При изучении любого иностранного языка человек сталкивается с ошибками, например, при использовании новых слов и грамматических правил или при переводе с одного языка на другой. В нашей статье мы рассмотрим самые смешные ляпы переводчиков английского языка и выясним, почему и как они возникли. Вы посмотрите, откуда берутся ошибки, и узнаете, как их избежать.

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский. Ведь мы изучаем язык для того, чтобы правильно говорить на нем и быть правильно понятыми. Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов. Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

  • “I have been there”. - «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).

    Been /bɪn/ - причастие прошедшего времени глагола to be; bean /biːn/ - «фасоль».

  • “By the way”. - «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).

    By /baɪ/ - предлог «по», «на», «к», «около», «при»; buy /baɪ/ - «покупать».

  • “Stop the violence!” - «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)

    Violence /ˈvaɪələns/ - «насилие», «жестокость»; violins /ˌvaɪəˈlɪns/ - «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

  • “I saw my Honey today”. - «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).
  • “Phone seller”. - «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).
  • “I’ll be back”. - «Я буду спиной» (правильно: «Я вернусь»).

Так что Терминатор в одноименном фильме обещал вернуться, а не стать спиной. Ведь, согласитесь, это звучало бы крайне глупо и непонятно.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы - устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения - довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка .

Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

  • “Watch out!” - «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)
  • “Ladybird” - «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).
  • “I fell in love”. - «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации.

Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова. Давайте учиться на чужих ошибках. Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

  • “So long!” - «Так далеко!»

    Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

  • “Calm down!” - «Спустись вниз!»

    Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down - «успокаивать(ся)», «утихать»).

  • “I need you, buddy!” - «Мне необходимо твое тело!»

    В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») - совершенно разные вещи.

  • “Come on, old boy!” - «Иди сюда, старый мальчик!»
  • Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy - «дружище», «старина»).

Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив . Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

Забавные ляпы письменных переводчиков

  • “Slender throat” - «Стройная шея».

    В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender - «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея».

  • “Fur coat” - «Меховое пальто».

    Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог - «шуба».

  • “Witness box” - «Будка свидетелей».

    Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box - «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

  • “Drugstore” - «Склад наркотиков».

    На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

  • “Wireless Internet” - «Беспроволочный Интернет».

    Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира - беспроводной Интернет - в малопонятное приспособление.

  • “Fly-fishing” - «Ловля рыбы на лету».

    Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly - «летать»). Подробнее о многозначности слов вы можете почитать в статье «Полисемия в английском языке ».

  • “Max found him bleeding like a pig”. - «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

    Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig - «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

  • “He stretched his legs”. - «Он протянул ноги».

    Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»).

  • - Hullo, Mellville! - кричит он.
    - Привет, Мелвилл! - не теряются переводчики.

    По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo - неформальный вариант hello - слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo - возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

  • “I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне».
  • “She is bold today!” - «Она сегодня лысая!»

    Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold - «набираться смелости», «дерзать»).

  • “There were men and women standing at the bus station”. - «На остановке стояли женщины и люди».

    Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

    Не менее смешные ляпы возникают и при переводе с русского на английский язык. Поэтому следует внимательно, сверяясь со словарем, подбирать вариант перевода. Например, на сайте по изучению бизнес-английского встретилась довольно досадная оплошность переводчика:

  • «Почему вы бросили предыдущую работу?» - “Why did you live your previous job?”

    Все бы ничего, вот только глагол leave («покидать», «уходить»), подразумеваемый в данном вопросе, был misspelled (написан с ошибками). Выработать навыки правописания вы сможете при помощи актуальных советов из статьи « ».

Как видите, некорректный перевод порой приводит к возникновению недопонимания и забавных казусов. Пусть эти ляпы переводчиков английского заставят вас улыбнуться и уберегут от подобных промахов. Однако помните, что не ошибается лишь тот, кто ничего не делает. Учитесь, дерзайте, и у вас все получится. Успехов в английском!

Кризис переводчиков в стране или откуда берутся ляпы? Чаще всего родителями ляпов бывают дословный перевод, чрезмерное увлечение машинным переводом или скудный опыт переводящего. Злоупотребление интуицией тоже к добру не приводит: если полагаться лишь на схожесть звучания с русской речью, можно попастьсь в цепкий капкан, именуемый "ложным другом переводчика", из которых потом составляются тома словарей.

Предлагаем вам сделать эмоциональную пятничную разрядку и немножко почудить без чудес! Но перед этим узнайте, почему не стоит крошить BATON и не дарить другу на День рождения BRA . Эти и другие "ложные друзья" не так безопасны и просты, какими кажутся на первый вгляд, так что присмотритесь к ним хорошенько еще раз.

