Дождь, пугающий только метисов, вынимать из чужих волос вшей, неуравновешенная жизнь - и другие важные понятия, для которых отдельные слова есть только у народов, живущих в Южной и Северной Америке с доколумбовых времен

Флейта окарина, предположительно, в форме животного кинкажу. Коста-Рика, Никоя, 1200-1500 годы Yale University Art Gallery

Xibipíío
Пираханский язык
Ареал: северо-запад Бразилии

Появляться и/или исчезать, пересекать границу восприятия, переставать существовать и/или зарождаться.

В языке крохотного племени, живущего в амазонских лесах, одно и то же слово относится и к гаснущей свече, и к каноэ, скрывшемуся за поворотом реки, и к самолету, показавшемуся над деревьями, и к голосам, доносящимся из радиоприемника лингвиста Дэна Эверетта — единственного чужака, описавшего их язык. Окружающий мир за границами восприятия для пираханов перестает существовать.

Mistimanchachi
Язык южный кечуа
Ареал: юг Перу, Боливия, северо-запад Аргентины

Легкий дождик. Дословно — «нагоняющий страх на метисов».

Метисами изначально называли потомков от смешанных браков с белыми, в более общем смысле это горожане, иностранцы, чужаки. Имеется в виду, что чистокровные индейцы в такую погоду продолжают работать в поле как ни в чем не бывало.

Yuputka
Язык улва
Ареал: Карибское побережье Никарагуа

Мурашки, вызываемые ночными походами по джунглям.

Potlatch
Чинукский жаргон Чинукский жаргон — торговый пиджин
(то есть упрощенный язык, развившийся
в результате регулярного общения двух или нескольких групп) на основе чинукского
с заимствованиями из других языков (в том числе английского и французского). Использовался для межплеменного общения по всему тихоокеанскому побережью Канады, Аляски и севера США (Вашингтон, Орегон). Носители сохранились до нашего времени.

Ареал: тихоокеанское побережье Канады и США

Праздник с ритуальным обменом дарами и показательным уничтожением материальных ценностей.

Такие праздники служили основным видом экономического обмена между разными кланами и племенами, а также способом поддерживать символическую иерархию кланов: большей властью обладает вождь, уничтоживший и подаривший больше имущества, чем другие.

Lekil kuxlejal
Цельтальский язык
Ареал: нагорья штата Чьяпас, Мексика

Жизнь, прожитая с достоинством, уравновешенная жизнь.

Это ключевое понятие для цельталей (потомков майя) подразумевает мир, согласие и гармонию индивида, общества и природы. Традиционная жизнь цельталей построена на достижении компромисса между всеми членами общины, который обеспечил бы всем lekil kuxlejal не только при жизни, но и в загробном мире.

Koyaanisqatsi
Язык хопи
Ареал: северо-восток штата Аризона, США

Жизнь, выведенная из равновесия.

Сuitlacochin
Язык науатль
Ареал: Центральная Мексика

Разновидность головневого гриба, нападающего на посевы маиса в сезон дождей. Дословно — «спит среди нечистот».

С ацтекских времен пораженная грибком кукуруза считается особым деликатесом — «мексиканским трюфелем».

Mamihlapinatapai
Яганский язык   К настоящему времени (февраль 2015 года) в живых остался единственный носитель яганского языка. Это Кристина Кальдерон 1928 года рождения.
Ареал: Огненная Земля, Чили

Двум участникам действия замереть, не понимая, как быть дальше.

По мнению Книги рекордов Гиннесса, истолковывающей mamihlapinatapai как «молча обмениваться взглядами, ожидая, что собеседник предложит что-то, что желанно обоим, но никто не хочет предлагать это первым», — самое емкое
и сложное в переводе слово на свете.

Dona
Яганский язык
Ареал: Огненная Земля, Чили

Вынимать из чужих волос вшей и давить их зубами.

Ondinnonk
Гуронский язык Гуронский язык вымер во второй половине XX века. Сейчас предпринимаются попытки его оживить.
Ареал: район Великих озер, США и Канада

Тайные устремления души, проявляющиеся во снах.

По описаниям миссионеров-иезуитов XVII века, ритуалы, связанные с истолкованием ondinnonk и нейтрализацией дурных знамений, полученных во сне, составляли суть религии гуронов.

Aipak
Язык инюпик
Ареал: Аляска, США

Человек, совокупляющийся с мужем или женой говорящего. Дословно — «другой я».

До распространения христианства у эскимосов существовала строго регулируемая система временного обмена женами, целью которой было распространение родственных связей. Охотник, попавший на чужую территорию, всегда мог рассчитывать на покровительство своего полубрата (katuk ) или полусестры (katagiik ), если кто-либо из их родителей когда-либо вступал в связь.

Qarrtsiluni
Язык инюпик
Ареал: Аляска, США

Сидеть вместе в темноте.

Quauhxicalli
Классический науатль Классический науатль — язык ацтеков доколумбовых времен. Развился в языки,
до сих пор существующие в Мексике, в том числе в современный науатль.

