Сначала в Facebook появился плакат, подписанный организацией «Донбасская Русь» с заголовком: «Изучаем украин… извините, польский язык». И пары слов, практически идентичных в польском и украинском, но отличающихся в русском: польское «aby», украинское «аби», русское «лишь бы». Польское «amator», украинское «аматор» и русское «любитель». Польское «bielizna», украинское «білизна» и русское «белье».

В ответ быстро появился другой плакат - «Изучаем московский диалект польского языка» с аналогичными парами слов: польское «człowiek», русское «человек» и украинское «людина»; польское «samolot», русское «самолет» и украинское «літак»; польское «granica», русское «граница» и украинское «кордон».

Это можно воспринимать как шутку, в ответ на которую прозвучала другая шутка. Неизвестно, действительно ли к делу имеет отношение «Донбасская Русь» - на ее сайте нет ни слова о «проекте изучения украинского языка». Однако фоном служит здесь конфликт вокруг статуса русского языка на Украине и нежелание украинских русских учить «государственный язык».

«Я двуязычная, конечно, если не считать знание польского. Украинский и русский я знаю одинаково хорошо. Но в центральных районах Украины самое младшее поколение, школьники, владеет русским очень слабо, - говорит учительница Лариса Верминская - руководитель польской организации в Бердичеве. - А то, что украинский язык действительно очень близок к польскому, это бесспорно. Украинцам проще понять, когда в польском языке пишется буква "ż", а когда сочетание "rz" (произносящиеся одинаково - прим. пер.): в украинских словах "ż" остается (например, żaba - жаба), а "rz" меняется на «р» (wierzba - верба)».

«Нет ничего удивительного, что в польском и украинском языках встречается много сходных слов, - объяснил в беседе Rzeczpospolita историк Константин Бондаренко из киевского Института украинской политики. - Вплоть до начала XX века поляки были самыми многочисленными после украинцев жителями правобережной Украины. Польская шляхта в 60-е годы XIX века сыграла важную роль в формировании национального самосознания моих соотечественников. Значительная часть украинских земель принадлежала ко II Речи Посполитой. Так что у нас есть общие слова и много общих песен. Польские выражения мы можем также обнаружить в белорусском и литовском языках».

Но националистически настроенные россияне видят это дело совсем иначе. На YouTube можно посмотреть фильм «Правда о происхождении украинского языка». Во-первых: название «Украина» придумали поляки, поскольку эти земли называли «малорусскими». Также поляки придумали религиозных коллаборантов - униатов, а самих украинцев придумал австро-венгерский Генштаб во время Первой мировой войны, чтобы отделить часть русских земель от России. Украинский язык создал Михаил Грушевский (президент Украины в 1918 г. - Rzeczpospolita) - русский, за австрийские деньги.

Есть и другие подобные фильмы. Например, «Рождение украинского языка», в котором академик Николай Левашов убеждает, что украинский является просто диалектом русского языка. Есть и разные интернет-сайты, где доказывается, например, что знаменитый украинский поэт Тарас Шевченко писал не по-украински, а по-русски.

По мнению львовского публициста Антона Борковского, интернет все чаще используется как инструмент дезинформационной войны против Украины. «Это новое явление в нашей политике. В сети появляется все больше комментариев нанятых экспертов, которые делают абсурдные заявления на тему истории Украины или надлежащего "места украинцев" в Европе и мире», - пояснил он Rzeczpospolita, подчеркнув, что в эти игры начали втягивать Польшу и поляков. «А проверить, чьи это теории - настоящих или лже-экспертов - невозможно, потому что автор размещаемой информации часто остается анонимным», - добавляет Борковский.

Украинские историки и лингвисты придерживаются по поводу языка совсем иного мнения, чем их российские коллеги. Александр Паль доказывает, что многие имена русских князей в древних хрониках были записаны в украинском звучании, например, Олена, Данило, Михалко. Язык, на котором говорили в Киевской Руси, был близок к сегодняшнему украинскому и использовался, например, в княжеских сводах законов.

Мирослав Повович, Киево-Могилянская академия: «На русскоязычном востоке Украины, в Донбассе, в Крыму и Одессе, появляется много книг и журналов с тезисами, что украинский язык - это сельский диалект русского языка или результат влияния польского языка на русский. Так можно было писать в XIX веке, но не сейчас, когда мы изучили историю этих трех языков - украинского, польского и русского. Серьезные люди не видят тут места для дискуссии. Однако нужно признать, что проблемы с украинским языком на Украине остаются: он слабо охраняется, а политика нынешних властей в этом направлении нейтральна либо враждебна. Многие представители украинских властей демонстративно пользуются русским, говоря, что этого требуют от них избиратели. Нерешенным остается также вопрос признания регионального статуса русского языка там, где проживает многочисленное русское меньшинство, что помогло бы снизить общественное напряжение».

1. Максимович, проф. Киевского и Питерского Императорских унив-тов — доказывал,что укр.язык равен русскому, и исторически является чуть ли не самым архаичным слав.языком, потому что сохранил наибольшее кол-ство арх.лингвист. черт, кроме носовых гласных ą, ę.
2. Костомаров, так же лауреат Императорских Росс. наград, добавлял к этому, что укр.язык, хоть и принадлежит к восточнослав.группе, но составляет собой отдельный филолог. таксон.
3. Кулиш — чиновник на службе Императора Александра 3.
4. Драгоманов, доцент, историк Киев.Импер.университета.

Все они были не националисты, все они выступали за дружбу с Россией и федералистические отношения с русским братским народом. При этом вот такое говорили о языке.

Если брать уже более украиноцентр.авторов — то это и Франко, и Грушевский, но главный кит в этом деле был Шерех-Шевелев. Для вас важно то, что теория особости и архаичности украинского языка возникла в кругу историков и филологов 1 половины 19 в. в Росс.империи, которые реально изучали аутентичный украинский говор 19 в. Их критики в основном не занимались специально украинскими исследдованиями.
______________________________________
А это идеи Тищенка, соврем. историка-филолога:

Несколько «начальных» веков славянской языковой истории остались без какой-либо письменной фиксации со стороны самих славян. Тем не менее, научное изучение славянских языков дает основания для определения возможного «начального» исторического состояния, из которого далее развились современные славянские языки.

Славянские языки принадлежат к центральной группе «сатем» индоевропейских языков, от которых отделилась в начале нашей эры. Сравнительно общий язык славян существовал предположительно к VII в., когда вследствие диалектного дробления и миграций начали формироваться современные отдельные славянские языки.

