Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. Поэтому произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта, возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов заключается в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В середине ХХ века требовались ещё указания на этот счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всех этих словах даёт [д’э ].


Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. Например, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они могут быть разделены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Кроме того, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. Например, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. Однако слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, наоборот, вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти все эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всего фонетический фактор оказывается сильнее; например, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, например, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, например, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. Однако в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, например: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, например: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. Однако у отдельных слов – артерия , инертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Некоторое воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинению” произносительным нормам русского литературного языка. Однако приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Таким образом, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всего следующие.

Первая – это упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая – это отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телевидения, школы, кино, театра .

Третья – это сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая – это фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая – это нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не все потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. Если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов необходимо преподавателям русского языка. Обучение произношению необходимо так же, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.


Заимствованные слова, как правило, подчиняются орфоэпическим нормам современного русского литературного язы ка и только в некоторых случаях отличаются особенностями в произношении. Наиболее существенное из них - сохранение в произношении звука [о] в безударных слогах и твердых согласных перед гласным переднего ряда [е].
В безударном положении звук [о] сохраняется, например, в таких словах, как м[о]дель, м[о]дерн, [о]азис, б[о]а, [о]тель, ф[о]нема, м[о]дернизм и в иностранных собственных именах: Фл[о]бер, В[о]льтер, Т[о]льятти, Ш[о]пен, М[о]пассан. Такое же произношение [о] наблюдается и в заударных слогах: ка- ка[о], ради [о]. Однако большинство заимствованной лексики, представляющее собой слова, прочно усвоенные русским лите-ратурным языком, подчиняется общим правилам произношения [о] и [а] в безударных слогах: б[а]кал, к[а]стюм, консервы, б[а]ксер, р[а]яль, пр[а]гресс, к[ъ]бинет, ф[ъ]рмулировать и
ДР-
В большинстве заимствованных слов перед [е] согласные смягчаются: ка[т’]ет, па[т’]ефон, факуль[т’]ет, [т’]еория, [дуемой, [д’]еспот, [н’]ервьг, пио[н’]ер, [с’]екция, [с’]ерия, му[’з]- ей, га[з"]ета, [р’]ента, [р’]ектор.
Всегда перед [е] смягчаются заднеязычные согласные: па[к’е)т, [к’е]гли, [к’е]кс, ба[г’е]т, [г’е)рцог, с[х’е]ма. Звук [л] также обычно произносится в этом положении мягко: [л’е]ди, мо[л’е]кула, ба[л’е]т и т. п.
Однако в ряде слов иноязычного происхождения твердость согласных перед [е] сохраняется: ш[тэ]псель, о[тэ]ль, с[тэ]ид, ко[дэ]кс, мо[дэ]ль, ка[рэ], [дэ]миург, [дэ]мпинг, каш[нэ], э[нэ]- ргия, [дэ]марш, мор[зэ], к[рэ]до и др. Причем обычно в заимствованных словах сохраняют твердость перед [е] зубные согласные [т], [д], [с], [з], [ж], [р].
Описание орфоэпических норм можно найти в литературе по культуре речи, в специальных лингвистических исследованиях, например, в книге Р. И. Аванесова «Русское литературное произношение», а также в толковых словарях русского литературного языка.

Еще по теме Произношение заимствованных слов:

  1. Заимствованная лексика. Причины заимствований. Признаки заимствованных слов. Кальки и полукальки.
  2. Словарный запас РЯ. Исконно русская и заимствованная лексика. Оценка притока иностранной лексики в постперестроечные периоды. Употребление заимствованных слов. Этимологические словари. Словари иностранных слов.

Особенности произношения иноязычных слов

Многие слова иноязычного происхождения прочно усвоены русским литературным языком, вошли в общенародный язык и произносятся в соответствии с существующими орфоэпическими нормами. Менее значительная часть иноязычных слов, относящихся к различным областям науки и техники, культуры и искусства, к области политики (также иноязычные собственные имена), при произношении отступает от общепринятых норм. Кроме того, в ряде случаев наблюдается двоякое произношение иноязычных слов (ср.: с[о]нет - с[а]нет, б[о]ле-ро - б[а]леро и др.). Произносительные варианты с [о] в таких случаях характеризуют произношение как нарочито книжное. Такое произношение не отвечает принятым в литературном языке нормам.