Ареал: Центральная Мексика

Каменная плошка, использовавшаяся для хранения сердец и крови во время человеческих жертвоприношений. Дословно — «орлиный сосуд».

Иногда действительно бывает в виде орла, иногда — в виде ягуара: эти два животных в мифологии ацтеков были неразрывно связаны с солнцем, символом которого выступало и сердце приносимого в жертву. Все сущее, как считали ацтеки, было создано в результате страданий богов. С помощью жертвоприношений (в том числе человеческих) они, во-первых, воздавали благодарность богам за их страдания, а во-вторых, как бы повторяли и продолжали создание всего сущего, таким образом обеспечивая дальнейшее существование вселенной.

Ребята, мы вкладываем душу в сайт. Cпасибо за то,
что открываете эту красоту. Спасибо за вдохновение и мурашки.
Присоединяйтесь к нам в Facebook и ВКонтакте

А мы используем их постоянно.

Мы уже рассказывали о из разных языков, которые пригодились бы в русском. Но ведь и у нас есть множество выражений, отсутствующих в других языках. Об этом задумалась колумнистка популярного издания Business Insider Кристина Стербенц. Она описала несколько слов, которые, по ее мнению, стоило бы взять на заметку.

сайт перевел эту статью для своих читателей. Хотя нам кажется, что в русском намного больше слов, которые могли бы прижиться во всем остальном мире.

1. Тоска

Хотя это русское слово примерно переводится как «эмоциональная боль» или «меланхолия», носители языка утверждают, что американцы никак не могут понять его глубину. Владимир Набоков писал об этом: «Ни одно слово в английском не передает всех оттенков слова „тоска“. В его наибольшей глубине и болезненности - это чувство большого духовного страдания без какой-либо особой причины. На менее болезненном уровне - неясная боль души, страстное желание в отсутствии объекта желания, болезненное томление, смутное беспокойство, умственные страдания, сильное стремление. В отдельных случаях это может быть желание кого-либо или чего-либо определенного, ностальгия, любовное томление. На низшем уровне тоска переходит в ennui, скуку».

2. Пошлость

В Рассказе А.П.Чехова «Дама с собачкой» героиня, изменив мужу, кричит, что она стала «пошлой» женщиной.

«Одно это слово охватывает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездуховность», - объясняет профессор Гарвардского университета Светлана Бойм.

3. Бытие

Это существительное указывает на гиперсознание или объективную и аналитическую реальность. Русско-английские словари переводят его как being . Но хотя слово и происходит от русского «быть», английский аналог никак не может передать его метафизического значения.

4. Переподвыподверт

Один из пользователей сайта /r/doesnottranslate объяснил, что это существительное употребляется, когда говорится о чем-то, сделанном «крайне сложным, почти непостижимым способом».

Слово определяет само себя: ведь в нем целых четыре приставки, причем одна повторяется дважды.

5. Беспредел

Профессор-славист из Нью-Йоркского университета Элиот Боренштейн объясняет «беспредел» буквально - «без ограничений и пределов» (книга

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

1. Poshlost

Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя». Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Nadryv

В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Khamstvo

Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», - добавил писатель.

4. Stushevatsya

Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toska

Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytie

Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие - это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel

Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy

Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.

10. Podvig

Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг - не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий - например, «подвиг во имя любви».

В английском языке более миллиона слов. Тем не менее иногда возникают трудности с точным переводом некоторых русских слов, особенно если их смысл связан с загадочной русской душой.

1. Poshlost


Писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое понятно каждому русскому человеку: «Откройте любой журнал, и вы обязательно найдете пример этого: семья купила радио (автомобиль, холодильник, серебро, это не имеет значения), мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с открытыми ртами; младенец и собака тянутся к столу, на который водрузили новенького “кумира”… немного в стороне победоносно стоит отец, гордый кормилец. “Пошлость” такой сцены происходит не от ложного преувеличения достоинства конкретного объекта, а из предположения, что такую радость можно купить и что такая покупка облагораживает покупателя». Профессор Гарвардского университета Светлана Бойм позже добавила: «Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Nadryv


В немецкой «Википедии» есть целая статья, посвященная слову «надрыв». Это ключевое понятие в трудах русского писателя Федора Достоевского. Слово означает неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек выпускает интимные, глубоко скрытые чувства. Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой главный герой надеется, что сможет найти в своей душе то, чего, может, даже и не существует. Вот почему надрыв часто выражал мнимые, чрезмерно преувеличенные и искаженные чувства. Одна из частей романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Khamstvo


Советский писатель Сергей Довлатов описал это явление, понятное любому русскому, так: «Хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и дерзость, умноженная на безнаказанность». По мнению Довлатова, хамство прямо убивает нас. С этим бороться невозможно, можно только смириться. «Я прожил в сумасшедшем, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и удивлен отсутствием хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже ограбить, но никто не захлопнет дверь перед вашим носом», - добавил писатель.

