Введение.

В отношении к заимствованным словам нередко сталкиваются две крайности: с одной стороны, перенасыщение речи иностранными словами, с другой – отрицание их, стремление употребить только исконное слово. При этом в полемике часто забывают о том, что многие заимствованные слова совершенно обрусели и не имеют эквивалентов, являясь единственным наименованием соответствующих реалий (вспомним пушкинское: Но панталоны, фрак, жилет – всех этих слов на русском нет…). Отсутствие научного подхода к проблеме освоения иноязычной лексики проявляется и в том, что ее употребление порой рассматривается в отрыве от функционально – стилевого закрепления языковых средств: не учитывая, что в одних случаях обращение к иноязычным книжным словам стилистически не оправданно, а в других – обязательно, так как эти слова составляют неотъемлемую часть лексики, закрепленной за определенным стилем, обслуживающим ту или иную сферу общения.

В разные периоды развития русского литературного языка оценка проникновения в него иноязычных элементов была неоднозначной. Кроме того, с активизацией процесса лексических заимствований обычно усиливается и противодействие ему. Так Петр I требовал от своих современников писать «как можно вразумительней», не злоупотребляя нерусскими словами. М. В. Ломоносов в своей «теории трех штилей», выделяя в составе русской лексики слова различных групп, не оставил места для заимствований из не славянских языков. А создавая русскую научную терминологию, Ломоносов последовательно стремился находить в языке эквиваленты для замены иноязычных терминов, подчас искусственно перенося подобные образования в язык науки. Против засорения русского языка модными в то время французскими словечками выступали и А. П. Сумароков, и Н. И. Новиков.

В наше время вопрос о целесообразности использования заимствований связывается с закреплением лексических средств за определенными функциональными стилями речи. Иностранная терминологическая лексика является незаменимым средством лаконичной и точной передачи информации в текстах, предназначенных для узких специалистов, но может оказаться и непреодолимым барьером для понимания научно – популярного текста неподготовленным читателем.

Следует учитывать и наметившуюся в наш век научно-технического

прогресса тенденцию к созданию международной терминологии, единых

наименований понятий, явлений современной науки, производства, что также

способствует закреплению заимствованных слов, получивших интернациональный

характер.

Приток заимствований в русский язык особенно увеличился в 90-е годы.

Это связанно с изменениями в сфере политической жизни, экономики, культуры

и нравственной ориентации общества. Наблюдается небывалая экспансия

иноязычной лексики во всех областях. Она заняла ведущие позиции в

политической жизни страны, привыкающей к новым понятиям президент,

инаугурация, спикер, импичмент, электорат, консенсус и т.д.: иноязычные

термины стали господствующими в самых передовых отраслях науки и техники –

компьютер, дисплей, файл, мониторинг, плеер, пейджер, а также в финансово

– коммерческой деятельности – аудитор, бартер, брокер и т. д. В культурную

сферу вторгаются бестселлеры, вестерны, триллеры, хиты и т. д. Бытовая речь

живо принимает новые реалии с их нерусскими названиями – сникерс, твикс,

гамбургер и т. д. Это обусловило обострение борьбы с заимствованиями. В

газетах и журналах публикуются дискуссионные материалы об использовании

иноязычных слов. Академик Евгений Челышев, член Президиума РАН, активно

работающий в Совете по русскому языку при Президенте Российской Федерации,

в полемической статье заявляет: «Одно дело – экономически оправданные,

естественные заимствования, постепенно усваиваемые языком и не разрушающие его национальную основу, и совсем другое – агрессивная, тотальная его «американизация». Например, совершенно неприемлем пришедшее из американского английского языка слово «киллер»,в котором размыта негативная оценка, содержащаяся в русском слове «убийца». Сказать человеку «ты убийца»- это вынести ему суровый приговор, а назвать киллером это как бы просто определить его профессию: «я – дилер, ты - киллер, оба вроде делом занимаемся».

Наблюдая все печальные последствия «тотальной американизации»

целесообразности иноязычных заимствований в современном русском языке. И

все же раздаются слова в защиту нерусских слов, закрепляющихся в языке.

Академик Евгений Челышев справедливо утверждает: «Нет никаких оснований

возражать против многих современных заимствований. Разве лучше громоздкое

«электронно – вычислительная машина» или даже краткое ЭВМ, чем компьютер? В

нашу жизнь в последние годы входят новые явления, а с ними новые слова, в

русском языке зачастую отсутствующие». Подобные процессы обогащения лексики

за счет заимствований происходят во всех современных языках. «В наш

бурный век поток новых идей, вещей, информации, технологий требует быстрого

называния предметов и явлений, заставляет вовлекать в язык уже имеющиеся

иностранные названия, а не ожидать создания самобытных слов на русской

почве». «Научно техническая, военная, финансовая, банковская, спортивная

лексика во всем мире стремится к интернационализации. Тяга к научному

прогрессу, к цивилизации находит отражение в языке. Отчасти происходит

выравнивание русского языка по международному стандарту».