Однако есть все основания утверждать о ложности теории о изначально едином славянском праязыке. Ее не удается согласовать с полученной этимологически картиной реконструированной славянской лексики. То есть, монолитности праславянского языка не было. Праславянский был «живым языком со всеми атрибутами сложности живого языка, а значит, был и диалектный дол. Праславянский язык также не имеет территориально ограниченной «прародины». То есть, праславянский язык сформировался «не на одном месте». Наряду со славянскими всегда присутствовали и неславянские этнические элементы.

Кроме того, теория «исконности балто-славянской языковой близости» подлежит сомнению. Особенно уязвима известная теория происхождения славянского языка из балтийского, встречающая сопротивление языкового материала (невозможно, например, вывести весьма архаичные славянские ряды дежурств гласных из инновационных балтийских рядов).

Балты - не вечные жители Верхнего Поднепровья. Так, обнаружено и исследовано балто-фракийские контакты без участия славян. Обнаружены и другие доказательства близости древних балтов и фракийцев.

Зато этимологические исследования выдвигают на передний план центрально-европейские связи славян с древними италиками, причем балты долго остаются в стороне.

Только по миграции балтов и славян на нынешние территории становится заметно их сближение и позже соседство. Балто-славянские языковые отношения начинаются для праславянских языков как уже сложившегося речевого типа с процессами, отличными от балтийских.

В то же время, славяно-кельтские контакты, изучение их следа и локализация могли бы способствовать обработке компромиссного варианта между такими принципиально отличными концепциями, как польская автохтонистская теория славянской прародины на Висле и Одере и вариант дунайской прародины славян. Сейчас малоисследованным является вопрос кельто-славянских отношений, в решении которого А. Трубачев видел перспективу компромисса между его теориями этногенеза славян.

Язык несет историю своего происхождения и формирования в собственном звуковом, грамматическом и словарном материале. В своей «Grammatik der ruthenischen (ukrainischen) Sprache» (1913) Т.Гартнер и С. Смаль-Стоцкий первыми высказали сомнение в «научности» разделения славянских языков на три группы. То, что украинский язык появился непосредственно из праславянского, а идея правосточнославянского языка (единой для украинских, белорусов и россиян) лишена почвы, стало для них очевидным после обстоятельных научных исследований.

В XIX ст., так и теперь ученые и теории, не деформированы идеологическими предрассудками, констатируют неповторимое своеобразие украинского языка среди окружающих славянских. Это своеобразие в конечном счете обусловлена географически и заключается в очевидных соединительных, переходных чертах украинского языка между структурами как географически северных и южных, так и западных и восточных славянских языков.
По 32 признакам из 40 украинский язык отличается от русского. Более того, названные черты украинского языка не просто отличают ее фонетику от российской: большинство из них одновременно соединяют ее с остальными славянскими языками.
Из 82 специфических черт языка исключительно у украинского есть 34; эксклюзивных украинских — белорусских 4, украинских — российских - никаких аналогий, совместных в украинском с других языками черт: верхнелужицкий и белорусских по 29 , нижнелужицкий 27, полабских 19, словенских 18, русских 11.
Показательно, что остальные славянские языки (половина: 7 из 14) имеет с украинским по 20 - 21 общей черты на юге и по 22-23 общие черты на западе, достаточно наглядно показывает подлинные исторические связи украинского языка и его настоящее место в кругу славянских языков.

Где здесь основания для существования единой «восточнославянской славянской» группы языков между русским, украинским и белорусским – непонятно.

Исследовав историю разных славянских языков, ученый-языковед Х. Шустер так и не нашел оснований для выделения традиционных исторических«остановок»после праславянского (в частности, не было ни «прозападнославянского», ни «правосточнославянского»). Вместе с тем, ученый признал существование трех диалектных комплексов. Речь идет о таких диалектных комплексов:
1) ПРОТОСЛОВАЦКИЙ (сербо-хорватский и словенский)
2) ПРАЛЕХИТСКИЙ (польско-поморский и протоболгарский)
3) СЕРБОЛУЖСКИЙ, который присоединяется в древности к центральным и юго-восточным частям позднопраславянского языка (предшественников украинского, чешского и верхнелужицкого).
Собственно праславянский язык просуществовал до III в. н.э. Затем поступил период позднопраславянского языка и начало ранней эпохи существования ранних славянских языков (IV-V вв. / Х-XI вв.). Первым свидетелем существования праукраинского языка был верхнелужицкий язык. (Следует подчеркнуть, что и давний флаг верхне — лужицких славян был сине-желтым).

Плиний (79 г.) и Птолемей (170 г.) упоминают сербов у Меотиды и адыгов-зихов. Получается, предки украинцев и серболужичей соседствовали 1800 лет назад на Азове и за время Великого переселения народов прошли оттуда долгий путь на запад к Сербии и Лужичине, сохранив языковые черты, общие с языком древних соседей - праукраинским.
Вторым свидетелем существования праукраинского языка - полабский язык. Полабский язык, иначе - речь древьян на Лабе, принадлежал к лехитской (северославянской) группе славянских языков (наряду с кашубским, ободритским и др.). Расположен на крайнем западе славянского мира, она была до середины XVIII в. в Германии на левобережье Лабы (Эльбы) в окрестностях Люнебурга, Люхова и Сютена.
Редкую возможность упускали исследователи, обходя вниманием похожую на этноним украинского название полабского племя wkrzanie. Почему она так похожа на имя «Вкраина»? Первым заметил сходство хоронимив Украины и Ukermark, Й.Егли. Эту этимологию вспоминает и О.Стрижак: название Украина - «того же корня, что и топоним Укермарк — земля полабских укров».
Древность украинского языка доказывает и ее общие элементы с группой кельтсьских языков (ирландский, шотландский и менский) . Исследователи также отмечают роль носителей милоградской культуры в формировании древлян и остатки кельтской топонимики от Полесья до Карпат. Историк Брайчевский в своей книге о происхождении Руси пишет, что древлянам предшествовала население с кельтскими связями. Причастность кельтов к украинскому языку отстаивал и О.Шахматов, анализируя некоторые славяно-кельтские словарные пары.
Таким образом, ни одним из различных способов конкретного научного анализа не удается обнаружить какую-то свою отдельную, особую славянскость языков трех народов «наследников Киевского государства» Х-ХIII вв. В их истории это государство было лишь общим этапом: «В связи с этим кажется неудачной распространенная формула: «древнерусская народность - общий предок трех народов - русского, украинского и белорусского».