Отступления от норм при произношении иноязычных слов охватывают ограниченный слой лексики и сводятся в основном к следующему:

1. В безударных слогах (предударных и заударных) в иноязычных словах на месте буквы о произносится звук [о]: [о]тель, б[о]а, п[о]эт, к[о]ммюнике, м[о]дерат[о], ради[о], ха[о]с, кака[ï], п[o] этесса; в собственных именах: Б[о]длер, В[о]льтер, З[о]ля, Т[о]рез, Ж[о]рес и др.

2. Перед е в иноязычных словах произносятся твердо преимущественно зубные согласные [т], [д], [з], [с], и [н], [р]: отель, ателье, партер, метрополитен, интервью; модель, декольте, кодекс; шоссе, безе, морзе; кашне, пенсне; Сорренто; Торез, Жорес, также Флобер, Шопен.

3. В безударных слогах иноязычных слов с твердым согласным перед [е] на месте буквы е произносится гласный [э]: ат[э]лье, ат[э]изм, мод[э]льер и т.п. На месте буквы е после и в следующих иноязычных словах произносится [э]: ди[э]та, пи[э]тизм, пи[э]тет, ди[э]з.

4. На месте буквы э в начале слова и после гласных произносится [э]: [э]ко, [э]пос, по[э]т, по[э]тесса, по[э]тический.

ГРАФИКА И ОРФОГРАФИЯ

Русская графика

Понятие о графике

Письмо возникло как средство общения, дополнительное к устной речи. Письмо, связанное с использованием графических знаков (рисунок, знак, буква), называется начертательным письмом. Современное письмо на различных этапах развития имело различные формы и виды и по-разному соотносилось со звуковым языком.

Начертательное письмо зародилось в форме пиктографии, т.е. письма рисунками. Пиктография не располагала алфавитом и тем самым не была связана с устным языком. Пережитком пиктографии в быту являются, например, сохранившиеся кое-где вывески торговых и ремесленных заведений в форме рисунков. Отсутствие связи с устной речью позволяет читать, например, вывеску-рисунок «Сапог» по-разному: «Сапожник», «Здесь живет сапожник», «Починка обуви» и т.д.

На следующем этапе развития письма - в идеографии - рисунок сохраняется, но выступает сначала в условном значении, а затем превращается в символический знак - иероглиф. При таком письме начертания передают не слова в их грамматическом и фонетическом оформлении, а значения слов (ср.: дорожные знаки как идеограммы: зигзаг - «поворот», крест - «перекресток», восклицательный знак - «осторожно!» и т.п.).

Попытки упрощения идеографического письма привели к возникновению фонографии, специфической особенностью которой является связь между начертаниями и устной речью. При этом способе письма устная речь анализируется, расчленяется на звуки и звуковые комплексы, обозначаемые посредством тех или иных символических знаков - букв.

Письмо, передающее звуковую сторону языка условными начертаниями - буквами, называется звуковым или речевым.

Русское письмо - звуковое. Однако в нем наличествуют элементы и пиктографии, и идеографии. К пиктографическим элементам нашего письма относятся, например, математические знаки (+, - , ×, : , Δ и т.п.). К числу письменных знаков, которые употребляются как иероглифы, принадлежат обозначения цифр, пробелы между словами, кавычки, прописные буквы после точки и в именах собственных, вопросительный знак.

Письменная форма современного русского литературного языка не просто передает звуковую сторону языка посредством букв, а связывается при этой передаче с понятием правильности, норм литературного языка. Иначе говоря, письменная форма речи обусловлена как графической системой языка, так и орфографической.

Графика представляет инвентарь, которым пользуются при письме (буквы алфавита, условные обозначения: стрелки, отточия, скобки и т.п. знаки препинания). Орфография регулирует средства графики при письменной передаче речи.

Графикой называется прикладная область знаний о языке, которая устанавливает состав начертаний, употребляемых в письме, и звуковые значения букв.