Насколько это изменит облик русского языка, обогатит его или

«испортит», покажет время. Оно определит судьбу тех или иных

заимствований, которые в конце концов будут одобрены или отвергнуты

лингвистическим вкусом эпохи. Русский язык не впервые сталкивается с

необходимостью воспринять из международного опыта полезную информацию в

виде иностранных слов.

Скачать:


Предварительный просмотр:

Вхождение заимствованных слов в лексику русского языка

Множество новых слов приходит из других языков. Их называют по-разному, чаще всего - заимствованиями. Внедрение иноязычных слов определяется контактами народов, что вызывает необходимость называния (номинации) новых предметов и понятий. Такие слова могут быть результатом новаторства той или иной нации в какой-либо области науки и техники. Они также могут возникнуть как следствие снобизма, моды. Существуют и собственно лингвистические причины: например, необходимость выразить при помощи заимствованного слова многозначные русские понятия, пополнить выразительные (экспрессивные) средства языка и др.Все слова, попадая из исходного языка в язык заимствующий, проходят первый этап - проникновения. На этом этапе слова еще связаны с той действительностью, которая их породила. В начале XIX века среди множества новых слов, пришедших из английского языка, были, например, турист и тоннель. Определялись они в словарях своего времени так: турист-англичанин, путешествующий вокруг света (Карманный словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Изд. Иван Ренофанц. СПб., 1837),

тоннель - в Лондоне подземный проезд под дном реки Темзы (там же). Когда

слово еще не прижилось в заимствующем языке, возможны варианты его

произношения и написания: доллар, доллер, долар (англ. dollar),

На этапе усвоения иноязычного слова в среде носителей одного языка начинает свое действие народная этимология. Когда иностранное слово воспринимается как непонятное, его пустую звуковую форму стараются наполнить содержанием близко звучащего и близкого по значению исконного слова. Знаменитый пример - спинжак (от англ. pea-jacket - пиджак) - незнакомое слово, соотнесенное в народном сознании со словом спина. Последний этап проникновения иностранного слова в заимствующий язык - укоренение, когда слово широко употребляется в среде носителей языка-восприемника и полностью адаптируется по правилам грамматики этого языка. Оно включается в полноценную жизнь: может обрастать однокоренными словами, образовывать аббревиатуры, приобретать новые оттенки значений и т.

Если мы попробуем выделить самые распространенные явления, характерные для разговорного языка жителей современного большого города (иногда в научной литературе его называют общим жаргоном,по-английски - сленгом),то в отличие от литературного языка (языка

высокообразованных людей, а также "правильного" языка радио и телевидения),

он, будучи очень живым и неустойчивым, характеризуется некоторыми

особенностями. Во-первых, в нем не так много иноязычных слов, как принято

америк. англ. формы множественного числа bucks, воспринятой как начальная

форма слова), ги(е)рла (девушка; заимствовано от англ. girl и оформлено при

помощи окончания -а, характерного для слов молодежного жаргона), попса

(популярная эстрадная музыка; от англ. pop. С этим словом связано

соответствующее прилагательное попсовый), фе(э)йс (лицо; из школьного

жаргона от англ. face) и некоторые другие. Во-вторых, язык по-прежнему

создает семантические кальки: крестный отец (хозяин мафиозной группировки;

описательная семантическая калька от англ. godfather), мыло (мыльная опера;

усеченная семантическая калька от англ. soap opera - перевод первой части

этого сочетания слов - soap). В-третьих, для данного типа разговорного

языка характерны определенные словообразовательные приемы, например,

активное использование суффиксов -ух(а) (заказ - заказуха, спокойствие -

спокуха, расслабиться - расслабуха), -аг(а) (общежитие - общага), -уг(а)

(шофер - шоферюга), -ар(а) (водка - водяра), -он (закидывать - закидон),

Ота (лимитчики - лимита), -§ж (балдеть - балд§ж) и др. Жаргонное

словообразование очень любит каламбурные сближения: Дом культуры имени

Горбунова в народе называется Горбушка, где одновременно звучит часть

исходного имени и происходит каламбурное сближение с созвучным словом

Горбунов-горбушка.

Тотальная компьютеризация привела к тому, что в русском языке, особенно в молодежной среде, сложился своеобразный компьютерный жаргон.Как бы ни стремились носители жаргона к самобытной яркости речи и отличию ее от нормализованного русского языка, все равно любые новшества происходят внутри системы языка и строятся по законам русского языка. В молодежном компьютерном жаргоне много слов из английского языка, часто переделанных или нарочно исковерканных. Английский глагол crack (раскалывать) становится глаголом крекнуть (или в шутливой форме: крякнуть), а hack (кромсать, разбивать) - хакнуть с русским суффиксом -ну, который здесь служит для обозначения однократного действия

(как крикнуть - закричать один раз, в отличие от глагола, обозначающего

длительное действие, кричать - издавать звук; ср. стукнуть - стучать и т.

