Введение

Есть такое понятие - «речевой этикет» - правила общения. Соблюдая их, люди лучше понимают друг друга. Правила речевого поведения регулируются речевым этикетом, сложившейся в языке и речи системой устойчивых выражений. Это ситуации обращения, приветствия, прощания, извинения, благодарности, поздравления, пожелания, сочувствия и соболезнования, одобрения и комплимента, приглашения, предложения, просьбы совета и многое другое. Речевой этикет охватывает собой все, что выражает доброжелательное отношение к собеседнику, что может создать благоприятный климат общения. Перейдем к речевому этикету знакомства. Со времен раннего средневековья этикет знакомства был строго регламентирован. Считалось недопустимым завязывать знакомства без участия посредника или специального рекомендательного письма. Современный этикет не предполагает соблюдения этих условностей, но по-прежнему существует целый ряд общепринятых правил знакомства, значение которых необходимо каждому воспитанному человеку. Их соблюдение поможет достичь успеха в повседневной и деловой жизни.

В данной работе рассмотрены разные аспекты этикета знакомства. Целью данного исследования является определение основных правил знакомства в русском этикете.

Соответственно поставлены задачи:

* рассмотреть специфику русского речевого этикета;

* охарактеризовать технику реализации этикетных форм;

* рассмотреть правила этикета знакомства;

* рассмотреть правила вручения и использования визитной карточки.

Методами исследования стали: сбор необходимой информации, её анализ и обобщение в соответствие с поставленной целью. В исследовании использована информация из периодических изданий, а также Интернета.

Специфика русского речевого этикета

Речевой этикет - это система правил речевого поведения и устойчивых формул вежливого общения. Владение речевым этикетом способствует приобретению авторитета, порождает доверие и уважение. Знание правил речевого этикета, их соблюдение позволяет человеку чувствовать себя уверенно и непринужденно, не испытывать неловкости и затруднений в общении. Неукоснительное соблюдение речевого этикета в деловом общении оставляет у клиентов и партнеров благоприятное впечатление об организации, поддерживает ее положительную репутацию. Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность. Важность этих качеств отражается в многочисленных русских пословицах и поговорках, характеризующих этические нормы общения. Одни пословицы указывают на необходимость внимательно слушать собеседника: Умный не говорит, невежда не дает говорить. Язык - один, уха - два, раз скажи, два раза послушай. Другие пословицы указывают на типичные ошибки в построении беседы: Отвечает, когда его не спрашивают. Дед говорит про курицу, а бабка - про утку. Вы слушайте, а мы будем молчать. Глухой слушает, как немой речь говорит. Многие пословицы предупреждают об опасности пустого, праздного или обидного слова: Все беды человека от его языка. Корову ловят за рога, людей за язык. Слово - стрела, выпустишь - не вернешь. Невысказанное высказать можно, высказанное возвратить нельзя. Лучше недосказать, чем пересказать. Мелет с утра до вечера, а послушать нечего.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него. Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам. Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Отличается от общепринятых европейских норм. На Западе вежливость и терпимость формируют национальный менталитет. В Российской Федерации люди тоже стараются проявлять вежливость, но не будут стесняться в выражениях, если их что-то не устраивает. Это главное отличие, которое характеризует национальный этикет в России.

Правила обращения к другому человеку

В России предписывает обращение на «вы» к людям старшего возраста и к незнакомцам. Однако человек вполне может перейти на «ты» даже после короткого знакомства, или, если вы его чем-то оскорбите или обидите.

Приставки, которые есть в иностранных языках («мистер», «месье»), в русском отсутствуют. Это рождает определенные неудобства. До революции такие обращения были («сударь», «сударыня»), затем их сменили на «гражданин» и «товарищ». В современном мире такие приставки не в ходу.

Сегодня можно обратиться к человеку, зная его фамилию («господин Петров»), но это также не слишком популярно. Многие русские предпочтут использовать обычные «мужчина», «женщина», «девушка», молодой человек», если им нужно обратиться к незнакомцу. Подойдет и безликое «извините, пожалуйста» для привлечения внимания.

Часто используются степени родства в обращениях. Например «бабушка» или «дяденька» не будут резать слух русского человека.

Речевой этикет в России

Нейтральной темой для разговора, каким бы странным это ни казалось иностранцам, является политика. Русские люди любят выражать мнение по поводу современной власти и давать оценку действиям политиков. Причем большинство русских даже в беседе с малознакомым человеком вполне могут изложить собственный план спасения российской экономики от стагнации.

А вот о погоде и других отвлеченных вещах российский этикет не позволит долго беседовать. Это не считается невежливым, но житель РФ не сможет долго поддерживать беседу на столь простые темы. Можете смело спросить русского человека о семье, работе, состоянии здоровья и даже о свежих сплетнях. Любая конкретика в разговоре приветствуется.

Не любят русские затрагивать лишь некоторые интимные темы, например, сексуальные отношения. Иностранцам это может показаться странным, учитывая, что русский мат напрямую связан с сексом. Нецензурная лексика – еще один момент, к которому сложно привыкнуть жителям других государств.

При общении с русским человеком нужно быть готовым к тому, что вы можете столкнуться со следующими проявлениями характера:

  • нелюбезностью, а иногда и с хамством;
  • нежеланием прийти на помощь;
  • плохими манерами.

Чтобы заслужить плохое обращение, совсем необязательно чем-то провиниться. Просто человек в момент вашего к нему обращения может находиться в плохом настроении и легко обругать вас. Однако в действительно серьезных ситуациях вы можете рассчитывать на помощь русских людей, даже если они с вами незнакомы.