Графика русского языка и графика латинского языка различны, хотя имеют значительное число букв, внешне сходных. Внешне сходные буквы в русской и латинской графике обозначают различные звуки. Поэтому слова, написанные по-русски, читаются по-латыни по-иному: русские слова репа, сироп, роса могут быть прочитаны по-латыни как пена, купон, пока.

1. Важную роль для культуры устной речи играет произнесение твердого или мягкого согласного перед е. Один из признаков фонетического освоения заимствованных слов - произношение мягкого согласного перед е, в полном соответствии со слабой по твердости-мягкости позицией в русском языке.

В подавляющем большинстве слов иноязычного происхождения, прочно вошедших в общенародный язык, перед гласным на месте е произносятся мягкие согласные. Примеры: академия, беж, брюнет, дебют, девиз, дезинфекция, декламация, декларация, демон, депеша, инцидент, корректный, крен, креп, музей и многие другие (но не [фЛн’ет’икъ, кЛм"п^"ут’ьр]).

Вместе с тем отсутствие фонологического различения твердости и мягкости согласных в языках, откуда заимствованы слова, создали в русском языке немалое количество исключений из некогда непреложного правила о мягкости парных согласных перед. С появлением в русском языке твердого произношения согласных перед е образовались пары слов (один из членов которых - иноязычное по происхождению слово), различающихся в произношении твердостью и мягкостью согласных перед: [м"эр - мэр, м"этр - мэтр, с"эр - сэр, т"эстъ - тэстъ, п"эр - пэр] и т.д. Так в русском языке под воздействием заимствований была поколеблена слабая по твердости-мягкости позиция согласных перед.

Перед е произносится твердый согласный в словах: бизнес, вундеркинд, галифе, гантель, гротеск, декольте, дельта, денди, де-факто, де-юре, диспансер, идентичный, интернат, интернационал, Интернет, интернировать, каре, кафе, кашне, кодеин, кодекс, компьютер, кортеж, коттедж, кронштейн, мартен, миллиардер, модель, модерн, отель, партер, патетика, полонез, портмоне, поэтесса, фонетика и др. Таких слов с твердой согласной перед е в общенародном употреблении, учитывая американизмы последних десятилетий, несколько сотен. Некоторые из западных заимствований известны у нас не менее полутораста лет, однако тенденции к смягчению согласного не обнаруживают.

Интересно, что в заимствованных словах с двумя (и более) е нередко один из согласных произносится мягко, а другой сохраняет твердость согласного перед е: бретелька [р", т], генезис [г", н]; реле [р, л"], генетика [г", н], геодезия [г", д], кафетерий [ф", т], контейнер [т, н"], кордебалет [д, л"], метрополитен [м", т], пенсне [п", н], реноме [р", м], секретер [с", р", т] и др.

Примеры твердого произнесения согласных перед е в иноязычных собственных именах: Белла, Бизе, Вольтер, Декарт, Доде, Жорес, Кармен, Мэри, Пастер, Роден, Торез, Флобер, Шопен и др.

В сравнительно немногих иноязычных по происхождению словах наблюдается вариативность в твердом-мягком произнесении согласных: в профессиональном произношении согласные перед е не смягчаются, а в общепринятом разговорном стиле произношения в этих случаях согласный может звучать мягко (бизнесмен, теннис, тент, декан, деканат, интенсивный, лазерный, темпы, претензия, дисплей, энергия, тире, бутерброд и др.). Стилистические колебания в произношении твердо- го-мягкого согласного перед е могут наблюдаться в некоторых именах и названиях (Альберт, Берта, «Декамерон», Рейган и др.). Дополнительные материалы по теме см.: [Культура русской звучащей речи, 2004, 49, 67, 83, 119].

2. В немногих словах иноязычного происхождения на месте безударного о произносится звук [о]: адажио, боа, бомонд, бонтон, какао, колет, радио, трио, коллапс, комильфо и некоторые другие. Есть случаи стилистического колебания: в тексте высокого стиля, где немало значительных, интонационно подчеркнутых словоформ, оканье в иноязычных по происхождению словах - одно из средств привлечения к ним внимания, стилистических средств их выделения.