д.). Под действием народной этимологии программы для взлома получили

иронично-любовное название крякалки, где звуковой облик английского слова

соотнесен с русским звукоподражательным междометием кря, обозначающим, в

представлении одних, звук, возникающий при раскалывании, к примеру, дерева,

а в представлении других - похожий на утиный крик кря-кря. Два способа

воспроизведения одного английского слова game (игра) привели к двум

разновидностям его передачи в разных словах: по способу написания - гамесы

(игры), по способу произношения - геймер (игрок). Вообще английский суффикс

Er оказался очень употребительным для называния разного рода деятелей:

юзер, ламер и т. д. Новые значения в этом жаргоне приобрели многие русские

глаголы, например: зависнуть (прекратить отвечать на команды); перекачать,

слить (переписать информацию) и многие другие. Как и общий жаргон,

компьютерный жаргон любит усеченные слова: комп (вместо компьютер), винт

(вместо винчестер, с одновременным каламбурным сближением с русским словом

винт) и др. Здесь используются те же суффиксы для образования новых слов,

отражающие отношение говорящего к тому, что они обозначают: видюха (суффикс

Ух(а), который, в зависимости от ситуации, передает экспрессию грубости,

пренебрежительности или ироничности).В целом компьютерный жаргон очень

близок к общему жаргону и развивается по тем же закономерностям.

Исследователи русского языка стремятся фиксировать новшества, возникающие в

языке. Этой задаче служат специальные неологические словари: словари-

ежегодники (серия "Новое в русской лексике"), словари-"десятилетники", где

собраны наблюдения, скопившиеся за последние десять лет, и "Словарь новых

слов русского языка". Однако успеть за языком мудрено - ведь он живой, как

сама жизнь.

Заимствованные слова в общественно - политической жизни страны.

В последнее время средства массовой информации много говорят о выборах.Сложилось впечатление, что мы только и делаем, что выбираем, ну, не мы, а старшее поколение: то в Государственную думу, то в местные органы управления, то в президенты. И вот слово,которое чаще других звучит э л е к т о р а т (латинское elector - выбирающий, избиратель) - круг избирателей, голосующих за какую либо партию на парламентских, президентских или муниципальных выборах; совокупность избирателей данного избирательного округа. Пример: Во время выборов происходит борьба за электорат. Эквивалент: избиратели.

Слово "электорат" надолго войдет в русский язык, так как это очень емкое

понятие, оно соответствует ситуации в стране, ведь выборы - неотъемлемая

часть нашей жизни. Будут выборы, будут кандидаты, будет электорат.

Хотелось бы, конечно, чтобы выбирали достойных людей, которые бы в нашей

непростой ситуации нашли способ сделать страну процветающей, обеспечили

соотечественникам достойную жизнь. В этой связи уместно второе найденное

много заимствованное слово -х а р и з м а (греческое charisma - милость, божественный дар) - исключительная одаренность; харизматический лидер - человек, наделенный в глазах его последователей авторитетом за исключительные качества его личности - мудрость, героизм, святость.

Пример: Харизма А. С. Пушкина сделала его национальным поэтом России.

Большинство известных всему миру предводителей обладали харизмой власти.

В этом слове некоторое несоответствие звукового облика высокому содержанию,

а поэтому вряд ли оно будет широко использоваться в речи, разве только

ограниченным кругом лиц.

Во время избирательной кампании не обойтись без провайдеров.

П р о в а й д е р - (английское provide - обеспечивать) - организация,

предоставляющая -услуги по пользованию глобальными сетями и системами.

Пример: Для подключения сети интернет вам необходимо обратиться к

првайдеру. А провайдерам, конечно же, потребуется н о у- х а у -

английское know - how ,буквально, знаю как) - технические знания, опыт,

документация, передача которых оговаривается при заключении лицензионных

договоров и других соглашений.

Пример: Для нового открытия потребовалась разработка новых ноу - хау.

Мы привыкли, что, включив утром радио или телевизор, слышим такую фразу: "Главы государств собрались на саммит". Существует русский эквивалент этого слова - переговоры.С а м м и т - (английское summit - вершина, верх) - встреча глав государства, правительства.

Пример: Саммит двух стран о заключении перемирия.

Стремительно вошло в русский язык, вытеснив русский эквивалент, английское слово имидж.

И м и д ж - (английское image - образ) - 1. образ делового человека,

представление о нем, складывающиеся у окружающих, репутация.

2 .образ фирмы, товара, услуг, обеспечивающих положение фирмы на рынке,

верность покупателя фирменной марке.

Пример: Созданием имиджа известных людей занимаются профессионалы.