Современный этикет в России не обязывает людей улыбаться. Иностранцам такое может быть непривычно, ведь за рубежом вежливость – одно из главных качеств. Русский же человек, которому улыбнулись, не станет улыбаться в ответ. А может еще и покрутить пальцем у виска, выражая свое мнение насчет ваших умственных способностей. На это не нужно обижаться, просто национальный этикет России устроен иначе. Здесь не будут вести себя спокойно и сдержанно, если на душе плохо. Напротив, продемонстрируют всему миру свое недовольство.

Жесты и мимика

Многие европейцы могут обходиться без активной жестикуляции, но русские предпочитают использовать разные жесты в обычной беседе. Вот список наиболее популярных:

  • кукиш (используется, если нужно отказать в чем-то);
  • бить себя в грудь (жест означает преданность или обещание сделать дело во что бы то ни стало);
  • покрутить пальцем у виска (выражает неодобрительное мнение об умственных способностях человека);
  • щелчок по горлу (является приглашением к распитию алкоголя).

Есть и еще несколько десятков популярных жестов, которые являются нормой в повседневном общении русских людей. Что касается мимики, то ее жители РФ также используют весьма активно.

Русские не слишком приветствуют незнакомцев, которые стремятся вклиниться в их личное пространство. Если сравнивать их с общительными народами (латиноамериканцы, ), где люди постоянно прикасаются к одежде друг друга или хлопают по плечу, то у жителей РФ это не принято. Русский человек спокойно отнесется, если такие жесты последуют от близкого родственника или друга, но не будет терпеть, если вы при первом знакомстве вздумаете слишком близко к нему находиться.

Большинство жителей испытывают потребность в личном пространстве, однако не настолько сильную, как, например, у . Не нужно отходить от собеседника слишком далеко, просто старайтесь не наклоняться к нему очень близко.

Социальный этикет в России позволяет людям находиться ближе, если они идут куда-то или стоят в очереди. У европейцев такое поведение не принято, они стараются держать границы в любой ситуации.

Если нужно пройти через толпу, русский человек будет прокладывать путь при помощи торса, например, выставляя вперед плечи. Иностранцы привыкли отталкивать людей при помощи рук, что в РФ считается признаком дурного тона.

Вы можете привлечь внимание жителя России, попытавшись поймать его взгляд. Этим особенности этикета в России отличаются, например, от , где невежливо смотреть прямо в глаза человеку.

Современный этикет в России. Как вести себя в общественных местах

Правила этикета в России предписывают не мешать окружающим вас людям. Старайтесь нести свои вещи аккуратно, чтобы не задевать остальных. Протискиваясь через толпу, недопустимо расталкивать людей. Если вы движетесь в людском потоке, то не останавливайтесь, пока не отойдете в сторону.

Этикет в России не настолько строгий в отношении мусора, как в Европе. Здесь выброшенная мимо урны бумажка никого не удивит. Тем не менее не стоит мусорить где попало. Донесите обертки от конфет или шкурки от до урны.

Постарайтесь разговаривать не очень громко, если вокруг вас находятся люди. Правила этикета в России предписывают не говорить по телефону, находясь в общественном транспорте. Это правило многие нарушают, но выглядит такой разговор (особенно на повышенных тонах) некрасиво. Не нужно выяснять отношения, если вокруг много людей. Отложите ссору до того момента, когда попадете домой.

Традиционно при входе куда-либо (в дом, лифт, ресторан) мужчина первой пропускает женщину, придерживая для нее дверь. Если предстоит подъем по крутой и темной лестнице, то первым должен идти мужчина.

В общественном транспорте принято уступать место пожилым людям, инвалидам, женщинам в положении или с детьми. Однако сегодня это правило тоже многие нарушают, демонстрируя невежливость. В автобусе или метро не принято широко расставлять ноги, мешая занять соседнее сиденье другому человеку.

в России необходимо знать, если предстоит заключить сделку. В западноевропейских государствах правила отличаются от тех, которые устанавливает бизнес этикет в России. Русские люди привыкли большинство вопросов решать, устанавливая личный контакт. Потенциальному бизнес-партнеру предложат совместный ужин или посещение сауны для налаживания связей.

В общении следует придерживаться официального стиля, избегая жаргонизмов и прочих нетрадиционных выражений. Если вы опаздываете на встречу, обязательно уведомите своего партнера об этом. Во время переговоров нельзя хамить или оскорблять собеседника, переходить на личности. Будьте вежливы, даже если вас что-то не устраивает.

Существуют общие правила для сотрудников российских компаний, которые устанавливает деловой этикет в России:

  • в одежде следует придерживаться официального стиля;
  • обязательна пунктуальность, вежливость;
  • речь должна быть грамотной;
  • нельзя раскрывать коммерческую тайну;
  • необходимо придерживаться корпоративной этики.

Особенности делового этикета в России предполагают, что сотрудники будут придерживаться установленного в фирме стиля одежды. Чаще всего это строгие костюмы, галстуки, рубашки. Дресс-код часто определяет даже длину юбок, которые можно носить сотрудницам женского пола.

Обязательно придерживаться субординации. Панибратское отношение к руководству или подчиненным бизнес этикет в России запрещает. Регламентированы правила приема официальных делегаций в зависимости от их статуса.

Условием получения хорошей должности является грамотность человека. Необходимо уметь излагать свои мысли на бумаге, а также в устной беседе. Этикет в России сегодня запрещает постоянные перекуры и прочие вольности.