Считаем более правильным говорить о том, что Русь составляла общий период (или этап) в историческом развитии трех восточнославянских народов. Для ученых этого было бы достаточно, чтобы закрыть вопрос о «едином языке Киевской Руси» и заняться содержательными вещами. То, что эти разговоры идут дальше, указывает на их вненаучную цель. Между тем иллюзия «древнерусского языка» уже массово рассеянная по тысячам книг, статей, десяткам этимологических словарей. От этого она не перестает быть замаскированной под науку идеологией.
Украинский язык отражает формирование украинцев как этноса, сложившигося в VI-XVI вв. вследствие интеграции потомков трех славянских племен - полян, древлян, сиверцов с участием групп степного населения - ираноязычного (В. Петров, А. Стрижак) и тюркоязычного (О. Прицак) - и был носителем трех местных диалектов исторического продолжения праславянской речи (Полянской, Древлянской, Сиверянской), что лишь впоследствии получило название «украинский язык».

Украинский не унаследовал языковых особенностей таких славянских племен, как радимичи, кривичи, вятичи или новгородские словени: языковым продолжением их диалектов является современный белорусский и русский языки. Настоящий, «живой» украинский язык никогда не был «древнерусским», никогда не была «общерусским», никогда не был тождественнен с русским, не был предком или потомком, или ответвлением русского языка. Он вставал и появился из праславянского, формируясь от VI до XVI в. На основании объективных фактов становится очевидным, что украинский язык является таким же языковым родственником русского, как сербский или чешский.

(Философия украинского языка)

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам

«Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке.

И в чем-чем, а в этом с широко известной ныне депутатшей Верховной Рады трудно не согласиться.

Правда для украинских «национально сознательных» деятелей всегда будет горькой.

Уж слишком они с ней расходятся. Тем не менее знать правду необходимо. В том числе – правду об украинском языке. Для Галиции это особенно важно.

Ведь это еще Михаил Сергеевич Грушевский признавал.

«Работа над языком, как вообще работа над культурным развитием украинства, велась преимущественно на почве галицкой», – написал он.

Вот на этой работе, начатой еще во второй половине ХІХ столетия, стоит остановиться подробнее.

Галиция входила тогда в состав Австрийской империи. Соответственно, Россия для галичан являлась заграницей.

Но, несмотря на это обстоятельство, русский литературный язык в крае не считался чужим. Галицкие русины воспринимали его как общерусский, общий культурный язык для всех частей исторической Руси, а значит – и для Руси Галицкой.

Когда на съезде галицко-русских ученых, состоявшемся в 1848 году во Львове, было принято решение о необходимости очищения народной речи от полонизмов, то рассматривалось это как постепенное приближение галицких говоров к нормам русского литературного языка.

«Пускай россияне начали от головы, а мы начнем от ног, то мы раньше или позже встретим друг друга и сойдемся в сердце», – говорил на съезде видный галицкий историк Антоний Петрушевич. На русском литературном языке творили в Галиции ученые и писатели, выходили газеты и журналы, издавались книги. Все это очень не нравилось австрийским властям. Не без основания опасались они, что культурное сближение с соседним государством повлечет за собой сближение политическое и, в конце концов, русские провинции империи (Галиция, Буковина, Закарпатье) открыто заявят о желании воссоединиться с Россией. А потом придумали и корни у «мовы» Из Вены всячески препятствовали галицко-российским культурным связям.

На галичан пытались воздействовать уговорами, угрозами, подкупом. Когда не подействовало, перешли к более энергичным мерам. «Рутены (так официальные власти в Австрии называли галицких русинов – Авт.) не сделали, к сожалению, ничего, чтобы надлежащим образом обособить свой язык от великорусского, так что приходится правительству взять на себя инициативу в этом отношении», – заявил наместник Франца-Иосифа в Галиции Агенор Голуховский.

Поначалу власти просто хотели запретить использование в крае кириллицы и ввести в галицко-русскую письменность латинский алфавит. Но возмущение русинов таковым намерением оказалось столь велико, что правительство пошло на попятную. Борьбу с русским языком повели более изощренно. Вена озаботилась созданием движения «молодых рутенов». Молодыми их назвали не из-за возраста, а по причине отказа от «старых» взглядов. Если «старые» русины (рутены) считали великорусов и малорусов единой нацией, то «молодые» настаивали на существовании самостоятельной нации рутенской (или малорусской – термин «украинская» был пущен в ход позднее). Ну а самостоятельная нация должна, конечно, и литературный язык иметь самостоятельный. Задача сочинить такой язык была поставлена перед «молодыми рутенами».

Украинцев начали растить вместе с мовой

Получалось у них, правда, с трудом. Хотя власти оказывали движению всяческую поддержку, влияния в народе оно не имело. На «молодых рутенов» смотрели как на предателей, беспринципных прислужников правительства. К тому же состояло движение из людей, как правило, ничтожных в интеллектуальном отношении. О том, что такие деятели сумеют создать и распространить в обществе новый литературный язык, не могло быть и речи. На помощь пришли поляки, чье влияние в Галиции было в то время доминирующим.

Будучи ярыми русофобами, представители польского движения видели прямую выгоду для себя в расколе русской нации. А потому приняли деятельное участие в «языковых» потугах «молодых рутенов».

«Все польские чиновники, профессора, учителя, даже ксендзы стали заниматься по преимуществу филологией, не мазурской или польской, нет, но исключительно нашей, русской, чтобы при содействии русских изменников создать новый русско-польский язык», – вспоминал крупный общественный деятель Галиции и Закарпатья Адольф Добрянский.

Благодаря полякам дело пошло быстрее. Кириллический алфавит сохранили, но «реформировали», чтобы сделать его не похожим на принятый в русском языке.

За основу взяли так называемую «кулишивку», придуманную когда-то российским украинофилом Пантелеймоном Кулишем все с той же целью – отмежевать малорусов от великорусов. Из алфавита изъяли буквы «ы», «э», «ъ», зато включили отсутствующие в русской грамматике «є» и «ї». Пытались все запутать с алфавитом...

Чтобы русинское население приняло перемены, «реформированный» алфавит в приказном порядке ввели в школы. Мотивировалась необходимость нововведения тем, что подданным австрийского императора «и лучше, и безопаснее не пользоваться тем самым правописанием, какое принято в России».

Интересно, что против подобных новшеств выступил сам изобретатель «кулишивки», отошедший к тому времени от украинофильского движения.

«Клянусь, – писал он «молодому рутену» Омеляну Партицкому, – что если ляхи будут печатать моим правописанием в ознаменование нашего раздора с Великой Русью, если наше фонетическое правописание будет выставляться не как подмога народу к просвещению, а как знамя нашей русской розни, то я, писавши по-своему, по-украински, буду печатать этимологической старосветской орфографией.