Нет, пожалуй, более популярного иноязычного слова на современном этапе, чем

слово коррупция, хотя его русский эквивалент звучит, возможно, не реже:

взятка, подкуп.

К о р р у п ц и я (латинское corryptio - преступление, заключающее в прямом

использовании должностным лицом прав, связанных с его должностью, в целях

личного обогащения. К коррупции относится подкуп чиновников и общественно -

политических деятелей, дача взяток.

Пример: пока мы не истребим коррупцию, мы не сможем построить нормального

демократического общества.

Высоким начальникам и людям, имеющим большие деньги не обойтись без

секьюрети. С е к ь ю р и т и (английское securit - безопасный).

1. служба безопасности (обычно применительно к зарубежным странам.

2. Служащий органов безопасности, а также вообще охранник, телохранитель.

Русский эквивалент: охрана, телохранитель.

Пример: За стеклянной дверью банка можно было разглядеть секьюрити.

Молодой секьюрити улыбнулся девушке - это стало началом их дружбы.

А это английское слово мы слышим еженедельно по выходным дням во обзоре новостей, где сообщается о популярности того или иного политического деятеля. Слово это - рейтинг.

Р е й т и н г(английское rating - мощность) - индивидуальный, числовой

группы, их деятельности, программ, планов. Вообще степень популярности

известного деятеля, его оценка, разряд.

А это слово употребляется больше в ретроспективном плане. А вот всю вторую

половину 1999 года не было дня, чтобы наши люди не слышали призывов

объявить импичмент бывшему президенту страны

И м п и ч м е н т (английское impachment - особый порядок привлечения к

ответственности и судебного рассмотрения дел о преступлениях высших

должностных лиц.

Пример: Президенту США грозит импичмент по обвинению, представленному

Моникой Левински.Близко к предыдущему слову - "вотум".

В о т у м (латинское votum - желание, воля) - мнение, выраженное

парламентом деятельности правительства или министра.

Русский эквивалент: общественное мнение.

Пример: Госдума выразила вотум недоверия президенту.

При вынесении вотума недоверия правительство, как правило, выходят в

отставку.

Удобным в употреблении оказалось английское слово тинейджер, оно оказалось

более емким по сравнению с русским эквивалентом.

Т и н е й д ж е р (английское teen- agertee - составная часть, служащая

для образования числительных от 13 до 19 + age- возраст) - подросток, юноша

или девушка в возрасте от 13 до 20 лет.

Пример: Большинству современных тинэйджеров нравится Леонардо ди Каприо.

Процессы, связанные с освоением заимствований.

Одной из характерных черт русского языка 80-х - 90-х годов является процесс активизации заимствованной лексики: расширение сферы использования специальной иноязычной терминологии, относящейся к экономике, финансам, коммерческой деятельности и некоторым другим областям, и появление большого числа заимствований-неологизмов, тоже принадлежащих преимущественно к специальным областям.

Место ударения в заимствованных словах не всегда зависит от языка-

источника. Заимствованные слова объединяются в русском языке в группы по

сходству их конечных элементов, при этом этимология слов обычно имеет

второстепенное значение. Колебание ударения в заимствованных словах

неизбежно, оно свидетельствует о том, что заимствованные слова вступают во

взаимодействие с русской лексикой и постепенно ассимилируются ею, становясь

из внесистемного явления явлением системным.

Новые заимствования, относящиеся к XX веку, как правило, следуют ударению

языка-источника, потому что в большинстве случаев время для возникновения в

них колебаний еще не настало. Этому должен предшествовать определенный

период, в течение которого слова должны "прижиться" в языке, стать

известными большинству представителей языкового коллектива и "найти" себе

аналогию среди слов, входящих в систему лексики данного языка.

Особенностью лексики, заимствованной в наблюдаемый период, является ее

массовость, новизна, однородность по отношению к языку-источнику:

подавляющее большинство слов заимствуется из английского языка.

Сфера распространения заимствованных слов достаточно специфична. Прежде

всего это "профессиональные языки" специалистов той или иной области

(вычислительная техника, финансовая и коммерческая деятельность, спорт), но

также и области политики, искусства, моды, музыки, танцев и др.

Таким образом, основной принцип акцентуации новых заимствований: следование

ударению языка-источника, в данном случае - английского языка.

Преобладающее большинство слов не обнаруживает колебаний в ударении.

Отмеченные выше процессы относятся к актуальным процессам образования новых единиц (лексических,семантических,фразеологических), происходящих в русском языке последних лет.

Вместе сидеологией, экономическими отношениями,продукцией,технологиями

массовой культурой в наименьшем количестве заимствуются французские, немецкие, китайские,японские, итальянские и другие слова.Ср: бутик, гала, гала-концерт, гранпри, визажист,консенсус, бомонд,менталитет, дойчмарка и гамбургер,полтергейст, айкидо, икебана, тхеквондо, ушу, пиццерия, пицца, путана, спагетти, зомби и др.