Языковые ляпы - это еще и благодатная почва для появления шуток, подколов и казусных ситуаций. Требуете письменных доказательств? Пожалуйста:)

Gas tank — газовый танк (бензобак)

Dye hair — убивать волосы (красить волосы, dye — окрашивать, которое созвучно с die — умирать)

John the Baptist — баптист Джон (Иоанн Креститель)

The naked conductor runs under the tram — «голый кондуктор бежит под трамваем» или же «обнаженный проводник работает под трамваем» (Оголённый провод проходит под тележкой крана)

Brand New — новый бренд (совершенно новый)

Perfect Stranger — идеальный незнакомец (совершенно незнакомый человек)

Fire in the hole — «стреляй в дыру!», «Здесь жарко!» (военно-шахтёрская идиома, на русский не переводится, но вполне созвучны ей «Ложись!» или «Граната»)

Championship — корабль чемпионов (чемпионат)

Drug free zone — зона бесплатных наркотиков (зона свободная от наркотиков)

Die Hard — «Крепкий орешек» (офиц.), «Умереть тяжело, но достойно», «Умри тяжело», («Сопротивляться до конца», почти идентичное die-hard означает «упорный», «несгибаемый»)

Death Proof — «Доказательство смерти» (неуязвимый, смертестойкий)

Хотите больше обжигающего глаз и слух русско-английского юмора? Ваши уши уже настроены на неправильную волну. Плесните еще немного чувства юмора, фантазии, отсыпьте серьезности и знаний лексики и наслаждайтесь термоядерной смесью английских выражений:

Let it be — давайте есть пчел

May God be with you — майская божья пчелка с тобой

Phone seller — позвони продавцу

We are the champions — мы шампиньоны

Are you afraid? — Ты что, Фрейд?

Copyright — скопировано правильно

Can You hear me? — Ты можешь меня здесь?

Undressed custom model — голая таможенная модель

No smoking! — без смокингов!

Watch out! — посмотри снаружи!

Hungry like the wolf — венгр любит волков

I’ll be back — я буду спиной

Sleep well — сонный источник

Stop the violence ! — пусть скрипки помолчат!

Just in case — только в портфеле

Oh, dear — Ах, олень.

Give up smoking — дай закурить!

The troops were marching — трупы маршировали

Ladybird — птичка женского пола

Japanese people — японские люди

Click "End" to quit — щелкните по концу, чтобы выйти

He loves commercials — он любит коммерсантов

Close to you! — закрыто для вас!

Super trooper — великолепный патологоанатом

Space marine — морской пробел

No need to run — нет, надо бежать

Airbourne — рожденный в самолете

A gypsy woman — женщина из гипса

Spirit is strong, but the flesh is weak — водка ничего, а мясо протухло.

Honey, don`t! — меда нет!


История фразы "не в своей тарелке"

Иногда языковые ляпы обретают популярнсть и обрастают народной любовью настолько, что приживаются в языке и остаются надолго. Примером тому история фразы "не в своей тарелке". Откуда взялась эта не летающая, но неопознанная тарелка? Оригинально на француском она звучит как "ne pas dans son assiete". Слово «assiete» переводится как «состояние, положение» и к тому же имеет омоним «тарелка». Фраза «не на своём месте/положении» в русском варианте зазвучала как «не в своей тарелке». Ловкость перевода и никакого мошенничества!

Еще больше о чудесах и трудностях перевода читайте .

Следующая порция пятничного настроения следует... через неделю в пятницу! До новых встреч!


Явление языковой многозначности зачастую приводит к забавным ситуациям и нелепым ошибкам, когда мы пытаемся перевести слово или фразу с одного языка на другой. Однако начинающих переводчиков не пугает трудность грамматических конструкций, схожесть звучания различных слов, и в итоге возникают потрясающие языковые перлы, а порой и шокирующие ошибки, вроде следующих:

Muskelkater - мускулистый кот.

На самом деле, слово Muskelkater в немецком языке ничего общего с котом не имеет, так называют состояние после тренировки, когда мышцы ноют и гудят, дословно: «мышечное похмелье» (поскольку Kater - это не только кот, но и похмелье).

Много эпических ошибок переводчиков замечаешь в фильмах, когда на заднем плане слышна речь на иностранном языке, и уже звучит перевод, и ты замечаешь, что текст перевода передает совсем не тот смысл и не то значение, что текст оригинала.



Немецкий комментатор чемпионата Европы по спортивным бальным танцам: Der Tänzer soll die Tänzerin fair führen (Партнер должен вести партнёршу по правилам). Переводчик: партнер должен соблазнить партнёршу. Ооо, какая тонкая игра слов или нечуткое ухо переводчика? Ведь fair führen означает «вести по правилам», а verführen - «соблазнять».

Ещё один известный пример фонетической многозначности можно найти в известной песне группы Rammstein Du hast . В немецком тексте говорится: "Du, du hast, du hast mich ". Немного раскатистый голос солиста и нарочито четкая артикуляция, и получаем: Du, du hasst, du hasst mich . Ты меня ненавидишь? Игра слов, казалось бы, ведь продолжение фразы раскрывает тайну значения: Du hast mich gefragt! Но почему тогда в английской версии - You hate me ? Фанаты Раммшатйна и переводчики, вам слово!

А пока приведем еще парочку примеров схожих по звучанию слов, которые важно отличать друг от друга:

Bären / Beeren - медведи / ягоды

beten / betten / Betten - молиться / стелить постель / кровати (множественное число)

bieten / bitten - предлагать / просить

Сколько же переводческих ляпов основывается на этой элементарной схожести звучания!

Frucht-Bar / fruchtbar - Фруктовый бар / плодородный (а ведь некоторые умудряются путать еще и с furchtbar - ужасный!)

