Задумывались ли вы когда-либо, как бы звучали знаменитые советские комедии на английском языке? Особенно интересно было бы узнать, как на английский бы перевели известные крылатые фразы из этих фильмов. Обычно мы ищем и разбираем интересные цитаты из зарубежных фильмов, но в этот раз мы решили пойти от обратного и найти советские фильмы в профессиональном переводе на английский, и посмотреть, как же переводчики справились с задачей перевода крылатых фраз.

Нам удалось найти отличный сайт с профессиональным переводом советских фильмов на английский . Советуем посмотреть несколько русских фильмов на английском — это отлично помогает пополнить словарный запас, развить чувство речи и научиться устанавливать языковые соответствия, а не переводить все дословно.

В этой статье мы рассмотрим две комедии: «Бриллиантовая рука» и «Джентльмены удачи». Предлагаем сначала посмотреть эпизод, а затем разобрать его перевод и пополнить словарный запас полезными английскими выражениями.

«Бриллиантовая рука» на английском

I suppose you don’t remember a thing? — Неужели ты ничего не помнишь?

I remember very well. — Почему? Помню.

You remember what? — Что ты помнишь?

— Я полагаю, ты ничего не помнишь.

— Я помню очень хорошо.

— Помнишь что?

Я упал, меня вырубило, и у меня был этот гипс… позже, когда я очнулся.

Разбираем полезную лексику:

  • Вместо «упал» в английской версии Семен Семеныч говорит, что его вырубило, используя фразовый глагол knock out (помним, что первая буква в слове «knock» не читается).
  • Для слова очнулся в английской версии также используется фразовый глагол — come to , который означает очнуться после обморока или операции.

I want to see you dead! I want to see you in your grave with a shroud around you. And now I would like to see you living on your salary. Шоб ты сдох! Шоб я видел тебя в гробу у белых тапках! Чтоб ты жил на одну зарплату!

Буквальный перевод английской версии:

Хочу видеть тебя мертвым! Хочу видеть тебя в могиле с саваном вокруг тебя. И еще я хотел бы тебя увидеть, живущим на одну зарплату!

Разбираем полезную лексику:

Выражение «шоб я видел тебя в гробу у белых тапках!» заменили при переводе на «хочу видеть тебя в могиле (grave |ɡreɪv|) с саваном (shroud — полотно, в которую заворачивают мертвое тело) вокруг тебя». Видимо, фраза про «белые тапки» носителям английского языка непонятна, а жаль, потерялся весь колорит.

-The only thing about this is getting him in a right condition, it doesn’t great match — Я вот только боюсь: как его довести до кондиции — он мало пьющий.

-Yes… To quote our dear chief, when there’s a sucker who pays, you’ll see teetotalers drink, and that includes those who have also ulcers. — Ну, как говорит наш дорогой шеф: » За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники»

Буквальный перевод английской версии:

Только есть одно «но» в том, чтобы довести его до правильной кондиции, это не совсем подходит.

Процитирую нашего дорогого шефа: «Когда есть лох, который платит, ты увидишь пьющих трезвенников, включая тех, у кого язва.

Разбираем полезную лексику:

  • Чтобы сказать, что доводить непьющего Семена до правильной «коундиции» не совсем комильфо, в английской версии герой использует фразу «it doesn’t great match». Great match — устойчивое словосочетание, которое означает «отличное совпадение», «отлично подходить».
  • На то, что такой вариант не совсем подходит, ему возражают, что за чужой счет кто-угодно пить будет — и трезвенники, и язвенники. Выражение за чужой счет при переводе заменили на «when there’s a sucker who pays». Sucker в данном случае означает «лох». То есть, когда есть лох, который платит, будут пить и трезвенники (teetotalers или, teetotal |ˌtiːˈtoʊtl| ), и язвенники.

«Джентльмены удачи» на английском

Greetings, gentlemen! That’s it! End of the line. This is where we get off.

Все! Кина не будет — электричество кончилось!

Буквальный перевод английской версии:

— Приветствую, джентльмены!

Это все. Конечная остановка. Здесь мы выходим.