С.И.Алаторцева в своих работах о процессе заимствования номинаций обращает на то, что этот процесс с соответствующими понятиями расширяет диапозон номинативных средств и потому является прогрессивным. Другое дело дублирующее заимствование.Благодаря способности языка к самоочищению, такого рода факты со временем отторгаются как лишние.Остаются только те слова и выражения, которые корректно выполняют функциональную нагрузку.

Заключение

Анализируя особенности процесса вхождения иноязычных слов в русский язык, можно сказать, что он характеризуется особой интенсивностью, начиная с 1985 года, что подчеркивает роль социальных факторов в этом процессе. Что же касается оценки процесса и результатов заимствования в данный период развития языка с точки зрения «нужности – ненужности» и других нормативно – стилистических категорий, то это вопрос специфический.

В последние 3- 5 лет русский язык интенсивно пополняется заимствованными словами. Особенно много слов вошло в общественно - политическую и экономическую лексику. Это происходит потому, что страна вступила в новую общественно - политическую формацию, а также свободные рыночные отношения. Идет процесс разгосударствления, делается попытка проведения реформ в различных сферах жизни. Язык же всегда быстро и гибко реагирует на потребности общества. Можно без преувеличения сказать, что произошел лингвистический взрыв. Однако ничего страшного в этом нет, ведь заимствованные слова - это результат контактов, взаимоотношений народов,государств.

Список литературы

В. М. Аристовой «Англо-русские языковые контакты». Л., 1978

Толковый словарь русского общего жаргона. М., 1999.

Линник Т. Г. Проблемы языкового заимствования «Языковые ситуации и

Взаимодействия языков»- Киев, 1989.

Ильина О.В. Семантическое освоение русским языком иноязычных

Лексических инноваций «Языковые единицы и семантическом и

Лексикографическом аспектах». – Новосибирск 1998.


«Властитель дум, властитель душ, живи язык моей Отчизны!»

Дар речи - одна из самых удивительных и самых необыкновенных человеческих способностей. Мы настолько привыкли постоянно пользоваться этим чудесным даром природы, что даже не замечаем, насколько он совершенен, сложен, загадочен. У человека рождается мысль, чтобы передать ее другому, он произносит слова. Хочу обратиться к высказыванию Д.С. Лихачева: «Речь в большей мере, чем одежда, свидетельствует о вкусе человека, о его отношении к окружающему миру, к самому себе. И по тому, как человек говорит, мы сразу и легко можем судить о том, с кем имеем дело. Наша речь - важнейшая часть не только нашего поведения, но и нашей личности, нашей души, ума...»

Но задумаемся, что чаще мы произносим? Что же стало с нами сейчас? Почему в погоне за модным словцом перестали ощущать прелесть русского языка? Почему для высказывания так часто обращаемся к иностранным словам, когда вполне можно использовать русское? Да и наша молодежь быстрее объяснит значение «заморского» слова, нежели исконно русского. Сегодня наш язык болен! Он мучительно переживает нашествие «сленга», с экранов телевизоров постоянно звучат американизмы: о"кей, вау, йес, магазинные вывески пестрят словом «шоп». Речь молодых людей щедро насыщена нецензурными словами. Вседозволенность и свобода (может быть, распущенность) во всем: в книгах, песнях, кинофильмах. Где же великий русский язык?

Другая беда - телевидение! Если раньше речь диктора была эталоном красоты, то теперь, к сожалению, проникновенные речи журналистов, политических деятелей, поп-звезд насыщены грубым просторечием, жаргонизмами. Теперь они служат образцом для школьников и в целом негативно влияют на состояние культуры нашего общества.

Для меня русский язык - это родной язык, язык моих родителей, предков. Он отражает историю моего народа, и я его ценю и уважаю. Моя цель и задача как учителя русского языка - научить детей любить, ценить язык и культуру своего народа, научить их правильному литературному языку.

Когда выходишь на откровенный разговор с учащимися, вдруг слышишь: «Да мы и вправду не задумываемся о правильности речи, употребляем нелитературные слова. Но это не от нашего нежелания говорить как положено, а от влияния окружающего нас мира. Мы не живем в вакууме, не отгорожены от нелицеприятных моментов. Ведь мы учимся не только на уроках, но и дома, на улице. Если бы взрослые говорили на хорошем русском языке, и наша речь была бы намного красивее, интереснее. А человека, который хорошо говорит, хочется слушать и слушать».

Хочу привести в пример очень интересный обычай в американских семьях. Там, если дети приносят с улицы мерзкие слова и спрашивают о их значении родителей, то они разъясняют, а потом заставляют мыть рот с мылом, это не наказание, а гигиена души, если хотите. А у нас в лучшем случае скажут: так нельзя говорить.

