучаем menu (меню) и узнаем, какое в ресторане main course (основное блюдо), какой подают soup of the day (суп дня) и что предлагают на dessert (десерт).

    Если заказываете мясо, то помните, что есть несколько степеней готовности: с кровью – rare; средняя прожарка с кровью – medium rare; полная прожарка – well-done.

    К мясу можно выбрать что-то из wine list (винная карта) или заказать soft drink (безалкогольный напиток).

    Типы закусочных, где можно пообедать:

    • all-you-can-eat buffet - буфет-закусочная по типу шведского стола
    • buffet - буфет
    • cafe - кафе
    • coffee house - кофейня
    • diner - недорогая закусочная, часто располагающаяся у обочины дороги (встречается в американском языке)
    • drive-through / drive-thru / drive in - автомобильная закусочная, в которой посетители делают и принимают заказ, не выходя из своего автомобиля
    • restaurant - ресторан

    Вот некоторые фразы, которые помогут вам сделать заказ в ресторане:

    Can I have the menu, please? - Можно мне меню, пожалуйста?

    Can I take your order? - Могу я принять ваш заказ?

    Would you like something to drink? - Будете ли вы что-нибудь из напитков? / Хотите что-нибудь выпить?

    What would you like for dessert? - Что бы вы хотели на десерт?

    I am not ready yet - Я еще не готов (в ответ на вопрос официанта, готовы ли вы сделать заказ)

    What is this dish? - Что это за блюдо?

    What do you recommend? - Что вы посоветуете?

    What are your specialties? - Какие у вас фирменные блюда?

    I will have... - Я буду...

    I would like... - Я бы хотел...

    I will take this - Я возьму это

    Could we have an extra chair, please? - Можно нам дополнительный стул, пожалуйста?

    Could I see the wine list, please? - Могу я посмотреть карту вин, пожалуйста?

    Do you serve wine by the glass? - У вас есть вина по бокалам?

    Can I change my order? - Могу я изменить свой заказ?

    Can I get this to go? - Могу я взять это с собой?

    Nothing else, thank you - Больше ничего, спасибо This is not what I ordered - Это не то, что я заказывал

    Can I get/have the bill/check, please? - Можно мне счет, пожалуйста?

    How much is the total? - Какая общая сумма?

    Does the bill include the service charge? - В счет включены чаевые?

    I am paying for everyone - Я плачу за всех

    We are paying separately - Мы платим раздельно

    Can I pay by card? - Я могу оплатить картой?

    Keep the change - Сдачи не нужно / Оставьте сдачу себе

    Everything was great, I’ll come again - Все было превосходно, я приду еще

    Идиомы о еде на английском языке с переводом

    Ну и напоследок, изучим несколько устоявшихся выражений и идиом на английском, которые помогут говорить как носитель языка и понять англичан еще лучше.

    Big cheese - большая шишка, важный человек (дословно: большой сыр)

    To bring home the bacon - заработать на кусок хлеба (дословно: принести домой бекон)

    A piece of cake - как дважды два, легко (дословно: кусок торта)

    To be as cool as a cucumber - спокойный, как удав (дословно: быть прохладным, как огурец)

    To be full of beans - энергичный, заводной, полный сил (дословно: быть полным бобов)

    To buy a lemon - купить что-то ненужное (дословно: купить лимон)

    Chew the fat - перемывать косточки (дословно: жевать жир)

    Like two peas in a pod - два сапога пара, одного поля ягоды (дословно: как две горошины в стручке)

    To eat a humble pie - смириться, проглотить обиду (дословно: поесть смиренного пирога)

    Carrot and stick - кнут и пряник (дословно: морковка и палка)

    To cry over spilt milk - горевать по пустякам (дословно: плакать над разлитым молоком)

    For peanuts - очень дешево, за гроши (дословно: за арахис)

    Go bananas - сойти с ума (дословно не переводится)

    Meal ticket - что-то, что обеспечит безбедную жизнь, источник дохода (дословно: мясной билет)

    Hot potato - ситуация, которая может доставить неприятности (дословно: горячая картошка)

    Be in the soup - быть в затруднительном положении (дословно: быть в супе)

    To polish the apple - заслуживать чье-то расположение (дословно: полировать яблоко)

    To walk on eggs - быть очень осторожным (дословно: гулять по яйцам)