То есть – мы себе дома живем, разговариваем и песни поем не одинаково, а если до чего дойдет, то разделять себя никому не позволим. Разделяла нас лихая судьба долго, и продвигались мы к единству русскому кровавой дорогой, и уж теперь бесполезны лядские попытки нас разлучить».

Но мнение Кулиша поляки позволили себе игнорировать. Им-то как раз и нужен был русский раздор. Вслед за правописанием настал черед лексики. Из литературы и словарей старались изгнать как можно больше слов, используемых в русском литературном языке. Образовавшиеся пустоты заполнялись заимствованиями из польского, немецкого, других языков или просто выдуманными словами.

Мову сделали предметом политической борьбы

«Большая часть слов, оборотов и форм из прежнего австро-рутенского периода оказалась «московскою» и должна была уступить место словам новым, будто бы менее вредным, – рассказывал о языковой «реформе» один из «преобразователей», позднее раскаявшийся. – «Направление» – вот слово московское, не может дальше употребляться – говорили «молодым», и те сейчас ставят слово «напрям». «Современный» – также слово московское и уступает место слову «сучасний», «исключительно» заменяется словом «виключно», «просветительный» – словом «просвітний», «общество» – словом «товариство» или «суспільство»…».

Усердие, с каким «реформировали» русинскую речь, вызывало удивление ученых-филологов.

Причем не только местных.

«Галицкие украинцы не хотят принять в соображение, что никто из малороссов не имеет права древнее словесное достояние, на которое в одинаковой мере Киев и Москва имеют притязание, легкомысленно оставлять и заменять полонизмами или просто вымышленными словами, – писал профессор славистики Берлинского университета Александр Брикнер (поляк по национальности). – Я не могу понять, для чего в Галичине несколько лет назад анафемизировано слово «господин» и вместо него употребляется слово «добродій». «Добродій» – остаток патриархально-рабских отношений, и мы его не выносим даже в польщизне».

Однако причины «новаторства» нужно было, конечно, искать не в филологии, а в политике. «По-новому» стали переписывать школьные учебники.

Напрасно конференции народных учителей, состоявшиеся в августе и сентябре 1896 года в Перемышлянах и Глинянах, отмечали, что теперь учебные пособия стали непонятны. И непонятны не только для учащихся, но и для учащих. Напрасно сетовали педагоги, что при сложившихся условиях «необходимо издание для учителей объяснительного словаря».

А потом вообще весь смысл начали сводить к языку Власть оставалась непреклонной. Недовольных учителей увольняли из школ.

Чиновников-русинов, указывавших на абсурдность перемен, смещали с должностей. Писателей и журналистов, упорно придерживающихся «дореформенного» правописания и лексики, объявляли «москалями» и подвергали травле. «Наш язык идет на польское решето, – замечал выдающийся галицкий писатель и общественный деятель священник Иоанн Наумович. – Здоровое зерно отделяется как московщина, а высевки остаются нам по милости».

В этом отношении любопытно сопоставить различные издания сочинений Ивана Франко. Многие слова из произведений писателя, изданных в 1870-1880 годах, например – «взгляд», «воздух», «войско», «вчера» и другие, при позднейших переизданиях заменялись на «погляд», «повітря», «військо», «вчора» и т.д. Изменения вносились как самим Франко, примкнувшим к украинскому движению, так и его «помощниками» из числа «национально сознательных» редакторов. Всего в 43 произведениях, вышедших при жизни автора двумя и более изданиями, специалисты насчитали более 10 тысяч (!) изменений. Причем после смерти писателя «правки» текстов продолжались. Так же, впрочем, как и «исправления» текстов произведений других авторов. Так создавалась самостоятельная литература на самостоятельном языке, названном потом украинским. Вот только язык этот не принимался народом.

Изданные по-украински произведения испытывали острый недостаток в читателях.

«Десять-пятнадцать лет проходит, пока книга Франко, Коцюбинского, Кобылянской разойдется в тысяче-полторы тысячи экземпляров», – жаловался в 1911 году живший тогда в Галиции Михаил Грушевский. Тем временем книги русских писателей (особенно гоголевский «Тарас Бульба») быстро расходились по галицким селам огромными для той эпохи тиражами. Приехали, завоевали и запретили...

И еще один замечательный момент.

Когда вспыхнула Первая мировая война, австрийское военное издательство выпустило в Вене специальный разговорник. Предназначен он был для солдат, мобилизованных в армию из различных частей Австро-Венгрии, чтобы военнослужащие разных национальностей могли общаться между собой.

Разговорник составили на шести языках: немецком, венгерском, чешском, польском, хорватском и русском.

«Украинский язык пропустили.

Неправильно это», – сокрушалась по сему поводу «национально сознательная» газета «Діло».

Между тем, все было логично. Австрийские власти прекрасно знали, что украинский язык создан искусственно и в народе не распространен.

Насадить сей язык на территории Западной Украины удалось (да и то не сразу) лишь после массовой резни коренного населения, учиненной в Галиции, Буковине и Закарпатье австро-венграми в 1914-1917 годах. Та резня многое изменила в регионе. В Центральной и Восточной Украине украинский язык распространился еще позднее, но уже в другой период истории...

Украинский язык - самый удачный искусственный язык в истории.

В 1848 году по территории Австрии начал блуждать еще один призрак - призрак Антироссии. Чешский политический и общественный деятель Франтишек Палацкий в 1848 году написал знаменитое письмо, в котором утверждал, что Дунайская империя (Австрия) является единственно возможным бастионом против России, «государства, которое уже сегодня, достигнув огромных размеров, увеличивает свою силу сверхвозможностей любой западной страны...

Российская всемирная монархия была бы невероятно огромной угрозой, неизмеримой и беспредельной катастрофой».

Со временем и сам монарх писал в письме к матери, объясняя, почему он отказался предоставить помощь России в крымской кампании: «Наше будущее - на Востоке, и мы загоним могущество и влияние России в те рамки, за которые она вышла только по причине слабости и дезорганизации в нашем лагере.

Постепенно, желательно незаметно для царя Николая, но уверенно мы приведем российскую политику к упадку.

Разумеется, некрасиво выступать против старых друзей, но в политике нельзя иначе, а наш естественный враг на Востоке - Россия».

Именно во времена Франца-Иосифа поняли, что самой естественной защитой от российской экспансии может быть Украина. Но Украина без Галиции и Буковины, входивших в состав Дунайской монархии, - так называемая «российская Украина». Галичане должны были стать инкубатором идей для Приднепровья... Потому и неудивительно, что самым национально сознательным регионом Украины стала Галиция - и не в последнюю очередь благодаря политике цесаря» Целенаправленная политика Трудно не согласиться с известным политологом, что вклад Франца-Иосифа в создание Украины и особенно «украинства» трудно переценить!