Так, в соответствующих условиях слова ноктюрн, корнет, коалиционный, козетка, койне, койот, коктейль, колибри, сонет, поэтический, поэт, поэзия, досье, отель, модернизм, вето, кредо, новелла, фойе, бокал, коллаж, коллеж и др. произносятся с безударным [о], в отличие от неспециальной речи, где на его месте слышны звуки [Л,ъ] (п[Л]эт, м[ъ]дернизм и т.д.). См. также: [Соврем. русский язык: Социальная и функциональная дифференциация, 2003, 487- 488]. Иноязычные имена Шопен, Тольятти, Вольтер, Роден, Доде, Бодлер, Флобер, Золя, Оноре (де Бальзак), Сакраменто и др. также сохраняют безударное [о]. Аканье в иноязычных словах (вроде Динам[а], сальт[а]) носит просторечный характер.

Встречаются также случаи просторечной делабиализации безударного [у] - [вн"и]"6рк"ь], например.

Жалюзи произносится со звуком [ъ] или [Л] в начальном слоге.

3. В отдельных словах этой же группы в специальном произношении звучит без качественной редукции безударное [э]: поэтический, ревю, дедукция, депрессия, экономика, экран, эпоха, экипаж, эквивалент, геноцид и др. Сюда же относятся иноязычные собственные имена с безударным е (например, Неруда, Фредерик, Аден, Насер, Альварес и др.). Здесь эканье играет такую же стилистическую роль, что и оканье в словах иноязычного происхождения. Подробную информацию о том, как следует в нормированной русской речи произносить имена собственные нерусского происхождения, можно найти в специальном словаре «Имена собственные» Ф.Л. Агеенко.

4. В некоторых общеупотребительных словах иноязычного происхождения слышен долгий согласный (в аллегровой речи в некоторых словах звучит согласный нормальной краткости): автоколонна, классовый, трасса, аннотация, аллитерация, миссия, группа, депрессия, массив, телеграмма и др. В словах асимметрия, пассажир, баррикада, комиссионный и других на месте удвоенной согласной на письме слышен в устной речи нормально краткий (согласный звук нормальной длительности).

На долготу/краткость произнесения согласных влияет ощущение морфемной границы: если нет осознания ее в слове, произносится согласный нормальной длительности (апелляция, баллон, ассигнация, ассортимент, коррупция), при ощущении морфемного стыка мы слышим долгий звук (иммигрант, иммортель, индусский, андалузский). Явная ошибка ощущается, когда мы слышим слово пассажир с долгим [с:] - это много лет встречается в объявлениях на московском городском транспорте, озвученных мужчинами-дикторами прекрасной старой школы, которые уволились из электронных СМИ в конце лета 1991 г.

5. Твердый [ш] произносится в словах парашют, брошюра. Однако в слове пшют слышится мягкий [ш"]. В слове жюри мягкий шипящий [ж"]. Так же произносятся имена Жюльен, Жюль.

6. В сочетаниях ндш, льдш, нтг взрывной зубной обычно не произносится - фе[л"ш]ер(~[чш]), ла[нш]афт(~[чш]),му- [нш]тук(~[чш]) , ре [нг"]ен.

Кредо, террор, конгресс, лазер, тембр, деноминация, термин, инертный, фреска, интенсивный, пресса, энергия, сессия, тенденция, стенд, реквием, прогресс, рейд, компьютер, дисплей, терминология, шинель, реквизиты, генетика, патент, брюнет, берет, темп, стресс, боа, кофе, термос, сенсация, беж, радио, сонет, модерн, сольфеджио, коммюнике, неофашизм, фойе, прожект, адажио, новелла, досье, гротеск, компресс, компетентный, коттедж, лексема, патетика, паштет, протез, тезис, тест, тире.

Заимствованные слова составляют 10-20% лексики русского языка. Многие из них органично входят в её состав и являются иноязычными только по своему происхождению: метр , культура , газета . Большая их часть по произношению не отличается от слов исконно русских, но некоторые имеют особенности, нарушающие основные орфоэпические нормы русского языка.