Так каким выдался последний год, урожайным или ужасным, товарищ переводчик?

При письменном переводе очень важно учитывать написание и регистр! Иначе могут получиться ну совершенно абсурдные истории, вроде этой:

Der Gefangene floh. / Der gefangene Floh. / Der Gefangene Floh (Имя) - Заключенный убегал. / Пойманная блоха. / Заключенный Фло (Имя).

Ich bin neugierig und gefräßig. / Ich bin neu, gierig und gefräßig . - Я любопытен и прожорлив. / Яновый, жадный и прожорливый.

Вот вам еще один яркий пример:

Er hat in Havanna liebe Genossen,… / Er hat in Havanna Liebe genossen.

В первом случае у него в кубинской Гаване были друзья (пускай и дорогие сердцу), а во втором он в Гаване любовью наслаждался, так вот!

Перевод имен собственных и названий улиц и городов - вообще, отдельная тема для разговора. Волей переводчиков Надежда Терещенко превращается в Hoffnung Tereschenko , Einstein в «один камень», Бред Питт в «доску Питт» (Brett!), будучи переведенным на немецкий, писатель Максим Горький оказывается bitter , да и простому русскому парню Сергею может не повезти с переводчиком.

В Госдуму внесли законопроект о запрете иностранных слов. После его принятия новости будут звучать так: "Сразу же опосля зачина недозволенной сходки 31-го числа дружина опричников ОМОНа схватила группу непотребных скоморохов, подъячих и борзописцев, поместив их в холодную. Глашатай околоточной управы выкликала имена оглашённых, коим урядник прописал 15 дней на воде и хлебе. Плакальщики от вольнозащитного круга ужо составили писульку о нуждах и требах сидельцев.

А подданые Росийской империи будут изъясняться вот так...

Я, раб божий Васильев Дмитрий Михайлович, на 30-й минуте управления басурманской самодвижущейся повозкою Мазда 323, будучи одержим бесом высокомерия, впал в грех нарушения заповедей трактового передвижения.

На перекрестке дорог Просвещения и Энгельса (да будет проклят этот антихрист!) я, пренебрегши тем, что семафор червленный свет показывает, при повороте одесницу не пропустил пешехода - отрока с божей тварью псом Тузиком.

Нижайше прошу обратить внимание, что Тузик не был намертво принайтован нашейным вервием. Тузик, одержимый праведным гневом на басурманскую мою повозку, начал лаяти и под колеса мне бросился. Обуянный жалостию ко всякой твари божией я применил экстренное торможение.

В тот момент отроковица на повозке богомерзкой Хьёндай Гетц совершала маневр перестроения за мною, в результате из-за моего экстренного торможения совершила наезд в мою телегу сзади (схема и список повреждений прилагается)

От удара повозка моя продвинулась вперед и задавила Тузика нахрен. От полученных повреждений тварь божия Тузик преставилась на месте.

Признавая за собой грех нарушения пп.1.3 и 1.5 Заповедей готов понести епитимью и пожертвовать районному храму Воинов Дорог белого быка.

В порче же повозок виновным себя не признаю, поелику отроковица не соблюдала дистанцию, законом свыше нам данную, и вообще бабой неразумной является, причиной грехопадения Адамова.

Но, так как мы не только используем иностранные слова в ежедневном общении на родном языке, но и общаемся с иностранцами, проблемы перевода нам ещё близки...

Очень важно уметь грамотно переводить с английского на русский, так же как и с русского на английский.
Бывает, мы неверно воспринимаем на слух английские слова или ошибочно понимаем их значение. Встречаются курьезные промахи и у профессионалов, занимающихся адаптацией англоязычных книг и фильмов.

Иногда ошибки случаются такие, что впоследствии о них ходят легенды.

Выделяют три основные причины, из-за которых возникают переводческие ошибки.

1. Плохо развитый навык аудирования

Большинство ляпов связано с тем, что иногда переводчикам трудно воспринимать на слух некоторые слова:

“I have been there”. - «У меня там фасоль» (правильно: «Я бывал там»).
Been /bɪn/ - причастие прошедшего времени глагола to be;
bean /biːn/ - «фасоль».

“By the way”. - «Купи дорогу» (правильно: «Кстати»).
By /baɪ/ - предлог «по», «на», «к», «около», «при»;
buy /baɪ/ - «покупать».

“Stop the violence!” - «Пусть скрипки помолчат!» (правильно: «Остановите насилие!»)
Violence /ˈvaɪələns/ - «насилие», «жестокость»;
violins /ˌvaɪəˈlɪns/ - «скрипки».

2. Многозначность английских слов

Одной из наиболее характерных особенностей английского языка является его полисемичность (многозначность). Многие слова в нем имеют несколько лексических значений, а значит, и употребляться они могут в совершенно разных ситуациях. Отсюда и возникает немалое количество переводческих огрехов, основанных на многозначности слов английского языка:

“I saw my Honey today”. - «Я пилил мой мёд сегодня» (правильно: «Сегодня я виделся с моей милой»).

“Phone seller”. - «Позвони продавцу» (правильно: «Продавец телефонов»).

