Богатство и могущество русского языка, с течением времени только крепнет. Активным источником пополнения являются иностранные слова. Они приходили и приходят из других народов, как и все остальное. На современном этапе все больше происходит слияние культур, это отражается во всех сферах деятельности человека. Так путешествуя, люди перенимают друг у друга различные традиции, кулинарные рецепты, манеру поведения и многое другое. Это не могло не коснуться русского языка. Ускоряет процесс обмена опытом сеть Интернет, благодаря ей и доступен словарь иностранных слов онлайн.

В данном пособии собраны слова иноязычного происхождения. Главной его задачей является дать краткое определение и объяснение терминам. Здесь содержатся иностранные слова, использующиеся в русском языке. Они встречаются в различных публикациях. Например, в художественной, научно-публицистической, технической, политической литературе. Некоторые из слов входят в состав международного фонда лексики. Использовать словарь иноязычных слов онлайн очень удобно благодаря доступному функционалу.

Более того, к каждому слову, помимо краткого описания, указывается его происхождение, будь-то латинское или французское. И рядом пишется слово в его оригинальном исполнении. В качестве дополнительной информации ниже даются ссылки на авторитетные источники: словари Ожегова, Ушакова, БЭС и другие. Это дает возможность составить полное представление о незнакомом термине. Используя такой школьный словарь иностранных слов онлайн, дети смогут получить необходимые знания. Для быстроты поиска, слова расположены в алфавитном порядке. Этот вариант один из самых доступных и общепринятых основ словарей. Данная электронная книга служит ценным источником информации. А главное, листать можно словарь иностранных слов онлайн бесплатно.

Сама книга рассчитана на широкую аудиторию. Может служить полезным пособием для филологов, журналистов, преподавателей, лингвистов и всех интересующихся словами и их этимологией. Людям, чья деятельность напрямую связана с русским языком, просто необходимо постоянно пополнять резервы лексикона. Прогресс в технологической сфере и научной, влечет за собой обновление и в терминологии. Благодаря этому, словарь умных слов постоянно пополняется новыми определениями. Чтобы зарекомендовать себя настоящим профессионалом и быть компетентным во многих вопросах лучше их сразу изучить. Есть еще один положительный момент. Постоянное чтение словаря позволяет повысить уровень знаний. Так находясь в любом обществе, за короткое время можно завоевать репутацию умного и эрудированного человека.

Действительно, в наше время появилось очень много слов, которые были взяты у других наций, но я в этом ничего плохого не вижу, так как это дает возможность еще больше расширить наш , в большой словарный запас помогает общаться с кем угодно и как угодно. Конечно, лучше когда знаешь все родные слова, и не прибегаешь к замене их иностранным словом, но современное общество по другому наверное уже не может и это вошло в привычку. Не знаю, нужно ли что - то менять, пока вроде все довольны. Nikita23

В русском языке очень много иностранных слов. Есть слова которые пришли к нам из другого языка, но мы уже не замечаем их и считаем их своими родными, т.к они прочно впитались своими корнями в нашу русскую речь много лет назад. В основном слова иностранного происхождения это технические названия или предметы которые были придуманы не в России, название медикаментов и т.д. Словарь иностранных слов онлайн показывает многообразие заимствованных слов. Довольно интересно погружаться в историю происхождения иностранных слов.Я считаю, что взаимствование слов влечет за собой обмен культурой и обогащает язык, но Белинский имел на это другой взгляд, он считал, что употреблять иностранное слово, когда есть равносильное ему русское, значит оскорблять здравый смысл и здравый вкус. Елена Helen

Иностранное заимствование слов имеет место быть во всех языках мира, исключением не назовешь и наш язык. Процесс заимствования можно по праву назвать вполне естественным обменом словарным запасом среди стран мира, более того, предотвратить его фактически невозможно, ведь в условиях современной действительности связи между государствами только растут, что неизбежно влечет за собой перетекание определенных частей из одного языка в другой. Остается лишь только с удовольствием наблюдать за тем, как стандартный школьный словарь иностранных слов наполняется все новыми выражениями, точных переводов которых порой не встретишь в русском языке и которые все стремительнее вписываются в молодежный сленг. Вопреки противоречивым мнениям и осуждениям со стороны старшего поколения, процесс заимствования можно назвать и полезным: именно он знакомит с иностранной культурой и предупреждает возможные противоречия. Ввиду этого, нам вовсе не стоит слишком печься о целостности русского языка, который незыблемо остается богатым и единственным родным для нас языком. СловарьОнлайн

Оставьте Ваше пожелание к сайту, или опишите найденную ошибку в статье о Иностранных слов

Словарь иностранных слов

Словарь-справочник лингвистических терминов. Изд. 2-е. - М.: Просвещение . Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. . 1976 .

Смотреть что такое "словарь иностранных слов" в других словарях:

    словарь иностранных слов - 1. Словарь, содержащий слова иноязычного происхождения, более или менее специальные, и их объяснение. 2. Словарь, в котором приводится перечень слов иностранного происхождения, их толкования и иногда этимология … Толковый переводоведческий словарь

    словарь иностранных слов Термины и понятия лингвистики: Лексика. Лексикология. Фразеология. Лексикография

    словарь иностранных слов - Лексикографическое издание, объясняющее значение иноязычных слов, употребляемых в разных функциональных стиляхСловарь лингвистических терминов Т.В. Жеребило

    - «КАРМАННЫЙ СЛОВАРЬ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ, вошедших в состав русского языка» (в. 1 2, 1845 46), издан под редакцией В. Н. Майкова и М. В. Петрашевского с целью пропаганды материалистических и демократических идей, утопического социализма. Уничтожен… … Энциклопедический словарь

    Вошедших в состав русского языка (в. 1 2, 1845 46), издан под редакцией В. Н. Майкова и М. В. Петрашевского с целью пропаганды материалистических и демократических идей, утопического социализма. Уничтожен цензурой … Большой Энциклопедический словарь

    Вошедших в состав русского языка, ценный источник для изучения идеологии русских социалистов утопистов петрашевцев (См. Петрашевцы). Предпринятое офицером Н. С. Кирилловым издание словаря петрашевцы использовали для пропаганды… … Большая советская энциклопедия

    Вошедших в состав русского языка» (в. 1 2, 1845 1846). Издан под редакцией В. Н. Майкова и М. В. Петрашевского с целью пропаганды социалистических идей. Уничтожен цензурой … Энциклопедический словарь

    Вошедших в состав рус. яз., ценный источник для изучения идеологии петрашевцев. Предпринятое офицером Н. С. Кириловым издание справочника, объясняющего термины публицистики, петрашевцы использовали для пропаганды демократич. и материалистич. идей … Советская историческая энциклопедия

    СЛОВАРИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ - СЛОВАРИ ИНОСТРАННЫХ СЛОВ. Словари, дающие краткое объяснение значений и происхождения иноязычных слов, указывающие язык источник, что сближает такие словари с этимологическими. Помимо больших С. и. с. существуют словари краткие. Например,… … Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам)

    Словарь, в котором дается разъяснение значения и употребления слов (в отличие от энциклопедического словаря, сообщающего сведения о соответствующих реалиях предметах, явлениях, событиях). Диалектный (областной) словарь. Словарь, содержащий… … Словарь лингвистических терминов

Книги

  • Словарь иностранных слов , . Словарь иностранных слов дает толкование словам иностранного происхождения, часто встречающимся в общеупотреблении. Содержит около 5000 слов…
  • Словарь иностранных слов , . Настоящий краткий словарь иностранных слов имеет целью (в отличие от энциклопедических справочников и политического словаря) дать лишь краткое объяснение лов иностранного происхождения,…

Заимствования - наиболее динамичная часть лексической системы русского языка, поэтому словари иностранных слов, дающие толкование иноязычной лексике, вошедшей в русский язык в различные периоды его истории, всегда являлись одним из наиболее распространённых типов лексикографических изданий. В связи со значительным расширением места заимствований в русском языке последних десятилетий потребность в этом типе справочных изданий резко возросла, что, в свою очередь, вызвало появление большого количества новых словарей разного объёма.

Современные словари иностранных слов, являясь по типу аспектными, описывающими определённые фрагменты лексической системы, наиболее близки к толковым словарям, при этом этимологическая справка служит обязательным компонентом словарной статьи. Особенностью словарей иностранных слов является также их энциклопедич- ность. Нередко толкования в словарях иностранных слов приближаются к словарным статьям энциклопедического словаря. Например:

МАСОНЫ [ francs-magons букв, вольные каменщики] - иначе франкмасоны - члены религиозно-этического общества, возникшего в XVIII в. в Англии, а затем распространившего сеть своих ячеек (лож) и в остальных странах Европы (в том числе в России); проповедь нравственного самоусовершенствования сопровождалась у масонов спец, обрядностью и таинственностью; масонские организации (ложи) существуют и ныне во Франции, США и других странах.