Всегда придерживайтесь правил, которые устанавливает этикет за столом в России. Это особенно актуально, если вы мало знакомы с людьми, к которым пришли в гости. Не опирайтесь на стол руками и не наклоняйтесь очень низко к тарелке. Не чавкайте во время приема пищи, а если положили в рот еду, не разговаривайте, пока не прожуете.

Когда вы едите фрукты, складывайте косточки и шкурки на край тарелки. Не используйте для этого салфетки или пепельницы, это неприемлемо. Продемонстрируйте, что сыты, положив на тарелку вилку и нож.

Во время обеда в ресторане предоставьте женщинам возможность первыми выбрать блюда. Громко звать официанта, если он при этом находится на другом конце зала, считается проявлением дурного тона. Дождитесь, когда он пройдет мимо вашего столика и позовите его.

Не приступайте к еде, пока за столом собрались не все приглашенные. Мужчинам следует ухаживать за женщинами во время застолья (наливать напитки, подносить блюда, которые стоят далеко).

Этикет за столом в России не приемлет использовании расчесок или пудры во время ужина. Отложите косметические процедуры на потом. Не пользуйтесь зубочисткой, пока не уединитесь, это невежливо и может быть неприятно окружающим. Если вам не понравилось блюдо, не следует отрицательно о нем высказываться, просто не ешьте его.

Чтобы взять слово, можно постучать вилкой или ложкой по бокалу. Таким образом вы привлечете к себе внимание и вежливо прервете остальные разговоры. При желании можно чокнуться с присутствующими. Но, если вы не дотягиваетесь до всех гостей, не нужно наклоняться через весь стол. Просто протяните руку с бокалом, имитируя чоканье.

При ужине в ресторане каждый оплачивает свое блюдо, либо по согласованию счет делят между всеми присутствующими. Исключение делают лишь в тех случаях, когда на ужин вас пригласил конкретный человек. Он и оплачивает общий счет. Проявите вежливость, оставив чаевые. Они составляют 10% от суммы.

В разных городах могут присутствовать и другие правила поведения. Узнавать их следует перед планированием поездки.

Некоторые особенности этикета в России могут показаться странными иностранцам. Чаще всего в русских людях их удивляет настороженность, отсутствие улыбок и резкие высказывания в отношении человека, который их чем-то обидел. Однако при более близком знакомстве национальный менталитет раскрывает желание помочь ближним, если они в этом нуждаются. Русский всегда придет на помощь, даже если не знает человека. Обостренное чувство справедливости тоже выделяет жителей России среди остальных народов.

Невозможно назвать языковую культуру, в которой не были бы представлены этикетные требования к речевой деятельности. Истоки речевого этикета лежат в древнейшем периоде истории языка. В архаическом социуме речевой этикет (как и этикет в целом) имеет ритуальную подоплеку. Слову придается особое значение, связанное с магическими и обрядовыми представлениями, взаимоотношениями человека и космических сил. Поэтому речевая деятельность человека, с точки зрения членов архаического социума, может оказывать непосредственное воздействие на людей, животных и окружающий мир; регламентация же этой деятельности связана, прежде всего, со стремлением вызвать те или иные события (или, напротив, избежать их). Реликты этого состояния сохраняются в различных единицах речевого этикета; например, многие устойчивые формулы представляют собой ритуальные пожелания, некогда воспринимавшиеся как действенные: Здравствуйте (также Будьте здоровы ); Спасибо (от Спаси Бог ). Аналогичным образом многие запреты на употребление слов и конструкций, которые в современном языке рассматриваются как бранные, восходят к архаическим запретам - табу.

На древнейшие представления о действенности слова накладываются более поздние пласты, связанные с различными этапами в эволюции общества и его структуры, с религиозными верованиями и т.д. Особо следует отметить достаточно сложную систему речевого этикета в иерархических социумах, где правила речевого общения вписываются в семиотику общественной иерархии. Примером может служить двор абсолютного монарха (средневековый Восток, Европа на рубеже Нового времени). В подобных социумах этикетные нормы становились предметом обучения и кодификации и играли двоякую роль: позволяли говорящему выразить уважение к собеседнику и одновременно подчеркнуть изысканность своего собственного воспитания. Хорошо известна роль в формировании новой, европеизированной элиты, которую сыграли в Петровскую эпоху и последующие десятилетия пособия по этикету.

В речевом этикете практически всех народов можно выделить общие черты; так, практически у всех народов существуют устойчивые формулы приветствия и прощания, формы уважительного обращения к старшим и пр. Однако реализуются эти черты в каждой культуре по-своему. Как правило, наиболее развернутая система требований существует в традиционных культурах. При этом с известной долей условности можно сказать, что осмысление речевого этикета его носителями проходит как бы несколько стадий. Для замкнутой традиционной культуры характерна абсолютизация этикетных требований к поведению вообще и к речевому поведению в частности. Носитель другого речевого этикета воспринимается здесь как плохо воспитанный или безнравственный человек либо как оскорбитель. В более открытых внешним контактам социумах обычно более развито представление о различии речевого этикета у разных народов, а навыки подражания чужому речевому поведению могут быть даже предметом гордости члена социума.