В исконно русских словах в позиции перед [э ] представлены только мягкие парные согласные: вера [в’э́ра ]. По этой причине произношение твёрдых согласных перед [э ] в заимствованных словах – новая черта в русской фонетике, но связанная с системными факторами. Само сочетание твёрдый согласный + [э ] не является чуждым для русского языка. Это потенциальная черта͵ возможность которой заложена в системе. Мы произносим твёрдый согласный перед [э ] в таких русских словах, как жесть [жэс’т’ ], цель [цэл’ ] и других. Ещё Л.В. Щерба говорил, что “никакого русского не затрудняет произношение слогов тэ, дэ, нэ, сэ на стыке слов – от этого, над этим, на стыке префикса и корня – разэдакий” . Таких слов немного, но сам факт их существования говорит о заложенной в системе возможности произношения твёрдого согласного перед [э ].

Много внимания словари уделяют иноязычным словам со звуком [э ] в разных позициях – ударных (ре́ктор ) и безударных (дека́н ). Русификация подобных слов состоит в замене твёрдого согласного перед [э ] на смягчённый, орфографически это обозначается е , произношения типа рэктор , пионэр считается неграмотным; в случае же безударной позиции (декан д’э и кан ) произношение звука [э ] после смягчённого согласного ещё и качественно меняет звук – э близкое к “и” – [э и ]. Иноязычных слов с указанным звуком в современном русском языке очень много, грамматически они давно освоены русским языком – многие из них склоняются, однако произношение часто сохраняется исконным, особенно это характерно для терминологической лексики: фонема [нэ ], дефиле [дэ ], тент [тэ ], артерия [тэ ] и так далее. Наряду с этим другие специальные слова подверглись обрусению: детонатор , дефис , темп , термин , термометр , теория ; при этом [э ] могут сохранять бытовые слова типа декольте [дэ , тэ ], кашне [нэ ], диета [иэ ].

Интересно проследить поэтапное изменение отношения лексикологов к становлению нового произношения заимствований с [э ]. В серединœе ХХ века требовались ещё указания на данный счёт даже в таких словах, как текст , тембр , тенор , тент . В словаре-справочнике 1959 года есть пометы: текст [не тэ ], тема [не тэ ], текстолог [не тэ ], тенор [не тэ ]. Стойко сохраняют [э ] слова тембр [тэ ], тенденция [тэ и дэ ], тент [тэ ], зато слово темп подверглось фонетическому изменению: словарь 1959 года – темп [тэ ], словарь 1998 года – темп [т’э ]. То же произошло и с другими словами: словарь 1959 года – демонтаж [дэ ], деморализация [дэ ], депрессия [дэ , не рэ ]; словарь 1998 года во всœех этих словах даёт [д’э ].

Процесс идёт неровно, унификации не произошло даже в конце ХХ века. Причём мягкий и твёрдый варианты сосуществуют в однотипных группах слов. К примеру, в словах с компонентом пресс : пресса [р’э ], компресс [р’э ], пресс-конференция [р’э ] – закрепилось мягкое произношение, а в словах репрессии , экспресс допускается наряду с мягким вариантом твёрдый. В массовом употреблении предпочтительным оказывается твёрдый вариант, вопреки указаниям словарей. Возобладание твёрдого варианта поддерживается и практикой употребления других слов с ре : прогресс [рэ ], стресс [рэ ], конгресс [рэ ], где норма предусматривает мягкий вариант. Как безусловно ненормативный вариант можно встретить даже произнесение берет [рэ ], коррекция [рэ ].

Именно система языка определяет закономерности произношения твёрдого или мягкого согласного перед [э ] в заимствованных словах. Можно выделить ряд факторов, влияющих на произнесение согласного как твёрдого или мягкого . По мнению Л.А. Вербицкой, они бывают разделœены на три группы .

Первая группа – фонетические факторы : в первую очередь качество согласного, а также положение по отношению к ударению. Было замечено, что чаще всœего произносятся как твёрдые переднеязычные согласные, реже – губные, крайне редко заднеязычные. Вместе с тем, процент твёрдых убывает с удалением от ударения.