Многие словари иностранных слов совмещают в себе черты толкового и этимологического словарей, энциклопедии, нормативного справочника и отражают определённый уровень культуры общества. «Интеграция в словаре толкований и элементов полевой структуры, этимологических и энциклопедических справок разного объёма несёт когнитивно-семантическую информацию о современной языковой картине мира, в которой заимствования занимают весьма значительное место» [Глинкина 2007: 99].

В связи с тем, что наиболее активно процесс заимствований происходит в сфере науки и техники, большой процент описываемых в словарях иностранных слов лексических единиц носит терминологический характер. Словари иностранных слов быстрее других лексикографических изданий реагируют на изменения, происходящие в лексике, существенно дополняют материалы неологических словарей, оперативно представляя лексические инновации, отражающие развитие науки, техники, культуры своего времени, связи с другими странами и народами.

В советское время словари иностранных слов являлись очень идеологизированным типом лексикографических изданий, испытывали давление цензуры, их содержание строго контролировалось партийными органами. Наиболее распространённым долгое время оставался «Словарь иностранных слов» под редакцией Ф. Н. Петрова, созданный в 1939 г., регулярно пополняемый актуальной лексикой и многократно переиздававшийся (позднее под редакцией И. В. Лё- хина и Ф.Н. Петрова). Он содержит общеупотребительную лексику, общераспространённые термины и терминологические сочетания по различным областям знаний, в разное время заимствованные русским языком, а также слова, образованные из элементов древнегреческого и латинского языков. В приложении приведён список иноязычных слов и выражений, встречающихся в литературе в латинском написании.

Глубокие преобразования в общественной жизни 80-90-х гг. XX в. потребовали оперативной «лексикографической реакции». В 1992 г. был подготовлен и издан «Современный словарь иностранных слов» (сост. Н.М. Ланда и др.), опирающийся на «Словарь иностранных слов» И. В. ЛёхинаиФ.Н. Петрова, но дополняющий его лексическими инновациями последних десятилетий и отражающий существенные изменения в идеологических ориентациях общества.

Сравнение словарей иностранных слов разных лет изданий позволяет отчётливо увидеть смену идеологических установок, меняющийся климат эпохи. Проиллюстрируем это, сравнив толкование слова космополитизм в 7-м издании «Словаря иностранных слов» И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова (1980) и в «Современном словаре иностранных слов». В первом это - «реакционная буржуазная идеология, проповедующая отказ от национального суверенитета, национальных традиций и культуры во имя абстрактно понимаемого „единства человеческого рода“, „единого государства 44 , отрицающая патриотизм под лозунгом „человек - гражданин мира 44 ; к. противоположен пролетарскому интернационализму »; во втором - «идеология т. наз. мирового гражданства, выступает в виде различных идейных и политических ориентаций - от взаимодействия и сближения народов и государств до нигилистического отношения к национальным культурам и традициям».

Конец XX - начало XXI в. ознаменован появлением большого количества новых словарей, отражающих результаты чрезвычайно активизировавшегося процесса заимствования.

«Толковый словарь иноязычных слов» Л.П. Крысина является первым собственно филологическим словарём иностранных слов и относится к числу наиболее авторитетных изданий этого типа. Он отразил многолетние исследования автора в области заимствованной лексики и принципов её описания [Крысин 1997; 2004]. В предисловии отмечается, что в словаре «описываются свойства слова, а не обозначаемой им вещи: его происхождение, значение в современном русском языке, а также произношение, ударение, грамматические характеристики, смысловые связи с другими иноязычными словами, стилистические особенности, типичные примеры употребления». Большое внимание уделяется грамматической информации об иноязычном слове, а также представлению семантической структуры многозначного слова в её динамике. Словарь содержит как общеупотребительную лексику, так и специальные термины и терминологические словосочетания. Особое внимание уделяется заимствованиям 80-90-х гг. XX в. (аэробус, грант, зомби, йогурт, кикбоксинг, копирайт, курсор, кутюрье, степлер, ток-шоу и мн. др.). Кроме имён нарицательных, в словник включён ряд собственных имён, называющих лица и объекты, которые имеют общекультурное и историческое значение (Аполлон, Геркулес, Амур, Будда, Голгофа, Коран, Антарктика, Ренессанс). Словарь является нормативным, поэтому автор словаря с осторожностью вносил в него недостаточно освоенные лексические инновации. Приведём примеры словарных статей, демонстрирующих специфику «Толкового словаря иноязычных слов» Л.П. Крысина:

ИММИГРАНТ, -а, м., одуш. [ immigrans (immigratis) вселяющийся]. 1. Иностранец, прибывший в какую-н. страну на постоянное жительство. Иммигрантский - относящийся к иммигрантам. || Ср. мигрант, эмигрант. 2. зоол. Животное - представитель вида, рода или других групп, вселившихся на данную территорию с другой территории, где эти группы возникли и развивались.

КРЕКЕР, -а, собир., м. [яяг/г. cracker Крёкерный - относящийся к крекеру 1, 2. || Ср.: чипсы.

В словаре Л. П. Крысина «1000 новых иностранных слов» собраны наиболее употребительные иноязычные слова, заимствованные русским языком во второй половине XX - начале XXI в. {бренд, ваучер, джакузи, драйвер, имейл, имиджмейкер, клонировать, менталитет).

С учётом прагматических интересов потенциального читателя в названиях многих словарей иностранных слов появляются слова большой, новый, новейший, современный, актуальный. Так, цель «Словаря новых иностранных слов», как отмечает в предисловии его автор Н.Г. Комлев, - восполнить естественный лексикографический пробел, который был характерен для фундаментальных словарей иностранных слов в силу их специфики. Из-за редкого переиздания они были не в состоянии быстро реагировать на текущие лексические нововведения и обычно включали такие заимствованные слова, которые уже закрепились в русском языке, получили устойчивый состав значений. В словарь включены иностранные заимствования, которые либо уже довольно широко распространены в русской речи (как, например, коллаж), либо употребляются в профессиональном языке (например, десигнат или операнд ), либо вообще встречены составителем словаря в русском варианте 2-3 раза (например, брокераж). Более поздний и более полный «Словарь иностранных слов» этого же автора содержит иноязычные по происхождению слова и выражения, часто употребляющиеся в современных средствах массовой информации, в деловой документации (например, сканер, сквош, скейтборд, скинхед, скотч, слаксы, слоган, спрей, спонсор, стагнация, степлер). Особый раздел книги составляет «Указатель русско-иностранных соответствий», включающий русские слова и описательные обороты и соответствующие им иноязычные заимствования (ср.: крупная сумма выигрыша в лотерее - джек-пот, недоступный познанию - трансцедентный, поровну, пополам - фиф- ти-фифти, страховая квитанция - полис, укрупнение национальной денежной единицы - деноминация).