Разбираем полезную лексику:

  • Почему-то фразу «кина не будет — электричество кончилось» заменили на выражение «конечная остановка. Здесь мы выходим»(End of the line. This is where we get off) , — лично нам оригинальный вариант кажется куда забавней. Но, справедливости ради, следует отметить, что идиома end of the line, которая означает конечная остановка, может использоваться (как в данном случае) в переносном смысле и означать что-то вроде русской фразы «ну все, приехали!».
  • Также в этом эпизоде употребили глагол gett off — он означает выходить из общественного транспорта.

Could you guys please knock it off. This is getting to be a real drag: remember, don’t remember. Let’s get some shut-eye. — Заткнитесь, пожалуйста. Устроили тут ромашку: помню, не помню. Дайте поспать

Буквальный перевод английской версии:

Парни, не могли бы вы прекратить. Это становится настоящим занудством: помню, не помню. Давайте немного поспим.

Разбираем полезную лексику:

  • Drag — означает скучную вещь или скучного человека, также может использоваться в значении «занудство». В данном случае высказывание «this is getting to be a real drag» можно перевести как «это становится настоящим занудством» (а про ромашку ведь прикольней было, могли бы уже сказать, что устроили тут гадание, раз у них нет традиции на ромашках гадать:).
  • To get some shut-eye — идиома, которая означает «спать», «вздремнуть».

Wipe your feet, please. Please, close the door. — ноги вытирайте, пожалуйста. Двери закрывайте.

Hey, this is a groove — ну, ты даешь

You like it? — нравится?

Chow time, fellas. Sit down, help yourself. — Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста

Буквальный перевод английской версии:

— Вытирайте ноги, пожалуйста. Закрывайте дверь.

Вот это красота!

Тебе нравится?

Время есть, друзья. Садитесь, угощайтесь.

Разбираем полезную лексику:

  • A groove |ɡruːv| в данном контексте — «прелесть», «красота». То есть, «Hey, this is a groove» переводится, как восторженное «вот это красота!» Абсолютно согласны с таким переводом, ведь на английском «ну ты даешь!» в буквальном переводе прозвучало бы странно 🙂
  • А вот «кушать подано» перевели как «время есть» — сhow time. Chow — сленговое слово, означающее то же самое, что и food.
  • Fellas — обращение к друзьям
  • Help yourself — отнюдь не предложение помочь себе, а устойчивое словосочетание, которое значит «угощайся»

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как перевели на английский язык знаменитые высказывания из советского кино:). Если вы хотите еще больше таких уроков — пишите об этом в комментариях, и мы обязательно разберем выражения и из других советских фильмов.

Интересные фразы из любимых фильмов помогут не только поднять настроение, но и остроумно ответить на каверзный вопрос или просто развеселить друзей. Самые яркие фразы киногероев становятся такими же легендарными, как и фильмы, которые дали им жизнь. Некоторые известные цитаты сейчас более узнаваемы, чем актеры, которые их произнесли когда-то с экрана. Для всех тех, кто привык искать , мы подготовили подборку лучших фраз из фильмов на английском языке.

I’ll be back – Я еще вернусь

Уверенны, что вам не нужно напоминать, из какого фильма эта фраза. Сказать афоризм Терминатора можно, к примеру, уходя на обед во время рабочего дня – можете не сомневаться, коллеги оценят. Фраза снова стала мегапопулярной, в преддверии выхода пятой части легендарного фильма.

May the Force be with you! – Да пребудет с тобой Сила!


Джедайское пожелание удачи актуально и перед сдачей сессии, и перед подписанием важного контракта и просто как альтернатива банальному «Хорошего дня! ». Особенно сейчас, когда все ждут выхода седьмой части Star Wars.

Houston, we have a problem – Хъюстон, у нас проблемы!


Эта легендарная фраза Тома Хенкса из фильма «Apollo 13» добавить драматизма любой, даже самой обычной ситуации. Смело используйте её!

You Shall Not Pass! - Ты не пройдешь!

Афоризм Гендальфа из «The Lord of the Ring» по праву считается одной из самых известных и любимых фраз мирового кинематографа. Фраза примечательна еще и тем, что в ней используется глагол «shall», который в современном английском вы днем с огнем не сыщите.

Home is now behind you. The world is ahead. – Дом теперь позади тебя. Мир – впереди.