Вторая группа – морфологические факторы : а именно – морфологическая освоенность слова, то есть приобрело ли слово в русском языке парадигмы словоизменения. Морфологическая неосвоенность слова способствует сохранению твёрдости согласного перед [э ]. К примеру, несклоняемые имена существительные: кафе , безе .

Третья группа – лексические факторы : время заимствования и лексическая освоенность слова. Существует мнение, что чем раньше пришло слово, тем более оно русифицировано. При этом слово панель было зафиксировано уже в “Лексиконе” 1726 года, но до сих пор его произношение не установилось. Второй лексический фактор – лексическая освоенность слова или степень знакомства носителœей языка с данным словом. Можно выделить 3 степени освоенности :

1 – слова хорошо известные и употребляемые;

2 – слова знакомые, но мало- или неупотребляемые;

3 – неизвестные слова.

Экспериментально доказано, что чаще всœего твёрдый согласный встречается в словах незнакомых и малознакомых, и, напротив - вероятность появления мягких согласных в хорошо известных словах в 2-3 раза больше, чем в малоизвестных и неизвестных.

Специальные исследования показали, что определённой зависимости твёрдости-мягкости согласного перед [э ] от того, из какого языка пришло слово, видимо, нет.

Наконец, произношение согласного перед [э ] в заимствованных словах может зависеть от индивидуальных особенностей носителя языка: образование, возраст, место проживания. Но определяющую роль будет играть языковая система , о чём неоднократно писал Л.В. Щерба: “Всё подлинно индивидуальное, не вытекающее из языковой системы, не заложено в ней потенциально… безвозвратно гибнет” [Шмелёв; С. 19].

Основная трудность выработки правил произношения заимствованных слов связана с тем, что здесь допускается широкая вариативность .

Следует обратить внимание на слова, в корнях которых произносятся только твёрдые согласные [с ], [р ], [н ], [м ], [ф ]; это слова пенсне́ , кабаре́ , кашне́ , пане́ль , буриме́ , кафе́ . Почти всœе эти слова относятся к несклоняемым, то есть морфологически неосвоенным. Эти примеры говорят о важности морфологического фактора при произношении твёрдого или мягкого согласного.

Интересно отметить, что иногда такие факторы, как качество согласного и лексическая освоенность слова, действуют в противоположных направлениях. Чаще всœего фонетический фактор оказывается сильнее; к примеру, мы произносим твёрдый согласный в таких хорошо известных и часто употребляемых словах, как теннис , индекс , термос .

Итак, произнесение мягкого или твёрдого согласного в рассматриваемых словах в первую очередь зависит от качества согласного: заднеязычные и губные в большинстве случаев мягкие: схема [cх’э́ма ], кегли [к’э́гл’и ] и лишь в некоторых случаях – твёрдые: кемпинг [кэ́мп’инк ], канапе [канапэ́ ]; переднеязычные – преимущественно твёрдые: темп [тэмп ], фонема [фанэ́ма ], антенна [антэ́нна ].

Заимствованные слова в некоторых случаях отличаются от русских особенностями в произношении. Наиболее существенные из них – сохранение в произношении звука [о ] в безударных слогах и твёрдых согласных перед гласным переднего ряда [э ]. В безударном положении звук [о ] сохраняется, к примеру, в таких словах, как м [о ]дель , б [о ]а и в иностранных собственных именах: Фл [о ]бер , В [о ]льтер . Такое же произношение наблюдается и в заударных слогах: кака [о ], ради [о ]. При этом большинство заимствованной лексики, представляющей собой слова, прочно усвоенные русским литературным языком, подчиняется общим правилам произношения [о ] и [а ] в безударных слогах: б [ă ]кал , к [ă ]стюм .

В соответствии с законом русского произношения перед гласным [э ] произносится мягкий согласный. Это правило распространяется и на заимствованные слова, прочно вошедшие в русский язык, к примеру, аква [р’э ]ль , [д’э ]к [р’э ]т и многие другие. При этом в речевой практике мы встречаемся с фактами, противоречащими этому правилу. Даже давно освоенные русским языком иноязычные слова, вошедшие в широкий речевой обиход, произносятся некоторые с твёрдым согласным. Нередко можно слышать: [тэ ]рмин вместо [т’э ]рмин , ко [фэ ] вместо ко [ф’э ]. Многие слова, которые прежде произносились только твёрдо, теперь допускают и мягкое произношение, к примеру: артерия [тэ ] и доп. [т’э ], водевиль [дэ ] и доп. [д’э ] .