“I’ll be back”. - Терминатор-то хотел сказать: "Я вернусь", но сказал: "Я буду спиной".
Я вернусь - I"ll come back.

3. Дословный перевод идиом

Дабы сделать нашу речь выразительной и добавить ей образности, мы используем идиомы или фразеологизмы - устойчивые обороты речи, имеющие свое уникальное значение. Идиоматические слова и выражения - довольно обширная и непростая тема, поэтому мы написали целую серию статей, посвященных фразеологии английского языка. Некоторые умудряются дословно переводить фразеологические обороты, существующие в английском, и в результате выходит полная неразбериха:

“Watch out!” - «Посмотри снаружи!» (правильно: «Берегись!»)

“Ladybird” - «Птица женского пола» (правильно: «Божья коровка»; «Возлюбленная» (поэтическое).

“I fell in love”. - «Я упал в любовь» (правильно: «Я влюбился»).

Помимо вышеназванных причин, к одним из крупнейших источников ошибок можно причислить программу Google Translate. К сожалению, она не самый лучший помощник в переводе с английского на русский (и в обратном направлении), так как часто переводит отдельные слова из фразы, не учитывая всего ее контекста:

Эти упражнения трудные? - Нет, легкие.
- These exercises are difficult? - No, the lungs (легкие как орган человеческого тела).

4. Ошибки при устном и письменном переводе

Как известно, перевод осуществляется в двух формах: устной и письменной. К устному переводу прибегают при проведении встреч и переговоров с иноязычными собеседниками, а также при переводе различных видеоматериалов. Письменный перевод используется при переводе текстов, в том числе художественной литературы и документации. Какими бы отличными профессионалами ни были устные и письменные переводчики, но, как говорится, и на старуху бывает проруха. Даже опытные специалисты иногда могут не расслышать слово, неправильно перевести устойчивое выражение, допустить описку или неправильно подобрать перевод слова.

Давайте учиться на чужих ошибках.

Рассмотрим примеры ляпов переводчиков английского языка и постараемся не повторять их промахи.

Забавные ляпы устных переводчиков

“So long!” - «Так далеко!»
Трогательная сцена прощания в одном из кинофильмов заканчивается фразой “So long!”, которую непонятно по каким причинам решили перевести как «Так далеко!» Чаще всего слово long используется при указании длины (протяженности) объекта или же длительности (по времени) какого-нибудь явления. К тому же идиома so long переводится как «пока», «прощай», «до свидания».

“Calm down!” - «Спустись вниз!»

Незнание фразовых глаголов не освобождает от ответственности. И calm down переводится вовсе не как «спустись вниз». В правильном переводе это звучит так: «Успокойся!» (calm down - «успокаивать(ся)», «утихать»).

“I need you, buddy!” - «Мне необходимо твое тело!»

В американской комедии «Отец невесты» (“Father of the bride”) герой говорит: “I need you, buddy!” Что перевели как «Мне необходимо твое тело!» У переводчика данного фильма имеется явная потребность в развитии навыка аудирования, ведь buddy («друг», «приятель») и body («тело») - совершенно разные вещи.

“Come on, old boy!” - «Иди сюда, старый мальчик!»

Забавный оксюморон (сочетание несочетаемого), явившийся результатом переводческого ляпа. Изначально перевести следовало так: «Иди сюда, дружище!» или «Давай, дружище!» (old boy - «дружище», «старина»). Пожалуй, этому переводчику не лишним было пополнить копилочку своих знаний о разговорном английском, изучив английский сленг.

Все же сленговые выражения, различные аббревиатуры и сокращения составляют неотъемлемую часть современной англоязычной культуры.

“Slender throat” - «Стройная шея».

В данном случае неправильно подобран вариант перевода из синонимического ряда значений: мы не говорим «стройная шея». Берем словарь и отыскиваем слово slender - «тонкий», «стройный», «грациозный». Что из этого будет более благозвучно? Правильно: «тонкая шея»? Почему шея? Когда throat - это скорее горло или горловина. Может быть и шеей, конечно, в каких-то случаях, но вот так, без контекста - горло.

“Fur coat” - «Меховое пальто».

Здесь мы наблюдаем явление дословного перевода, хотя логичнее было бы использовать русскоязычный аналог - «шуба».

“Witness box” - «Будка свидетелей».

Хотя box в определенных случаях может переводиться как «будка» (например, phone box - «телефонная будка»), в данном случае англоязычный автор, скорее всего, имел в виду то место, которое занимает свидетель для дачи показаний в суде.

“Drugstore” - «Склад наркотиков».

На самом деле это слово обозначает хорошо знакомый нам аптечный киоск, где продают безрецептурные препараты и сопутствующие товары.

“Wireless Internet” - «Беспроволочный Интернет».

Буквальный перевод этого словосочетания превратил достижение технологического мира - беспроводной Интернет - в малопонятное приспособление.

“Fly-fishing” - «Ловля рыбы на лету».

Эта переводческая ошибка легко объяснима. Как мы уже говорили, большинство слов в английском языке многозначны, и, не будучи крайне внимательным, запросто можно перепутать между собой пару значений одного и того же слова. Как, например, здесь: fly-fishing обозначает процесс ужения рыбы на муху (a fly), а не ее ловлю в свободном полете (fly - «летать»).