Волшебная фраза из фильма о путешествии Бильбо Беггинса «The Hobbit: An Unexpected Journey» вдохновит на поездку за рубеж. Повторяйте её, как минимум, два-три раза в год – и отличное самочувствие вам гарантировано.

A boy’s best friend is his mother – Лучший друг парня – его мать

Хичкоковские фильмы вошли в сокровищницу мирового кинематографа, а фразы из этих фильмов стали легендарными, как и эта фраза из триллера «Psycho».Стоит отметить, что может помочь вам повысить уровень владения английским.

We must all face the choice between what is right and what is easy – Мы все должны встать перед выбором между правильным и легким

Фраза профессора Дамблдора из фильма о Гарри Поттере и его друзьях стоит того, чтобы над ней задуматься. И повторить самому себе, делая нелегкий выбор.

Everything begins with choice – Все начинается с выбора

Это уже из «Matrix». Помните Морфиуса с его разноцветными таблетками? Эта фраза будет актуальна при выборе университета для поступления или коктейля в ресторане. Все действительно начинается с выбора.

I’ve got a feeling we’re not in Kansas anymore У меня такое чувство, что мы уже не в Канзасе

Фраза, которую можно говорить в любой непонятной ситуации. Заблудились в незнакомом городе? Не можете найти вход в метро? Нужный дом или улицу? Слова Дороти из «The Wizard of Oz »будут кстати в любом случае.

Изучайте английский за просмотром фильмов на языке оригинала благодаря или – вы в любом случае получите массу положительных эмоций от процесса обучения.

P.S. Вы уже пересчитали все цитаты, и их оказалось девять, вместо обещанных десяти? Ловите последнюю!

Желаем успехов в изучении английского!

Сериалы - это длинные-длинные истории о том, как живут другие люди. Они позволяют посмотреть на себя со стороны. Используя примеры героев, можно многое понять о жизни. Цитаты из сериалов - это мудрые мысли героев. Они лишний раз напоминают о должном.

Цитаты про сериалы

О пользе и вреде сериалов спорят кинокритики и телезрители, педагоги и депутаты, актеры и дети в школе год за годом. Но воз и ныне там. Никто не смог вывести истину. А дело в том, что сериалы не хороши и не плохи. Они разные. Одни хорошие, цитаты из них хранят в себя мудрость поколений. Другие не очень хорошие. Их герои учат антиценностям. Именно из-за них многие не любят сериалы.

Цитаты про сериалы призваны привить любовь к тем фильмам, которые учат доброму и хорошему. Они воспевают лучшие фильмы, на которых выросло ни одно поколение. Это и "12 мгновений весны", и "Шерлок Холмс", и "Место встречи изменить нельзя", и многие другие.

Хорошие сериалы не обязательно сложны. Обучение простым и важным истинам не должно быть скучным. Высокомерный тон педагога только отталкивает. Герои сериалов учат жизни исподволь, ненавязчиво. Они в простой и доступной форме показывают и рассказывают, как правильно поступать, и что будет, если поступать неправильно. Цитаты из сериалов - это короткие и емкие напоминания о важном.

Цитаты в начале сериала

  • духе произведения;
  • основной авторской идее;
  • отношении автора к произведению и его героям.

В качестве эпиграфа обычно выступает цитата из сериала или другого произведения.

Цитаты из сериалов на английском

Цитаты из английских сериалов - это кладезь совершенно нового, иного знания. Благодаря им можно изучить другой язык, узнать культуру народа, изучить особенности быта людей, живущих в другой стране.

Цитаты из сериалов - это один из лучших способов выучить устный иностранный язык. Не случайно опытные педагоги рекомендуют смотреть англоязычные фильмы в процессе изучения. Язык сериала - это живой язык улицы. Он очень сильно отличается от академического, который преподается в вузах, колледжах и школах.

Герои сериалов говорят бегло. Какие-то звуки заглатываются, какие-то выделяются. Живая речь очень сильно отличается от того, как говорит педагог, даже если английский - его родной язык. Поэтому научиться понимать носителя, прослушивая цитаты из сериалов, легче.