В современной, особенно городской культуре, культуре индустриального и постиндустриального общества место речевого этикета коренным образом переосмысляется. С одной стороны, подвергаются эрозии традиционные основы этого явления: мифологические и религиозные верования, представления о незыблемой социальной иерархии и т.п. Речевой этикет теперь рассматривается в чисто прагматическом аспекте, как средство достижения коммуникативной цели: привлечь внимание собеседника, продемонстрировать ему свое уважение, вызвать симпатию, создать комфортабельный климат для общения. Этим задачам подчиняются и реликты иерархических представлений; ср., например, историю обращения Господин и соответствующие ему обращения в других языках: элемент речевого этикета, который некогда возник как знак социального статуса адресата, впоследствии становится общенациональной формой вежливого обращения.

С другой стороны, речевой этикет остается важной частью национального языка и культуры. Невозможно говорить о высоком уровне владения иностранным языком, если это владение не включает в себя знание правил речевого общения и умение применять эти правила на практике. Особенно важно иметь представление о расхождениях в национальных речевых этикетах. Например, в каждом языке существует своя, формировавшаяся веками система обращений. При буквальном переводе смысл этих обращений подчас искажается; так, английское Dear используется в официальных обращениях, тогда как соответствующее ему русское Дорогой употребляется, как правило, в менее формальных ситуациях. Или другой пример - во многих культурах Запада на вопрос Как дела ? следует отвечать: Хорошо . Ответ Плохо или Не очень считается неприличным: собеседнику не следует навязывать свои проблемы. В России на тот же вопрос принято отвечать нейтрально, скорее с негативным оттенком: Ничего ; Помаленьку . Различия в речевых этикетах и вообще в системах правил речевого поведения относятся к компетенции особой дисциплины - лингвострановедения.

Каждый язык имеет свою историю, свои «взлеты и падения». В особенно критические моменты государственных преобразований всегда возникает опасность упустить из внимания это национальное достояние, отвлекаясь на кажущиеся более важными нужды и проблемы общества. В наше время больших социальных и духовных перемен такая опасность возросла во много крат.

Русский язык за последние два десятилетия перетерпел множество не самых лучших влияний и вторжений. Тревогу забили десятки научных и культурных деятелей. Ещё в начале 90-х годов, понимая, что идет безобразное загрязнение русского языка, литераторы Санкт- Петербургской организации Союза писателей России подняли вопрос о принятии на государственном уровне Закона о защите русского языка. И только в начале 98-ого года был принят этот Закон, где говорится об обязательном введении курса русского языка, культуры речи во все ВУЗы страны и принятии особых мер в повышении уровня грамотности населения.

Речевой этикет имеет национальную специфику. Каждый народ создал свою систему правил речевого поведения. В российском обществе особую ценность представляют такие качества как, тактичность, предупредительность, терпимость, доброжелательность, выдержанность.

Тактичность - это этическая норма, требующая от говорящего понимать собеседника, избегать неуместных вопросов, обсуждения тем, которые могут оказаться неприятными для него.

Предупредительность заключается в умении предвидеть возможные вопросы и пожелания собеседника, готовность подробно проинформировать его по всем существенным для разговора темам.

Терпимость состоит в том, чтобы спокойно относиться к возможным расхождениям во мнениях, избегать резкой критики взглядов собеседника. Следует уважать мнение других людей, стараться понять, почему у них сложилась та или иная точка зрения. С таким качеством характера, как терпимость тесно связана выдержанность - умение спокойно реагировать на неожиданные или нетактичные вопросы и высказывания собеседника.

Доброжелательность необходима как в отношении к собеседнику, так и во всем построении разговора: в его содержании и форме, в интонации и подборе слов.

Обращение - самый массовый и самый яркий этикетный признак.

В русском языке личных местоимений немного, но их вес в речевом этикете достаточно велик. Особенно важен выбор между Ты и Вы. Вы вместо Ты в обращении к одному у русских появилось относительно недавно (в XVIII в.). Такое Вы закрепилось прежде всего среди образованных дворян. До этого Ты само по себе этикетного содержания не имело. Но в сравнении с Вы оно приобрело значение близости, а в общении людей не близких стало выражать социальное неравенство, общение сверху вниз. Ты говорили простолюдинам, слугам. Захватывая постепенно все новые и новые слои горожан, употребление Ты и Вы соответственно получало разнообразные оттенки в соответствии с типичными для каждой общественной группы отношение.

Наличие в русском языке форм обращения на «ты» и на «вы» дает нам в руки действенное средство быть учтивыми. Личные местоимения имеют прямое отношение к речевому этикету. Они связаны с самоназываниями и называниями собеседника, с ощущением того, что «прилично» и «неприлично» в таком назывании. Например, когда человек поправляет собеседника: «Говорите мне «вы», «Не тычьте, пожалуйста», он выражает недовольство по поводу направленного к нему «неуважительного» местоимения. Значит, «вы» не всегда пустое, а «ты» - не всегда сердечное? Обычно «ты» применяется при обращении к близкому человеку, в неофициальной обстановке и когда обращение грубовато-фамильярное; «вы» - в вежливом обращении, в официальной обстановке, в обращении к незнакомому, малознакомому. Хотя здесь существует множество нюансов.

У русских не принято называть присутствующее при разговоре третье лицо местоимением он (она). Русский речевой этикет предусматривает называние третьего лица, присутствующего при разговоре, по имени (и отчеству), если уж приходится при нем и за него говорить. Видимо, русские явно ощущают, что Я и Ты, Мы и Вы - это как бы включающие местоимения, то есть такие, которые выделяют собеседников из всех остальных, а Он, Она, Они - местоимения исключающие, указывающие не на того, с кем в данное время общаются, а на нечто третье. Между тем этикет многих стран не запрещает такого речевого действия - «исключения» присутствующего.