“Max found him bleeding like a pig”. - «Макс увидел, что он истекал кровью, как поросенок».

Верный перевод фразеологизма to bleed like a pig - «истекать кровью», «сильно кровоточить». Происхождение данного выражения объясняется довольно жестоким явлением: когда свиней забивают на мясо, им перерезают яремную вену, что вызывает массивное кровотечение. Кроме того, предложение станет более понятным, если его перевести так: «Макс обнаружил его истекающим кровью».

“He stretched his legs”. - «Он протянул ноги».

Непонимание того, что такое идиома и использование неверно заученной информации при переводе может изменить смысл выражения до неузнаваемости. Так, to stretch one’s legs всего-навсего означает «размять ноги» (особенно после долгого сидения на чем-то), а не то же, что и kick the bucket («протянуть ноги»). -

Hullo, Mellville! - кричит он. - Привет, Мелвилл! - не теряются переводчики.

По сюжету одной из книг герой уличает некоего Мелвилла в жульничестве. И хотя hullo - неформальный вариант hello - слова, использующегося при приветствии кого-либо, в данном значении (исходя из контекста ситуации), hullo - возглас удивления, привлечения внимания. Данную фразу можно перевести таким образом: «Ты что, Мелвилл!»

“I’m not a woman you can trust“ перевели как страшное и откровенное признание: «Я не женщина, поверь мне». И это несмотря на то, что героиня хотела лишь рассказать о своих личных качествах: «Я не та женщина, которой вы можете доверять».

Вывод напрашивается сам собой: технику перевода крайне важно тренировать наряду с другими речевыми навыками. Зачем?

“She is bold today!” - «Она сегодня лысая!»

Вряд ли какой-либо адекватный автор стал бы описывать героиню, столь радикально меняющую прически. Скорее всего, он имел в виду смелость и решимость, которую она проявила в некой ситуации (to be bold - «набираться смелости», «дерзать»).

“There were men and women standing at the bus station”. - «На остановке стояли женщины и люди».

Собственно, men и следует переводить как «люди», однако, судя по контексту, автор упоминает представителей обоих полов: «На остановке стояли мужчины и женщины». Женщины тоже люди.

И ещё...

Can You hear me? - Ты можешь меня здесь?
Undressed custom model - Голая таможенная модель.
Manicure - Деньги лечат.
I"m just asking - Я всего лишь король жоп.
I have been there - У меня там фасоль.
God only knows - Единственный нос бога.
We are the champions - Мы шампиньоны.
Do You feel alright? - Ты справа всех знаешь?
Bye bye baby, baby good bye - Купи купи ребенка, ребёнок хорошая покупкаэ
To be or not to be? - Пчеле или не пчеле?
I fell in love - Я свалился в любовь.
Just in case - Только в портфеле.
I will never give up - Меня никогда не стошнит.
Oh dear - Ах, олень.
I saw my Honey today - Я пилил мой мед сегодня.
I"m going to make you mine - Я иду копать тебе шахту.
May God be with you - Майская божья пчелка с тобой.
Finnish people - Конченные люди.
Bad influence - Плохая простуда.
Phone seller - Позвони продавцу.
Good products - Бог на стороне уток.
Let"s have a party - Давайте организуем партию.
Watch out ! - Посмотри снаружи!
I know his story well - Я знаю твой исторический колодец.
Let it be! - Давайте жрать пчел!
Press space bar to continue - Космический бар прессы продолжает
I love you baby - Я люблю вас, бабы!

История про переводчиков (якобы правда жизни):

В каком-то институте, в котором готовили литературных переводчиков, на контрольной студентам раздали текст русской частушки и попросили перевести.

Текст такой:

Эх, лапти мои,
Четыре оборки,
Хочу - дома заночую,
Хочу - у Егорки.

Листочки с результатами работы собрали, и выдали студентам другой группы, с предложением перевести обратно на русский.

Вот, наиболее интересные варианты:

Невыносимо туфли блещут лаком,
До бездны только шаг, всё решено.
Мне дома нынче сон уже не лаком,
Мне нынче спать у Джорджа суждено.

Второй вариант:

В ботинках был проделан долгий путь,
Оборки пропылились до корней,
Хочу - сумею дома отдохнуть,
А нет - переночую у друзей.

Анекдоты о переводчиках:

***
В Штатах в отеле американку(А) и туристку из России(Р) пришлось поместить в одном номере. На утро А обнаружила пропажу сумки. Естественно, дала знать службе безопасности отеля. Те хотели решить все мирным путем и вызвали переводчицу(П) и между ними возник следующий диалог:
А: У меня сумка пропала, спросите у русской не она ли взяла?
П: Вы взяли сумку американки?
Р: Нужна она мне!..
П: Она ей нужна.
А: Нужна? Но это моя сумка?! Ну, раз нужна, сумка стоит 300 баксов, пусть отдаст 300 и разойдемся с миром.
П: Давайте 300 баксов и разговор окончен.
Р: Здравствуйте, я Ваша тетя!..
П: Она ваша родственница.
А: Хмммм. Да мои дедушка и бабушка эмигранты из России. Ну, хорошо, раз родственница, тогда пусть хотя бы 200 долларов отдаст.
П: 200 долларов.
Р: А хрен ей не надо?..
П: Русская предлагает рассчитаться овощами.