Пробуждать любовь к слову необходимо уже у самых маленьких. Редкая мама сейчас поет колыбельную своему малышу. Но ведь русская литература и устное народное творчество хранят россыпи игр в слова и со словами, пробуждающими в душе ребенка чувство удивления и радости жизни; множество прекрасных сказок, вселяющих веру в силу добра. А такие шедевры детского творчества, как считалки, дразнилки, прибаутки, менялки, слышатся ли в наших дворах в толпе ребятишек, как в нашем детстве? По-моему слишком редко...Так теряется волшебная сила доброго слова.

Вопрос остается открытым. Все зависит от нас. Мы не должны оставаться равнодушными к этой проблеме. От нас, педагогов, взрослых людей, зависит сохраним ли мы традиции, культуру доброго слова. Только на школу остается надежда. А потому отрадно видеть желание педагогов поощрять стремление учащихся к совершенствованию языка через конкурсные сочинения, эссе, творческие и исследовательские работы.

А. Б. Лагунова

Как говорили классики «Великий и могучий русский язык». А почему он так «могуч» и отчего «велик»? Можно приводит кучу аргументов за обширнейшие возможности и самую большую базу синонимов. Сколько аналогов можно вспомнить к слову «красивый»? Не углубляясь в дебри и словари, около 20, в то время как в других наречиях от силы наберется 5-7. Можно приводить примеры тонкости и славянского юмора. Даже такого понятия, как «сарказм» в других языках не знают. Также можно осуждать и отвергать русский мат, но изменить его роль в нашей жизни весьма сложно. Одно и то же слово, произнесенное с разной интонацией, может означать абсолютно несхожие понятия, постановка ударения в предложении - в корне изменить смысл фразы. А многие термины за последние пару веков кардинально сменили свое значение, благодаря смешению наречий, жаргонов и популяризации иностранных терминов.

В Российской Федерации и еще около десятка государств русский язык является официальным государственным, а по всему миру на нем в разной степени разговаривают свыше 250 млн. человек. Это из официальных данных, а на деле практически каждый второй человек на земле знает хотя бы пару выражений по-русски, а каждый десятый – даже может связать слова в простые предложения.

Происхождение древнерусского языка и его история

Когда заходит речь о происхождении русского языка ученые расходятся во мнениях, кто-то говорит, что у истоков был санскрит, кто-то называет протославянский диалект индоевропейской группы. Достоверных источников практически не осталось, только догадки и предположения. По структуре и общим лексическим признакам он относится к восточнославянской подгруппе славянской группы из общей ветви индоевропейских языков.


Первые упоминания о славянских буквах датируются годом появления письменности, которую внесли в нашу жизнь знаменитые Кирилл и Мефодий, а именно 863. Таким образом появился старославянский язык специально для того, чтобы перевести церковные книги и писания. Он изначально был книжным и имел мало общего с современным, но его появление дало начало развитию литературы и культуры нашей страны. Церковные книги постепенно распространились среди населения и на их основе начали появляться и литературные произведения. Первыми книгами были: «Сказание о Борисе и Глебе» начала 11 века, «Повесть временных лет», датированная 1113 годом, «Слово о полку Игореве» 1185-1188 и много других.

А уже к 16 веку в Москве появились первые правила написания и произношения, так называемая грамматическая нормализация языка, и он был признан общегосударственным на территории Московского царства. Последующие несколько веков он видоизменялся, дополнялся, впитывая в себя слова и понятия из других стран и наречий, обретал новые формы и менялся, как живой организм, чтобы дойти до нас в своем «величестве» и «могуществе»

Научные факты о русском языке

Кроме гордых высказываний русскоязычной части земного шара о его могуществе, есть неоспоримые факты, подтвержденные Книгой Рекордов Гиннеса и другими источниками. Рассмотрим основные из них:

5 место по распространенности среди населения мира говорит о широкой географии русских общин в других странах и популярности языка среди иностранцев.


  • В нашем языке имеются родовые формы глаголов, которых нет в других. Например «он пошел», «она пошла».
  • В школе изучают 6 основных падежей существительных, но на самом деле их 10.
  • Практически любое слово в речи можно заменить на синоним без сильной потери смысла.
  • Все слова на букву «Ф», используемые сегодня повсеместно, пришли к нам из других стран.
  • Иностранцы не могут уловить разницу между произношением слов с «ъ» и без него. Для них слова «подъезд» и «подезд» звучат абсолютно одинаково. Это связано с особенностями развития слухового и речевого аппаратов в период социализации.
  • «Матерный русский» – это не оборот речи, а особенный диалект, на котором можно объяснить человеку проблему и разговаривать. Как ни парадоксально звучит, но ни в одном языке мира нет столько ругательных и многозначительных слов.