Для лучшего усвоения материала нужно смотреть фильмы с субтитрами. Изучение языка по цитатам из сериалов также облегчает процесс. Сначала текст прослушивается, а затем его можно просто прочитывать, когда произношение уже усвоено.

Смешные цитаты из сериалов

Как уже говорилось выше, сериалы создаются не только для развития и обучения, но и для развлечения. С ними можно неплохо провести время. Цитаты из лучших сериалов также не худший способ отвлечься от забот.

Многие известные люди говорят, что сериалы - это убийство времени, так как они слишком просты. Психологи не согласны со столь строгим суждением. Для полноценной жизни и трудовой деятельности людям необходим отдых. Без него работа будет сделана гораздо менее качественно. Уставший человек постоянно ошибается, все путает и, наконец, заболевает. С цитатами из английских, русских и турецких сериалов отдых будет более веселым и полноценным.

Если впереди поездка на природу, цитаты из сериалов можно взять с собой, чтобы развлечь компанию. Выписывать тексты совсем не обязательно. На нашем сайте вы найдете лучшие цитаты их сериалов разных стран. Загрузить страничку можно со смартфона или телефона.

Цитаты из турецких сериалов

Турецкий язык, в отличие от английского, изучают очень немногие. Однако есть те, кому он необходим. С помощью цитат из турецких сериалов выучить отдельные фразы и научиться понимать беглую речь вам будет гораздо проще.

На этой странице мы подготовили лучшие цитаты из сериалов . Подборка будет полезна для тех, кто не хочет забывать важные мысли любимых героев, но не имеет времени на самостоятельное выписывание полюбившихся фраз.

Задумывались ли вы когда-либо, как бы звучали знаменитые советские комедии на английском языке? Особенно интересно было бы узнать, как на английский бы перевели известные крылатые фразы из этих фильмов. Обычно мы ищем и разбираем интересные цитаты из зарубежных фильмов, но в этот раз мы решили пойти от обратного и найти советские фильмы в профессиональном переводе на английский, и посмотреть, как же переводчики справились с задачей перевода крылатых фраз.

Нам удалось найти отличный сайт с профессиональным переводом советских фильмов на английский . Советуем посмотреть несколько русских фильмов на английском — это отлично помогает пополнить словарный запас, развить чувство речи и научиться устанавливать языковые соответствия, а не переводить все дословно.

В этой статье мы рассмотрим две комедии: «Бриллиантовая рука» и «Джентльмены удачи». Предлагаем сначала посмотреть эпизод, а затем разобрать его перевод и пополнить словарный запас полезными английскими выражениями.

«Бриллиантовая рука» на английском

I suppose you don’t remember a thing? — Неужели ты ничего не помнишь?

I remember very well. — Почему? Помню.

You remember what? — Что ты помнишь?

— Я полагаю, ты ничего не помнишь.

— Я помню очень хорошо.

— Помнишь что?

Я упал, меня вырубило, и у меня был этот гипс… позже, когда я очнулся.

Разбираем полезную лексику:

  • Вместо «упал» в английской версии Семен Семеныч говорит, что его вырубило, используя фразовый глагол knock out (помним, что первая буква в слове «knock» не читается).
  • Для слова очнулся в английской версии также используется фразовый глагол — come to , который означает очнуться после обморока или операции.

I want to see you dead! I want to see you in your grave with a shroud around you. And now I would like to see you living on your salary. Шоб ты сдох! Шоб я видел тебя в гробу у белых тапках! Чтоб ты жил на одну зарплату!

Буквальный перевод английской версии:

Хочу видеть тебя мертвым! Хочу видеть тебя в могиле с саваном вокруг тебя. И еще я хотел бы тебя увидеть, живущим на одну зарплату!

Разбираем полезную лексику:

Выражение «шоб я видел тебя в гробу у белых тапках!» заменили при переводе на «хочу видеть тебя в могиле (grave |ɡreɪv|) с саваном (shroud — полотно, в которую заворачивают мертвое тело) вокруг тебя». Видимо, фраза про «белые тапки» носителям английского языка непонятна, а жаль, потерялся весь колорит.

-The only thing about this is getting him in a right condition, it doesn’t great match — Я вот только боюсь: как его довести до кондиции — он мало пьющий.