Истории из жизни:

***
Тысяча девятьсот восемьдесят затертый год, группа советских войск в Германии. В городе Дрездене наши военные приглашают немецких офицеров на празднование 7 ноября в гарнизонный клуб-актовый зал. Очень ответственное мероприятие - как-никак официальное международное действие с политическим окрасом. Как положено - сначало официальная часть, потом - банкет. Для доклада из «центра» прилетает целый генераллейтенант. По обыкновению, в рамках доклада ему подготовлен текст на несколько десятков страниц - об успехах нашего социалистического общества, о крепнущей интернациональной дружбе между нашими странами, о важной миссии, выполняемой нами в Восточной Европе и т.п.

Переводчиком доклада назначили одного лейтенанта, очень интеллигентного молодого человека, страстно влюбленного в немецкую культуру и язык и слабо приспособленного к несению военной службы. Никакими подвигами он никогда не отличался, и чтобы его заметили (и может быть продвинули по службе), ему необходимо было понравиться «генералу из Москвы». С превеликим усердием он синхронно переводил четырехчасовой доклад немецким коллегам, которые, взяв всю свою волю в кулак, старались не заснуть и не вызвать международный скандал. Немецкие офицеры - люди воспитанные и поэтому старались изобразить на лице заинтересованное выражение. Но к концу четырехчасового доклада даже выступающему генерал-лейтенанту стало очевидно, что аудитория находится в предкоматозном состоянии.

Дабы чуть-чуть разрядить обстановку, в заключение доклада, он решил рассказать анекдот… Молодой переводчик, чтобы не пропустить идиоматические фразы и лучше передать смысл анекдота гостям, сперва выслушал весь анекдот, а после решил перевести… После долгой паузы, заикающимся голосом он выдал на немецком языке то, что только через несколько лет решился рассказать своим друзьям:

Уважаемые гости… Только что, в заключение доклада, мой генерал рассказал вам анекдот, смысл которого я не понял даже на родном языке. Если у вас есть хоть капля сочувствия ко мне, я прошу не «сдавать» меня начальству и поаплодировать выступившему докладчику…

Обычно выдержанные немцы сползали от смеха со стульев и радостно аплодировали окончанию их муки. Генерал был доволен - доклад удался! А старлей через месяц обмывал капитанские звездочки.

***
В одной из стран Юго-Западной Африки. На одном из пышных банкетов, посвящённом очередной годовщине завоеваний тамошней революции, на котором присутствовал весь цвет местного генералитета, подвыпивший советский полковник попив, предварительно, розовой водички из специального судка, предназначенного для омовения рук после поедания дичи, принялся рассказывать анекдот про Василия Ивановича Чапаева. Поняв, что я (переводчик) попал и что аборигены ни фига не поймут - кто такой и почему он спит с какой-то Анной, которая, к тому же, мастерски стреляет из пулемёта, я быстро сориентировался и выдал на гора старый и мохнатый анекдот про хитрого португальского крестьянина (прототип нашего Ходжи Насреддина). В ответ были долгие и продолжительные аплодисменты плавно переходящие в дикий хохот.

***
Слово "сaucasian” имеет 2 значения в английском языке:
1. Кавказец, уроженец или житель Кавказа;
2. Человек кавказской расы, белый человек.
Это слово ещё не так давно конфузило российских переводчиков. Как-то в 90-хх гг. прошлого столетия сообщение в новостях о том, что недалеко от Манилы (Филиппины) потерпел аварию самолет и погибли все пассажиры, 95% из которых были кавказцы (caucasians), передавалось по центральному каналу российского телевидения целый день, с нотками некоторого недоумения в голосе дикторов. Пока, наконец, около полуночи не передали, что погибшие "кавказцы" - это не жители Кавказа, а представители разных европейских стран и белые американцы, и ошибка в интерпретации произошла по вине переводчиков. Другие же каналы российского телевидения продолжали транслировать новость без всяких изменений.
И поныне этот термин продолжает смущать многих "высокопрофессиональных" российских переводчиков.

***
Я уж своими словами, как запомнил. С 1986 года секретарем союза писателей был Владимир Карпов. В писатели он пришел из армии, заслуженный полковник, разведчик, Герой Советского Союза... Да вы, возможно, даже читали его романы "Вечный бой" или "Взять живым". По должности ему приходилось частенько давать интервью и устраивать пресс-конференции. На одной из таких пресс-конференций с советскими и иностранными журналистами некий чиновник из устроителей, представляя Карпова присутствующим, углубился в этапы его биографии и среди прочего заметил, что будучи командиром взвода разведчиков взял 79 "языков". Переводчик-интерпретатор, девчушка сразу после инъяза, неискушенная в тонкостях военной терминологии, перевела практически дословно, что для уха присутствующих иностранных журналистов прозвучало, как "освоил 79 языков". Такие подробности биографии вызвали шок у публики. Все молча с уважением глядели на талантливого разведчика, поскольку таких полиглотов им еще не встречалось. Наконец, один из журналистов решился уточнить.
- Вы сказали 79?
Девушка-переводчик повернулась к чиновнику и переспросила:
- Семьдесят девять?
Тот кивнул:
- Семьдесят девять.
Девушка бесстрастно перевела:
- 79.
И тут до кого-то из советских журналистов дошел комизм ситуации. Раздался смешок, потом еще, наконец все заржали в голос. Кто-то попутно объяснил, что происходит, иностранцам и теперь уже ржал весь зал. К чести Карпова, он не обиделся, а когда ему объяснили причину смеха - ржал вместе со всеми.