  • Хоть японский язык и сложен в написании, но в разговорной речи он идет на втором месте после русского, слишком уж много зависит от интонации и постановки слов в предложении.
  • Славянская и российская литература признана самой красивой, стихи звучат мелодично и гармонично. Считается, что поэты нашей страны не смогли бы прославиться в мире, если бы в оригинале их произведения звучали на других языках.
  • Из-за непроизносимости некоторых звуков обучение много затруднений у японцев, китайцев, турков и большинства чернокожих. В японском, к примеру, нет звука «р», поэтому они физически не способны его произнести. Из-за этого они не слышат разницы между буквами «р» и «л».

Если внимательно изучить историю русского языка и его особенности, то таких фактов можно привести гораздо больше. Лингвисты и ученые постоянно находят интересные взаимосвязи разных слов и понятий. Забавные факты об особенностях разговорной речи и менталитета складываются в истории и анекдоты, рассказываемые по всему миру.


Претерпев значительные изменения и вливания, русский язык дошел до нас в современном мире, и мы можем наблюдать его метаморфозы каждые 5-10 лет. Связано это с развитием электроники и компьютеризацией всего мира, изменению мировоззрения и убеждений, новыми веяниями политических или социальных реформ. Еще 10 лет назад копирайтер был писателем, а блогеры и ютуберы только делали свои первые шаги в этой сфере. Тогда еще не были проведены гендерные реформы во многих странах Европы и не появились разногласия и новообразования в речи и понятиях. А социальных сетей, типа Instagram не существовало. Речь современного поколения напрямую зависит от изменения образа, темпа и ритма жизни в городах, увеличения количества и объема получаемой информации.

Фонетика и орфография

По фонетическим особенностям русский язык относится к консонантному типу, что означает преобладание согласных фонем над гласными примерно 37 к 5. В зависимости от сочетаний согласные буквы произносятся по-разному. Графическая система является достаточно рациональной, в алфавите 33 буквы, а единицей письма или чтения является слог или буквенное сочетание. Орфография имеет признаки фонемного типа, то есть независимо от произношения, написание будет словарное. Что же касается грамматики, то русский язык относят к флективному, или синтетическому, типу. Это значит, что грамматическая нагрузка идет в основном на окончания. Все существительные склоняются по основным падежам и сильно отличаются по признаку «одушевленное/неодушевленное».


Лексика нашей повседневной речи полна синонимами, омонимами, антонимами, паронимами и прочими вариантами взаимоотношений слов в предложении между собой. К тому же все понятия условно делятся на исконные и заимствованные, что значительно увеличивает количество ошибок в их написании и использовании.

Многие обороты со временем исчезают из повседневной речи (историзмы) или заменяются на понятия из другого языка или диалектические варианты (архаизмы). Таким образом общая картина и звучание приобретают совсем другие очертания.

Звучание русского языка позволяет назвать его весьма мелодичным. Особенности песен и вокального искусства предполагают определенную постановку слов и звуков для создания гармонии. Русский, английский и французский языки признаны самыми «удобными» для написания песен.


Забавные идиомы и спунеризмы

Любой язык полон различных шуток и идиом, в полной мере понятных только носителям. Не исключение и русский, где анекдоты и прибаутки – неотъемлемая часть фольклора и повседневного общения. Такого количества юмористических программ и движений нет ни в одной стране мира: КВН, СтендАп, выступления юмористов, юмористические шоу, комедии и многое другое. Множество шуток и анекдотов связано с особенностями менталитета русских людей и попытками их объяснить иностранцам. Перемена интонации, добавление одной буквы, перестановка слов местами – и текст изменяет свой первоначальный смысл кардинально. А добавление нецензурного подтекста является основой для 90% шуток на руссом языке.


Как и состав повседневных слов и фраз изменяется с годами и образом жизни, так и юмор наполняется новыми красками, впитывая в себя особенности жизни, политические и исторические события, искусство и музыку.

Идиомы, или непереводимые выражения, присущи любому языку мира. Среди популярных устойчивых выражений, которые невозможно объяснить иностранцу, полностью передав его смысл:

  • «Руки не доходят посмотреть».
  • «Вилами по воде писано».
  • «Клин клином выбивать».
  • «Переливать из пустого в порожнее».
  • «Как черт от ладана» и многие другие.

То же самое касается и русских глаголов, которые имеют абсолютно разный смысл в зависимости от контекста. К пример, глагол «сидеть», привычный русскому уху. А как перевести фразы «сидит птица», «сидит заключенный», «сидит мысль в голове» - глагол один и тот же, а смысл абсолютно разный в каждой фразе. Также можно привести в пример глагол «идет»: когда человек идет на работу, все понятно. А когда идет дождь, или идет фильм? Или идет второй год обучения? Таких примеров можно привести огромное множество. Именно поэтому многие приезжие влюбляются в страну и язык, впитывают в себя странности менталитета и пытаются понять русский язык, потому что выучить его недостаточно.

Спунеризмы являются еще одним направлением в юмористическом фольклоре всех языков мира, когда слова частично меняются слогами и получают совершенно новый смысл на выходе:

  • «Посетителей не будят» из исходной фразы «победителей не судят»;
  • «бронетемкин поносец»;
  • знаменитое «вагоноуважаемый глубокоуважатый»
  • «заплетык языкается» и многие другие.