-Yes… To quote our dear chief, when there’s a sucker who pays, you’ll see teetotalers drink, and that includes those who have also ulcers. — Ну, как говорит наш дорогой шеф: » За чужой счёт пьют даже трезвенники и язвенники»

Буквальный перевод английской версии:

Только есть одно «но» в том, чтобы довести его до правильной кондиции, это не совсем подходит.

Процитирую нашего дорогого шефа: «Когда есть лох, который платит, ты увидишь пьющих трезвенников, включая тех, у кого язва.

Разбираем полезную лексику:

  • Чтобы сказать, что доводить непьющего Семена до правильной «коундиции» не совсем комильфо, в английской версии герой использует фразу «it doesn’t great match». Great match — устойчивое словосочетание, которое означает «отличное совпадение», «отлично подходить».
  • На то, что такой вариант не совсем подходит, ему возражают, что за чужой счет кто-угодно пить будет — и трезвенники, и язвенники. Выражение за чужой счет при переводе заменили на «when there’s a sucker who pays». Sucker в данном случае означает «лох». То есть, когда есть лох, который платит, будут пить и трезвенники (teetotalers или, teetotal |ˌtiːˈtoʊtl| ), и язвенники.

«Джентльмены удачи» на английском

Greetings, gentlemen! That’s it! End of the line. This is where we get off.

Все! Кина не будет — электричество кончилось!

Буквальный перевод английской версии:

— Приветствую, джентльмены!

Это все. Конечная остановка. Здесь мы выходим.

Разбираем полезную лексику:

  • Почему-то фразу «кина не будет — электричество кончилось» заменили на выражение «конечная остановка. Здесь мы выходим»(End of the line. This is where we get off) , — лично нам оригинальный вариант кажется куда забавней. Но, справедливости ради, следует отметить, что идиома end of the line, которая означает конечная остановка, может использоваться (как в данном случае) в переносном смысле и означать что-то вроде русской фразы «ну все, приехали!».
  • Также в этом эпизоде употребили глагол gett off — он означает выходить из общественного транспорта.

Could you guys please knock it off. This is getting to be a real drag: remember, don’t remember. Let’s get some shut-eye. — Заткнитесь, пожалуйста. Устроили тут ромашку: помню, не помню. Дайте поспать

Буквальный перевод английской версии:

Парни, не могли бы вы прекратить. Это становится настоящим занудством: помню, не помню. Давайте немного поспим.

Разбираем полезную лексику:

  • Drag — означает скучную вещь или скучного человека, также может использоваться в значении «занудство». В данном случае высказывание «this is getting to be a real drag» можно перевести как «это становится настоящим занудством» (а про ромашку ведь прикольней было, могли бы уже сказать, что устроили тут гадание, раз у них нет традиции на ромашках гадать:).
  • To get some shut-eye — идиома, которая означает «спать», «вздремнуть».

Wipe your feet, please. Please, close the door. — ноги вытирайте, пожалуйста. Двери закрывайте.

Hey, this is a groove — ну, ты даешь

You like it? — нравится?

Chow time, fellas. Sit down, help yourself. — Кушать подано. Садитесь жрать, пожалуйста

Буквальный перевод английской версии:

— Вытирайте ноги, пожалуйста. Закрывайте дверь.

Вот это красота!

Тебе нравится?

Время есть, друзья. Садитесь, угощайтесь.

Разбираем полезную лексику:

  • A groove |ɡruːv| в данном контексте — «прелесть», «красота». То есть, «Hey, this is a groove» переводится, как восторженное «вот это красота!» Абсолютно согласны с таким переводом, ведь на английском «ну ты даешь!» в буквальном переводе прозвучало бы странно 🙂
  • А вот «кушать подано» перевели как «время есть» — сhow time. Chow — сленговое слово, означающее то же самое, что и food.
  • Fellas — обращение к друзьям
  • Help yourself — отнюдь не предложение помочь себе, а устойчивое словосочетание, которое значит «угощайся»

Надеемся, вам было интересно узнать о том, как перевели на английский язык знаменитые высказывания из советского кино:). Если вы хотите еще больше таких уроков — пишите об этом в комментариях, и мы обязательно разберем выражения и из других советских фильмов.