Среди множества вводных слов русского языка есть такие, которые, как и этикетные средства подтверждения или отрицания можно считать специальным приемом этикетной модуляции речи. Например, вводные слова видите ли, знаете ли, понимаете ли, поверьте, представьте.

Ясно, что вводные слова, за поведением которых мы наблюдаем, хотя и служат в основном выражению связи с собеседником, т.е. имеют самые общие этикетные значения, сохранили все же и следы смысла соответствующих глаголов. Поэтому при одинаковом этикетном содержании видите ли, знаете ли, понимаете ли, представьте себе и подобные им вводные слова полностью в смысловом отношении все - таки не равны. Каждый из них несет и свое дополнительное значение.

Если мы сравним этикетные возможности русской речи с этикетными возможностями других языков, то выяснится, что этикетные средства бывают обязательными и необязательными, или факультативными. Это напоминает то, как передается разными языками значение определенности/ неопределенности. Говорящий по - русски, сообщая, что идет мальчик может подчеркнуть, что это вполне определенный мальчик, тот самый о котором уже шла речь, может показать, что это какой - то мальчик, о котором ничего не известно, но может и не выражать в этом предложении значения определенности/неопределенности: Идет мальчик. Конечно, вся обстановка речи, а также предшествующие и последующие фразы обычно делают понятным, об определенном или неопределенном мальчике мы говорим, но в русском языке средства выражения этих значений не являются обязательными: русская грамматика не требует, чтобы к существительному непременно был присоединен специальный показатель определенности или неопределенности предмета. А вот английское, французская, немецкая грамматика этого, как известно требует, переводя предложение. Идет мальчик на французский, немецкий, английский язык, мы обязаны выбрать определенный или не определенный артикль, использовать обязательные средства передачи значения определенности / неопределенности.

Точно также в одних языках есть только не обязательные этикетные средства, а в других языках - и обязательные. Таков, скажем, японский язык. Почти все глаголы японского языка могут иметь подчеркнуто вежливое по отношению к адресату речи форму и форму фамильярную.

О чем бы мы не говорили по-японски (пусть даже не об адресате речи!), приходится выбирать либо вежливую, либо фамильярную форму глагола, т.е., хотим мы этого или не хотим, - показывать свое отношению к адресату. А вот в русском языке нет грамматических предписаний, когда и каким именно способом непременно должно быть выражено этикетное содержание. Значит, этикетные средства русского языка факультативны.

Однако как мы уже видели, этикетные возможности от этого не только не уменьшаются, но делаются более тонкими и гибкими!

Способов передавать в речи этикетные значения - невероятно много. Каждый раз, когда мы выбираем, что сказать и как сказать, мы обязательно учитываем (хотя не всегда сами это замечаем) и то, с кем и в какой обстановке говорим. Поэтому речи, не имеющие никакого отношения к этикету, пожалуй, вообще не бывает. Если в языке выработалось несколько стилей (книжная речь, разговорная, научный стиль, деловой и т.д.) и есть различие в речи отдельных общественных групп (речь образованных людей и не образованных, литературная и диалектная, речь молодых и немолодых и т.д.), то уже сам выбор типа речи оказывается этикетным знаком, выражает отношение к слушателю или к тому, кого мы упоминаем.

Удивительно многообразные этикетные знаки в речи разных народов. Например, виды междометий, которые сопровождают обращение. В некоторых языках они различаются в зависимости от того, кто и к кому обращается. Тем самым они указывают состав общающихся, и, следовательно, несут важную этикетную информацию.

Во многих языках, чтобы передавать этикетное содержание, применяют намеренные отклонения грамматического числа, грамматического рода, замену одной формы лица другою, специальные "вежливые" и "сверх вежливые" слова, своеобразное строение предложения. Трудно перечислить этикетные средства одной только устной речи, а ведь еще и этикетные приемы, которые используются на письме! Вспомните хотя бы написание с прописной буквы вежливых форм Вы, Вас, Вам, Ваш, Вашего и т.д.

В речевом этикете бывают такие ситуации когда очень большое значение имеет язык жестов. У каждой нации существует своя специфика жеста:

Русские, англичане, американцы в качестве приветственного жеста пожимают друг другу руки.

Китаец в прежние времена, встречая друга, пожимал руку себе самому.

Лапландцы трутся носами.

Молодой американец приветствует приятеля, хлопая его по спине.

Латиноамериканцы обнимаются.

Французы целуют друг друга в щеку.

Не зная национальных особенностей жестов, можно попасть в неловкое положение. Например, в Болгарии жестовые знаки "да" и "нет" противоположны общеевропейской форме, и представители коренного населения могут неправильно истолковать ответ на заданный вопрос.

Что должен думать японец, если европеец, вступая в деловую беседу, не пожимает ему руку? Он может считать, что собеседник уважает его национальные обычаи - в Японии не принято здороваться за руку. Но, с другой стороны, он может счесть это неуважением лично к нему - японец знает, что в обществе, к которому принадлежит партнер, жест рукопожатия принят.

Даже сходные жесты могут в разных национальных культурах применяться по-разному. Например, в Венгрии мужчина при приветствии всегда приподнимает шляпу, а в нашей стране это делать совсем не обязательно и более свойственно людям старшего поколения.

Жест рукопожатия при приветствии в Болгарии применяется значительно чаще, чем это принято у нас. Там, приветствуя группу собеседников, желательно пожимать руку каждому. У нас это необязательно.