Чаще всего они рождаются в результате оговорок, как и было на заре появления термина. Его основоположником считает английский преподаватель У.А. Спунер, который часто путался в словах и выдавал совершенно удивительные фразы.

В качестве заключения

Понять полностью смысл многих выражений и объяснить их может только носитель языка, даже если человек много лет прожил в стране, то отдельных слов все равно не сможет понять. Слова «анадысь», «намедни», «похмелье», «забытье» и многие другие просто не имеют аналогов среди большинства языков. А попытки объяснить их иностранцу скорее всего ни к чему не приведут.

Богатство русского языка заключается не только в идиомах и непереводимых оборотах речи, но и в разнообразии эмоционально окрашенных прилагательных, междометий, наречий. В разнице интонации при произнесении фразы (знаменитое «казнить нельзя помиловать»), в широте русской души и желании все вокруг витиевато охарактеризовывать. Синонимы слова «мужчина»: «мужчинка», «мужичок», «мужик» прочие часто не имеют ничего общего с первоначальным вариантом и сильно зависят от контекста и интонации.


Русский язык, поистине, богат и литературно, и эмоционально. Он дает возможность к самовыражению посредством литературы и искусства, написания книг и поэтических произведений. А его развитие и наполнение заимствованными словами позволяет расширить и кругозор и возможности для творчества. И как бы не говорили русские про свою страну, политику и положении, каждый с гордостью говорит на своем языке и с удовольствием подчеркивает свою принадлежность к русскоговорящим и у себя дома и за рубежом.

Русский язык представляет собой один из самых сложных языков в мире. На нем разговаривают не только на всей территории бывшего СССР, но и далеко за ее пределами. Русский - один из рабочих языков ООН.

Этот язык относят к индоевропейским, в нем прослеживается связь с такими языками, как латинский и греческий. Родственниками русского можно смело назвать украинский и белорусский. В русском языке огромное количество заимствованных слов. Его лексика обогащена благодаря немецкому, французскому, английскому и другим языкам.

Загадок в русском языке немало. В его алфавите есть такие же буквы, как и в латинском языке, которые по виду схожи, но различаются по звучанию. В русском алфавите даже есть и такие буквы, у которых вообще нет звуков («Ь» и «Ъ»). А некоторые буквы передают и вовсе несколько звуков: «Ё» - [йо], а «Е» - [йэ]. Что же касается буквы «Ё», то на письме две точки, как правило, не отражаются, и она превращается в «Е». Тут и запутаться недолго.

Если говорить об обращениях в русском языке, то и здесь все непросто. Еще совсем недавно для этих целей служило слово «товарищ». Все поменялось, и этим словом уже никто не пользуется. Сегодня очень часто можно услышать такие обращения, как «дамы/господа». Согласитесь, звучит это несколько нелепо, а порой даже неестественно. Разделять людей при обращении по половому признаку («женщина» и «мужчина») как-то грубо. В современном русском языке так и не нашлось пока универсального обращения и люди, общаясь друг с другом, сами выбирают подходящее по ситуации слово-обращение.

Стоит упомянуть и глагол «быть», который, в отличие от большинства других языков, не используется в настоящем времени в русском. Этот глагол употребляется только в прошедшем или будущем временах.

Предложение в русском языке, а точнее, порядок слов - это тоже любопытная тема. Ставить слова можно в свободном порядке. Например: «Он идет гулять» - просто значит, что он собирается гулять. Но «Он идет гулять» (с интонационным выделением местоимения), означает, что именно он, а никто другой, отправляется на прогулку. «Гулять он идет» - то есть, он идет именно гулять, а не куда-то еще. «Гулять идет он» - означает, что именно он, а не кто-то другой, отправляется на прогулку. Из этих примеров можно сделать вывод, что смысл предложения может меняться кардинально в зависимости от порядка слов в нем.

Чтобы из предложения сделать вопрос, то слова в нем менять не требуется. В речи следует подчеркивать вопрос лишь интонацией, а на письме - вопросительным знаком в конце предложения: «Она на работе» или «Она на работе?»

Если говорить о числительных, то род есть только у «1» и «2». Например: «одна рука/один нос», «две руки/два глаза», но «три головы/пальца». Нет рода и у глаголов настоящего времени («он/она пишет»), чего не сказать о прошедшем («он писал», «она писала»).

А одушевленность в русском языке - это тоже нечто удивительное. Например, «мертвец» и «покойник» относятся к одушевленным существительным, но при этом «труп» является неодушевленным.

При написании многих русских слов люди часто ошибаются. Например, в таком слове, как «щи» Екатерина, российская императрица, умудрилась сделать 8 ошибок. Сложной в русском языке считается не только орфография, но и скороговорки.