Как известно, восемнадцатилетний эрцгерцог стал императором на волне революционных событий, заставивших отречься от престола его дядю и отца.

В борьбе против венгерских повстанцев приняли активное участие и русины - сказалась и традиционная вражда между народами-соседями, а также неразумная политика венгерских революционных властей по отношению к другим народам. Император за верную службу пожаловал галицкой дивизии сине-желтый флаг, который в 1918 г. стал национальным символом независимой Украины.

По просьбе цесаря Франца-Иосифа для подавления венгерского восстания на помощь Австрии в 1848 г. пришла стотысячная русская армия под командованием фельдмаршала Ивана Паскевича. Появление в Галиции и Закарпатье русской армии, говорившей на совершенно понятном почти местном языке, было с восторгом воспринято галицкими и закарпатскими русинами и стало толчком для начала возрождения русской культуры.

Кроме того, русины увидели в русской армии своих освободителей от мадьярского гнета. А это инициировало и стремление к политическому сближению с Россией, что становилось опасным для единства Австро-Венгрии. Масла в огонь подлил и русский император, предложивший обменять русские Галицию и Буковину на равную по площади часть польской территории.

На волне революционных реформ русины также требовали для себя больших прав и получили четкий ответ от графа Фpанца Стадиона, австрийского губернатора Галиции: «Вы можете рассчитывать на поддержку правительства только в том случае, если захотите быть самостоятельным народом и откажетесь от национального единства с народом вне государства, именно в России, то есть если захотите быть рутенами, не русскими. Вам не повредит, если примете новое название для того, чтобы отличаться от русских, живущих за пределами Австрии».

Как видим, термина «украинцы» еще никто не знал, и становиться ими галицийским русинам (они же - русские) никто не предлагал. До его появления должно было пройти сорок с лишним лет упорной работы австрийских властей, пришедшихся как раз на годы правления Франца-Иосифа.

В 1859-м в Вене на немецком языке появилась брошюра чешского филолога Йожефа Иречека Uber den Vorschlag das Rutenische mit lateinischen Schriftzeichen zu schreiben («О предложении русинам писать латинскими буквами»), отпечатанная в правительственной типографии. На титульной странице красовались слова: «По поручению императорско-королевского министерства культов и просвещения». Иречек предельно ясно изложил цель реформы правописания: «Пока русины пишут и печатают кириллицей, у них будет проявляться склонность к церковнославянщине и тем самым к российщине. Церковнославянское и русское влияние настолько велики, что грозят совсем вытеснить местный язык и местную литературу». Но размах народных выступлений против реформы несказанно поразил власти. События 1859 г. вошли в историю Галиции как «азбучная война». Население Галиции протестует против нового названия жителей и нового правописания: собираются стихийные собрания, появляются статьи в печати, сочиняются петиции и отправляются депутации. Протест принял совершенно неожиданную форму: началось массовое увлечение русской культурой и языком.

Во Львове возникло литературное общество имени Пушкина. По всей Галичине проводились Дни русской культуры. Интеллигенция зачитывалась Пушкиным, сельские громады ставили Александру Сергеевичу памятники. Культурное движение быстро переросло в политическое. В сейме и рейхсрате появились «объединители» - так называли сторонников объединения Галицкой Руси с Россией. Испуганная австрийская власть отступает - слишком свежи еще воспоминания о венгерском восстании.

Однако от затеи с выращиванием «украинской нации» не отказывается. Столкнувшись с непризнанием латинского алфавита, австрийские власти и их пособники обратили внимание на наличие еще одной украинской грамматики. В 1860 г. писатель и деятель просвещения российской Малороссии Пантелеймон Кулиш придумал упрощенный алфавит, дабы облегчить ликвидацию неграмотности в Украине. Именно «кулишовку» и превратили в Галиции в украинскую письменность, которую мы знаем и сегодня. Сам П. А. Кулиш, узнав об этом, с гневом писал в Галицию: «Вам известно, что правописание, прозванное у вас в Галиции «кулишивкой», было изобретено мною в то время, когда все в России были заняты распространением грамотности в простом народе. С целью облегчить науку грамоты для людей, которым некогда долго учиться, я придумал упрощенное правописание. Но теперь из него делают политическое знамя... Видя это знамя в неприятельских руках, я первым по нему ударю и отрекусь от своего правописания во имя русского единства».

Однако на протест Кулиша внимания не обратили. Дабы еще больше «кулишивка» отличалась от русской письменности, в 1892 г. в Галиции было введено фонетическое написание слов, вместо этимологического. Напомним, что фонетическое написание означает, что буквы пишутся так, как слышатся. Если фонетику ввести в русский язык, то «окающие» и «акающие» говоры превратятся в отдельные системы письменности. Нечто подобное и внедрили австрийские власти Галиции. Началось изобретение новых слов, создаваемых по одному критерию - лишь бы звучало не так, как по-русски. Но ведь австрийскую власть интересовало не удобство и целесообразность фонетического правописания, а именно разрушение языковой связи с Россией. Фонетическая реформа украинского правописания преследовала исключительно политические цели.

В 1893 г. австрийский парламент официально утвердил фонетическое письмо для «украинского языка». Открытие украинцев Именно с этого момента термин «украинцы» официально вводится в оборот. Естественно, посильную помощь австрийским властям оказывает и неизбежная в таких случаях «пятая колонна». Интересно, что - в 1890 г. с трибуны Львовского областного сейма депутат молодорусской партии Юлиан Романчук объявил о наступлении «новой эры»: «галицко-рускiй народ», заявил он «от его имени», «считает себя обособленным от русского державного народа»

Т. е. - о том, что он украинец, пан Романчук еще просто не знал?! К слову - все эти годы, пока не ввели в обиход термин «украинцы», шла яростная борьба вокруг того, сколько букв «с» писать в слове «русский». Далее методика была проста: при помощи полицейских мер во всех учебных заведениях стали насаждать «кулишивку», отбирать книжки, написанные на литературном русском языке, закрывать литературные общества и увольнять всех несогласных с этим нововведением преподавателей.

«Фонетика» используется для официального делопроизводства, выпуска периодических изданий, печатания книг. По более позднему признанию министра просвещения и вероисповеданий петлюровской Директории митрополита Иллариона (он же Иван Огиенко), успех введения «фонетики» был обусловлен только тем, что «цей правопис здобув соби урядове затвердження». Для украинизации применяются и экономические методы: власть щедро ссужает деньгами крестьянские кооперативы «украинцев», которые дают по деревням взаймы только своим приверженцам. Крестьяне, не желающие назвать себя украинцами, займов не получают.