В большинстве слов основным вариантом становится мягкое произношение согласного, а вариант с твёрдым согласным является дополнительным, к примеру: агрессия [р’э ] и доп. [рэ ], конгресс [р’э ] и доп. [рэ ]. При этом у отдельных слов – артерия , инœертный , тенденция , темп , согласно словарям последних лет, наблюдается укрепление твёрдого произношения: ар [тэ ]рия , и [нэ ]ртный , [тэ ]нденция , [тэ ]мп .

Неĸᴏᴛᴏᴩᴏᴇ воздействие на произношение безударного [о ] оказывало письмо. В иностранных словах типа поэт , поэзия , болеро произношение безударного [о ] возникло, конечно, под влиянием написания и, по-видимому, поддерживалось стремлением подчеркнуть происхождение этих слов, так в русских словах безударное о всœегда чередовалось [а ] соответствующей степени редукции. Следует отметить, что случаи влияния написания на произношение отмечаются тогда, когда новое произношение не вступает в конфликт с системой, когда не затрагиваются системные отношения.

Отсюда следует, что общий процесс русификации (освоения) иноязычных слов постепенно ведёт их к “подчинœению” произносительным нормам русского литературного языка. При этом приспособление “чужих” сочетаний звуков к фонетической природе заимствующего языка происходит весьма неравномерно и создаёт немалые трудности при произношении слов иноязычного происхождения .

Τᴀᴋᴎᴍ ᴏϬᴩᴀᴈᴏᴍ, можно сделать следующие выводы .

Ведущими тенденциями в развитии современного литературного произношения являются прежде всœего следующие.

Первая - ϶ᴛᴏ упрощение ряда сложных орфоэпических правил .

Вторая - ϶ᴛᴏ отсеивание узкоместных произносительных особенностей под влиянием средств массовой информации: радио, телœевидения, школы, кино, театра .

Третья - ϶ᴛᴏ сближение нормативного произношения с письмом, которая объясняется тем, что литературный язык усваивается учащимися, студентами через письменную речь, через книги, газеты, журналы .

Четвёртая - ϶ᴛᴏ фонетическая адаптация иноязычных слов .

Пятая - ϶ᴛᴏ нивелировка произношения в социальном плане .

Говоря о зависимости нормы от системы, следует сказать, что в фонологической системе русского языка наметился ряд закономерностей, определённых внутренних перестроек, которые могут привести и к некоторым изменениям в норме. В противопоставлении твёрдых согласных мягким не всœе потенциальные возможности этой категории исчерпаны. Анализ проведённого нами исследования показывает, что ещё может произойти увеличение числа пар согласных, противопоставленных по твёрдости-мягкости, может увеличиться или уменьшиться число позиций, в которых это противопоставление реализуется. Процесс увеличения числа позиций, в которых твёрдые и мягкие дифференцируются, происходит в современном языке за счёт расширения противопоставления твёрдых мягким перед гласным переднего ряда э . Намечается дальнейшее ограничение в употреблении гласных в безударной позиции. В случае если до сих пор это ограничение касалось только двух фонем < э > и < о >, гласных среднего подъёма, то в настоящее время наблюдается тенденция к ослаблению функциональной нагрузки < у >.

Отсутствие повсœеместного произносительного стандарта можно объяснить, с одной стороны, притоком в города сельского населœения, несущего диалектную речь, а с другой – распространением средств массовой информации (радио, телœевидения, кино). В связи с этим особое значение имеет изучение произносительных норм русского языка, выявление совокупности орфоэпических правил. Знание этих вопросов крайне важно преподавателям русского языка. Обучение произношению крайне важно аналогично тому, как обучение правильному написанию и грамматическим правилам; однако до сих пор орфоэпия не является самостоятельным предметом при обучении русскому языку в школах и вузах.

Произношение иноязычных слов - понятие и виды. Классификация и особенности категории "Произношение иноязычных слов" 2017, 2018.