***
Истории про военных переводчиков и особенности синхронного перевода на разные дикие языки напомнили мне одну байку, рассказанную лет двадцать назад одним моим знакомым. Он, как выпускник ВКИИЯ, получив лейтенантские погоны, поехал в Алжир служить тем самым военным переводчиком. С французским языком.
Однажды проходил какой-то очень важный прием, на котором присутствовали наши, алжирцы и французы. Возможно, что были и другие братья по оружию, но это неважно. Важно то, что наш герой был приставлен к некоему нашему генералу, дабы ему всю эту вражью речь переводить на русский, а генеральский бред, соответственно, на французский.
Сначала генерал был довольно вменяем, говорил много, переводчик успешно переводил. Потом лампасник милостиво отпустил лейтенанта поесть-попить, попутно заметив, что говорить он более не намерен, а намерен принять на грудь. Чем наш герой и воспользовался, успев употребить немало вкусных спиртных напитков. И вот когда приятное алкогольное тепло уже изрядно распространилось по телу, лейтенант обнаружил своего генерала, требующего переводчика к себе. Дабы совместно произнести тост. Это был кошмар, ибо генерал говорить внятно уже не мог, да и переводчик внятно переводить тоже.
«А ведь выебут-то меня - пронеслось в голове, - скажут, что не справился!». Решение в отравленном алкоголем мозгу появилось неожиданное, но верное. Точнее, это был заранее спланированный экспромт, подготовленный еще в институте. Там будущих переводчиков кто-то умный заставял наизусть заучить несколько длинных хороших тостов на вражьем языке, причем заучить до автоматического состояния. Мол, пригодится, когда попадете в «ситуацию».
И вот, генерал несет пургу, русские благопристойно молчат, а переводчик, слегка покачиваясь, вдохновенно на языке Мольера и Руссо на полном автопилоте произносит упоительно красивый тост, прерываемый иногда вежливыми аплодисментами франкоговорящей аудитории.
Наконец, тост закончился, переводчик сорвал шквал оваций, и, уходя в алкогольную нирвану, запомнил почему-то ошалевшие глаза алжирцев и гогочущие рожи французов. Объяснение феномена случилось наутро, когда кто-то из знакомых французов пересказал ему вчерашнее выступление. «Тост был прекрасный, mon chere, но какого же пуркуа ты постоянно обращался к аудитории «Дорогие вьетнамские друзья!»?"

***
Одна из наилюбимейших мною «живых» историй, которой здесь, по-моему, – самое место. Произошла она в бывшем Военном институте иностранных языков.
Телефонный звонок из Министерства обороны:
– Срочно нужен переводчик с ангольского! Машина вышла!
– Неужели они не знают, что в Анголе по-португальски говорят? – удивился дежурный, набирая внутренний номер факультета. Когда выяснилось, что все слушатели с португальским ушли в увольнение, проблему решили просто: сцапали первого попавшегося «испанца» и отправили по назначению, уповая но то, что испанский и португальский – языки родственные. Как русский и украинский.
Приехал парень в Министерство обороны. Там ему сообщают:
– Будешь фильм переводить.
– Монтажные листы есть?
– Нет. А что это?
Бедолаге стало грустно. Синхронный перевод с непрофильного языка – сам по себе задача из задач. Но одно дело – живое общение собеседников, когда переводчик может, в случае чего, переспросить или взять паузу, и совсем другое – фильм. Хрен его остановишь, чтоб в словаре покопаться!
Провели «испанца» в кабинку. Дали микрофон. Рядом подполковник сел. На всякий случай.
Видит переводчик, что в зале одни генералы собираются. «Ну, – думает, – хана мне пришла!»
Наконец, потух свет, пошли первые кадры.
– Слушайте, так это же не ангольский язык! Это монгольский! – бескрайние степные просторы, малорослые кудлатые лошаденки и восседающие на них «чингисханы» не оставляли даже малой возможности усомнится в том, что налицо Азия, а не Африка.
– Ты переводчик? – задал риторический вопрос подполковник.
– Ну да!
– Вот и переводи!
Делать нечего. Изготовился и начал.
Смотрит на экран, а там двое монголов съехались посреди степи на своих мелких кониках и беседуют о чем-то.
– Привет!
– Привет.
– Как дела?
– Ничего, – импровизирует наше лингвистическое дарование.
– Урожай собрали?
– Да, спасибо.
В этот момент один из собеседников выхватывает саблю и сносит другому голову. Затем идёт закадровый текст.
– …Вот так в Монголии начиналась коллективизация! – талантливо интерпретирует его «переводчик» и приступает к следующей сцене.
В общем, фильм генералам понравился.