Таким образом, жест может сказать о многом. В частности, характеризовать человека, производящего жест, со стороны национальных особенностей. Например, в Чехословакии при перечислении чего-либо не загибаются пальцы в кулак, начиная с мизинца, как это принято у нас, а наоборот, из сжатого кулака "открываются", начиная с большого, палец за пальцем. В русской среде такой жест сразу же выдает иностранца.

В одних ситуациях речевого этикета проявляется больше жестов, в других меньше. В одних ситуациях допустимо полное замещение реплик, в других - нет, и конечно же, каждый жест отличается своей "стилистикой", и каждый раз человек выбирает наиболее уместный в данной обстановке.

Примеров национальной специфики речевого и неречевого поведения разных народов множество. В Китае, даже рассказывая о себе, китайцы умудряются говорить более всего с вами о вас, нежели о себе, как бы отступая в тень, тушуясь весьма деликатно. Но при этом китаец очень внимательно смотрит, насколько и вы деликатны, умея все же настоять на своем интересе к нему.

В Японии в разговорах люди всячески избегают слов "нет", "не могу", "не знаю", словно это какие-то ругательства, нечто такое, что никак нельзя высказать прямо, а только иносказательно, обиняками. Даже отказываясь от второй чашки чая, гость вместо "нет, спасибо" употребляет выражение, дословно обозначающее "мне уже и так прекрасно".

Если токийский знакомый говорит: "Прежде чем ответить на ваше предложение, я должен посоветоваться с женой", - то не следует думать, что он поборник женского равноправия. Это лишь один из способов не произносить слова "нет".

В речевом этикете разных народов много совсем непохожих, своеобразных выражений, но даже похожие (как please и пожалуйста) все же не полностью тождественны. С точки зрения американца наше пожалуйста имеет сорок тысяч различных оттенков значений и так же похоже на английское please, как, например, фраза "Я люблю вас, дорогая" на фразу "Давайте поженимся".

В сущности, каждый язык - неповторимая национальная система знаков. В речевом этикете на национальную специфику языка накладывается специфика привычек и обычаев народа. Поэтому в формах речевого этикета складывается своеобразная фразеология.

Особенности русского этикета прослеживаются в составлении предложений и их написании.

синонимы - это слова с одинаковым или очень близким значением (фирма - организация, соглашение - договор, запрос - заявка, благодарны - признательны,… );

плеоназмы - называют частичное совпадение значений слов, образующих словосочетание;

тавтология - смысловые повторы, которые возникают в тех случаях, когда в предложении соседствуют однокоренные слова;

омонимы - это слова, совпадающие по звучанию, но различающиеся по смыслу.

Понятие стилистической окраски слова обычно связывается с закреплённостью слова за той или иной сферой употребления и с эмоционально-экспрессивными качествами слова, т.е. с его способностью не только называть явление, но и выражать отношение к предмету мысли.

По сфере употребления различается:

  • 1. Лексика межстилевая, т.е. те слова, которые употребляются всеми и в любых условиях (качество, получать, предлагать…).
  • 2. Лексика книжно-письменная, т.е. слова, которые по преимуществу используются в книжно-письменных стилях и связаны с теми сферами употребления языка, для которых письменная форма выражения является главной. В ее составе можно выделить “книжные” слова (оплата, договор, контракт… ), термины (каталог - журнал с указанием товара, производимого предприятием), канцеляризмы, поэтизмы.
  • 3. Лексика устной речи, т. е. слова, присущие бытовой речи, обиходно-деловому языку и т.д. К лексике устной речи относятся слова разговорные, просторечные, профессионализмы, жаргонизмы, диалектизмы.

Сокращения слов (аббревиатура) - новый продуктивный способ словопроизводства, который активно используется в деловой корреспонденции.

Фразеология языка -- это совокупность устойчивых, целостных по составу и значению сочетаний слов и выражений. В деловой корреспонденции роль фразеологизмов выполняют стандартные синтаксические конструкции, которые подразделяются на:

Письмо-запрос: «Мы будем признательны, если Вы направите в наш адрес…»

Ответ на запрос: «Благодарим Вас за запрос от…»

Письмо-просьба: «Обращаемся к Вам с просьбой…»

Письмо- напоминание: «Сообщаем Вам, что …»

Сопроводительное письмо: «Согласно Вашей просьбе высылаем Вам…»

Письмо-извещение: «В ответ на Ваше письмо от …сообщаем Вам…»

Письмо-приглашение: «Разрешите пригласить Вас на…»

Письмо - благодарность: «Мы получили Ваше приглашение на….., за которое Вам признательны».

В русском языке относительно свободный порядок слов в предложении. Это значит, что члены предложения не имеют постоянного места (как в некоторых других языках) и их взаимное расположение может изменяться в зависимости от типа предложения или по воле говорящего. Перестановку слов с целью подчеркнуть смысловую значимость какого-либо слова называют инверсией .

Инверсия -- важное стилистическое средство. Ее значение возрастает в письменной речи, так как пишущий лишен возможности выделить нужное слово интонацией. Продуманное изменение порядка слов позволяет пишущему привлечь внимание читателя к тому или иному слову и тем самым оттенить важные моменты содержания высказывания.

В предложении могут быть словосочетания, не являющиеся его членами, но выполняющие определенную смысловую функцию. Сюда относятся вводные слова (к нашему большому сожалению, кроме того, в связи с этим ).