Актуальная для широкого пользователя интерпретация новых заимствований представлена в кратком словаре-справочнике Г.Н. Скля- ревской и Е.Ю. Ваулиной «Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространённые заимствования в современном русском языке». Он включает иноязычные слова, активно используемые в современной речи и отражающие актуальные понятия из наиболее значимых сфер (политики, экономики, финансов, коммерции, публицистики, информатики). Существенной особенностью словаря является включение в него, наряду с укоренёнными в русском языке заимствованиями, многих слов, появившихся в последние годы и нередко отсутствующих в других лексикографических изданиях {блокбастер, боулинг, бейдж, бренд, гастарбайтер, грант, евро, клонирование, кондоминиум, лэптоп, топ-менеджер, хакер, эвтаназия и др.). Важной частью ряда словарных статей являются энциклопедическая информация и этимологические справки. Так, слово спам, актуализировавшееся в современной речи недавно, получает (с пометами информ., неодобр.) толкование («Массовые почтовые рассылки (обычно рекламного характера), проводимые без согласия пользователя; сетевой мусор, выдача незапрашиваемой коммерческой рекламы и другой информации в Интернете»), сопровождаемое иллюстративным материалом (Рекламный спам. Борьба со спамом. Программа проверки сообщений на спам) и этимологической справкой: «От spannedham - консервированная ветчина (назойливо рекламировавшийся продукт)». Таким образом, читатель получает информацию о семантике слова (в том числе и о коннотативных компонентах, эксплицированных не только в пометах, но и в элементах толкования - сетевой мусор), о типичных контекстах его употребления, об этимологии, которая в сочетании с энциклопедической информацией создаёт «образ слова», закрепляет его в сознании читателя. В словаре находит отражение наблюдаемое в современной речи постоянное расширение сферы функционирования лексических единиц. Показательно слово бестселлер, которое сопровождается следующим толкованием: «Товар, услуга ит.п., пользующиеся повышенным спросом, обладающие особой популярностью в какой-либо период времени» (Серия «Мировой бестселлер». Фильм стал бестселлером. Пластинка - настоящий бестселлер. Новая модель сканера - бестселлер сентября). В конце словарной статьи составители отмечают: «Первоначально: только о книге, издаваемой огромным тиражом», тем самым переводя узуальное употребление из разряда ошибочных или нежелательных в нормативное или, по крайней мере, допустимое. В словаре демонстрируется процесс развития семантической структуры заимствованного слова. Так, у слова шахид [араб., букв. мученик за веру], отсутствующего в других словарях иностранных слов, но активно используемого в современной речи, представлено два значения: «1. Последователь ислама, павший в войне против врагов этой религии. 2. Исламский террорист-самоубийца, камикадзе». Важным этапом в освоении многих заимствованных слов является их вариантность (орфографическая, акцентологическая, орфоэпическая). Словарь выразительно иллюстрирует это явление: хай-тек и хайтёк, китч и кич, масс-медиа и массмёдиа, маркетинг и маркётинг, фаст-фуд и фастфуд, таун-хаус и таунхаус, секвёстор и секвёстр, риёлтер и риёлтор, паблик- рилёйшнз, паблик рилёйшнз и паблик рилёйшенз, лаптоп и лэптоп, римёйк и ремёйк, плёйер и плёер.

«Современный словарь иностранных слов» М.Н. Черкасовой и Л.Н. Черкасовой содержит лексические единицы, активно используемые в современной речи, в публицистике, на телевидении, в среде молодёжи, в общественно-политической сфере, в области компьютерных и нанотехнологий. В корпус словаря включены: новейшие заимствования 1990-2008-х гг. (аватар, аниме, бандана, бутик, джакузи, рэйв, сайт, татуаж, фуагра, чат и др.); новые заимствования 1960-1990-х гг. (кемпинг, кибернетика, слайд, хиппи и др.); единицы, получившие широкое распространение в XX в. или изменившие свою семантику: (адрес, альбом, архив, вирус, директива, президент, пилот, редактор и др.); актуальные частотные дериваты, образованные на базе иноязычных корней (анимэшник, дисковый, дисковод", лимитчик, лимитчица", лицензия, лицензированный, лицензионный ); транслитерированные слова и выражения (паблик рилейшнз, прет-а-порте, айсикью, ай-кью и др.); кальки (микроволновая печь, утечка мозгов, девушка с обложки, компьютерный или электронный вирус и др.).

В «Новом словаре иностранных слов» Е.Н. Захаренко и др. также нашли отражение новейшие иноязычные заимствования конца XX - начала XXI в. Значительную долю составила терминология: компьютерная (аплодинг, постинг, эмотикон и др.), техническая (валидатор, концепт- кар, краш-тест и др.), медицинская (дженерик, иридология,маммограмма и др.), политическая и социологическая (антиглобализм, монетизация, экзитпол и др.), спортивная (аквабайк, велобол, рейлинг и др.). Широко представлена иноязычная лексика, относящаяся к сфере экономики и бизнеса (аккаунт, кеоуч, ритейл и др.), к сфере услуг (бариста, клининг, хостел и др.), к рекламной деятельности (воблер, жалон, штендер и др.), к религиозной сфере (бодхи, ирмос, прокимен и др.), к сфере искусства и шоу-бизнеса (брит-non, превью, треш и др.), к иным сферам жизни (бомбер, винтаж, спа и многие другие).

Ориентация на массового читателя определила появление ряда популярных иллюстрированных словарей иностранных слов. Удачным примером таких изданий является словарь Е.А. Гришиной. Особенностью «Нового иллюстрированного словаря иностранных слов», переизданного под названием «Словарь иностранных слов» (под редакцией

В. Бутромеева), является его построение не только по алфавитному, но и по тематическому принципу: слова, объединённые той или иной темой, толкуются в одном гнезде. С помощью отсылок пользователь получает возможность не только узнать значение незнакомого ему слова, но и получить дополнительную информацию о соответствующей области. Например:

КЕРАМИКА гр. Keramos глина] - гончарное искусство, изделия из обожженной глины: посуда, мелкая пластика, архитектурные детали, облицовочная плитка, сантехника, химическая аппаратура ит.п. МАЙОЛИКА ит. Maiolica от названия о-ва Майорка] - художественная К. Из цветной глины, покрытая непрозрачной глазурью. ТЕРРАКОТА [ит. terra земля + cotta обожженная] - обожженная цветная глина без глазури и изделия из неё. ФАРФОР [перс.] - 1) искусственно изготовленная минеральная масса с различными примесями (кварцем, полевым шпатом) для изготовления различных изделий в соответствии с её физическими и химическими свойствами; 2) изделия из Ф. как разновидность керамики. ФАЯНС фр. faience по названию ит. г. Фаэнца, где производился] - белая или цветная масса из особых сортов глины с гипсом и другими примесями.

Ряд словарей целенаправленно описывает заимствования из конкретных языков. Здесь в первую очередь следует назвать словари, знакомящие с античным наследием в русском языке. Так, словарь-справочник

А.И. Воронкова, Л.П. Поняевой, Л.М. Поповой «Латинское наследие в русском языке» характеризует латинские заимствования и их словообразовательные потенции. Первая часть работы - исторический очерк слов с латинскими корнями в русском языке с X по XX в. Во второй части представлены латинские слова, которые лежат в основе русских производных. В третьей части содержится алфавитный перечень русских производных, указано время первой фиксации этих слов. Сходную цель знакомства пользователей с античными заимствованиями преследуют словари С.Ю. Афонькина, Н.Т. Бабичева и Я.М. Боровского, Л.С. Ильинской, В.П. Сомова.

В «Толковом словаре французских заимствований в русском языке» Т.И. Белица собрала лексемы, пришедшие в русский язык в период с конца XVII в. по настоящее время и относящиеся к тематическим полям «Номинации модных реалий» (наименования разновидностей тканей, одежды, аксессуаров, ювелирных изделий, причёсок и т.п.) и «Кулинарные термины» (названия блюд и способов приготовления пищи, сортов сыра, спиртных напитков и другие номинации, относящиеся к сфере кулинарного искусства: амбигю, бардырование, кагор , салерс , пастилаж и др.). Собственно лингвистическая характеристика лексем совмещена в словаре с национально-культурной информацией о названных реалиях.

Поскольку словарный состав русского языка обогащается и за счёт лексики языков народов России и бывшего СССР, ряд словарей описывает эти пласты заимствований. Однако следует иметь в виду, что далеко не все из приведённых в них слов закрепились в словарном составе русского литературного языка. Многие функционируют лишь в русской речи жителей национальных республик и других государств и используются в художественной литературе в качестве экзотизмов. Так, в кратком тематическом словаре Г. Г. Голетиани «Грузинская лексика в русском языке» содержатся непереводимые на русский язык грузинские слова (чахохбили , чача, сулугуни, тамада и др.), представленные в 40 тематических группах: названия сортов винограда, вин, блюд, одежд и т.д.

«Словарь тюркизмов в русском языке» Е.Н. Шиповой отличается серьёзной историко-этимологической основой (в нём широко представлены заимствования из тюркских языков, начиная с древнерусских письменных памятников, раскрыта этимология и история появления слов в русском языке), что позволяет использовать его при изучении русской лексики в историческом аспекте.

Словарь Р.А. Юналеевой «Древо тюркизмов в русском языке», составленный на материале многочисленных и разнообразных источников, также содержит тюркизмы «в родословном древе производных, образованных на русской почве» (айва : айвиный, айвовый, айвочный", бай : байский, байство ; бязь : бязевый, бязинный; урюк: урюковый, урючина, урючный", шакал : по-шакальи, шакалёнок, шакалка и т.п.).