А в Буковине, где начали возводить сегодня первый памятник Францу-Иосифу, ввели правило требовать от выпускников семинарий письменного обязательства: «Заявляю, что отрекаюсь от русской народности, что отныне не буду называть себя русским; лишь украинцем и только украинцем». Священникам, не подписавшим такого документа, не давали прихода. Новому народу нужна своя история.

Для ее создания на вновь созданную кафедру украинской истории во Львовском университете приглашают никому не известного выпускника Киевского университета Михаила Грушевского. Ему, на щедрых хлебах умирающей Империи Франца-Иосифа, и суждено было стать «отцом украинской истории».

Михаилом Грушевским была предложена следующая схема украинской истории: 1) украинцы как отдельный народ существуют еще со времен раннесредневекового (антского) периода; 2) в Киевской Руси украинцы представляли ядро государства, отдельную от северо-восточной (в будущем - русской) народности; 3) наследником государственности Киевской Руси выступило сначала Галицко-Волынское княжество, а позже - частично Великое княжество Литовское. Заказчик рассчитался щедро - университетский профессор стал крупным владельцем недвижимости и в Галиции, и в Киеве.

Все киевляне знали роскошный доходный «дом Грушевского» возле вокзала. На войне без сантиментов Однако украинизация Галиции, Буковины и Закарпатской Руси продвигалась медленно.

Поэтому с началом Первой мировой войны, австрийские власти прибегли к более действенным методам.

«Задолго до мировой войны австрийская жандармерия вела подробные списки «неблагонадежных в политическом отношении». Делалось это в стиле того неподражаемого бюрократического идиотизма, который блестяще описан в «Бравом солдате Швейке».

В специальные таблицы наряду с именами подозреваемых, их семейным положением и родом занятий в графу 8 заносились «более подробные сведения» о неблагонадежности или подозрительности». Такими «преступлениями» были: «ездит в Россию», «агитатор кандидатуры Маркова (лидера москвофильской партии) в парламент» или просто «русофил».

В следующей графе рекомендовалось, как поступить с данным лицом, если Австрия начнет даже не войну, а просто мобилизацию. Например: «Пристально следить, в случае чего - арестовать». Или: «Выслать в глубь страны». Легко заметить, что карать намеревались даже не за поступки, а за взгляды и симпатии - вещи, трудно поддающиеся однозначному толкованию. Арест считался самым надежным средством. Стоило 1 августа 1914 г. разразиться Мировой войне, как в одном Львове сразу было заключено под стражу около 2000 украинцев-москвофилов. Арестантов оказалось так много, что ими битком набили сразу три тюрьмы!..

Озабоченный «перенаселением» президиум императорско-королевской дирекции полиции во Львове даже ходатайствовал перед наместником Галиции поскорее вывезти «опасный элемент» внутрь страны «ввиду недостатка места» и «возмущения тех заключенных, которые уже теперь высказывают громкие угрозы, что они, мол, посчитаются»

Согласно переписи 1900 года, во Львове жило только 36 тыс. украинцев. Впрочем, место «внутри страны» скоро нашлось: первые в Европе концентрационные лагеря Терезин и Талергоф были созданы в последние годы правления Франца-Иосифа для украинцев, не считающих себя украинцами или только подозреваемых в этом «преступлении». В самом страшном из них, Талергофе, около г. Грац, не было даже бараков, зато весь он был истыкан столбами для «анбинден» - из всех пыток австрийцы предпочитали подвешивание жертвы за ногу. Но и в первые «лагеря смерти» попали не все. Священник Иосиф Яворский свидетельствовал после войны: «Армия получила инструкции и карты с подчеркнутыми красным карандашом селами, которые отдали свои голоса русским кандидатам в австрийский парламент. И красная черточка на карте оставила кровавые жертвы в этих селах».

Против священника Петра Сандовича нашлась вещественная улика: собственноручное письмо, где «русская паства» написано с двумя «с». Приговор: «Государственную измену считать доказанной, виновных о. Петра Сандовича и его сына расстрелять». Далее перед трибуналом предстали о. Владимир Мохнацкий с сыном Родионом, гимназистом, о. Феофил Качмарчик с сыном Владимиром, юристом, о. Василий Курилло с двумя сыновьями... Вину сыновей даже не надо доказывать - на них вина отцов. Православных священников стреляли как заведомо «русских».

А триста униатских священников были убиты лишь по подозрению, что они тайно питали симпатии к православию и России». Кофе как национальная идея? Как видим, нашей нынешней «элите», так вольготно живущей в стране, есть за что благодарить покойного австрийского монарха. Исключительно проводимой в годы его правления политике Украина обязана флагом, языком, письменностью и историей!

А «жесткие методы» которыми пришлось украинизировать галичан, служат лишь примером для подражания, так же, как и «методы» уже «канонизированной» ОУН-УПА и ее гауптштурмфюрера! Так что, думаю, памятник в Черновцах - только первая ласточка, а «Университет, железная дорога» - это, извините, для «затравки»!

Следует отдать должное нынешнему советнику главного спонсора памятника - об истиной роли Франца-Иосифа в украинской истории и истинных целях его «украинского проекта» он говорит достаточно откровенно - император «готовил будущее» для своей загнивающей монархии. Кстати, к 1914 году в недрах австрийского царствующего дома подготовили и кандидата на будущий украинский престол - внучатого племянника Франца-Иосифа принца Вильгельма Габсбурга, известного как Василь Вышиванный.

Судя по всему, неудача габсбургского проекта (да и не только его) сильно огорчает многих укропатриотов. Ведь, по их словам, к примеру: «Простой люд Австрию просто любил.

Более того, благодаря этой империи они приобщились к европейской политике, к европейской культуре, к европейским традициям. Приблизительно год назад журналистка газеты «День» писала о своих впечатлениях от Западной Украины.

На одном из провинциальных железнодорожных вокзалов к ней подошла «бедная, но аккуратно одетая бабушка» и попросила гривну «на каву». (Кость Бондаренко, «ЗН» от 19.08.2000). Напомню, это было написано до появления откровений сына самого знаменитого любителя «хорошего кофе». «Бабушка, да вам, наверное, и хлеба не за что купить?» - спросила журналистка. - «Эт, без хлеба как-то проживу. А вот без кофе не могу. Привыкла», - ответила бабушка. «И тогда я поняла, что я - в Европе», - искренне призналась журналистка» «Кофе» как в Европе (как у «хозяев»?) приобретает прямо-таки сакральный смысл.