4. Stushevatsya


Некоторые лингвисты считают, что слово «стушеваться» ввел Федор Достоевский, который впервые использовал его в своей повести «Двойник». Это слово означает быть менее заметным, уйти на второй план, смущаться в неловкой или неожиданной ситуации, становиться кротким.

5. Toska


Это русское слово может быть определено как «эмоциональная боль» или «меланхолия», но это не передает всю ее глубину. Владимир Набоков писал, что «ни одно слово на английском языке не может передать все нюансы тоски. Это душевные страдания без какой-либо особой причины, смутное беспокойство, ностальгия, любовные переживания».

6. Bytie


Это слово происходит от русского «быть» (существовать). В русско-английских словарях эта философская категория переводится словом being (существование, жизнь). Однако бытие - это не просто жизнь, но существование объективной реальности, которая не зависит от человеческого сознания (космос, природа, материя).

7. Bespredel


Элиот Боренштейн, профессор славистики в Нью-Йоркском университете, объясняет, что «беспредел» буквально означает «без ограничений». Переводчики часто используют «беззаконие». Однако на русском языке значение «беспредела» гораздо шире и относится к поведению человека, который нарушает не только закон, но и моральные и социальные нормы.

8. Avos’

Трудно объяснить людям других национальностей, что это значит. Интересно то, что многие люди считают, что «авось» является главной национальной чертой русских. «Надеяться на авось» означает делать что-то без планирования, не прилагая особых усилий, рассчитывая на успех.

9. Yurodivy


Юродивыми в Древней Руси были люди, которые добровольно отказались от земных удовольствий во имя Христа. Такие люди выглядели сумасшедшими и вели странный образ жизни с целью обрести внутреннюю гармонию и искоренить грехи. Они были уважаемы и считались людьми, близкими Богу. Их мнения и пророчества принимались во внимание, а иногда их даже боялись.

10. Podvig


Это слово часто переводится на английский как «достижение», но оно имеет несколько другое значение. Подвиг - не просто результат, а достижение цели. Это храбрый и героический поступок, действие в сложных обстоятельствах. В русской литературе часто упоминаются военные, гражданские подвиги и даже подвиги в науке. Более того, это слово является синонимом самоотверженных действий - например, «подвиг во имя любви».

В английском языке больше миллиона слов. Тем не менее, часто возникают непреодолимые трудности при попытке перевести на этот богатейший язык некоторые слова, смысл которых вполне очевиден для русского человека. Особенно когда эти слова имеют отношение к феномену «загадочной русской души».


1. Пошлость / Poshlost

Российско-американский писатель Владимир Набоков, преподавая славистику американским студентам, признался, что не может перевести это слово, которое легко понимает каждый русский.

Набоков пытался донести до слушателей суть этого понятия на примерах:

«Откройте любой журнал, и вы наверняка увидите что-то в подобное: семья только что купила радио (автомобиль, холодильник, столовое серебро - неважно), и мать хлопает в ладоши, вне себя от радости, дети собрались вокруг нее с раскрывшимися ртами, младенец и собака тянутся к столу, на который водружён новёхонький идол для поклонения... а немного в стороне гордо стоит отец - кормилец семейства. „Пошлость“ такой сцены состоит даже не в ложном преувеличении ценности столового серебра, а в самом предположении, можно купить такую бурную радость и что такая покупка облагораживает покупателя».

А профессор Гарвардского Университета Светлана Бойм добавила позже:

«Это слово одновременно означает тривиальность, вульгарность, сексуальную распущенность и бездушие».

2. Надрыв / Nadryv

В немецкой Википедии есть целая , посвященная слову «надрыв». Это понятие прочно вошло в обиход благодаря романам Достоевского и принадлежит к числу наиболее емких, выразительных, укорененных в русской культуре и потому плохо поддающихся переводу. В слове «надрыв», помимо идеи напряжения всех сил, есть и некое мазохистское самолюбование, и истерическая исповедальность, а также неконтролируемый эмоциональный всплеск, когда человек высвобождает интимные, глубоко скрытые чувства.

Более того, надрыв Достоевского подразумевает ситуацию, в которой герой лелеет надежду найти в своей душе нечто, чего вообще не существует. Четвертая книга второй части романа «Братья Карамазовы» так и называется: «Надрывы».

3. Хамство / Khamstvo

Этом феномен хорошо описал советский писатель Сергей Довлатов, утверждавший, что «хамство - это не что иное, как грубость, высокомерие и наглость, помноженные на безнаказанность».

Бороться с хамством невозможно, с ним можно только смириться, полагал писатель, добавляя, что хамство просто напросто убивает в человеке всё человеческое..

«Я прожил в безумном, прекрасном, ужасающем Нью-Йорке десять лет и больше всего меня удивляло отсутствие хамства. Здесь с вами может случиться что угодно, но хамства вы не встретите. Вас могут даже обокрасть, но не захлопнуть дверь перед вашим носом».