В деловой переписке сложные предложения встречаются чаще простых. Сложное предложение позволяет связать в единое целое большое число слов и тем самым выразить более сложную мысль - подчеркнуть важные смысловые оттенки, привести аргументы, дать подробное обоснование основных положений и т. д. Кроме того, использование союзов и союзных слов дает возможность точно определить те смысловые отношения, которые существуют между отдельными частями развернутого высказывания.

В деловых письмах кроме вводных слов часто употребляются причастные и деепричастные обороты, которые также вносят смысловые оттенки.

В целом употребление подобных конструкций в деловой речи не является ошибкой. Но в некоторых случаях предложение следует упрощать.

Этикетное общение играет большую роль в жизни каждого из нас, но, конечно, человеческое общение вовсе не сводится к одним только ритуалам.

Этикетные ситуации составляют лишь некоторую часть общения.

Вся человеческая деятельность, в том числе и общение, отражает социальные условия, в которых она протекает. И наша речь, несомненно, строится по - разному в зависимости от того, кто общается, с какой целью, каким образом, какие между общающимися отношения. Мы так привыкли менять тип речи в зависимости от условий общения, что делаем это чаще всего неосознанно, автоматически. Автоматически происходит и восприятие информации о человеческих отношениях, передаваемой особенностями речи. Но стоит допустить ошибку в выборе типа речи, как автоматизм восприятия нарушается и мы сразу замечаем то, что раньше ускользало от нашего внимания. Речь колеблется в такт человеческим отношениям - это и есть этикетная модуляция речи. Специальное этикетное общение совершается, как мы уже знаем, лишь время от времени, а вот видоизменения (модуляция) речевого и неречевого поведения под влиянием человеческих отношений происходит всегда. Значит, это одно из самых важных средств выражать этикетное содержание - средство, которое всегда в нашем распоряжении

Свершилось! Начальник пригласил вас на званый ужин. Наконец-то у вас появилась возможность увидеть там много значимых людей, и возможно обрести влиятельных знакомых. Казалось бы, вам не о чем беспокоиться - в какой руке держать вилку и ложку вы давно выучили, как себя вести за столом тоже знаете, и вообще, вы подготовлены по всем правилам этикета. Однако есть один нюанс – ваша речь и умение вести светскую беседу может оставить о вас не лучшее впечатление. Все дело в том, что в русском языке тоже существует этикет, только речевой.

Русский речевой этикет – это правила и нормы общения, сформированные под влиянием национальной культуры. Их главный принцип – вежливость и уважение к собеседнику. Также стоит помнить о том, где и как применять речевой этикет. В разных странах свои правила вежливого общения, однако если вы находитесь не за границей, необходимо соблюдать нормы обращения в русском речевом этикете.

Главное – чтобы ваша речь соответствовала ситуации, в которой происходит общение. Определяющими при выборе формы речи могут быть два направления. Во-первых, обстановка – официальная или неофициальная. Во-вторых, имеет значение, какому человеку адресована ваша речь. Здесь стоит учитывать его пол, возраст, степень вашего знакомства с собеседником, его личные заслуги и социальный статус. Также стоит запомнить, кого нужно приветствовать в первую очередь, если на той или иной встрече вам предстоит встретить много людей, с которыми вы уже знакомы. Итак, с кем здороваются в первую очередь:

  • мужчина первым приветствует женщину;
  • если женщина по возрасту значительно младше мужчины, то она обязана поприветствовать его первой;
  • то же самое касается всех остальных случаев. Если встречается старший и младший, то младший всегда первым приветствует старшего;
  • младший по должности также приветствует старшего по должности;
  • член делегации всегда первым приветствует ее руководителя;

Формулы русского речевого этикета

Особенности русского речевого этикета заключаются в определенных словах, фразах и устойчивых выражениях. Они применяются в трех стадиях разговора: в начале разговора, либо знакомстве, основной части разговора и заключительной части беседы. Для грамотного взаимодействия всех трех стадий, а также для использования норм и правил общения, используют формулы русского речевого этикета. Основные формулы, такие как вежливое приветствие, либо благодарность усваиваются еще с детства. С возрастом речевой этикет обретает все больше тонкостей. Рассмотрим речевые формулы, используемые в разных ситуациях:

1. Начало разговора, приветствие:

  • пожелание здоровья: здравствуйте;
  • использование времени встречи: добрый день, добрый вечер;
  • эмоциональное приветствие: очень рад;
  • уважительное приветствие – мое почтение.

2. Основная часть беседы. Формулы этой части беседы используются в зависимости от события, во время которого происходит общение. Это может быть праздничная встреча, либо печальное событие, связанное с утратой близких или другие прискорбные события. Также сюда входит разговор в обычной будничной обстановке.

Формы общения в праздничной обстановке имеют два вида – это приглашение на само событие и поздравление в случае если вы уже пришли на праздник.

  1. Приглашение: приходите, будем рады, позвольте вас пригласить, приглашаю вас, могу ли я пригласить вас.
  2. Поздравление: от всей души поздравляю, примите наши поздравления, разрешите вас поздравить, поздравляем вас от имени коллектива.
  3. Печальные события. На событиях носящих оттенок скорби и печали необходимо использовать формы, выражающие сочувствие и соболезнование: примите мои соболезнования, приношу вам искренние соболезнования, скорблю вместе с вами, я вам сердечно соболезную, позвольте выразить глубокие соболезнования, искренне вам сочувствую, держитесь.
  4. Повседневная рабочая обстановка. Общение с начальством и коллегами включает в себя массу особенностей речевого этикета. Это могут быть просьбы, комплименты, советы и благодарности. Также в рабочей обстановке не обойтись и без отказов и согласий на просьбы собеседника:
  • совет: я бы вам посоветовал, разрешите предложить вам, я бы хотел предложить вам, позвольте дать вам совет;
  • просьба: если вас не затруднит, убедительно прошу вас, не сочтите за труд, могу ли я попросить вас;
  • благодарность: большое вас спасибо, выражаю вам благодарность, позвольте вас поблагодарить, я вам очень благодарен;
  • комплимент: вы прекрасный собеседник, вы прекрасно выглядите, вы отличный организатор;
  • согласие: готов вас выслушать, пожалуйста, не возражаю, поступайте, как сочтете правильным;
  • отказ: я вынужден вам отказать, я не в силах вам помочь, я не могу выполнить вашу просьбу.

3. Завершение разговора. В зависимости от того как протекала беседа, прощание с собеседником может иметь разные формы.

Этикет в России национальные особенности если и имеет, то слишком слабые, большинство историков свидетельствует об их отсутствии. Сначала Петр I сделал все для того, чтобы «вырвать с корнем» традиции боярства, считая их устаревшими и пропахшими нафталином. Затем революционеры приложили массу усилий, чтобы уничтожить дворянские традиции как пережиток прошлого.

Этикет в Российской империи и в жизни современного общества

Если в странах Европы правила и нормы поведения развивались естественным путем — из глубины веков, то на земле наших предков — исключительно революционными наскоками.

Основоположником истории российского этикета с большой натяжкой можно считать Петра I, который в начале XVIII века решил искоренить существующие на Руси правила «замшелого» боярского домостроя и ввести новые стандарты поведения, принятые в Европе, это был вполне ощутимый революционный (и чудовищный для большинства) переворот в миропорядке. Но ведь совершенно очевидно, что в одночасье невозможно изжить многовековые традиции, поэтому понятия домостроя в виде осколков, нюансов и представлений «правильно — неправильно» оставались в обществе и при Петре Великом, а некоторые дошли и до наших дней.

Последующие 200 лет традиции и нормы этикета в Российской империи имели возможность развиваться эволюционно — выкристаллизовывались постепенно и логично, сближаясь все больше с общими европейскими стандартами. Чему причиной и общий курс развития России как европейской страны, и бесчисленные браки царствующих особ с принцами и принцессами стран Европы, которые привносили в культуру и традиции поведения российской аристократии то, чему были обучены сами.

Однако в начале XX века случился новый революционный переворот — большевистский. И вновь - попытка искоренить старые особенности российского этикета и ввести новые, выдуманные практически на ходу! Так наше общество потеряло основные морально-этические ориентиры. Представления «что — хорошо, что — плохо» в период революции и Гражданской войны смешались и подчас были диаметрально противоположны для разных социальных слоев.

И вот почти уже 100 лет в России сосуществуют господа, граждане и товарищи — сообщества, в которых правила приличий весьма различаются. Этикет в жизни современного российского общества отличает сложный микс: в базе — остатки европейских традиций, однако для большинства сограждан привычными стали и наслоения советского периода — иногда нелепые и глупые. А то, что принято большинством, обычно и считают нормой.

По сути, этикет — это квинтэссенция психологии общения, собранная поколениями как наиболее эффективная система взаимодействия между людьми. Данная система изменяется во времени и в силу новых обстоятельств — технического прогресса, эмансипации, глобализации, демократизации и пр.

Правила социального этикета в России

Если же обратиться к «официальной» формулировке понятия «этикет» — правила и нормы поведения, принятые в каком-либо обществе, — то можно сказать однозначно: в России он имеет в фундаменте европейские традиции. Общие правила этикета в России следующие:

  • Мы носим европейский костюм, а не -кафтаны с кокошниками-картузами.
  • Мы приветствуем друг друга рукопожатием, а не тремся носами при встрече, как эскимосы.
  • Социальный этикет в России диктует начинать любой контакт с обмена взглядами — по-другому общение не выйдет приятным, тогда как в арабских странах считается неприличным смотреть пристально и прямо в глаза собеседнику.
  • У нас воспитанный мужчина встает, когда в комнату входит женщина, и помогает ей, например, снять верхнюю одежду или устроиться в удобном кресле, а на Востоке все это покажется странным.
  • В России «нормальным» считается неспешный разговор со средним уровнем эмоций, который, однако, может показаться излишне экспрессивным бедуинам пустыни и абсолютно невыразительным - жителям стран Южной Америки.
  • Мы обычно принимаем пищу сидя на стуле и за высоким столом, пользуемся приборами, принятыми в европейской цивилизации, и лишь в качестве экзотики можем выпить пиалу с чаем, сидя на ковре, или взять в руки палочки в китайском ресторане.

Но вот что интересно: из-за последнего революционного слома традиций — отмены многих большевистских правил — общество ощутило пустоту, которая постепенно заполняется. Зачастую - представлениями бедных людей о богатой жизни!

И сегодня главная особенность этикета в России заключается в том, что это в определенном смысле «мутант-перевертыш» вне логики и психологического наполнения, потребуются усилия и время, чтобы поставить его с головы на ноги.

Именно по этой причине нам — вроде бы, кажется, жителям страны с европейским укладом — для уверенного поведения и проявления воспитанности совершенно необходимо обучаться нормам и правилам общеевропейского этикета. Или, как минимум, «сверить часы» — свои представления и навыки с действующими европейскими традициями.

Будем очень признательны,если оставите свою оценку