Возвращаясь к идее памятников всем «друзьям» Украины, приходится признать - вся официальная история «національно-визвольних змаганнь» сводится к попыткам отдельных лиц стать приказчиками при хорошем (для них) хозяине с Запада!

Наиболее четко высказал эту идею - применительно к сегодняшним дням - небезызвестный Владимир Яворивский: «Мы 350 лет были подстилкой России, и ни одного дня - Америки, а стоило бы попробовать» .

Пробуют уже 23 года и сейчас опять в подстилки наряжаются.....

http://telemax-spb.livejournal.com/427558.html

Как создавался украинский язык – искусственно и по политическим причинам «Правда никогда не бывает сладкой», – заметила недавно Ирина Фарион, презентуя на Первом канале Национального радио Украины свою очередную книжку об украинском языке

Имеющие общие корни русский и украинский языки на первый взгляд кажутся очень похожими. Но это не так. В действительности у них больше отличий, чем сходств.

Одни корни

Как известно, украинский и русский языки относятся к одной группе восточнославянских языков. Они имеют общую азбуку, сходную грамматику и значительное лексическое единообразие. Тем не менее, особенности развития культур украинского и русского народов привели к заметным отличиям их языковых систем.

Первые различия между русским и украинским языком обнаруживаются уже в алфавите. В украинском алфавите, оформившемся в конце XIX столетия, в отличие от русского не используются буквы Ёё, Ъъ, Ыы, Ээ, но зато присутствуют Ґґ, Єє, Іі, Її, которых нет в русском.

Как следствие – несвойственное для русского произношение некоторых звуков украинского языка. Так, отсутствующая в русском буква «Ї» звучит приблизительно как «ЙИ», «Ч» произносится более твердо, как в белорусском или польском, а «Г» передает гортанный, фрикативный звук.

Близкие языки?

Современные исследования показывают, что украинский язык ближе другим славянским языкам – белорусскому (29 общих черт), чешскому и словацкому (23), польскому (22), хорватскому и болгарскому (21), и лишь 11 общих черт он имеет с русским языком.

Некоторые лингвисты на основании этих данных ставят под сомнение объединение русского и украинского языка в одну языковую группу.

Статистика свидетельствует, что только 62% слов являются общими для русского и украинского языков. По этому показателю русский язык в отношении украинского находится лишь на пятом месте после польского, чешского, словацкого и белорусского. Для сравнения можно заметить, что английский и голландский языки по лексическому составу сходны на 63% – то есть больше чем русский и украинский.

Расхождение путей

Различия русского и украинского языков во многом обусловлены особенностями формирования двух наций. Русская нация централизованно формировалась вокруг Москвы, что привело к разбавлению ее лексикона угро-финскими и тюркскими словами. Украинская нация складывалась путем объединения южнорусских этнических групп, а поэтому украинский язык в значительной степени сохранил древнерусскую основу.

Уже к середине XVI столетия украинский и русский языки имели существенные различия.

Но если тексты того времени на староукраинском языке в целом понятны современному украинцу, то, к примеру, документы эпохи Ивана Грозного с большим трудом поддаются «переводу» жителем сегодняшней России.

Еще более заметные расхождения между двумя языками стали проявляться с началом формирования русского литературного языка в первой половине XVIII столетия. Обилие церковнославянских слов в новом русском языке делали его малопонятным для украинцев.

Для примера возьмем церковнославянское слово «благодарỳ» из которого возникло известное нам «благодарю». Украинский язык, напротив, сохранил старорусское слово «дáкую», которое сейчас существует как «дякую».

С конца XVIII столетия начинает формироваться украинский литературный язык, который, находясь в русле общеевропейских процессов, постепенно избавляется от связей с русским языком.

В частности, происходит отказ от церковнославянизмов – взамен делается акцент на народные диалекты, а также заимствования слов из других, в первую очередь, восточноевропейских языков.

Насколько лексика современного украинского языка близка ряду восточноевропейских языков и далека от русского может наглядно показать следующая таблица:

Немаловажной особенностью украинского языка является его диалектическая пестрота. Это следствие нахождения отдельных регионов Западной Украины в составе других государств – Австро-Венгрии, Румынии, Польши, Чехословакии. Так, речь жителя Ивано-Франковской области далеко не всегда понятна киевлянину, в том время как москвич и сибиряк разговаривают на одном и том же языке.

Игра смыслов

Несмотря на то, что в русском и украинском языках достаточно много общих слов, и еще больше слов сходных по звучанию и написанию, они часто обладают разными смысловыми оттенками.

Возьмем, к примеру, русское слово «иной» и родственное ему украинское слово «iнший». Если по звучанию и написанию эти слова схожи, то их смысл имеет заметные отличия.

Более точным соответствием украинскому слову «iнший» в русском языке будет «другой» – оно несколько более формально и не несет такой эмоциональной и художественной выразительности, как слово «иной».

Еще одно слово – «жаль» – в обоих языках идентично по написанию и произношению, но разнится в смысловом значении. В русском языке оно существует как предикативное наречие. Основная его задача – выражать сожаление по поводу чего-либо, или жалость к кому-либо.

В украинском языке, употребляясь как наречие, слово «жаль» обладает подобным смыслом. Однако оно может быть также существительным, и тогда его смысловые оттенки заметно обогащаются, становясь созвучными таким словам как скорбь, горечь, боль. «Ой настала жаль туга да по всій Україні». В таком контексте данное слово в русском языке не используется.

На западный манер

Нередко от иностранных студентов можно услышать, что украинский язык в большей степени близок европейским языкам, чем русский. Давно подмечено, что перевод с французского или английского языков на украинский в некотором отношении делать проще и удобнее, чем на русский.

Все дело в определенных грамматических конструкциях. У лингвистов существует такая шутка: на европейских языках «поп имел собаку» и только на русском «у попа была собака». Действительно, в украинском языке в подобных случаях наряду с глаголом «есть» используется глагол «иметь». Например, английская фраза «I have a younger brother» на украинском может звучать и как «У мене є молодший брат», и как «Я маю молодшого брата».

Украинский язык в отличие от русского перенял от европейских языков модальные глаголы. Так, во фразе «Я маю це зробити» («я должен это сделать») модальность употребляется в значении долженствования, как и в английском – «I have to do it». В русском языке подобная функция глагола «иметь» давно исчезла из употребления.

Еще один показатель разности в грамматике заключается в том, что русский глагол «ждать» является переходным, а украинский «чекати» – нет, и, как следствие, без предлога он не употребляется: «чекаю на тебе» («жду тебя»). Для сравнения в английском – «waiting for you».