Специфический пласт иноязычных заимствований представлен в особом лексикографическом издании - «Словаре иноязычных слов и выражений» А.М. Бабкина и В.В. Шендецова. В нём собраны лексические заимствования, которые, несмотря на длительное функционирование в русском языке, вовсе не порывают со своим иноязычным обличьем и употребляются в нетранслитерированном виде. В словаре помешены выражения, слова-термины и ходовые цитаты или их обломки, обычно употребляющиеся (или употреблявшиеся в прошлом) без ссылки на источник и пополняющие фразеологический запас языка {adhoc, censor morum comme si comme ga homo sapiens и др.). Базу словаря составили выборки из научной, художественной, мемуарной и эпистолярной литературы в хронологических границах от пушкинской поры до нашего времени.

Чрезвычайная активизация процесса заимствования в конце XX - начале XXI в. ведёт к тому, что существующие авторитетные словари не успевают отразить новые языковые приобретения. Появляются словари-справочники, дающие пользователю оперативный ответ на возникающие вопросы. Таковы, например, небольшой словарь- справочник И. В. Гладковой, Б. В. Емельянова, А.Е. Зимбули «Ненаши слова в нашем языке», содержащий заимствования, достаточно активно использующиеся в СМИ и во многих случаях не включенные в толковые словари и в словари иностранных слов, «Словарь-попутчик: малый толково-этимологический словарь иностранных слов», рассчитанный на широкий круг читателей и включающий употребительные в современных средствах массовой информации иноязычные слова (например: импичмент, лобби, паблисити, ваучер, дилер, маркетинг, диктофон, кондиционер, принтер).

В «Словаре аббревиатур иноязычного происхождения» Л.Н. Барановой рассмотрены аббревиатуры типа НАТО, НАСА, СД, DVD, дана их расшифровка, указано их произношение и употребление в речи.

В последние годы появилось немало учебных словарей иностранных слов, которые и по составу словника, и по способам описания ориентированы на обучающихся разного возраста.

В «Школьном словаре иностранных слов» Л.П. Крысина предпочтение отдано той лексике, которая часто встречается и активно используется в речевой практике школьников. Кроме толкований и данных о происхождении слова, словарная статья включает грамматические и стилистические пометы, указания на правильное произношение, краткие речения, иллюстрирующие разные значения заимствованных слов. Важными для учащихся являются и справки культурно-исторического характера. В словарь вошло немало заимствований последних лет (факс, файл, шейпинг, хакер и т.п.).

Полезным пособием для учащихся является «Школьный словарь иностранных слов» В. В. Одинцова и др., включающий наиболее распространённые в современной устной и письменной речи иностранные слова. Словарные статьи содержат широкую информацию: в них раскрывается значение слова, его происхождение, даётся грамматическая и акцентологическая характеристика. В словарной статье приводятся однокоренные с заголовочным словом слова, образующие гнездо. Там, где это возможно, даётся культурно-исторический комментарий. Значения слов иллюстрируются речениями и примерами из художественной литературы. Например:

ПОПУРРЙ, нескл., ср. (фр. pot-pourris - букв, кушанье из разных сортов мяса). 1. Музыкальная пьеса, составленная из отрывков известных музыкальных мелодий. Военный оркестр в городском саду играл попурри из опереток. 2. (перен.) Мешанина, смешение разнородных вещей.

Во фр. языке словом «попурри» первоначально называли кушанье, состоящее из мелких кусочков различных продуктов. А в русском языке в первом половине XIX в. оно обозначало танец, составленный из небольших танцев или из отрывков разных танцев.

Афонькин С.Ю. Зри в корень: толковый словарь иностранных слов греческого и латинского происхождения. СПб. : Химиздат, 2000. 336 с.

Бабичев Н.Т., Боровский Я.М. Словарь латинских крылатых слов / под ред. Я.М. Боровского. М. : Дрофа: Русский язык - Медиа, 2008. 987 с. .

Бабкин А.М., Шендецов В. В. Словарь иноязычных выражений и слов, употребляющихся в русском языке без перевода: в 3 кн. 2-е изд., испр. СПб.: КВОТАМ, 1994. Кн. 1-3. .

Баранова Л.Н. Словарь аббревиатур иноязычного происхождения [около 1000 аббревиатур]. М.: АСТ-Пресс Книга, 2009. 320 с.

Барбашова Л. В. Словарь иностранных слов [около 4000 слов иноязычного происхождения]. СПб.: Изд-во С.-Петерб. гос. ун-та, 1999. 171 с.

Белица Т.И. Толковый словарь французских заимствований в русском языке: (на материале тематических полей «Номинации модных реалий» и «Кулинарные термины»). Новосибирск: Новосибир. гос. ун-т, 2007. 223 с.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов [около 60 000 иностранных слов и выражений]. М. : Восток - Запад: Biblio, 2009. 958 с.

Большой иллюстрированный словарь иностранных слов . М.: Астрель [и др.], 2006. 957 с.

Большой словарь иностранных слов / сост. В.Ю. Никитина. М. : Дом славянской книги, 2009. 991 с.

Большой словарь иностранных слов: А-Я [более 25 000 слов] / сост.

А.Ю. Москвин. 7-е изд., испр. и доп. М. : Центрполиграф, 2008. 685 с. .

Большой словарь иностранных слов . М.: ЛадКом, 2008. 703 с. (Русский язык). .

Брусенская Л.А. Словарь неизменяемых иноязычных слов русского языка. Ростов н/Д.: Изд-во Ростов, гос. пед. ун-та, 1997. 236 с.

БулыкоА.Н. Большой словарь иностранных слов . 3-е изд., испр. и перераб. М.: Мартин, 2010. 702 с. .

Васюкова И.А. Словарь иностранных слов [около 3000 наиболее употребительных иноязычных слов] / отв. ред. Е. Е. Зорина. М.: ACT [и др.], 2006. 415 с.

Васюкова И.А. Словарь иностранных слов [около 6000 слов] / под ред. И. К. Сазоновой. М. : АСТ-Пресс Книга, 2001. 631 с. .

Гальченко И.Е. Глоссарий лексики языков народов Северного Кавказа в русском языке: учебное пособие. Орджоникидзе: Изд-во Сев.- Осетин. ун-та, 1975. 199 с.

Гиляревский Р.С., Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте: справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985. 303 с. .

Гладкова И.В., Емельянов Б.В., Зимбули А.Е. Ненаши слова в нашем языке: словарь-справочник [около 800 заимствований]. Екатеринбург [б. и.], 2011. 128 с.

Голетиани Г.Г. Грузинская лексика в русском языке: краткий тематический словарь. Тбилиси: Изд-во Тбил. ун-та, 1972. 255 с.

Гришина Е.А. Иллюстрированный словарь иностранных слов [около 5000 слов и словосочетаний, более 1200 иллюстраций]. М.: ACT: Астрель, 2008. 319 с.

Гришина Е.А. Краткий словарь иностранных слов [около 8000 единиц]. М.: Астрель: ACT, 2005. 638 с. [То же в 2002 г.].

Гришина Е.А. Новейший иллюстрированный словарь иностранных слов [около 30 000 слов и словосочетаний, более 5000 иллюстраций]. М.: ACT [и др.], 2009. 878 с.

Данилюк И. Г. Современный словарь иностранных слов для средней и высшей школы . Донецк: БАО, 2008. 560 с.

Егорова Г.В. Словарь иностранных слов русского языка для школьников. М.: Аделант, 2014. 351 с. (Библиотека карманных словарей).

Жуковский С. Г. Живой словарь иностранных слов в современном русском языке [более 600 слов]. М.: Школьная Пресса, 2001. 189 с.

Захаренко Е.Н., Комарова ЛН., Нечаева И.В. Новый словарь иностранных слов [свыше 25 000 слов и словосочетаний]. 3-е изд., испр. и доп. М.: Азбуковник, 2008. 1040 с. .

Ильинская Л.С. Латинское наследие в русском языке: словарь-справочник. М.: ГЛОССА-ПРЕСС, 2003. 400 с. .

Кавецкая Р.К., Ленченко К.П. Иноязычные слова на страницах современной прессы: словарь [около 660 слов]. Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1996. 97 с.

Комлев Н.Г. Иностранное слово в деловой речи: краткий словарь новых слов с переводом и толкованием. М.: МКДЦИ, 1992. 125 с.

Комлев НГ. Иностранные слова и выражения. М.: Современник, 1997. 205 с.

Комлев Н.Г. Словарь иностранных слов [более 4500 слов и выражений]. М.: Эксмо, 2006. 669 с.

Комлев Н.Г. Словарь новых иностранных слов: (с переводом, этимологией и толкованием) . М. : Изд- во Моек. гос. ун-та, 1995. 142 с.

Комлев Н.Г. Школьный словарь иностранных слов. М.: Эксмо-Пресс, 1999. 544 с.