Та самая ситуация, за которую мы не любим закадровый смех. Ты смотришь иностранный ситком, за кадром смеются зрители, и при этом иногда в самых неподходящих местах. Вроде, не смешно, а эти придурки в зале не могут остановиться. Как правило, это означает, что здесь есть шутка, которую или перевели несмешно, или налажали в адаптации, или вовсе проигнорировали.

Большинство из нас впервые посмотрело сериал «Друзья» по каналу «Россия», для которого перевод делала студия «Нота». Гораздо позже появился новый перевод для канала Paramount Comedy, но черное дело уже сделано: старая версия стала классической и озвучка в нем приятнее.

Мы выбрали несколько интересных ляпов в старом переводе, которые проливают свет на некоторые сцены сериала.

1 сезон 1 эпизод
Warner Bros. Television

Чендлер рассказывает, что ему приснилось, будто он снова в школе, стоит в школьном кафетерии и понимает, что совершенно голый. Друзья, которые слушают рассказ, ему сочувствуют, так как всем снилось когда-либо что-то подобное. Но Чендлер продолжает.

В оригинале Чендлер говорит, что ему звонит его мать («And it turns out it’s my mother»). Почему переводчики решили заменить слово «мать» на «президент», можно только догадываться. Может, им показалось, что так будет смешнее.

2 сезон 5 эпизод

Warner Bros. Television

Друзья пошли в ресторан праздновать повышение Моники. Фиби, Джоуи и Рэйчел стараются заказывать поменьше, потому что они мало зарабатывают и не могут себе позволить такие траты. Но тут оказывается, что счет будут делить поровну между всеми, кроме Моники.

При чем тут вспышка совести — совершенно непонятно. Наверно потому, что Чендлер не говорил вообще ничего подобного. Когда Фиби возражает: «Нет, извини, но этого не будет», он отвечает: «Oh, promnight flashback» («О! Флэшбек с выпускного»). Paramount Comedy перевели этот момент более адекватно: «Ого! То же мне сказали на выпускном».

3 сезон 1 эпизод

Warner Bros. Television

Росс и Чендлер в кафе


Совсем непонятно, почему Чендлер всполошился. Ясно становится, если открыть оригинал и услышать или прочитать в субтитрах, что словом «критические дни» подменили слэнговое слово «girth», которое буквально переводится как «обхват» и используется в том числе в ситуациях, когда говорится о толщине полового органа мужчины. В этом случае беспокойство Чендлера выглядит более правдоподобно.

3 сезон 13 эпизод

Warner Bros. Television

Действие происходит в квартире Чендлера и Джоуи. Рэйчел находит в морозилке книгу.

Вообще роман Стивена Кинга «Сияние» («Shining»), написанный еще в 1977 году — достаточно известная книга, чтобы быстро найти правильный перевод. И русскоязычным зрителям было бы понятнее, почему испугался Джоуи.

3 сезон 17 эпизод

Warner Bros. Television

Чендер курит и открыл окно, чтобы не дымить в комнате. За окном осень, поэтому в квартире сразу становится холодно.

Звучит, честно говоря, очень странно. Даже для Фиби. Если посмотреть в оригинал, то Фиби на самом деле говорит: «Really cause mine get me out of tickets». Что-то вроде «А мои помогают мне избегать штрафов» (за нарушение ПДД).

7 сезон 6 эпизод

Warner Bros. Television

Росс, Джоуи и Чендлер досмотрели фильм, взятый в видеопрокате, и идет эмоциональный диалог:

Честно говоря, не очень понятно, почему они так возбудились — какой-то малоизвестный фильм 1990 года, известный лишь поклонникам Стивена Сигала. Зато все встает на свои места, когда в оригинале видишь название «Die Hard» — «Крепкий орешек ». Тут мы согласны, его можно и два раза подряд посмотреть.

8 сезон 21 эпизод

Warner Bros. Television

Чендлер пришел на собеседование в новую компанию и очень хочет получить это место, поэтому он очень старается притушить свой юмористический талант. У него почти получилось, хотя мы видим, что он готов рассмеяться над словами потенциального работодателя.

Нам страдания Чендлера и смех зрителей непонятны совершенно. Тут дело в том, что обязанности в оригинале — это слово «duties», которое созвучно слэнговому «doodies» — «какашки». Поэтому Чендлер со своим специфическим чувством юмора действительно в сложном положении — ему очень смешно. Не самая тонкая шутка, но все-таки шутка.

Адаптировать ее к русскому языку достаточно сложно, поэтому переводчики РТР просто забили на нее. В Paramount Comedy попытались исправить ситуацию. Шутка лучше не стала, но во всяком случае хотя бы понятно, о чем они говорят:

9 сезон 14 эпизод

Warner Bros. Television

Рэйчел приходит к Монике и Чендлеру

Вроде, вектор шутки относительно понятен, но в оригинале Чендлер сказал, что «вернется к чтению некрологов» («I have to get back to reading the obituaries»). Это, согласитесь, больше похоже на удачную шутку, передающую его «пенсионерский» на тот момент образ жизни.

Почему зрители за кадром смеются после слов Чендлера? Потому что на самом деле он сказал: «Хотел бы я увидеть здесь (в некрологе) свое имя» («Suddenly I wish I was reading my own name»).

Нашли ошибку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter.