Русский язык не зря зовется великим и могучим одновременно. Всего одним словом мы способны передать целую гамму чувств, чем не может похвастать практически ни один другой язык в мире. Ошибки допускают даже сами носители, что уж говорить об иностранцах, которые бросаются в изучение русского как в омут - с головой.

Выплывают из этого омута немногие. Нужно обладать действительно недюжинной силой воли, чтобы понять многочисленные правила, исключения и дополнения, освоить мягкий и твердый знаки, осознать существование сложной системы падежей и склонений - и не сойти с ума. Сегодня мы расскажем вам о самых сложных вещах в русском языке, которые поражают иностранцев до глубины души.


Ы

Одна из самых сложных букв для не русскоговорящего человека. Объяснить ее произношение невозможно - такие же эмоции мог бы испытывать дельфин, пытающийся прочесть японскую грамоту.
Представьте, что вас ударили в живот. Вот такой должен быть звук! - любой отчаявшийся учитель.
Еще сложнее выговорить эту букву в слове. Спеллинг «слышать» должен сводить с ума любого иностранца.

Склонения и спряжения

Да что это вообще такое! Обилие исключений ставит в тупик даже опытных преподавателей, которые берутся за русский язык, уже зная несколько других. К примеру, слово «рот» - оно простое, и практически не сводит с ума. Но куда девается гласная из середины, когда ты пытаешься сказать «язык во рту»? Почему не «в роту»?

Приветствие

Любой иностранный студент без тени стеснения скажет, что на корректное произношение слова «здравствуйте» он потратил от трех недель. Привычная же русскому уху фраза «добрый день» свела с ума многих полиглотов.

Старания

Любое дело оправдывает вложенные в него усилия - но для русского языка придется действительно постараться. Все попытки использовать одновременно все известные правила языка неизменно кончаются неудачей: удержать в голове сразу склонения, спряжения, исключения, жаргонизмы и ударения получается только у людей, посвятивших изучению русского не один десяток лет.

Ь

«Что это такое? Мягкий знак? Куда его вставлять? А что он делает? О боже!» - примерно так выглядит каждое второе занятие по языку, на котором преподаватель пытается пояснить всю мистическую глубину простой буквы «Ь».

Род

Просто запомните: телевизор - он, газета - она, а радио - оно. Почему? Потому что!

Глаголы

«Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go?». А он мне говорит: «Поверь, ты к этому еще не готова!», - Натали Шэр, студентка колледжа с углубленным изучением русского языка.

Еще глаголы

Русскому человеку сложно понять, почему иностранец плачет после простого объяснения городского маршрута. Да, по городу можно ехать или идти, выходить из музея и заходить в мавзолей, обходить опасности и заходить на огонек к другу. Спасибо за разъяснения, черт возьми!

Ё

Буквы «Е» и «Ё» звучат совершенно по-разному, употребляются в разных словах, а вот пишутся, почти всегда, одинаково. Почему? Да ну, смотри какие буквы похожие, давай одну использовать во всех случаях! - поэтому. Почему то же самое правило не действует для мягкого и твердого знака - потому.

Почерк

В прошлом году твиттер поразил небольшой вирус, порожденный самым обычным русским правописанием. Написанное от руки слово «дождь» стало настоящим мемом. Еще одним примером вполне может выступить слово «дышишь», которое не сразу разберут и сами носители языка.

Грамматика

Писать по-русски - значит овладеть запредельным уровнем языка. Читать и правильно конструировать фразы и предложения могут лишь люди, посвятившие великому и могучему очень большое количество времени.

Такой суровый

Одна из самых распространенных шуток в студенческой среде: «Русский язык настолько суровый, что не ты изучаешь его, а он тебя!».

Шипящие

Тут могли бы показать себя выпускники Слизерина - но, к сожалению, в нашей реальности их просто нет. Все остальные жители нашего мира, вознамерившиеся овладеть русским языком, при виде букв «Щ» «Ш» и «Ч» начинают плакать.

Ударения

Сложно, по-настоящему сложно. Многие иностранцы, посвятив годы нашему языку, так и не понимают, отчего все смеются над их произношением. Ударения, Карл! Все дело в ударениях!

Первый восторг

Многие начинающие учить язык студенты испытывают вполне понятный прилив восторга, одолев первые трудности. Их можно понять - одной кириллицы хватило бы, чтобы мозг начал работать со скрипом. Необходимость составлять все эти буквы вместе, по совершенно чуждым европейскому языку правилам, отпугнула от великого и могучего многих полиглотов.

Мебель

Слишком сложное слово для такой простой вещи, но, все еще, не такое сложное, как обозначение всей домашней обстановки отдельными словами.
Кровать - звучит так, будто я топаю по разбитому стеклу тяжелыми башмаками! - Эрик Линдсдейл, преподаватель. Это он еще, видимо, о подоконнике не слышал.

Да нет, наверное

Без комментариев.

А теперь - комментарий филолога-недоучки. Беглый, но не на бегу...

1) Звук "Ы" для иностранцев находится между буквами "B" и "L" в слове TABLE.
А тем, кто считает "ы" сложным звуком для иностранца, а для нас "R" или скажем "Th-" "-ing" типа нормально произносить?

Если иностранцев вгоняет в ступор слово с "Ы", то слова Ысыах и Эльгыгытгын д.б. словами массового поражения.

Да, вспомнил! Вспомнил слово, которое гораздо лучше произносится чем наша буква Ы:
Grundstücksverkehrsgenehmigungszuständigkeitsübertragungsverordnung..... Означает: Постановление о передаче обязанностей по правовым сделкам, связанным с земельными участками....

2) В эстонском языке 14! падежей...
И нет будущего времени... Для них "я иду" или "я пойду" - говорится одинаково. Для них чтобы стало "я пойду" [завтра], надо чтобы было "я иду" [но уже вчера]
Кстати, у эстонцев "ы" очень расхожий звук, даже "пиво" - "õlu" (ылу), и буква в алфавите есть.

3) Для студентов, углублённо изучающих русский, есть куча каламбурных анекдотов (у не знающих слэнговые значения слов получается настоящий "разрыв мозга": от чего над этим смеются?!). Например:
"Три кнопки решили приколоться. Одна - прикололась, вторая - загнулась, а третья - обломалась"

4) Как одновременно дать свое согласие и отказаться?! Легко!

Водку пить будете?
- Ах, оставьте...

5) В чём прикол того, как перевести на русский to go? К чему студентка Натали Шэр, углубленно изучающая русский языка, ещё не была готова? А вот посмотрите:

Бежать, сбежать, забежать, пробежать оббежать, побежать, бегу, бежишь, бежал, бежала, бегал, бегали, бегала, беги, бегите.....вот и думайте в каком случае какой выбирать...

6) Глаголы "стоять", "сидеть", "лежать"? Это же настолько тонко уловимо, что объяснить иностранцу не представляется возможным. Почему стакан и тарелка стоят на столе, а вилка лежит? Почему маленькая птичка, имея лапки, никогда не стоит, а только сидит?

7) Ой, не говорите мне про почерк! "Дождь", "дышишь"...А "шиншилла" как же?


Я помню, нас в детстве заставляли писать "шишки сосны, шишки ели, шишки лиственницы"... И так далее. В первом-втором-третьем классе я задалбывался считать все эти палочки!

8) Про букву Ё. Княжна Дашкова как раз и ввела еЁ для искоренения "йожиковъ" и прочих животных.


9) - Почему в Вашем резюме Вы пишете " инжИнер"?
- А Вы что, в школе не учились? Жи, ши пиши с буквой "и".

10) Учитель:
- Ни в одном языке мира двойное утверждение не может означать
отрицание!
С задней парты:
- Ну да, конечно...

11) Русский язык настолько суров,что названия некоторых букв состоят из двух слов.

12) Посмотрите на себя в зеркало, мистеры и мистрессы. Я ненавидел в школе английский со всеми его паст, презенд и фьюче индефинит. Все эти шелл и вилл... Когда куда ставить, почему у них два слова в разных последовательностях и с разными там предлогами могут обозначать диаметрально противоположные вещи?

13) Это страшное слово "борщ":

14) Про английское ТНЕ...вот так вот языком, в трубочку, ага, не не так, а вот так, "тхе", "тфзе", "тзе".... а не получается, всех это в школе напрягало?

15) О многозначности русских слов:

- Как дела?
- С работы ушёл
- Ну и кто тебя ушёл?
Непереводимо.

* * *
А сколько в русском языке смыслов и интонаций?! Иностранцев озадачивают фразы "руки не доходят посмотреть" или "сегодня кровь из носу нужно сдать кровь из пальца".

16) По падежам, спряжениям и родам русский язык ещё не самый сложный. Даже если не брать редкие языки с 26-ю падежами, в том же французском есть и род и спряжения. Не говоря уже о том, что во французских средних школах до сих пор учат латынь, а в ней тоже есть склонения и падежи. В целом русский язык не самый сложный для изучения, но нам приятно думать, что мы с детства владеем знаниями и навыками, недоступными для иностранцев.

17) Ну да, иностранцы конечно сойдут с ума от шипящих... Кроме чехов и поляков... Потому что от произношения их шипящих уже русские с ума сойти могут...

18) Русский, далеко не рекордсмен ни в одной из перечисленных категорий. Есть языки с более запутанными временами, с невозможным произношением, и так далее. А про падежи в разговоре с Финнами лучше не заикаться. Но языков в которых столько нюансов во стольких категориях, действительно мало. Пожалуй, из распространенных, только Славянские и Китайские языки отличаются такой сложностью в изучении.

Зато, в Русском нет артиклей, и вот здесь, Русского человека клинит напрочь. У самого, стаж по Английскому почти 20 лет. Свободно говорю, регулярно читаю книги. Писал статьи на Английском. Но только начинаю примерно правильно ими пользоваться. У многих людей, конечно, больше таланта на языки, но все равно, ни одного Русского не встречал у кого сразу все сложилось с артиклями. А казалось бы, ну что проще Английского?

По всей вероятности артикли в русском языке в древности присутствовали: "Дажбо родив ны кренз краву замунь,а то бедехщемо кравенце а скуфе а онти бе русы а борусень а суренжцы" - фраза из Влесовой книги. Только в английском они сохранились, а у нас нет.

* * *
Урок русского в американской школе, учительница пишет на доске пример, "В наш ларек опять не завезли пива". И спрашивает:
- После кого слова нужно поставить артикль "бля"?
- Перед ларек!
- Перед пивом!
- Нет дети, в данном предложении артикль "бля" ставится после каждого слова.

19) "Да нет, наверное" - весело, в значении "скорее нет, чем да", но можно поменять окрас добавочным словом - "Да нет, наверное. Хотя..."

20) А мне лично нравится русский язык, зная четыре европейских (не рисуюсь) не имею возможности полностью выплеснуть те эмоции, когда случайно ударяюсь мизинцем на ноге об что то.

И, наконец, заткните уши и закройте глаза, ревнители "чистого литературного"... Далее - не для них.

Иностранцам не понять, почему х.уево - это плохо, а пиз.дато - это хорошо. И почему пиз.дец - это хуже, чем х.уево, а ох.уенно - это лучше, чем пиз.дато.

* * *
Bовочка решил забить на уроки русского языка. Вот и спрашивает в школе:
- Мариванна, а как правильно "по х*й" писать: слитно или раздельно?
Та, конечно, в крик:
- До конца года чтоб я тебя не видела!
Вовочка и рад. Только в середине года в классе появляется новый учитель русского, еврей Исаак Абрамович. Звонит он Вовочке домой и приглашает на урок.
Вовочка решает на уроке повторить фишку:
- Исаак Абрамович, а как правильно "по х*й" писать: слитно или раздельно?
- Молодой человек, если вы имеете в виду мое к Вам отношение, то слитно, а если глубину великой еврейской реки Иордан, то раздельно.

* * *
Библиографической редкостью стал русско-китайский словарь где в транскрипции все части слов звучащие с "х@й" были обозначены как Хой* и отдельный буклет замеченных ошибок говорил что слово хой на стр. 1,2,3,...987,988 следует читать как, ну вы сами поняли.

* * *
Филолог приходит на работу с огромным синяком под глазом. Начальник его спрашивает:
- Ну как же так? Вы же интеллигентнейший человек! Откуда же это у Вас?
- Да Вы понимаете... Пили чай у одной милейшей особы. В числе приглашенных был один военный. Вот он начал рассказывать:
- «Был у меня в роте один х...й»
А я ему говорю:
- "Извините, но правильно говорить не "в роте", а "во рту".

21) А на счет сложности русского языка... Никогда не говорите об этом с венграми и голландцами. Не поймут.
И вообще, попробуйте выучить греческий... Почувствуете, где сложность, а где так...


















Как писал Р. Якобсон, «переключение с одного языкового кода на другой возможно и практикуется в действительности именно потому, что языки изоморфны: в основе их структуры лежат одни и те же общие принципы». Исследователи также отмечают, что механизм ошибок принципиально тождествен и процессу приобретения языка ребёнком, и процессу изучения второго языка взрослым.

Вместе с тем изучение иностранного языка характеризуется и отличиями от изучения родного. В частности, при изучении родного языка отсутствуют готовые схемы, затруднена возможность соотнесения языковых явлений с языковой системой (которая неизвестна). Эталоны - как языковые, так и когнитивные - только формируются в сознании ребёнка. При изучении же иностранного говорящему то и дело приходится «отключать» имеющиеся у него представления о системе и норме известного ему родного языка. Именно поэтому при переходе на другой язык человек по инерции применяет привычные ему синтаксические структуры и способы лексико-семантической категоризации, и его речь не свободна от движений артикуляционного аппарата, характерных для родного языка.

В практике преподавания иностранных языков достаточно долгое время было принято разделение ошибок на: фонетические, графические и орфографические, морфологические, лексические, синтаксические. Фонетические - искажение фонетического рисунка слова или интонационной конструкции. Графические и орфографические ошибки в написании, которые возникают в следующих случаях: а) не сформирован графический навык; б) нет навыка перекодирования звуков в соответствующие буквы; в) нет собственно орфографического навыка, т.е. владения системой употребления письменных знаков в конкретных случаях (1); г) нет навыка использования «неалфавитных элементов» языка (2).

Морфологические ошибки. К ним относятся нарушения в согласовании единиц языка большая стол (ср. во французском la table ) . Лексические ошибки - это неправильное словоупотребление. Тут разделяют ошибки в языковой норме и ошибки в узусе. Синтаксические ошибки - отклонения в употреблении формы слова в словосочетаниях и нарушения в конструкции предложения.

Поскольку ко времени освоения иностранного языка прочно устанавливаются навыки употребления родного языка, они оказывают решающее влияние на становление новых навыков. Происходит так называемый перенос уже имеющихся навыков, который может быть как положительным, если языковые явления сходны, так и отрицательным, если языковые явления различаются, отрицательный перенос получил название интерференции. Причём интерференция чаще проявляется при сходстве явлений, чем при полном различии. А) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе... В) Дайте, мне, пожалуйста, один кофе ... и один булочек.

Отметим также, что предсказать ошибки на основе контрастивного анализа двух языковых систем достаточно сложно. Это объясняется тем, что необходимо учитывать функциональную значимость того или иного грамматического явления, частоту его употребления и его место в грамматической системе языка в целом.

При коммуникативном подходе к ошибкам различают такие ошибки, которые мешают пониманиюсмысла речи, и такие, которые не мешают. Так, к примеру грассирование [р] у француза для носителя русского языка не будет помехой, поскольку оно не является тут смыслоразличительным.

В методике преподавания иностранного языка считается, что нужно исправлять не просто некоторую конкретную ошибку, а именно ту установленную связь или закономерность, которая лежит в основе ошибок того же характера. Иными словами, преподаватель должен предложить ряд упражнений на отработку тех языковых правил, которые были нарушены.

Ошибки в процессе использования иностранного языка практически неизбежны. При контрастивном подходе к анализу возникающих речевых ошибок, различают:

    межъязыковые ошибки (interlingual errors), связанные с влиянием родного языка на изучающего, так называемый перенос (transfer);

    внутриязыковые ошибки (intralingual errors), отражающие особенности процесса овладения языком.

Внутриязыковые ошибки как «ошибки развития» (developmental errors) связаны с тем, что изучающие иностранные язык пытаются облегчить себе задачу изучения нового для них языка, используя при этом ряд стратегий:

    сверхгенерализация (overgeneralization) - выход за границы применения некоторого правила;

    игнорирование ограничений на применение некоторого правила (ignorance of rule restrictions) - применение правила к языковому материалу, который этому правилу не подчиняется;

    неполное применение правила (incomplete application of rules) -использование более простых правил вместо более сложных;

    формирование ошибочных гипотез в отношении изучаемого языкового явления (false concepts hypothesis) как следствие неправильного понимания некоторых особенностей языковых явлений изучаемого языка и ряд других.

Человек, изучающий иностранный язык, может не только применять новые правила (порой неправильно), но и избегать применения таких правил иностранного языка, аналогов которым нет в его родном языке. Иными словами, он выступает не как пассивный «транслятор» одной системы в другую, а проявляет речемыслительную активность. В частности, общая стратегия овладения иностранным языком может быть одним из проявлений базового психического процесса опоры на уже имеющееся знание для облегчения усвоения нового знания.

Имеются индивидуальные различия между людьми, которые определяют их способ овладения иностранным языком. Так, по наблюдениям Бетти Ливер, учащиеся могут различаться по преобладающему каналу восприятия (они могут быть зрительно-воспринимающими, слухо-воспринимающими, моторно-воспринимающими). Они могут быть экстравертами или интровертами, сенсорными или интуитивными, преимущественно мыслительными или чувствующими, оценивающими или невосприимчивыми. В соответствии со своими личностными особенностями они будут склонны к тому или иному способу усвоения учебного материала (через чтение, на слух или в движении) и к тем или иным стратегиям овладения иностранным языком в целом.

Речь иностранца

Проблематика, относящаяся к общению на иностранном языке, включает в себя и такую проблему, как речь иностранца . Диалог в нашем примерном переводе, подобный приведённому ниже, иллюстрирует, как происходит выяснение и уточнение носителем языка значений слов и выражений, которые неправильно употребляет иностранец.

И - иностранец H - носитель языка

My dock по home:

Моя сапога нет дом.

Your dock? What kind of a dock?

Твой сапог? Какой сапог?

Dock. Dock. You know. It animal.

Сапак. Сапак. Этот живот ный.

Oh, your dog!

А, твоя собака!

Yeah, do...ck. No home.

Да, сапааак. Нет дом.

You mean you don"t have a dog house?

Вы имеете в виду, что у вашей собаки нет дома?

No house?

Нет дома?

You would like a doghouse for your dog?

A little house. This high (ges tures) for your dog.

You don"t have a dog?

Yeah. Dog go. Bye bye. Where dog? No home.

...M! Your dog ran away from home.

That"s what you mean? You had a dog, and now he disappeared?

Disappea?

You had a dog, and now he is gone, and you don"t know where he went.

Yeah. Yeah.

That"s very sad.

Вы хотели ли бы иметь будку для собаки?

Чиво?

Маленький дом. Вот такой (показывает жестами) для Вашей собаки.

Нет собака.

У вас нет собаки?

Да. Собака ходить. До свида ния. Где собака? Нет дом.

А...! Ваша собака убежала из дома.

Так вы это имеете в виду? У Вас была собака и она исчезла?

Ичеза?

У Вас была собака, а теперь её нет. И Вы не знаете, куда она ушла.

Да, да.

Очень печально.

Отметим, что в целом общение с иностранцем требует достаточно большого терпения со стороны носителя языка. Необходимость постоянно возвращаться к сказанному в целях уточнения напоминает переговоры, в ходе которых два человека, не совсем понимающие цели друг друга, пытаются придти к некоторому соглашению. В англоязычной литературе этому соответствует термин «negotiation of meaning» - переговоры о значении слов. При этом особенно неудачными являются попытки носителя языка рассказать иностранцу анекдот. Чем он короче, тем больше требуется комментариев, как языковых, так и относящихся к сфере культуры.

Этот же разговор между носителями языка выглядит иначе:

Такого рода непонимание носителями языка иностранцев, происходит достаточно часто. Оно свидетельствует, с одной стороны, об уровне знания языка, на котором находится иностранец. С другой стороны, оно подтверждает существование «промежуточной языковой системы» (inter-language, approximate system, transitional competence, idiosyncratic dialect, learner language), которая позволяет более или менее адекватно общаться на иностранном языке.

Достаточно часто речь иностранца становится объектом лингвистического юмора: Вопрос: Что такое ту-ти-ту-ту-ту по-английски? Ответ: Это китаец просит два стакана чая в комнату 22. (Two < cups of > tea to < room number > * two - two .) .

Промежуточный язык - это проявление действия психических процессов, которые обеспечивают овладение иностранным языком. Промежуточный язык - это отдельная языковая система, которая является результатом целостного представления изучаемого языка в сознании того, кто его изучает. В этой промежуточной системе есть правила, полученные с помощью разных стратегий. Это упрощение (simplification), сверхобобщение povegeneralization), перенос (transfer). В каждый данный момент иностранный язык выступает для изучающего его как набор правил разных типов, или, как набор его собственных представлений о правилах изучаемого языка.

Способности к иностранному языку.

Когнитивные стили в изучении иностранных языков.

Виды переводческих трансформаций.

Перевод как вид речевой деятельности.

Темы курсовых

Способы создания речевой ситуации при обучении иностранному языку

Психолингвистические аспекты перевода и межкультурного обще-

Билингвизм и его типы.

Гипотеза лингвистической относительности Сепира-Уорфа.

Понятие языковой картины мира.

1. Подъязык субкультур (хиппи, панки, новые русские и др.).

6. Лингвистические анекдоты на русском языке и их толкование и
перевод.


Тема 9. ПАТОПСИХОЛИНГВИСТИКА

Ключевые слова: эмоциональная напряжённость, патология, акцентуация, психопатия, зона Брока, зона Вернике, расстройства речи, нарушения речи, афазия, дефекты речи.


Патопсихолингвистика изучает патологические отклонения в формировании и протекании речевых процессов в условиях несформиро-ванности или распада личности.

1. Речь в состоянии эмоциональной напряжённости

Состояние эмоциональной напряжённости возникает в тех ситуациях, когда человек вынужден принимать ответственное решение в условиях дефицита времени. Это бывает во время экзамена, при разговоре с начальником, при «выяснении отношений» с близкими людьми и т.п. Меняется его психологическое состояние, меняются и многие характеристики его речи.

Исследования Э.Л. Носенко показали, что для речи в состоянии эмоционального напряжения характерны следующие особенности:

1) меняется моторная реализация речи. Когда человек волнуется, то
он либо говорит значительно громче, либо значительно тише обычно
го. Возможен излом голоса; убыстряется либо, наоборот, замедляется
темп речи; произношение может становиться более отчётливым; речь
прерывается вздохами, и фразы не завершаются;

2) происходит значительное увеличение количества пауз нереши
тельности и поисковых пауз (паузы хезитации). При этом паузы сопро
вождаются часто нефонологическими вокальными образованиями (ти
па ээ, кх, гм, мм), количество которых увеличивается по сравнению с
речью тех же людей в обычном состоянии на 50%;169


3) изменяется грамматический строй речи: увеличивается количе
ство существительных и глаголов по сравнению с прилагательными и
наречиями, речь становится более динамичной;

(1) Я всё не знаю, может она, может оно, может она у меня / ээ
со дня рождения может она у меня есть.
[Больная говорит об
опухоли перед операцией]

В состоянии эмоциональной напряжённости для речи характерна также незавершённость (опущение части слова, например, его конца). Это сопровождается изменениями в структуре предложения или повторениями (2). Часто предложения не завершаются (ни логически, ни синтаксически), и это говорящим не исправляется.

(2) После революции (1,0 сек) эти (0,9 сек) там (0,6 сек) наступи
ла (1,2 сек) заключили (1,2 сек) этот (0,8 сек) Брестский мир.