Крысин Л.П. Иллюстрированный толковый словарь иностранных слов [свыше 25 000 слов и словосочетаний, 2000 иллюстраций: наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII-XX и начале XXI века]. М.: Эксмо, 2011. 863 с. КрысинЛ.П. Новый словарь иностранных слов. М.: Эксмо, 2007. 480 с. (Школьные словари).

Крысин Л.П. Новый словарь иностранных слов: наиболее употребительные иностранные слова, вошедшие в русский язык в XVIII- XX и начале XXI в. М.: Эксмо, 2005. 475 с.

КрысинЛ.П. Современный словарь иностранных слов [свыше 7000 слов и выражений] / Рос. акад. наук. М.: АСТ-Пресс, 2012. 410 с. (Настольные словари русского языка).

Крысин Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [свыше 25 000 слов и словосочетаний] / Рос. акад. наук, Ин-т рус. яз. им. В. В. Виноградова. М.: Эксмо, 2010. 939 с. .

Крысин Л.П. Учебный словарь иностранных слов. М. : Эксмо, 2010. 704 с.

Крысин Л.П. Школьный словарь иностранных слов [около 1500 лексических единиц]. М.: Дрофа: Русский язык, 1997. 299 с.

Крысин Л.П. 1000 новых иностранных слов. М. : АСТ-Пресс Книга,

2009. 319 с. (Малые настольные словари русского языка). Латинское наследие в русском языке: словарь-справочник / сост.

А.И. Воронков, Л.П. Поняева, Л.М. Попова. М.: Флинта: Наука,

Москвин А.Ю. Большой словарь иностранных слов [более 25 000 слов]. 7-е изд., испр. и доп. М. : Центрполиграф, 2008. 685 с. .

Музрукова Т.Г., Нечаева И. В. Популярный словарь иностранных слов [около 5000 слов] / под ред. И.В. Нечаевой. М.: Азбуковник, 2002. 496 с. .

Нечаева И.В. Словарь иностранных слов . М. : ACT, 2007.

538 с. (Карманная библиотека словарей).

Новейший словарь иностранных слов: А-Я [около 5000 слов] / авт.- сост. Е.А. Окунпова. 2-е изд., испр. М.: Айрис-пресс, 2009. 509 с. .

Новейший словарь иностранных слов и выражений [более 25 000 словарных статей, свыше 100 000 иностранных слов и выражений]. Минск: Современный литератор: Белорусский Дом печати, 2007. 975 с.

Новейший школьный словарь иностранных слов / сост. Л.А. Асланова. М.: Дом славянской книги, 2012. 639 с.

Новый иллюстрированный словарь иностранных слов / сост. Л. В. Барбашова, В.А. Грачёв, В.П. Розе; под ред. В. Бутро- меева. М.: Деконт+, 1998. 309 с.

Новый словарь иностранных слов [более 4500 слов] / сост. М. Ситникова. 4-е изд., стер. Ростов н/Д. : Феникс, 2008. 299 с. (Словари). .

Новый словарь иностранных слов [более 20 000 слов] / гл. ред

В. В. Адамчик. Минск: Современный литератор, 2005. 1087 с. Популярный словарь иностранных слов / под ред. Т.Н. Гурьевой. М.: РИПОЛ классик, 2002. 799 с. (Энциклопедические словари). Семёнова Н.М. Новый краткий словарь иностранных слов: свыше 6500 слов. 3-е изд., стер. М.: Дрофа: Русский язык - Медиа, 2008. 793 с. [В 1-м изд. 2005 г., во 2-м изд. 2007 г. отв. ред. Н.М. Семёнова (без указ. авт.)].

Скляревская Г.Н., Ваулина Е.Ю. Давайте говорить правильно! Новейшие и наиболее распространенные заимствования в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та, 2004. 217 с.

Словарь иностранных слов / под ред. Т.Н. Гурьевой. М. : Мир книги, 2003.415 с.

Словарь иностранных слов / сост. И.Е. Землянская [и др.]; под ред.

Т.Н. Гурьевой. М.: Терра - Книжный клуб, 2009. 398 с.

Словарь иностранных слов в русском языке [для школьников и студентов] /сост. Е. Грубер. М.: Локид-Пресс; Минск: Современное слово, 2005. 654 с.

Словарь иностранных слов [в 2 т.] / отв. ред. С.Н. Бердышев [и др.].

М.: Терра - Книжный клуб, 2002. Т. 1-2.

Словарь иностранных слов для школьников /авт.-сост. В. В. Моркина.

М.: Айрис-Пресс: Рольф, 2001. 406 с.

Словарь иностранных слов для школьников [около 3500 слов] / авт,- сост. Л.А. Субботина. [Переизд.]. Екатеринбург: У-Фактория,

2007. 317 с. .

Словарь иностранных слов для школьников / под ред. М.П. Стерлигова. СПб.: Регата: Литера, 2000. 509 с.

Словарь иностранных слов для школьников [около 6000 слов] / сост.

Г. А. Лебедева. М.: Славянский дом книги, 2002. 509 с.

Словарь иностранных слов и выражений [более 17 000 единиц] / авт,- сост. Е.С. Зенович; науч. ред. Л.Н. Смирнов. М. : ACT: Олимп,

2008. 778 с. [Тоже в 1997 г.; тоже в 2006 г. под загл.: Словарь иностранных слов].

Словарь иностранных слов [около 2500 слов] / ред.-сост. Д.К. Хачатурян. М.: Омега, 2001. 303 с. (В помощь школьнику).

Словарь иностранных слов [около 3000 слов] / ред.-сост. Е.Д. Гончарова. М.: Дрофа: Русский язык - Медиа, 2008. 211 с.

Словарь иностранных слов [около 4000 слов] / сост. В.П. Бутромеев, Т.В. Розе; под ред. В. Бутромеева. М. : Престиж кн. [и др.], 2005. 541 с. (Библиотека энциклопедических словарей). [То же в 2000 г. в серии «Иллюстрированные словари школьника»].

Словарь иностранных слов [около 5000 слов] / сост. М.П. Стерлигов; под ред. К. Б. Васильева. СПб.: Авалонъ: Азбука-классика, 2010. 382 с.

Словарь иностранных слов [около 10 000 наиболее распространённых слов современного лексикона] / сост. М.Ю. Женило, Е.С. Юрченко. Ростов н/Д.: Феникс, 2001. 797 с. (Словари).

Словарь иностранных слов [около 10 000 слов] / сост. Т.Ю. Уша. СПб.: Victory: Виктория плюс, 2008. 813 с.

Словарь иностранных слов [около 20 000 слов и терминов] / под ред. И.В. Лёхина и Ф.Н. Петрова. 19-е изд., стер. М. : Русский язык, 1990. 624 с. .

Словарь иностранных слов русского языка для школьников / сост. Т.В. Егорова. М.: Аделант, 2014. 351 с. (Библиотека карманных словарей).

Словарь иностранных слов [свыше 6000 слов] / отв. ред. Т.М. Мартынова, Н.Г. Котова. М.: Альта-Принт, 2008. 542 с.

Словарь иностранных слов [свыше 21 000 слов] / отв. ред. В. В. Бурцева, Н.М. Семёнова. 6-е изд., стереотип. М. : Дрофа: Русский язык - Медиа, 2009. 817 с.

Словарь иностранных слов современного русского языка / сост. Т.В. Егорова. М. : Аделант, 2012. 799 с. (Библиотека школьных словарей).

Словарь иностранных слов /авт.-сост. Л. Орлова. Минск: Харвест, 2010. 447 с. (Современный словарь русского языка).

Современный словарь иностранных слов [около 20 000 слов] / сост. Н.М. Ланда [и др.]; ведущ. ред. Л.Н. Комарова. 4-е изд., стер. М.: Русский язык, 2001. 740 с. .

Современный словарь иностранных слов [около 7000 слов, 14 100 словосочетаний и предложений, 1750 цитат] / сост. Л.М. Баш,

А. В. Боброва, Г.Л. Вечеслова, Р.С. Кимягарова, Е.М. Сендрович. М.: Вече, 2012. 959 с. [То же в 2000, 2005, 2006 гг.].

Сомов В.П. Словарь латинских выражений: по-латыни между прочим [около 1000 словарных статей]. М.: АСТ-Пресс, 2009. 414 с. (Словари для интеллектуальных гурманов).

Субботина Л.Л. Карманный словарь иностранных слов: 2000 слов. М.: Lingua: Астрель, 2013. 318 с. (Карманный словарь).