Тем не менее, есть случаи, когда в русском языке используются заимствования из европейских языков, а в украинском их нет. Так, названия месяцев в русском языке являются своеобразной калькой с латыни: к примеру, март – martii (лат.), März (нем.), march (англ.), mars (фр.). Украинский язык здесь сохранил связь со славянской лексикой – «березень».

Основной гипотезой в настоящее время является концепция Алексея Шахматова , согласно которой украинский язык произошёл в результате распада древнерусского языка (который, в свою очередь, произошёл от праславянского языка) примерно в одно время с белорусским и русским языками .

Однако ряд исследователей полагают, что древнерусский язык являлся исключительно литературным языком, единого древневосточнословянского языка не существовало и формирование украинского языка (как и белорусского и русского) связано с распадом праславянского языка .

IX-XIV вв.

Украинский язык ведет своё начало из древнерусского языка , который в свою очередь имеет истоки в праславянском языковом единстве с VI в. н. э. В XI-XII веках в период зарождения трёх восточнославянских народностей в основу письменного языка Древнерусского государства лёг старославянский язык .

Согласно современным лингвистическим представлениям, до XIV века на территории распространения древнерусского языка (включающую области, в которых сложились современные украинский и белорусский языки, а также бóльшая часть русского языка) каких-либо ощутимых диалектных различий не установлено. Г. А. Хабургаев выделяет в раннем восточнославянском ареале (до XIII века) два диалектных объединения: южно-восточнославянское и северно-восточнославянское. До VIII-XI веков центром южной части ареала было среднее Поднепровье , а центром северной части ареала - Приильменье , откуда носители восточнославянских говоров расселились по всей территории будущего Древнерусского государства - носители южно-восточнославянских говоров заняли области формирования будущих украинского, белорусского и юго-восточной части русского языков, а носители северно-восточнославянских - область формирования северной части будущего русского языка. Для данного исторического периода предполагается относительное диалектное единство восточнославянской территории . Академик Зализняк пишет, что по данным берестяных грамот только псковско-новгородские говоры отличались от остальных , при этом резко критикует «любительскую лингвистику », которая предполагает существование русского, украинского и белорусского языков до XIV-XV века , когда происходит их формирование как отдельных восточнославянских языков в результате размежевания Литвы и Московской Руси . С другой стороны, становлению «прото-украинского» языка как общего языка территории обитания славян Южной и Юго-Западной Руси препятствовало её дробление на земли, принадлежавшие разным государствам. Так, Чернигово-Северщина, Подолье и Киевщина с Переяславщиной, а также большая часть Волыни находились в Великом княжестве Литовском , Северная Буковина стала частью Молдавского княжества - здесь тоже долгое время все государственные дела велись «руским» языком; земли Западной Волыни и Галицию присоединила Польша, а Закарпатье - Венгрия .

XV-XVIII

После вхождения будущих белорусских и украинских земель в состав Великого Княжества Литовского, на территории «Литовской Руси» формируется в XIV-XV веках западнорусский язык («руска мова»). По современному обзору научных работ сделанных профессором Мойсиенко «руска мова» происходит из древнерусского языка путём отщепления от него «полесского» диалекта. При этом разговорные языки не участвовали в формировании западнорусского языка . До XVI века «руска мова» была «наддиалектной» по всей территории ВКЛ, но в XVI века по письменным источникам можно установить появление «украинского комплекса», то есть разговорная украинская речь начинает сказываться на особенностях письма на «руской мове». Следует отметить, что разделение «староукраинского» и «старобелорусского» (исходного «полесского») диалектов было не полным, в частности в деловой переписке исчезает уже к концу XVI века. Это вызывает сложность определения памятников письменности как «украинских» или «белорусских» и горячие споры исследователей.

В XVII-XVIII вв. народная речь оказывает всё большее влияние на книжный язык, особенно в интермедиях, виршах и т. п., а также у отдельных писателей (Галятовского, Некрашевича, Конисского и др.). В конце XVIII в., в связи с присоединением Правобережной Украины к России, усилилось влияние великорусского языка на украинский язык (например, в сочинениях русского и украинского философа Григория Сковороды) .

Современный (конец XVIII в. и до настоящего времени)

Западнорусский язык не совпадал с украинским разговорным языком с момента его появления , на рубеже между XVIII и XIX вв. возникает новый украинский литературный язык, самостоятельно развивающийся на народной языковой основе. Первым создателем произведений на литературном украинском языке повторяющих разговорный язык считают И. П. Котляревского , и его первым произведением является «Энеида », написанная в 1798 году. И. П. Котляревский писал в стиле комической поэзии «Бурлеск» на основе украинской речи и фольклора . В сугубо лингвистическом плане, однако, ближе к кодификации литературного языка подошел Иван Некрашевич , пытавшийся создать литературный стандарт на основе северных диалектов. Исторически, однако, продолжение получил именно базировавшийся на юго-восточных диалектах проект Котляревского, так как именно эти территории стали основным ареалом развития украинской национальной культуры в первой половине XIX века .

Формирование современного украинского литературного языка связано с украинским поэтом Т. Г. Шевченко , который окончательно закрепил живой разговорный язык, как его основу .

Примечания

  1. В России , Молдове , включая непризнанную Приднестровскую Молдавскую Республику , в Беларуси , Румынии , Польши и Словакии .
  2. В Канаде , США , Казахстане , Бразилии и т. д.
  3. Історія української мови // Українська мова. Енциклопедія. - К.: Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України; Українська энциклопедія, 2004. - С. 235-239.
  4. Давньоруська мова // Українська мова. Енциклопедія. - К.: Інститут мовознавства імені О. О. Потебні НАН України; Українська энциклопедія, 2004. - С. 129-130.
  5. , с. 418.
  6. , с. 420.
  7. , с. 438.
  8. , с. 7.
  9. Новгородская Русь по берестяным грамотам - ПОЛИТ.РУ (неопр.) . Проверено 5 декабря 2018.
  10. Иванов В. В. Древнерусский язык // Лингвистический энциклопедический словарь / Главный редактор В. Н. Ярцева . - М. : Советская энциклопедия , 1990. - 685 с. - ISBN 5-85270-031-2 .
  11. Об истории русского языка (неопр.) . elementy.ru. Проверено 11 октября 2015.
  12. Этноязыковая принадлежность руськой мовы во времена великого княжества литовского и речи посполитой - страница 4: Моя бібліотека (неопр.) . www.vuzlib.com.ua. Проверено 11 октября 2015.