В семантическом плане речь в состоянии эмоциональной напряжённости также изменяется. Она характеризуется, с одной стороны, большей резкостью в оценках, с другой стороны - нерешительностью. Говорящим выбираются слова с чётко позитивной или негативной коннотацией, т.е. преобладает крайняя полярность в оценках (3, 4). Появляются так называемые всеохватные (5) слова (другое название - слова со значением семантической безысключительности, allness terms - Ch. Osgood) (6, 7).

(3) Очень хвалят вологодских... они вологодские говорят вот нам
не уступят. Там, говорят очень хорошие врачи.
[Из речи боль
ного перед операцией]

(4) У меня очень сильно плохие анализы. [Там же]

(5) вечно, всегда, никогда, никто, полностью, совершенно, абсо
лютно, ни за что

(6) И аппетит у меня стал... никак...не то, что аппетит, ни не
могу ничего есть, понимаете, ничего
[Из речи больного перед
операцией] <

(7) Пачку папирос мне не принесёт никто никогда. А я последнюю
копейку всегда отдавал. И вот такая мне благодарность.
[Из
речи подследственного]

Возникает снижение словарного разнообразия по сравнению с ре
чью тех же испытуемых в обычном состоянии. Иными словами, словарь
эмоциональной речи характеризуется большей стереотипностью. Гово
рящий в состоянии эмоциональной напряжённости отбирает те слова,
которые наиболее частотны в его идиолекте, которые как бы «лежат
на поверхности», т.е. он в известной мере упрощает стратегию поиска
слов. Рост стереотипности словаря отражает тут общую тенденцию к
оживлению спонтанной активности, характерную для поведения чело
века в состоянии эмоциональной напряжённости в целом. Эта стерео
типность словаря возрастает также за счет более частого употребления
в речи различного рода шаблонных фраз, клише (8) и т.д. Нарушения в
синтаксическом строении фраз сближают речь с телеграфным стилем;
имеющиеся семантически нерелевантные повторы и двусмысленности
затрудняют её понимание. ~~

(8) В общем, там правящая партия была зв... правительство было зве... были... над ними хунта учинила зверскую расправу. [Из речи абитуриента на экзамене]

Если с человеком, который находится в состоянии эмоциональной напряжённости, провести ассоциативный эксперимент, то мы увидим, что его реакции будут отличаться от тех, которые он давал в спокойном состоянии. Так, если в норме люди дают абстрактные существительные, то в состоянии эмоциональной напряжённости они чаще выдают реакции с предметной отнесённостью и значительно реже абстрактные существительные (9, 10). Это объясняется тем, что абстрактные существительные появляются в речевом опыте индивида позже, а в состоянии эмоциональной напряжённости актуализируются более закрепившиеся, автоматизированные более ранние связи.

Любопытно, что у разных испытуемых по-разному меняется скорость реагирования. Так, у испытуемых тормозного типа отмечается снижение скорости ассоциативной реакции по сравнению со скоростью этой реакции в спокойном состоянии. При этом они запоминают лучше последние части предложений. А у испытуемых возбудимого типа -

повышение скорости реакции, и запоминают они лучше начало фраз, которые им надо потом воспроизвести.

2. Речь в изменённом состоянии сознания

В последнее время в отдельную область выделилось изучение так называемых изменённых состояний сознания (altered states of consciousness).

Изменённые состояния сознания - это такие состояния организма, которые определяются экстремальными условиями под воздействием искусственных или естественных обстоятельств. К ним относятся состояния людей, работающих в тяжёлых температурных режимах (в плавильном цехе, в высокогорье, под водой, в космосе). У людей, проходящих психофармакологическую терапию или лечение гипнозом, также изменяется сознание, и у людей в алкогольном или наркотическом опьянении отмечаются изменения в состоянии сознания.

По данным Д. Спивака, речь таких людей меняется значительно. В частности, происходит снижение разнообразия лексикона, стереоти-пизация речи, упрощение синтаксиса, увеличение количества ошибок, размывание цельности речи, в целом дестабилизация языкового сознания.