Суханова И. Ю. Русский словарь новообразований от иноязычных слов [около 200 словообразовательных гнёзд]. Самара: Изд-во Самар, гос. пед. ун-та, 2006. 111 с.

Толковый словарь иностранных слов / сост. Н.П. Шерстенина. М. : Персей-1, 1998. 348 с.

Толковый словарь наиболее употребительных иностранных слов / сост. А.А. Медведева. М.: Центрполиграф, 2009. 525 с.

Универсальный словарь иностранных слов [около 45 000 заимствованных терминов] / под ред. Т. Волковой. М.: Вече, 2000. 687 с.

Фивейская Е.Л., Вербицкая О.Н. Давайте говорить правильно! Слова в иноязычном написании в современном русском языке: краткий словарь-справочник. СПб. : Филол. фак. С.-Петерб. гос. ун-та,

Хабибуллина Э.Х. Краткий тематический словарь французских заимствований в русском языке. Казань: Изд-во Казан, ун-та, 2001. 69 с.

Черкасова М.Н., Черкасова Л.Н. Современный словарь иностранных слов [более 5000 лексических единиц]. Ростов н/Д. : Феникс,

Шагалова Е.Н. Словарь новейших иностранных слов: (конец XX - начало XXI в.) [более 3000 слов и словосочетаний]. М. : ACT: Астрель, 2010. 941 с.

Шендецов В. В. Словарь крылатых латинских выражений и слов [более 3000 единиц]. М. : ACT: Астрель, 2009. 734 с. (Карманная библиотека словарей).

Шилова Г.Е ., Стернин И. А. Частотный словарь иноязычных слов: (по материалам публицистики) / Воронеж, гос. ун-т, Межрегион, центр коммуникатив. исслед. Воронеж: Истоки, 2005. 126 с.

Школьный словарь иностранных слов/сост. А.А. Медведев. М.: Центр- полиграф, 2011.607 с.

Школьный словарь иностранных слов: А-Я [свыше 10 000 слов] / ред. И. Трушина. М.: ВАКО, 2010. 286 с.

Школьный словарь иностранных слов [более 1500 слов] / сост.

В.В. Одинцов, В.В. Иванов, Г.П. Смолицкая, Е.И. Голанова, И.А. Василевская; под ред. В. В. Иванова. 3-е изд., перераб. М. : Просвещение, 1994. 272 с. .

Юналеева Р.А. Древо тюркизмов в русском языке: словарь / науч. ред.

К.Р. Галиуллин. Набережные Челны: Набережночелнин. гос.

пед. ин-т, 2009. 271 с.

Юналеева Р.А. Тюркизмы в русской классике: словарь с текстовыми

иллюстрациями. Казань: Таглимат, 2005.

Пугачевщина

Вы, молодые ребята, послушайте,

Что мы, старые старики, будем сказывати.

Прежде нежели приступлю к описанию странных происшествий, коим я был свидетель, я должен сказать несколько слов о положении, в котором находилась Оренбургская губерния в конце 1773 года.

Сия обширная и богатая губерния обитаема была множеством полудиких народов, признавших еще недавно владычество российских государей. Их поминутные возмущения, непривычка к законам и гражданской жизни, легкомыслие и жестокость требовали со стороны правительства непрестанного надзора для удержания их в повиновении. Крепости выстроены были в местах, признанных удобными, и заселены по большей части казаками, давнишними обладателями яицких берегов. Но яицкие казаки, долженствовавшие охранять спокойствие и безопасность сего края, с некоторого времени были сами для правительства неспокойными и опасными подданными. В 1772 году произошло возмущение в их главном городке. Причиною тому были строгие меры, предпринятые генерал-майором Траубенбергом, дабы привести войско к должному повиновению. Следствием было варварское убиение Траубенберга, своевольная перемена в управлении и наконец усмирение бунта картечью и жестокими наказаниями.

Это случилось несколько времени перед прибытием моим в Белогорскую крепость. Все было уже тихо или казалось таковым; начальство слишком легко поверило мнимому раскаянию лукавых мятежников, которые злобствовали втайне и выжидали удобного случая для возобновления беспорядков.

Обращаюсь к своему рассказу.

Однажды вечером (это было в начале октября 1773 года) сидел я дома один, слушая вой осеннего ветра и смотря в окно на тучи, бегущие мимо луны. Пришли меня звать от имени коменданта. Я тотчас отправился. У коменданта нашел я Швабрина, Ивана Игнатьича и казацкого урядника. В комнате не было ни Василисы Егоровны, ни Марьи Ивановны. Комендант со мною поздоровался с видом озабоченным. Он запер двери, всех усадил, кроме урядника, который стоял у дверей, вынул из кармана бумагу и сказал нам: «Господа офицеры, важная новость! Слушайте, что пишет генерал». Тут он надел очки и прочел следующее:

«Господину коменданту Белогорской крепости

капитану Миронову.

По секрету.

Сим извещаю вас, что убежавший из-под караула донской казак и раскольник Емельян Пугачев, учиня непростительную дерзость принятием на себя имени покойного императора Петра III, собрал злодейскую шайку, произвел возмущение в яицких селениях и уже взял и разорил несколько крепостей, производя везде грабежи и смертные убийства. Того ради, с получением сего, имеете вы, господин капитан, немедленно принять надлежащие меры к отражению помянутого злодея и самозванца, а буде можно и к совершенному уничтожению оного, если он обратится на крепость, вверенную вашему попечению».

– Принять надлежащие меры! – сказал комендант, снимая очки и складывая бумагу. – Слышь ты, легко сказать. Злодей-то видно силен; а у нас всего сто тридцать человек, не считая казаков, на которых плоха надежда, не в укор буди тебе сказано, Максимыч. (Урядник усмехнулся.) Однако делать нечего, господа офицеры! Будьте исправны, учредите караулы да ночные дозоры; в случае нападения запирайте ворота да выводите солдат. Ты, Максимыч, смотри крепко за своими казаками. Пушку осмотреть да хорошенько вычистить. А пуще всего содержите всё это в тайне, чтоб в крепости никто не мог о том узнать преждевременно.

Раздав сии повеления, Иван Кузмич нас распустил. Я вышел вместе со Швабриным, рассуждая о том, что мы слышали. «Как ты думаешь, чем это кончится?» – спросил я его. «Бог знает, – отвечал он, – посмотрим. Важного покамест еще ничего не вижу. Если же…» Тут он задумался и в рассеянии стал насвистывать французскую арию.

Несмотря на все наши предосторожности, весть о появлении Пугачева разнеслась по крепости. Иван Кузмич, хоть и очень уважал свою супругу, но ни за что на свете не открыл бы ей тайны, вверенной ему по службе. Получив письмо от генерала, он довольно искусным образом выпроводил Василису Егоровну, сказав ей, будто бы отец Герасим получил из Оренбурга какие-то чудные известия, которые содержит в великой тайне. Василиса Егоровна тотчас захотела отправиться в гости к попадье и, по совету Ивана Кузмича, взяла с собою и Машу, чтоб ей не было скучно одной.

Иван Кузмич, оставшись полным хозяином, тотчас послал за нами, а Палашку запер в чулан, чтоб она не могла нас подслушать.

Василиса Егоровна возвратилась домой, не успев ничего выведать от попадьи, и узнала, что во время ее отсутствия было у Ивана Кузмича совещание и что Палашка была под замком. Она догадалась, что была обманута мужем, и приступила к нему с допросом. Но Иван Кузмич приготовился к нападению. Он нимало не смутился и бодро отвечал своей любопытной сожительнице: «А слышь ты, матушка, бабы наши вздумали печи топить соломою; а как от того может произойти несчастие, то я и отдал строгий приказ впредь соломою бабам печей не топить, а топить хворостом и валежником». – «А для чего ж было тебе запирать Палашку? – спросила комендантша. – За что бедная девка просидела в чулане, пока мы не воротились?» Иван Кузмич не был приготовлен к такому вопросу; он запутался и пробормотал что-то очень нескладное. Василиса Егоровна увидела коварство своего мужа; но, зная, что ничего от него не добьется, прекратила свои вопросы и завела речь о соленых огурцах, которые Акулина Памфиловна приготовляла совершенно особенным образом. Во всю ночь Василиса Егоровна не могла заснуть и никак не могла догадаться, что бы такое было в голове ее мужа, о чем бы ей нельзя было знать.

На другой день, возвращаясь от обедни, она увидела Ивана Игнатьича, который вытаскивал из пушки тряпички, камушки, щепки, бабки и сор всякого рода, запиханный в нее ребятишками. «Что бы значили эти военные приготовления? – думала комендантша, – уж не ждут ли нападения от киргизцев? Но неужто Иван Кузмич стал бы от меня таить такие пустяки?» Она кликнула Ивана Игнатьича, с твердым намерением выведать от него тайну, которая мучила ее дамское любопытство.

Василиса Егоровна сделала ему несколько замечаний касательно хозяйства, как судия, начинающий следствие вопросами посторонними, дабы сперва усыпить осторожность ответчика. Потом, помолчав несколько минут, она глубоко вздохнула и сказала, качая головою: «Господи Боже мой! Вишь какие новости! Что из этого будет?»

– И, матушка! – отвечал Иван Игнатьич. – Бог милостив: солдат у нас довольно, пороху много, пушку я вычистил. Авось дадим отпор Пугачеву. Господь не выдаст, свинья не съест!

– А что за человек этот Пугачев? – спросила комендантша.

Тут Иван Игнатьич заметил, что проговорился, и закусил язык. Но уже было поздно. Василиса Егоровна принудила его во всем признаться, дав ему слово не рассказывать о том никому.

Василиса Егоровна сдержала свое обещание и никому не сказала ни одного слова, кроме как попадье, и то потому только, что корова ее ходила еще в степи и могла быть захвачена злодеями.

Вскоре все заговорили о Пугачеве. Толки были различны. Комендант послал урядника с поручением разведать хорошенько обо всем по соседним селениям и крепостям. Урядник возвратился через два дня и объявил, что в степи верст за шестьдесят от крепости видел он множество огней и слышал от башкирцев, что идет неведомая сила. Впрочем, не мог он сказать ничего положительного, потому что ехать далее побоялся.

В крепости между казаками заметно стало необыкновенное волнение; во всех улицах они толпились в кучки, тихо разговаривали между собою и расходились, увидя драгуна или гарнизонного солдата. Посланы были к ним лазутчики. Юлай, крещеный калмык, сделал коменданту важное донесение. Показания урядника, по словам Юлая, были ложны: по возвращении своем лукавый казак объявил своим товарищам, что он был у бунтовщиков, представлялся самому их предводителю, который допустил его к своей руке и долго с ним разговаривал. Комендант немедленно посадил урядника под караул, а Юлая назначил на его место. Эта новость принята была казаками с явным неудовольствием. Они громко роптали, и Иван Игнатьич, исполнитель комендантского распоряжения, слышал своими ушами, как они говорили: «Вот ужо тебе будет, гарнизонная крыса!» Комендант думал в тот же день допросить своего арестанта; но урядник бежал из-под караула, вероятно при помощи своих единомышленников.

Новое обстоятельство усилило беспокойство коменданта. Схвачен был башкирец с возмутительными листами. По сему случаю комендант думал опять собрать своих офицеров и для того хотел опять удалить Василису Егоровну под благовидным предлогом. Но как Иван Кузмич был человек самый прямодушный и правдивый, то и не нашел другого способа, кроме как единожды уже им употребленного.

«Слышь ты, Василиса Егоровна, – сказал он ей покашливая. – Отец Герасим получил, говорят, из города…» – «Полно врать, Иван Кузмич, – перервала комендантша, – ты, знать, хочешь собрать совещание да без меня потолковать об Емельяне Пугачеве; да лих не проведешь!» Иван Кузмич вытаращил глаза. «Ну, матушка, – сказал он, – коли ты уже все знаешь, так, пожалуй, оставайся; мы потолкуем и при тебе». – «То-то, батька мой, – отвечала она, – не тебе бы хитрить; посылай-ка за офицерами».

Мы собрались опять. Иван Кузмич в присутствии жены прочел нам воззвание Пугачева, писанное каким-нибудь полуграмотным казаком. Разбойник объявлял о своем намерении немедленно идти на нашу крепость; приглашал казаков и солдат в свою шайку, а командиров увещевал не супротивляться, угрожая казнию в противном случае. Воззвание написано было в грубых, но сильных выражениях и должно было произвести опасное впечатление на умы простых людей.

– Каков мошенник! – воскликнула комендантша. – Что смеет еще нам предлагать! Выйти к нему навстречу и положить к ногам его знамена! Ах он собачий сын! Да разве не знает он, что мы уже сорок лет в службе и всего, слава Богу, насмотрелись?

Неужто нашлись такие командиры, которые послушались разбойника?

– Кажется, не должно бы, – отвечал Иван Кузмич. – А слышно, злодей завладел уж многими крепостями.

– Видно, он в самом деле силен, – заметил Швабрин.

– А вот сейчас узнаем настоящую его силу, – сказал комендант. – Василиса Егоровна, дай мне ключ от анбара. Иван Игнатьич, приведи-ка башкирца да прикажи Юлаю принести сюда плетей.

– Постой, Иван Кузмич, – сказала комендантша, вставая с места. – Дай уведу Машу куда-нибудь из дому; а то услышит крик, перепугается. Да и я, правду сказать, не охотница до розыска. Счастливо оставаться.

Пытка в старину так была укоренена в обычаях судопроизводства, что благодетельный указ, уничтоживший оную, долго оставался безо всякого действия. Думали, что собственное признание преступника необходимо было для его полного обличения, – мысль не только неосновательная, но даже и совершенно противная здравому юридическому смыслу: ибо, если отрицание подсудимого не приемлется в доказательство его невинности, то признание его и того менее должно быть доказательством его виновности. Даже и ныне случается мне слышать старых судей, жалеющих об уничтожении варварского обычая. В наше же время никто не сомневался в необходимости пытки, ни судьи, ни подсудимые. Итак, приказание коменданта никого из нас не удивило и не встревожило. Иван Игнатьич отправился за башкирцем, который сидел в анбаре под ключом у комендантши, и через несколько минут невольника привели в переднюю. Комендант велел его к себе представить.

Башкирец с трудом шагнул через порог (он был в колодке) и, сняв высокую свою шапку, остановился у дверей. Я взглянул на него и содрогнулся. Никогда не забуду этого человека. Ему казалось лет за семьдесят. У него не было ни носа, ни ушей. Голова его была выбрита; вместо бороды торчало несколько седых волос; он был малого росту, тощ и сгорблен; но узенькие глаза его сверкали еще огнем. «Эхе! – сказал комендант, узнав, по страшным его приметам, одного из бунтовщиков, наказанных в 1741 году. – Да ты, видно, старый волк, побывал в наших капканах. Ты, знать, не впервой уже бунтуешь, коли у тебя так гладко выстрогана башка. Подойди-ка поближе; говори, кто тебя подослал?»

Старый башкирец молчал и глядел на коменданта с видом совершенного бессмыслия. «Что же ты молчишь? – продолжал Иван Кузмич, – али бельмес по-русски не разумеешь? Юлай, спроси-ка у него по-вашему, кто его подослал в нашу крепость?»

Юлай повторил на татарском языке вопрос Ивана Кузмича. Но башкирец глядел на него с тем же выражением и не отвечал ни слова.

– Якши, – сказал комендант, – ты у меня заговоришь. Ребята! сымите-ка с него дурацкий полосатый халат да выстрочите ему спину. Смотри ж, Юлай: хорошенько его!

Два инвалида стали башкирца раздевать. Лицо несчастного изобразило беспокойство. Он оглядывался на все стороны, как зверок, пойманный детьми. Когда ж один из инвалидов взял его руки и, положив их себе около шеи, поднял старика на свои плечи, а Юлай взял плеть и замахнулся, – тогда башкирец застонал слабым, умоляющим голосом и, кивая головою, открыл рот, в котором вместо языка шевелился короткий обрубок.

Когда вспомню, что это случилось на моем веку и что ныне дожил я до кроткого царствования императора Александра, не могу не дивиться быстрым успехам просвещения и распространению правил человеколюбия. Молодой человек! если записки мои попадутся в твои руки, вспомни, что лучшие и прочнейшие изменения суть те, которые происходят от улучшения нравов, без всяких насильственных потрясений.

Все были поражены. «Ну, – сказал комендант, – видно нам от него толку не добиться. Юлай, отведи башкирца в анбар. А мы, господа, кой о чем еще потолкуем».

Мы стали рассуждать о нашем положении, как вдруг Василиса Егоровна вошла в комнату, задыхаясь и с видом чрезвычайно встревоженным.

– Что это с тобою сделалось? – спросил изумленный комендант.

– Батюшки, беда! – отвечала Василиса Егоровна. – Нижнеозерная взята сегодня утром. Работник отца Герасима сейчас оттуда воротился. Он видел, как ее брали. Комендант и все офицеры перевешаны. Все солдаты взяты в полон. Того и гляди, злодеи будут сюда.

Неожиданная весть сильно меня поразила. Комендант Нижнеозерной крепости, тихий и скромный молодой человек, был мне знаком: месяца за два перед тем проезжал он из Оренбурга с молодой своей женою и останавливался у Ивана Кузмича. Нижнеозерная находилась от нашей крепости верстах в двадцати пяти. С часу на час должно было и нам ожидать нападения Пугачева. Участь Марьи Ивановны живо представилась мне, и сердце у меня так и замерло.

– Послушайте, Иван Кузмич! – сказал я коменданту. – Долг наш защищать крепость до последнего нашего издыхания; об этом и говорить нечего. Но надобно подумать о безопасности женщин. Отправьте их в Оренбург, если дорога еще свободна, или в отдаленную, более надежную крепость, куда злодеи не успели бы достигнуть.

Иван Кузмич оборотился к жене и сказал ей: «А слышь ты, матушка, и в самом деле, не отправить ли вас подале, пока не управимся мы с бунтовщиками?»

– И, пустое! – сказала комендантша. – Где такая крепость, куда бы пули не залетали? Чем Белогорская ненадежна? Слава Богу, двадцать второй год в ней проживаем. Видали и башкирцев и киргизцев: авось и от Пугачева отсидимся!

– Ну, матушка, – возразил Иван Кузмич, – оставайся, пожалуй, коли ты на крепость нашу надеешься. Да с Машей-то что нам делать? Хорошо, коли отсидимся или дождемся сикурса; ну, а коли злодеи возьмут крепость?

– Ну, тогда… – Тут Василиса Егоровна заикнулась и замолчала с видом чрезвычайного волнения.

– Нет, Василиса Егоровна, – продолжал комендант, замечая, что слова его подействовали, может быть, в первый раз в его жизни. – Маше здесь оставаться не гоже. Отправим ее в Оренбург к ее крестной матери: там и войска и пушек довольно, и стена каменная. Да и тебе советовал бы с нею туда же отправиться; даром что ты старуха, а посмотри что с тобою будет, коли возьмут фортецию приступом.

– Добро, – сказала комендантша, – так и быть, отправим Машу. А меня и во сне не проси: не поеду. Нечего мне под старость лет расставаться с тобою да искать одинокой могилы на чужой сторонке. Вместе жить, вместе и умирать.

– И то дело, – сказал комендант. – Ну, медлить нечего. Ступай готовить Машу в дорогу. Завтра чем свет ее и отправим, да дадим ей и конвой, хоть людей лишних у нас и нет. Да где же Маша?

– У Акулины Памфиловны, – отвечала комендантша. – Ей сделалось дурно, как услышала о взятии Нижнеозерной; боюсь, чтобы не занемогла. Господи Владыко, до чего мы дожили!

Василиса Егоровна ушла хлопотать об отъезде дочери. Разговор у коменданта продолжался; но я уже в него не мешался и ничего не слушал. Марья Ивановна явилась к ужину бледная и заплаканная. Мы отужинали молча и встали из-за стола скорее обыкновенного; простясь со всем семейством, мы отправились по домам. Но я нарочно забыл свою шпагу и воротился за нею: я предчувствовал, что застану Марью Ивановну одну. В самом деле, она встретила меня в дверях и вручила мне шпагу. «Прощайте, Петр Андреич! – сказала она мне со слезами. – Меня посылают в Оренбург. Будьте живы и счастливы; может быть, Господь приведет нас друг с другом увидеться; если же нет…» Тут она зарыдала. Я обнял ее. «Прощай, ангел мой, – сказал я, – прощай, моя милая, моя желанная! Что бы со мною ни было, верь, что последняя моя мысль и последняя молитва будет о тебе!» Маша рыдала, прильнув к моей груди. Я с жаром ее поцеловал и поспешно вышел из комнаты.

Из книги Метафизика Благой Вести автора Дугин Александр Гельевич

Из книги Иисус Христос - конец религии автора Шнепель Эрих

Глава шестая. Как относится седьмая глава послания к Римлянам к восьмой главе В сущности основная тема седьмой главы послания к Римлянам выражена окончательно в Рим.7,6, а именно окончательное освобождение от закона, чтобы всецело отдаться Иисусу Христу. Но промежуточные

Из книги Толковая Библия. Том 5 автора Лопухин Александр

7. Но Господь Бог так говорит·, это не состоится и не сбудется; 8. ибо глава Сирии - Дамаск, и глава Дамаска - Рецин; а чрез шестьдесят пять лет Ефрем перестанет быть народом; 9. и глава Ефрема - Самария, и глава Самарии - сын Ремалиин. Если вы не верите, то потому, что вы не

Из книги Священное писание. Современный перевод (CARS) автора Библия

Глава 9 Служение в земном священном шатре 1 Первое соглашение имело предписания относительно поклонения Всевышнему и святилище на земле. a 2 Был поставлен священный шатёр, и в его первом отделении находились светильник и стол со священным хлебом b; это отделение

Из книги Православие, инославие, иноверие [Очерки по истории религиозного разнообразия Российской империи] автора Верт Пол В.

Глава 10 Иса Масих - окончательная жертва за грехи 1 Закон - это лишь тень тех благ, которые ожидают людей в будущем, а не сами эти блага. Поэтому исполнение Закона не может оправдать перед Всевышним тех, кто приходит, чтобы постоянно, из года в год, приносить те же самые

Из книги Теория стаи [Психоанализ Великой Борьбы] автора Меняйлов Алексей Александрович

Глава 11 О вере 1 Вера - это уверенность в том, чего мы с надеждой ожидаем, подтверждение того, чего мы не видим. 2 Наши праотцы жили такой верой и заслужили одобрение.3 Именно верой мы принимаем, что вселенная была создана по повелению Всевышнего и что всё видимое было

Из книги автора

Глава 5 Свиток и Ягнёнок 1 Потом я увидел в правой руке Сидящего на троне свиток, исписанный с обеих сторон и запечатанный семью печатями. 2 Я увидел могучего ангела, который громко спрашивал:- Кто достоин снять печати и раскрыть свиток?3 Но никто ни на небе, ни на земле, ни

Из книги автора

Глава 6 Снятие первых шести печатей 1 Я видел, как Ягнёнок открыл первую из семи печатей, и затем услышал, как одно из четырёх живых существ сказало громоподобным голосом:- Подойди!2 Я посмотрел и увидел белого коня. На нём сидел вооружённый луком всадник, которому был дан

Из книги автора

Глава 7 Сто сорок четыре тысячи человек, отмеченных печатью Всевышнего 1 Потом я увидел четырёх ангелов: они стояли на четырёх углах земли и удерживали четыре ветра земли, чтобы те не дули ни на землю, ни на море, ни на какое дерево. 2 Я увидел ещё одного ангела: он поднимался

Из книги автора

Глава 8 Снятие седьмой печати 1 Когда Ягнёнок снял седьмую печать, на небесах примерно на полчаса наступило молчание. 2 Я увидел семь ангелов, стоящих перед Всевышним, им были даны семь труб. 3 Потом подошёл ещё один ангел, державший золотой сосуд для возжигания благовоний,

Из книги автора

Глава 9 1 Затрубил пятый ангел, и я увидел звезду, упавшую с неба на землю. Звезде был дан ключ от колодца бездны. 2 Когда звезда открыла колодец бездны, оттуда поднялся дым, как из огромной печи. От дыма из колодца потемнели даже солнце и небо. 3 Из дыма вышла на землю саранча, a

Из книги автора

Глава 10 Ангел со свитком 1 Затем я увидел другого могучего ангела, спускающегося с небес. Он был окутан облаком, и над его головой сияла радуга. Его лицо было как солнце, а ноги - как огненные столбы. a 2 Ангел держал в руке маленький развёрнутый свиток. Он поставил правую

Из книги автора

Глава 11 Два свидетеля 1 Мне была дана трость для измерений, наподобие посоха, и сказано:- Встань и измерь ею храм Всевышнего, жертвенник, и посчитай тех, кто пришёл туда на поклонение. 2 Но внешний двор храма не включай и не измеряй, потому что он отдан язычникам, они будут

Из книги автора

Глава 12 Женщина и дракон 1 На небе появилось поразительное знамение - женщина, одетая в солнце, у которой под ногами была луна, а на голове - венец из двенадцати звёзд. a 2 Она была беременна и кричала от боли, потому что у неё начались родовые схватки.3 Потом на небе