Amazing mysteries + Workbook

Ex. 1 Read the definition from Longman WorldWise Dictionary. Have you ever read a horror story? Have you ever seen a horror film? Discuss in pairs. — Прочитайте определение из словаря Longman WorldWise. Вы когда-нибудь читали рассказы ужасов? Вы когда-нибудь видели фильм ужасов? Обсудите в парах.
horror (noun) — ужас (существительное)
1 a strong feeling of shock and fear — сильное чувство шока и страха
2 horror (film, story) a film or a story which tries to shock or frighten people in order to entertain them — ужасы (фильм, история) фильм или история, которая пытается шокировать или напугать людей, чтобы развлечь их

Ex. 2 Look at the covers of horror stories. Read the descriptions of the books reviewed by a school teacher. Match the covers with the descriptions. — Посмотрите на обложки книг ужасов. Прочитайте описания книг, рассмотренных школьным учителем. Сравнительное обложки с описаниями.

Description 1
Everything you ever wanted to know about vampires. Surprisingly they are not all bad, and you only become one of their number if you are bitten and agree to give up your soul. 16-year-old Jools has travelled from one place to another with her Jazz playing father. Not long after her arrival in this town she meets Nick, a handsome green-eyed young man, who seems keen to take care of her. Also in town there is a serial killer who preys on young girls.

Все, что вы хотели знать о вампирах. Удивительно, но не все они плохие, и вы только станете одним из их числа, если вас укусили, и вы согласились отдать свою душу. 16-летняя Джулс путешествовала из одного места в другое со своим отцом, играющим джаз. Вскоре после ее прибытия в этот город она встречает Ника, красивого зеленоглазого парня, который, кажется, стремится заботиться о ней. Также в городе есть серийный убийца, который охотится на молодых девушек.

Description 2
It’s a good book if you’re not familiar with horror and don’t want your first book to be too scary. Tansy and her friends are keen gamers. Travis is Tansy’s boyfriend and has bought a new game for the friends to try. He thinks it will be great to play the game in a haunted house as the game is all about the spirit world. The night arrives and the six teenagers all gather in the deserted mansion. The setting is perfect - a storm begins outside. It’s not long before spooky things start to happen to the group … This is easy to read, but the horror element is quite predictable and a little disappointing.

Это хорошая книга, если вы не знакомы с ужасами, и не хотите, чтобы ваша первая книга была слишком страшной. Тэнси и ее друзья увлеченные геймеры. Трэвис парень Тэнси, и он купил новую игру для друзей, чтобы попробовать. Он думает, что будет здорово поиграть в эту игру в доме с привидениями, так как игра о духовном мире. Наступает ночь и шесть подростков, все собираются в заброшенном особняке. Окружение идеально подходит – на улице начинается буря. Это не задолго до того, как с группой начинают происходить жуткие вещи… Она легко читается, но элемент ужаса вполне предсказуем и немного разочаровывает.

Ex. 4 Listen to Jasmine’s ghost story and answer the following questions: When did it all happen? What did the ghost do? How did Jasmine feel? What did she do when the ghost left? What do you think that ghost was - a real person, perhaps, or a bad dream? – Послушайте рассказ Жасмин о привидениях и ответьте на следующие вопросы: Когда все это произошло? Что делал призрак? Как чувствует себя Жасмин? Что она делала, когда призрак ушел? Что вы думаете, призрак был настоящим человеком, или, может быть, плохой сон?

Ex. 5 Nevita is interviewing Jasmine about the ghost who visited her one night. Look at the pictures and listen to the story. Then answer the question: Who was the ghost? – Невита берет интервью у Жасмин о призраке, который посетил ее ночью. Посмотрите на картинки и послушайте историю. Затем ответьте на вопрос: кто был призраком? – сестра Жасмин.

Nevita: What were you doing when the ghost came in, Jasmine? — Что ты делала, когда призрак пришел, Жасмин?
Jasmine: I was sleeping. Then I suddenly woke up. — Я спала. Потом я вдруг проснулась.
Nevita: Why did you wake up? – Почему ты проснулась?
Jasmine: I heard a strange noise. Then I saw a woman. — Я услышала странный шум. Потом я увидела женщину.
Nevita: What was she like? — Какой она была?
Jasmine: She was a tall, thin woman with long, straight, grey hair. — Она была высокой, худой женщиной с длинными, прямыми, седыми волосами.
Nevita: And what was she wearing? – Во что она была одета?
Jasmine: She was wearing a long, black coat. — Она была одета в длинное, черное пальто.
Nevita: What did she do next? — Что она сделала дальше?
Jasmine: It was very strange. She went to the window, she sat on my bed, put her hand on my arm. Then … — Это было очень странно. Она пошла к окну, она села на кровать, положила свою руку на мою руку. Затем …
Nevita: Then what? – Что затем?
Jasmine: She had a camera … she took a photo of me! — У нее был фотоаппарат … она сфотографировала меня!
Nevita: Incredible! What happened then? — Невероятно! Что случилось потом?
Jasmine: She left the room … through the wall! — Она вышла из комнаты … через стену!
Nevita: Amazing! What did you do? — Удивительно! Что ты сделала?
Jasmine: I ran to my parents’ bedroom and slept in their bed. — Я побежала в спальню моих родителей и спала в их постели.
Nevita: What did your parents say? – Что сказали твои родители?
Jasmine: They were sleeping when I went into their room. They were very angry - they didn’t believe me. — Они спали, когда я вошла в их комнату. Они очень разозлились — они не верили мне.
Nevita: Have you got any brothers or sisters, Jasmine? – У тебя есть братья или сестры, Жасмин?
Jasmine: Yes, I’ve got a sister. — Да, у меня есть сестра.
Nevita: What’s she like? — Какая она?
Jasmine: She’s quite tall and she’s got long straight hair … — Она довольно высокая, и у нее длинные прямые волосы …

Ex. 6 Who did these things? — Кто сделал это?

1. Who heard a strange noise? – Jasmine — Кто услышал странный шум? – Жасмин.
2. Who was wearing a long, black coat? – Jasmine’s sister (ghost) — Кто был одет в длинный черный плащ? – Сестра Жасмин (приведение).
3. Who went to the window? — Jasmine’s sister (ghost) — Кто подошел к окну? — Сестра Жасмин (приведение).
4. Who took a photo? — Jasmine’s sister (ghost) — Кто сделал фотографию? — Сестра Жасмин (приведение).
5. Who ran to her parents’ bedroom? – Jasmine — Кто побежал в спальню своих родителей? – Жасмин.
6. Who was angry? — Jasmine’s parents — Кто был зол? – Родители жасмин.

Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 7 класса. Unit 8

Ex. 7 Which ghost is Jasmine describing? Listen and identify the ghost. – Какого призрака описала Жасмин? Послушайте и идентифицируйте призрака.
She was a tall, thin woman with long, straight, grey hair. She was wearing a long, black coat. — Она была высокой, худой женщиной с длинными, прямыми, седыми волосы. Она была одета в длинное, черное пальто.

Ex. 8 Describing periods in the past – Описание периодов в прошлом

What were you doing when the ghost came in? — Что вы делали, когда призрак пришел?
What was she wearing? – Во что она была одета?
She was wearing a long, black coat. — Она была одета в длинное, черное пальто.
What were her parents doing when she went into their room? – Что делали ее родители, когда она вошла в их комнату?
They were sleeping when she went into their room. — Они спали, когда она вошла в их комнату.

Ex. 9 Fill in the correct forms of the verbs (Past Simple or Past Continuous) in brackets. — Заполните правильной формы глаголов (простое прошедшее и прошедшее продолженное) в скобках.

1. I was reading a book when he came in. — Я читал книгу, когда он вошел.
2. It was raining this morning when I got up. — Сегодня утром шел дождь, когда я встал.
3. I was having tea when the telephone rang. – Я пил чай, когда раздался телефонный звонок.
4. When you came in, I was writing an essay. — Когда вы пришли, я писал сочинение.
5. He was sitting in a cafe when I saw him. — Он сидел в кафе, когда я увидел его.
6. The boy fell down while he was running. — Мальчик упал, когда он бежал.

Ex. 10 Before you read, discuss in pairs the following questions: What, according to stories and legends, do ghosts do to scare people? What do people do when they think they see a ghost? Do they scream? shout? go mad? faint? — Перед тем, как читать, обсудите в парах следующие вопросы: Что, в соответствии с историями и легендами, делают приведения, чтобы напугать людей? Что делают люди, когда они думают, что они видят призрака? Они визжат? кричат? Сходят с ума? падают в обморок?

Ex. 11 Read the extract and answer the following questions. — Прочитайте отрывок и ответьте на следующие вопросы.

1. Did Sir Simon, the Ghost, look scary? Why? – Сэр Саймон, призрак, выглядел пугающим? Почему?
Yes, he did. He was an old man with chains on his wrists and ankles. — Да. Это был старик с цепями на запястьях и лодыжках.
2. Describe his eyes, hair, clothes. — Опишите его глаза, волосы, одежду.
His eyes were red. His hair was long and grey and fell over his shoulders. His clothes looked very old and dirty. — Его глаза были красными. Его волосы были длинными и седыми и падали на его плечи. Его одежда выглядела очень старой и грязной.
3. Why, do you think, he had chains on his wrists and ankles? — Почему, как вы думаете, у него были цепи на руках и ногах?
Because he was chained to the Canterville Chase. — Потому что он был прикован к Кентервильскому охотничьему поместью.
4. Why did Mr Otis offer the Ghost a lubricator? — Почему мистер Отис предложил Призраку смазку?
Because his chains clanked very loud. — Потому что его цепи зазвенели очень громко.
5. Was the Ghost thankful, surprised or angry, in your opinion? — Был ли Призрак благодарен, удивлен или зол, на ваш взгляд?
The Ghost was angry and threw down the bottle. — Призрак был сердит и бросил бутылку.
6. How did his appearance change? — Как изменился его внешний вид?
He changed his color to green. — Он изменил свой цвет на зеленый.
7. Why did he hurry to escape? – Почему он поспешил сбежать?
He didn’t like that children threw a large pillow at him. — Ему не нравилось, что дети бросили большую подушку в него.


Part I
The story begins when Mr Hiram Otis, an American, is moving his family to Canterville Chase in England. It is a grand old house and everyone says it is haunted. But Mr Otis says to Lord Canterville, “There are no such things as ghosts.’’
A few weeks later, he is joined by Mrs Otis and their four children: their daughter Virginia, twin boys and their eldest son, Washington. At first, none of the members of the Otis family believes in ghosts, but shortly after they move in, they begin to understand that the ghost of Sir Simon is there. The family hears clanking chains, they see that the bloodstain on the floor by the fireplace, which they remove every time, appears again in various forms and colours. But the Otises are not frightened. One night Mr Otis hears the sound of footsteps …
At eleven o’clock the family went to bed and switched off the light. Some time after, Mr Otis heard a strange noise in the corridor, outside his room. (отрывок из текста)


Часть I
История начинается, когда американец, мистер Хирам Отис, со своей семьей перезжает в Кентервильское охотничье поместье в Англии. Это большой старый дом, и все говорят, что в нем живут приведения. Но мистер Отис сказал лорду Кентервилю, «Призраков не существует».
Несколько недель спустя, к нему присоединились миссис Отис и их четверо детей: их дочь Вирджиния, мальчики-близнецы и их старший сын, Вашингтон. Сначала ни один из членов семьи Отис не верил в привидения, но вскоре после того, как они приехали, они начинают понимать, что призрак сэра Саймона существует. Семья слышит лязг цепей, они видят кровавое пятно на полу у камина, которое они каждый раз оттирают, но оно вновь появляется в различных формах и цветах. Но Отисы не напуганы. Однажды ночью мистер Отис слышит звук шагов …
В одиннадцать часов семья легла спать и выключила свет. Через некоторое время мистер Отис услышал странный шум в коридоре, за пределами своей комнаты. Это звучало как лязг металла. Он надел тапочки, и открыл дверь. Прямо перед собой он увидел, в лунном свете, старика. Он выглядел ужасно. Его глаза были красными. Его волосы были длинными и седыми и падали на его плечи. Его одежда выглядела очень старой и грязной. С его запястий и лодыжек свисали тяжелые и ржавые цепи на железных кольцах.
«Мой дорогой сэр,» сказал мистер Отис, «будьте добры смажьте ваши цепи. Вот бутылка лубрикатора Rising Sun. Я должен поспать». Кентервильское привидение бросило бутылку. Он быстро пошел вверх по лестнице. В этот момент дверь открылась, и появились две маленькие фигурки в белом. Это были близнецы — они бросили в него большую подушку. Призрак поспешно исчез через стену, его цвет изменился на зеленый. Он подошел к своей секретной камере.
(продолжение следует)

Ex. 12 Read the introduction to the story again and retell it in the past tense. — Прочитайте введение в историю снова и перескажите его в прошедшем времени.

The story began when Mr Hiram Otis, an American, was moving his family to Canterville Chase in England. It was a grand old house and everyone said it was haunted. But Mr Otis said to Lord Canterville, that there were no such things as ghosts. — История началась, когда мистер Хайрам Отис, американец, перевозил свою семью в Кентервильское охотничье поместье в Англии. Это был большой старый дом, и все говорили, что он с привидениями. Но мистер Отис сказал лорду Кентервилю, что не существует таких вещей, как призраки.

Ex. 13 In pairs, role-play the first meeting between Mr Otis and Sir Simon. — Работая в парах, разыграйте первую встречу между мистером Отисом и сэром Саймоном.

Ex. 14 What do you think will happen next? — Что вы думаете, произойдет дальше?

Ex. 15

1. What does the other ghost look like? – Как выглядит другое приведение?
Its head was round, bald and orange. Its eyes were empty black holes in which fire was burning. It laughed at him with an awful grin. His tall figure was wrapped in white, in his hand high up in the air he held a medieval sword. — Его голова была круглая, лысая и оранжевая. Его глазами были пустые черные дыры, в которых горел огонь. Он смеялся над ним ужасной улыбкой. Его высокая фигура была обернута белым, в руке высоко в воздухе он держал средневековый меч.
2. What scares Sir Simon? — Что пугает сэра Саймона?
The Canterville Ghost had never seen another ghost before. — Кентервильское привидение никогда не видело другого призрака раньше.
3. What does Sir Simon see in the morning? — Что сэр Саймон видел утром?
He saw only a pumpkin on the sweeping brush. — Он увидел всего лишь тыкву на метле.
4. What happens to the ghost’s head, clothes, sword and the whole body? — Что происходит с головой призрака, одеждой, мечом и всем телом?
The Canterville Ghost could see that the ghost’s head was only a hollow pumpkin, placed on a sweeping brush. There was also a white curtain and a kitchen knife lying by his feet. — Кентервильское привидение могло видеть, что головой призрака была всего лишь полая тыква, размещенная на метле. Также была белая занавеска, и кухонный нож лежал у его ног.

The Canterville Ghost (By Oscar Wilde)
Part II
The story goes on. Sir Simon’s fails to frighten the American family. He feels increasingly helpless and humiliated. But one day he gets scared himself when he sees another “ghost” in the house …
That night, the Ghost set out down the hallway. He waited for the clock to strike twelve. A raven croaked from an old tree outside. The wind rattled the shutters on their hinges. “What a perfect night for a scare,” thought the Ghost.
The Ghost chuckled to himself and turned round the corner. Suddenly, he wailed and fell back in terror. Right in front of him stood a horrible ghost. Its head was round, bald and orange. Its eyes were empty black holes in which fire was burning. It laughed at him with an awful grin. His tall figure was wrapped in white, in his hand high up in the air he held a medieval sword.
(отрывок из текста)

Кентервильское привидение (Оскар Уайльд)
Часть II
История продолжается. Сэр Саймон не может напугать американскую семью. Он чувствует себя все более беспомощными и униженными. Но однажды он сам пугается, когда он видит другого «призрака» в доме …
В ту ночь, Призрак спускался вниз по коридору. Он ждал, когда часы пробьют двенадцать. Ворон прокаркал со старого дерева снаружи. Ветер гремел ставнями на петлях. «Какая прекрасная ночь для запугивания,» подумал Призрак.
Призрак усмехнулся про себя и повернул за угол. Внезапно он взвыл и откатился в ужасе. Прямо перед ним стоял ужасный призрак. Его голова была круглая, лысая и оранжевая. Его глазами были пустые черные дыры, в которых горел огонь. Он смеялся над ним ужасной улыбкой. Его высокая фигура была обернута белым, в руке высоко в воздухе он держал средневековый меч.
Кентервильское привидение никогда не видело другого призрака раньше. Естественно, он очень испугался и побежал в свою комнату. В своей спальне, Призрак спрятал лицо в одеяла.
Как взошло солнце, Призрак стал немного смелее. Он решил поговорить с другим призраком. «Может быть, он может помочь мне напугать близнецов,» подумал призрак.
Призрак на цыпочках пошел по коридору. Он достиг места и ахнул. Что-то случилось с призраком. Он больше не выглядел страшно. Кентервильское привидение могло видеть, что головой призрака была всего лишь полая тыква, размещенная на метле. Также была белая занавеска, и кухонный нож лежал у его ног. Все это промелькнуло мимо него. Он был обманут, сбит с толка, и одурачен!
(продолжение следует)

Ex. 16 What do you think Sir Simon said when he saw the other ghost in the morning? Why do you think so? — Как ты думаешь, что сказал сэр Саймон, когда он увидел другого призрака утром? Почему ты так думаешь?

They’ve fooled me! — Они обманули меня!
Those awful twins! — Ужасные близнецы!
I can’t believe my eyes! — Я не могу поверить своим глазам!
I knew something was not right about him! — Я знал, что что-то не так с ним!
What is a pumpkin doing here? — Что здесь делает тыква?
Whose curtain is this? – Чьи это занавески?
This is my sweeping brush. – Это моя метла.
These twins are smart! — Эти близнецы умные!

Вербицкая М. В. Forward. Английский язык для 7 класса. Unit 8

Ex. 17 Look at the pictures and read the adjectives. Listen and complete the sentences with the adjectives from the box. — Посмотрите на картинки и прочитайте прилагательные. Послушайте и завершите предложения прилагательным из рамки.

Mary’s got medium-length wavy hair. – У Мэри средней длины волнистые волосы.
Anita’s got long straight hair. – У Аниты длинные прямые волосы.
Simon’s got short curly hair. – У Саймона короткие вьющиеся волосы.

Ex. 18 Match descriptions 1-4 with people A-D. – Сопоставьте описания 1-4 с людьми A-D.

A-1. He’s a short, thin man with black hair. — Он невысокий, худой мужчина с черными волосами.
D-2. He’s a short, fat man with grey hair. — Он низкий, толстый мужчина с седыми волосами.
C-3. He’s a tall, thin man with brown hair. — Он высокий, худой мужчина с каштановыми волосами.
B-4. He’s a tall, fat man with fair hair. — Он высокий, толстый мужчина со светлыми волосами.

Ex. 19 In pairs, ask and answer questions using this table. — Работая в парах, задайте и ответьте на вопросы, используя эту таблицу.

What were you doing between three o’clock and five o’clock on Saturday afternoon? — Что вы делали между тремя и пятью часами в субботу во второй половине дня?
What were we doing at 2 o’clock last night? — Что мы делали в 2 часа прошлой ночью?
What were they doing at 11 o’clock today? — Что они делали в 11 часов сегодня?
What was she doing last Sunday evening? — Что она делала в минувшее воскресенье вечером?
What was he doing at 7 o’clock these morning? — Что он делал в 7 часов этим утром?
What were you doing at 9 o’clock last night? — Что вы делали в 9 часов прошлой ночью?

Ex. 20 Write questions and answers using the words given. — Напишите вопросы и ответы, используя приведенные слова.

Example: 1 - What/you/do/when/your mother/come home? - I/eat/my dinner.
- What were you doing when you mother came home? - I was eating my dinner. — Что ты делал, когда твоя мама пришла домой? — Я ел свой обед.
2 - What was Michael doing when the teacher came in? - He was sleeping. – Что делал Майкл, когда пришел учитель? — Он спал.
3 - What were Mary and Dave doing when you arrived? - They were watching TV. — Что делали Мэри и Дэйв, когда вы приехали? — Они смотрели телевизор.
4 - What was she doing when the ghost took a photo? - She was playing computer games. — Что она делала, когда призрак фотографировал? — Она играла в компьютерные игры.
5 - What was she doing when Sam phoned? - She was having dinner. — Что она делала, когда позвонил Сэм? — Она ужинала.
6 - What were they doing when their mother left? - They were having breakfast. — Что они делали, когда их мать ушла? — Они завтракали.
7 - What was he doing when the dog came in? - He was getting dressed. — Что он делал, когда вошла собака? — Он одевался.
8 - What were you doing when the bus arrived? - I was reading a comic. — Что ты делал, когда приехал автобус? — Я читал комикс.

Ex. 21 Read the next extract and answer the following questions. — Прочитайте следующий отрывок и ответьте на следующие вопросы.

1. What did Virginia offer the Ghost and why? — Что Вирджиния предложила Призраку и почему?
She offered him a sandwich. – Она предложила ему сэндвич.
2. Why did he refuse to accept her offer? — Почему он отказался принять ее предложение?
He refused because he didn’t eat anything then. — Он отказался, потому что он ничего не ел.
3. What adjectives did he use to describe the whole family? Can you think of their antonyms? — Какие прилагательные он использовал, чтобы описать всю семью? Можете ли вы вспомнить их антонимы?
Horrid, rude, vulgar, dishonest family — неприятная, грубая, вульгарная, нечестная семья
4. Why, do you think, Virginia did not tell her family about the paints? — Почему, как вы думаете, Вирджиния не рассказала своей семье о красках?
Because she was a very kind girl. — Потому что она была очень добрая девочка.
5. What did the Ghost want to do, but couldn’t? — Что хотел сделать Призрак, но не смог?
He wanted to sleep. — Он хотел спать.
6. Why was he so very tired? — Почему он так устал?
I had not slept for three hundred years. — Я не спал в течение трех сотен лет.

The Canterville Ghost (By Oscar Wilde)
Part III
A few days later Virginia Otis saw the Canterville Ghost! He was sitting by the window, watching the leaves fly by. He looked very sad. Virginia felt sorry for the Ghost. “My brothers are leaving tomorrow for school,” she said. “If you behave yourself, no one will bother you.”
The Ghost turned around. “It is my job to misbehave, I must rattle my chains and walk about at night, if that is what you mean. It is my only reason for existing,” he said. He continued to explain why he haunted the old house. He told her that his family starved him to death once.
“Starved you to death? Oh, Mr Ghost, I mean Sir Simon, are you hungry? I have a sandwich in my case. Would you like it?”
(отрывок из текста)

Кентервильское привидение (Оскар Уайльд)
Часть III
Несколько дней спустя Вирджиния Отис увидела Кентервильское привидение! Он сидел у окна, наблюдая, как летят листья. Он выглядел очень грустным. Вирджиния пожалела привидение. «Мои братья уезжают завтра в школу,» сказала она. «Если вы будите хорошо себя вести, никто вас не побеспокоит.»
Призрак повернулся. «Это моя работа безобразничать, я должен греметь своими цепями и ходить по ночам, если это то, что ты имеешь в виду. Это моя единственная причина для существования, «сказал он. Он продолжал объяснять, почему он живет в старом доме. Он сказал ей, что однажды его семья уморила его голодом.
«Уморила голодом? О, господин Призрак, я имею в виду сэр Саймон, вы голодны? У меня есть бутерброд. Вы хотите? »
«Нет, спасибо, я сейчас никогда ничего не ем; но это очень мило с твоей стороны, все равно, ты гораздо лучше, чем остальная часть твоей неприятной, грубой, вульгарной, нечестной семьи.»
… Оказывается, что Вирджиния все время знала, как и почему кровавое пятно на ковре появляется вновь и меняет свой цвет. Но она никогда не говорила своей семье, что призрак украл краски из ее коробки …
«Чепуха!» сказала Вирджиния. Она повернулась, чтобы уйти.
«Пожалуйста, не уходите, мисс Вирджиния,» закричал призрак. «Я так одинок, и я не знаю, что делать. Я хочу пойти спать, но я не могу «.
«Это абсурд», «сказала Вирджиния.
«Я не спал в течение трехсот лет», сказал он печально. «И я так устал. Я хочу заснуть и никогда не проснуться,» сказал призрак.
Вирджиния открыла глаза от удивления, и ее губы дрожали.
«Бедный, бедный призрак,» прошептала она, «у вас нет места, где можно спать?»
(продолжение следует)

Ex. 22 In pairs, role-play Virginia’s conversation with Sir Simon. – Работая в парах, разыграйте разговор Вирджинии с сэром Саймоном.

Ex. 23 What do you think Virginia looks like? Describe her appearance as you see her. — Как вы думаете выглядит Вирджиния? Опишите ее внешность, как вы видите ее.

Ex. 24 Read the end of the story and say what qualities of Virginia’s character saved Sir Simon. What kind of person is she? What adjectives can you use to describe Virginia? Choose out of the vocabulary list and explain your choice. — Прочитайте конец истории и скажите, какие качества характера Вирджинии спасли сэра Саймона. Какой она человек? Какие прилагательные вы можете использовать, чтобы описать Вирджинию? Выберите из словаря и объяснить свой выбор.

The Canterville Ghost (By Oscar Wilde)
Part IV
The Ghost told Virginia about his wish and asked for her help. He could be forgiven and put to rest only if a pure, kind, gentle sweet soul full of Love prayed for him. Virginia agreed to help.
The next morning Mrs Otis was greatly alarmed when Virginia did not appear. Mr Otis rode his horse across the countryside to search for her. He could not find her. Then, at midnight, a panel at the top of the stairs flew open. Virginia came out looking very pale and tired.
“My child!” cried Mr Otis. “Where have you been?”
(отрывок из текста)

Кентервильское привидение (Оскар Уайльд)
Часть IV
Призрак рассказал Вирджинии о своем желании и попросил ее о помощи. Он мог быть прощен и отправлен на отдых, только если чистая, добрая, нежная, милая душа полная любви помолится за него. Вирджиния согласилась помочь.
На следующее утро миссис Отис была сильно встревожена, когда Вирджиния не появилась. Мистер Отис поехал на лошади через сельскую местность, на ее поиски. Он не мог найти ее. Затем, в полночь, панель в верхней части лестницы распахнулась. Вирджиния вышла очень бледная и усталая.
«Мой ребенок! «, воскликнул мистер Отис. «Где ты была?»
«Папа,» тихо сказала Вирджиния, «Я был с Призраком. Он мертв, и вы должны пойти и увидеть его. Он был очень злой, но он очень сожалел о том, что он сделал «.
Вирджиния повела его секретный коридор. В конце концов, они пришли к большой дубовой двери. Вирджиния открыла ее. Они оказались в небольшой комнате. Огромное металлическое кольцо было прикреплено к стене. Цепь вела от кольца к скелету. Семья Отис нашла тело сэра Саймона. Вирджиния объяснила, что сэр Саймон был давно заперт в этой комнате. «Теперь он может отдохнуть,» сказала она. «Бог простил его.»
Вирджиния вышла замуж через несколько лет и рассказала мужу всю историю. Она сказала: «Он заставил меня увидеть, что такое жизнь, и что такое смерть, и почему Любовь сильнее обоих.»

Ex. 25 Write a plan of the story (the main events) and retell it in short using the following phrases. — Напишите план рассказа (основные события) и перескажите его вкратце, используя следующие фразы.

The action takes place in Canterville Chase in England. — Действие происходит в Кентервильском охотничьем поместье в Англии.





Ex. 26 Project idea. Group work. Make a poster with your own illustrations to the story or prepare a performance based on the story. — Идея проекта. Групповая работа. Сделайте плакат со своими собственными иллюстрациями к истории или подготовьте спектакль, основанный на истории.

Workbook Unit 8. Amazing mysteries

Ex. 1 Write the Past Simple of these verbs. Do you remember what they mean? – Напишите простое прошедшее время этих глаголов. Вы помните, что они означают?

put – put – класть, ставить
wake – woke – будить, просыпаться
see – saw — видеть
go – went – идти, ходить, ехать
run – ran — бегать
sit – sat — сидеть
hear – heard — слышать
take – took – брать, взять
sleep – slept — спать
leave – left – покидать, уезжать
come – came – приходить, прибывать

Ex. 2 Complete the sentences with the verbs from Exercise 1 in the right form. – Дополните предложения глаголами из упражнения 1 в правильной форме.

1. Wendy sat on the chair next to her desk. — Венди села на стул рядом со своим столом.
2. I woke up at seven o’clock yesterday morning. — Я проснулся в семь часов вчера утром.
3. I went to the cinema on Saturday evening. — Я ходил в кино в субботу вечером.
4. She took a photograph of her cat. – Она сфотографировала своего кота.
5. We saw an interesting documentary on TV yesterday. — Мы смотрели интересный документальный фильм по телевизору вчера.
6. This morning I was late, so I ran to school. — Этим утром я опоздал, поэтому я побежал в школу.

Ex. 3 Write sentences about yourself. – Напишите предложения о себе.

1. I was having (have) lunch when the telephone rang. – Я обедал, когда зазвонил телефон.
2. I was playing a computer game when my sister came. — Я играл в компьютерную игру, когда пришла моя сестра.
3. When I heard a noise, I was listening to music. — Когда я услышал шум, я слушал музыку.
4. I was speaking on the phone when I met her. — Я говорил по телефону, когда я встретил ее.
5. When they switched off the light, I was doing my homework. — Когда отключили свет, я делаю свою домашнюю работу.
6. I was sitting on the bench in the park when I saw my friends. — Я сидел на скамейке в парке, когда я увидел моих друзей.
7. When my brother came in, I was watching TV. — Когда мой брат пришел, я смотрел телевизор.

Ex. 4 Write a short version of Jasmine’s ghost story. – Напишите короткую версию рассказа Жасмин о привидении.

Ex. 5 Complete the phrasal verbs in the sentences with the words from the box. Give Russian equivalents to these phrasal verbs. – Дополните фразовые глаголы в предложениях со словами из рамки. Дайте русские эквиваленты к этим фразовым глаголам.

1. One night the family went to bed and switched off the light. — Однажды ночью семья легла спать и выключила свет.
2. When Mr Otis heard a strange noise, he put on his slippers and opened the door. — Когда мистер Отис услышал странный шум, он надел тапочки и открыл дверь.
3. The ghost got angry and threw down the bottle which Mr Otis gave him. — Призрак разозлился и бросил бутылку, которую мистер Отис дал ему.
4. When the Otises got up, they switched the light on. – Когда семья Отисов встала, они включили свет.

Ex. 6 Write sentences with the correct forms (Past Simple or Past Continuous) of the verbs, describing the pictures. – Напишите предложения с правильными формами (простое прошедшее и прошедшее продолженное время) глаголов, описывающих картинки.

1. John and Jill have lunch/Jenny arrive — John and Till were having lunch when Jenny arrived. — Джон и Джилл обедали, когда Дженни приехала.
2. James was watching TV when Robert phoned. — Джеймс смотрел телевизор, когда Роберт позвонил.
3. Sandy was sleeping when Claudia came into the room. — Сэнди спала, когда Клодия вошла в комнату.
4. Peter and Maria were doing homework when their father come in. — Петр и Мария делали домашнее задание, когда вошел их отец.
5. Lisa was listening to music when Pauline and Steve left. — Лиза слушала музыку, когда Полина и Стив ушли.
6. Linda’s parents were sleeping when Linda woke them. — Родители Линды спали, когда Линда разбудила их.

Ex. 7 Here is a dialogue between the twins. Complete it with the words and word combinations from the box. — Вот диалог между близнецами. Дополните его словами и словосочетаниями из рамки.

Twin 1: Can you hear a 1 strange noise ? – Ты слышишь странный шум?
Twin 2: Yes, and I can hear the 2 footsteps . Somebody is 3 coming ! — Да, и я слышу шаги. Кто-то идет!
Twin 1: I think this is the ghost. He always 4 appears at this time of night! — Я думаю, что это призрак. Он всегда появляется в это время ночи!
Twin 2: Are you 5 afraid of him? – Ты боишься его?
Twin 1: No, I am not! I am not 6 frightened at all. But we can 7 frighten him! – Нет! Я вообще не боюсь. Но мы можем напугать его!
Twin 2: Let us 8 throw our pillows at him. — Давай бросим наши подушки в него.
Twin 1: Yes, that’s a good idea! One, two, three … Go! — Да, это хорошая идея! Один, два, три … начали!
Twin 2: Wow, did you see that? He disappeared 9 through the wall! — Ничего себе, ты видел это? Он исчез через стену!
Twin 1: Yes, and his colour was 10 changing . He 11 turned green! — Да, и его цвет менялся. Он позеленел!

Ex. 9 Look at the pictures and describe the person’s hair. — Посмотрите на фотографии и опишите волосы человека.

1. long wavy hair — длинные волнистые волосы
2. short curly hair — короткие вьющиеся волосы
3. medium-length straight fair hair — средней длины прямые светлые волосы
4. long curly fair hair — длинные вьющиеся светлые волосы
5. short straight hair — короткие прямые волосы
6. medium-length wavy brown hair — средней длины волнистые каштановые волосы

REMEMBER!
She’s got long, wavy brown hair. — У нее длинные волнистые каштановые волосы.
length type colour — длина тип цвет

Ex. 10 Complete the sentences with the correct forms (Past Simple or Past Continuous) of the verbs in brackets. — Дополните предложения правильными формами (простое прошедшее и прошедшее продолженное время) глаголов в скобках.

1. When Dad came home, we were studying. — Когда папа пришел домой, мы учились.
2. I was sitting in the garden when Wendy arrived. — Я сидел в саду, когда Венди приехала.
3. Martin was having breakfast when Jane phoned. — Мартин завтракал, когда Джейн позвонила.
4. We were sleeping when our mum came into our room. — Мы спали, когда наша мама зашла в нашу комнату.
5. I saw Harrison Ford when he was making a film in London. — Я видел Харрисона Форда, когда он снимал фильм в Лондоне.
6. Betty was living in Berlin when she started playing the violin. — Бетти жила в Берлине, когда она начала играть на скрипке.
7. The train was leaving when we got to the station. — Поезд уходил, когда мы добрались до станции.
8. She was wearing a black jacket when she arrived at the party. — Она была одета в черную куртку, когда она прибыла на вечеринку.

Ex. 11 Write sentences to describe the person’s appearance using the given words. — Напишите предложения, чтобы описать внешность человека, используя данные слова.

1. She’s got short curly fair hair. – У нее короткие кудрявые светлые волосы.
2. She’s a short fat girl. – Она низкая толстая девочка.
3. He’s got medium-length curly black hair. — У него средней длины вьющиеся черные волосы.
4. She’s got long straight grey hair. — У нее длинные прямые седые волосы.
5. He’s got short wavy brown hair. — У него короткие волнистые каштановые волосы.
6. He’s a short thin boy. — Он низкий худой мальчик.
7. He’s a tall fat man. — Он высокий толстый мужчина.
8. She’s got medium-length wavy fair hair. – У нее средней длины волнистые светлые волосы.

REMEMBER!
She’s got long, wavy brown hair. — length type colour — У нее длинные волнистые каштановые волосы. — длина тип цвет
He’s a tall, thin man. — height built — Он высокий, худой мужчина. – рост телосложение

Ex. 12 Write a plan (list the main events) of the story about the Canterville Ghost from your Student’s Book (Part 1, pages 73-77) and retell the story in short using the following useful phrases. – Напишите план (перечень основных событий) рассказа о Кентервильском Привидении из книги вашего учебника (часть 1, стр 73-77) и перескажите вкратце, используя следующие полезные фразы.

The Canterville Ghost
A plan
The action takes place in Canterville Chase in England. — Действие происходит в Кентервильском охотничьем поместье в Англии.
The main characters are The Otis family and Sir Simon, the Ghost. — Главные герои Семья Отис и сэр Саймон, Призрак.
The story begins when the Otis family moved to Canterville Chase. — История начинается, когда семья переезжает в Кентервильское охотничье поместье.
The funniest scene is when the twins threw the pillow at the Ghost. — Самая смешная сцена, когда близнецы бросил подушку в привидение.
The most emotional moment is when the Ghost asked little girl for help. — Самый эмоциональный момент, когда Дух спросил маленькую девочку о помощи.
The story ends when the Ghost died. — История заканчивается, когда призрак умирает.
The author wants us to understand that Love is stronger than Life and Death. — Автор хочет, чтобы мы поняли, что Любовь сильнее Жизни и Смерти.

Ex. 13 Put the illustrations to the story in the right order (put numbers) and say a few words about each of them. — Расположите иллюстрации к истории в правильном порядке (поставьте номера) и скажите несколько слов о каждой из них.

1C – Mr Otis offered the Ghost to oil his chains and the twins were going to throw a pillow at him. – Мистер Отис предложил Призраку смазать его цепи, а близнецы собирались бросить в него подушкой.
2A — Sir Simon, the Ghost, met another Ghost as he thought, but it was a pumpkin. — Сэр Саймон, Призрак, встретил другого призрака, как он думал, но это была тыква.
3D — Virginia Otis offered Sir Simon a sandwich because he told her that his family starved him to death. – Вирджиния Отис предложила сэру Саймону бутерброд, потому что он сказал ей, что его семья заморила его голодом.
4B – Virginia led her father down a secret corridor to the Sir Simon’s room and show him the body of Sir Simon. — Вирджиния повела своего отца вниз по секретному коридору в комнату сэра Саймона и показала ему тело сэра Саймона.

© Разумовская И., Самострелова С., перевод на русский язык. Наследники, 2015

© Аграчев Д., перевод на русский язык, 2015

© Коренева М., перевод на русский язык, 2015

© Чуковский К., перевод на русский язык. Чуковская Е.Ц., 2015

© Зверев А., перевод на русский язык. Наследники, 2015

© Издание на русском языке, оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2015

Повести и рассказы

Кентервильское привидение
Романтическая история, где материальное тесно переплетается с духовным
(Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой)
1

Когда американский посол мистер Хайрэм Б. Отис покупал Кентервильский замок, все твердили ему, что он делает большую глупость, ведь было доподлинно известно, что в замке водится привидение. Даже лорд Кентервиль, человек скрупулезной честности, счел своим долгом предупредить об этом мистера Отиса, когда они обсуждали условия продажи.

– Мы сами, – сказал лорд Кентервиль, – предпочли не оставаться в этом замке после несчастья с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтонской. Однажды, одеваясь к обеду, она вдруг почувствовала у себя на плечах чьи-то костлявые руки и настолько испугалась, что с ней сделался нервный припадок, от которого она так и не оправилась. Не могу утаить от вас, мистер Отис, что привидение являлось и многим ныне здравствующим членам моей семьи. Видел его и священник нашего прихода преподобный Огастас Дампьер – член Кингс-колледжа в Кембридже. После происшествия с герцогиней никто из новых слуг не пожелал у нас остаться, а леди Кентервиль почти не спала по ночам, обеспокоенная какими-то таинственными звуками, доносившимися из коридора и библиотеки.

– Милорд! – воскликнул посол. – Беру ваше привидение в придачу к обстановке. Я уроженец передовой страны. У нас есть все, что можно купить за деньги. Уж я-то знаю нашу расторопную молодежь: она способна перевернуть ваш Старый Свет вверх тормашками, лишь бы переманить у вас лучших актрис и примадонн. Бьюсь об заклад, что, если б в Европе действительно была такая штука, как привидение, его давно уж выставили бы у нас в каком-нибудь музее или возили бы напоказ.

– Боюсь, что привидение все-таки существует, – улыбнулся лорд Кентервиль, – по-видимому, ему просто удалось устоять перед заманчивыми предложениями ваших импрессарио. Оно обитает в замке уже три столетия, точнее с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года, и появляется каждый раз перед смертью кого-нибудь из членов нашей семьи.

– Если уж на то пошло, лорд Кентервиль, и у домашнего врача такая же привычка. Однако, сэр, привидений не бывает, и, мне кажется, природа вряд ли пойдет на уступки и согласится изменить свои законы даже в угоду английским аристократам.

– Конечно, вы, американцы, ближе к природе, – ответил лорд Кентервиль, который не вполне уяснил себе смысл последнего замечания мистера Отиса. – Ну что ж, если вы согласны иметь у себя в доме привидение, значит, все в порядке.

Но не забывайте, что я вас предупреждал.

Через несколько недель после этого разговора все формальности были закончены, и к концу сезона посол и его семья отправились в Кентервильский замок. Миссис Отис – в прошлом прославленная нью-йоркская красавица мисс Лукреция Р. Теппен с 53-й Западной улицы – сохранила и поныне значительную долю своей красоты, живость взгляда и безупречный профиль. Многие американские дамы, покидая родину, напускают на себя страдальчески-болезненный вид, считая, что это приобщит их к европейской утонченности, однако миссис Отис не совершила подобной ошибки. Она обладала блестящим здоровьем и поистине поразительными запасами жизнерадостности. В общем, во многих отношениях она была настоящей англичанкой и являла собой прекрасный пример того, что теперь мы ничем не отличаемся от американцев, если, разумеется, не считать языка. Старшего сына Отисы в припадке патриотизма назвали Вашингтоном, о чем он не переставал скорбеть. Этот светловолосый молодой человек довольно приятной наружности, по-видимому, готовил себя к карьере дипломата, так как в течение трех сезонов дирижировал котильоном в ньюпортском казино и даже в Лондоне прослыл великолепным танцором. Он питал неумеренную приверженность к гардениям и к родословным пэров – это была его единственная слабость. Во всем остальном он отличался редким благоразумием. Пятнадцатилетняя мисс Вирджиния К. Отис была прелестной девочкой, грациозной как газель, с открытым и доверчивым взглядом больших голубых глаз. Она слыла истинной амазонкой и однажды, поскакав наперегонки с лордом Бильтоном, два раза объехала вокруг парка на своем пони и перед самой статуей Ахиллеса обошла старого лорда на целых полтора корпуса. Это привело в неописуемый восторг юного герцога Чеширского, и он немедленно сделал ей предложение, за что опекуны в тот же вечер отправили его обратно в Итон, невзирая на пролитые им потоки слез. После Вирджинии шли двое близнецов, которых обычно называли «звезды и полосы», намекая на их близкое знакомство с розгой. Это были премилые сорванцы и, если не считать почтенного посла, единственные настоящие республиканцы в семье.

Кентервильский замок находился в семи милях от ближайшей железнодорожной станции Аскот, поэтому мистер Отис телеграфировал, чтобы за ними прислали экипаж, и все семейство в прекрасном расположении духа пустилось в путь. Стоял чудесный июньский вечер, и в теплом воздухе слышался легкий запах сосны. Время от времени до Отисов доносилось сладкое воркование лесного голубя, самозабвенно наслаждавшегося собственным голосом, иногда в зарослях шуршащего папоротника мелькала блестящая грудка фазана. Маленькие белки поглядывали с веток буков на проезжавший мимо них экипаж, а зайцы, мелькая белыми хвостиками, бросались наутек через мшистые кочки и кустарник. Но как только экипаж въехал в аллею, ведущую к Кентервильскому замку, небо заволокло тучами, в воздухе, казалось, застыла странная тишина, большая стая грачей бесшумно пронеслась над головами Отисов, и не успели они войти в дом, как на землю упали первые тяжелые капли дождя.

На крыльце их поджидала пожилая женщина в аккуратном черном шелковом платье, белоснежном переднике и чепце. Это была миссис Амни, экономка, за которой миссис Отис по настоятельной просьбе леди Кентервиль согласилась сохранить ее прежнее место. Когда Отисы вышли из экипажа, миссис Амни почтительно присела перед каждым из членов семьи и произнесла старомодное приветствие: «Милости просим в Кентервильский замок!» Следуя за ней, они миновали красивый старинный холл в стиле Тюдоров и прошли в библиотеку – длинную комнату, обшитую панелями из черного дуба, с низким потолком и огромным окном с цветными стеклами. Здесь был накрыт чай; скинув пледы, Отисы сели за стол и, пока миссис Амни прислуживала им, принялись осматривать комнату.

Вдруг миссис Отис заметила на полу, прямо перед камином, темно-красное пятно и, ничего не подозревая, обратилась к миссис Амни:

– Здесь, кажется, что-то пролито.

– Да, мадам, – тихо ответила старая экономка, – здесь пролита кровь.

– Фу, какая гадость! – воскликнула миссис Отис – Меня совсем не устраивают кровавые пятна в комнатах. Велите его немедленно стереть!

Старая женщина улыбнулась и проговорила так же тихо и таинственно:

– Это кровь леди Элеоноры, которая погибла на этом самом месте в тысяча пятьсот семьдесят пятом году от руки собственного мужа – сэра Саймона Кентервиля. Сэр Саймон пережил ее на девять лет и исчез при весьма загадочных обстоятельствах. Тела его так и не нашли, а его грешная душа все еще бродит по замку. Это кровавое пятно вывести невозможно, к тому же оно всегда восхищает туристов и других посетителей.

– Ерунда, – воскликнул Вашингтон Отис, – идеальный пинкертоновский пятновыводитель и очиститель «Чемпион» уничтожит его в одну минуту!

И не успела пораженная экономка опомниться, как он опустился на колени перед камином и начал ожесточенно тереть пол маленькой черной палочкой, напоминавшей косметический карандаш. Через несколько мгновений от кровавого пятна и следа не осталось.

– Я знал, что очиститель не подведет! – победно воскликнул Вашингтон, обводя взглядом своих восхищенных родных. Но не успел он произнести эти слова, как мрачную комнату озарила ослепительная вспышка молнии, устрашающий удар грома заставил всех вскочить на ноги, а миссис Амни упала в обморок.

– Удивительно мерзкий климат, – спокойно заметил посол, зажигая длинную индийскую сигару. – Видно, старушка Англия так перенаселена, что хорошей погоды здесь на всех просто не хватает. Я всегда был того мнения, что эмиграция – единственное спасение для этой страны.

– Дорогой Хайрэм, – воскликнула миссис Отис, – что нам делать с экономкой, которая падает в обморок?!

– А ты удержи с нее, как за разбитую посуду, вот она и перестанет, – предложил посол.

И действительно, через несколько минут миссис Амни пришла в себя. Однако не было сомнения, что она глубоко потрясена, и, перед тем как уйти, она самым серьезным образом сказала мистеру Отису, что дому грозит беда.

– Я, сэр, – проговорила она, – собственными глазами видела такое, от чего у каждого христианина волосы встали бы дыбом. Много, много ночей не сомкнула я глаз из-за ужасов, которые здесь творились.

Мистер и миссис Отис горячо заверили честную служанку, что они не боятся привидений, и, призвав благословение божье на своих новых хозяев, а также договорившись о прибавке к жалованью, старая экономка неверными шагами удалилась в свою комнату.

2

Всю ночь неистовствовала буря, но никаких особых происшествий не случилось. Однако, когда наутро Отисы спустились к завтраку, отвратительное кровавое пятно снова было на прежнем месте.

– Думаю, что очиститель «Чемпион» тут ни при чем, – сказал Вашингтон. – Ведь я пробовал его на самых разных пятнах. Видно, это дело рук привидения.

Он еще раз стер пятно, но на следующее утро оно появилось снова. Обнаружили его и на третье утро, хотя накануне вечером мистер Отис собственноручно запер библиотеку и унес ключи к себе наверх. Теперь уже вся семья была заинтригована; мистер Отис начал склоняться к мысли, что, отрицая существование привидений, он, пожалуй, подходил к вопросу слишком догматически; миссис Отис заявила о своем намерении вступить в Общество исследователей трансцендентальных явлений, а Вашингтон написал длинное письмо господам Майерсу и Подмору, в котором сообщал об устойчивости кровавых пятен, возникших в результате преступления. Наступившая затем ночь навсегда развеяла все сомнения в реальности призраков.

День выдался теплый и солнечный; вечером, когда стало прохладней, вся семья отправилась прокатиться. Домой они вернулись часов в девять, и им был подан легкий ужин. Разговор за столом отнюдь не касался привидений, так что на этот раз не могло быть и речи о психологической подготовке, которая столь часто предшествует необъяснимым потусторонним явлениям. Как я впоследствии узнал от мистера Отиса, за столом обсуждались обычные темы, составляющие предмет разговора всякой культурной американской семьи из высших слоев общества. Говорили о неоспоримом превосходстве актрисы Фанни Давенпорт над Сарой Бернар; о том, что даже в лучших английских домах никогда не получишь настоящих гречневых оладий, маисовой каши и початков; о роли Бостона в формировании мировой культуры; о преимуществах отправки багажа по квитанциям при железнодорожных путешествиях и о благозвучии нью-йоркского произношения по сравнению с тягучей речью лондонцев. О сверхъестественном никто не заговаривал, никто и словом не помянул сэра Саймона Кентервиля. В одиннадцать часов все разошлись по своим комнатам, и к половине первого огни в доме погасли. Через некоторое время мистер Отис проснулся от какого-то странного шума, раздавшегося в коридоре, неподалеку от его комнаты. Казалось, будто лязгает железо и звуки эти с каждой минутой приближаются. Мистер Отис тотчас встал, чиркнул спичкой и взглянул на часы. Стрелки показывали ровно час ночи. Посол был совершенно спокоен и, пощупав пульс, убедился, что жара у него нет. Загадочный шум продолжался, и мистер Отис явственно различил звук шагов. Он надел ночные туфли, достал из несессера небольшой продолговатый флакон и открыл дверь. Прямо перед собой в слабом свете луны он увидел старика самого ужасного вида. Глаза его горели, словно пылающие угли, спутанные волосы свисали до плеч, одежда старинного покроя была покрыта грязью и превратилась в лохмотья, а руки и ноги были закованы в кандалы, соединенные тяжелыми ржавыми цепями.

– Уважаемый сэр, – обратился к нему мистер Отис, – извините меня, но я вынужден просить вас смазать ваши цепи. Вот вам для этой цели флакон смазочного масла «Восходящее солнце Таммани». Говорят, его действие сказывается после первого же употребления. Вы убедитесь в этом, прочитав приведенные на обертке отзывы видных представителей нашего духовенства. Я оставляю его вот здесь, рядом с подсвечником. Если вам потребуется, буду рад ссудить вас новой порцией.

С этими словами американский посол поставил флакон на мраморный столик и, закрыв за собой дверь, отправился спать.

С минуту кентервильский призрак стоял неподвижно, оцепенев от вполне понятного возмущения; затем, в сердцах швырнув пузырек на пол, он с глухими стенаниями помчался по коридору, излучая жуткий зеленый свет. Но не успел он добраться до верхней площадки широкой дубовой лестницы, как распахнулась дверь одной из комнат, на пороге появились две маленькие, одетые в белое фигурки, и мимо его головы просвистела большая подушка. Сообразив, что нельзя терять ни минуты, призрак поспешил воспользоваться для бегства четвертым измерением и исчез сквозь деревянную обшивку стены, после чего в доме снова воцарилась тишина.

Очутившись в маленькой потайной комнате в левом крыле замка, призрак прислонился к лунному лучу, чтобы перевести дух, собраться с мыслями и обдумать создавшееся положение. Никогда еще за все триста лет его блестящей карьеры ему не наносили столь грубого оскорбления. Он вспомнил, как напугал до нервного припадка вдовствующую герцогиню, внезапно представ перед ней, когда, вся в кружевах и бриллиантах, она стояла перед зеркалом; как довел до истерики четырех служанок тем, что, осклабившись, выглядывал из-за портьер в одной из запасных спален, как задул свечу у священника местного прихода, когда тот поздно вечером шел из библиотеки, и несчастный, получив нервное расстройство, находился с тех пор на попечении сэра Уильяма Галла; на память ему пришла и старая мадам де Тремульяк, – проснувшись однажды на рассвете, она увидела, что в кресле у камина сидит скелет и с увлечением читает ее дневник. Потом она шесть недель пролежала с воспалением мозга, а когда поправилась, вернулась в лоно церкви и навсегда порвала всякие отношения с этим отъявленным вольнодумцем мсье Вольтером. Приятно было вспомнить и ту страшную ночь, когда беспутного лорда Кентервиля нашли умирающим от удушья с застрявшим в горле бубновым валетом и на смертном одре лорд признался, что на эту карту мошеннически выиграл в Крокфорде у Чарлза Джемса Фокса пятьдесят тысяч фунтов. При этом он клялся, что проглотить валета его заставил кентервильский дух. В памяти призрака всплывали все его блестящие успехи, все жертвы, начиная с дворецкого, который застрелился в буфетной, когда увидел, что в окно к нему стучит зеленая рука, и кончая прелестной леди Статфилд, – бедняжка вынуждена была всю жизнь носить на шее черную бархотку, чтобы скрыть следы пяти пальцев, отпечатавшихся на ее белоснежной шее, и в конце концов утопилась в пруду за Королевской аллеей, где разводили карпов. С эгоистическим наслаждением истинного художника перебирал он в памяти свои наиболее эффектные появления и с горькой усмешкой вспоминал то свой последний выход в роли Красного Рубена, или Душителя Младенцев, то дебют в качестве Верзилы Гибеона – Вампира с Бексийского болота. А какой фурор он произвел, когда в один прекрасный июньский вечер вышел на площадку для тенниса и всего-навсего сыграл в кегли собственными костями! И подумать только, что после таких подвигов являются какие-то пропитанные современным духом презренные американцы, начинают потчевать его смазочным маслом и швыряют в голову подушки. Смириться с этим было невозможно. А кроме того, как известно из истории, ни с одним привидением не обходились подобным образом. Посему он решил мстить и до рассвета оставался погруженным в глубокое раздумье.

3

Когда на следующее утро семейство Отисов встретилось за завтраком, разговор некоторое время вертелся вокруг призрака. Естественно, посол был порядком уязвлен, что его подарок отвергли.

– Я вовсе не собираюсь оскорблять привидение, – заявил он, – и между прочим должен заметить, что, принимая во внимание длительный срок, проведенный им в этом доме, швырять в него подушками по меньшей мере невежливо. (Нужно с прискорбием признаться, что этот справедливый упрек близнецы встретили взрывами хохота.) Но, с другой стороны, – продолжал посол, – если привидение действительно не пожелает пользоваться смазочным маслом, придется отобрать у него цепи. Глаз не сомкнешь, когда возле самой спальни так грохочут.

Однако целую неделю их никто не беспокоил, и только неизменное появление кровавого пятна на полу в библиотеке возбуждало всеобщее внимание. Это действительно было очень странно, так как на ночь мистер Отис сам запирал двери, а окна закрывались ставнями. Много толков вызывала также склонность пятна менять окраску подобно хамелеону. То оно было темно-красным, почти коричневым, то цвета киновари, то принимало сочный пурпурный оттенок, а однажды, когда Отисы собрались в библиотеке, чтобы помолиться всей семьей согласно патриархальным обычаям приверженцев свободной американской реформированной епископальной церкви, они увидели, что пятно стало изумрудно-зеленым. Разумеется, такие калейдоскопические изменения весьма забавляли всех членов семьи, и за ужином по этому поводу заключались веселые пари. Единственным человеком, не принимавшим участия в шутках, была маленькая Вирджиния. По каким-то необъяснимым причинам она при виде пятна всегда расстраивалась, а в то утро, когда оно стало изумрудно-зеленым, даже чуть не заплакала.

Вторично призрак явился Отисам в ночь на понедельник. Едва они улеглись спать, как их поднял на ноги страшный грохот в холле. Сбежав по лестнице, они обнаружили, что тяжелые рыцарские доспехи, стоявшие у стены, обрушились на каменный пол, а в кресле с высокой спинкой сидит кентервильское привидение и, страдальчески морщась, растирает коленки. Близнецы, захватившие с собой игрушечные ружья, тут же дали по нему залп сушеным горохом с меткостью, которой можно достичь лишь путем долгих и старательных упражнений над учителем чистописания. Американский посол, со своей стороны, навел на привидение револьвер и, согласно калифорнийскому этикету, скомандовал: «Руки вверх!» Взвыв от ярости, призрак сорвался с кресла, промчался сквозь Отисов, словно туман, и, задув по пути свечу Вашингтона, оставил их в полной темноте. Достигнув верхней площадки лестницы, он остановился передохнуть и решил пустить в ход свой излюбленный прием – разразиться сатанинским смехом. Этот номер всегда ему удавался. Говорили, что от этого смеха за одну ночь поседел парик лорда Рэйкера, а три французские гувернантки, служившие у леди Кентервиль, заслышав его, одна за другой взяли расчет, не проработав и месяца. Вспомнив об этом, призрак закатился таким леденящим душу хохотом, что под старыми сводами все задрожало и загудело, но не успело ужасное эхо замолкнуть, как рядом отворилась дверь и на площадку вышла миссис Отис в голубом капоте.

– Вам, кажется, нездоровится, – сказала она. – Вот настойка доктора Добелла, советую попробовать. Это прекрасное средство от несварения желудка.

Призрак свирепо уставился на нее и тут же принял необходимые меры, чтобы обернуться большим черным псом, – этот мастерской трюк снискал ему когда-то заслуженную славу и, по мнению домашнего врача, послужил причиной хронического слабоумия дядюшки лорда Кентервиля, достопочтенного сэра Томаса Хортона. Но тут послышались шаги, и призраку не удалось осуществить свой коварный замысел. Он ограничился тем, что начал слабо фосфоресцировать, и, когда близнецы подбежали к нему, растаял в воздухе с протяжным замогильным стоном.

Вернувшись в свою комнату, призрак почувствовал себя совершенно разбитым и дал волю обуревавшему его негодованию. Вульгарность близнецов и грубый материализм миссис Отис были, конечно, возмутительны, но самым досадным показалось ему то, что он не мог больше носить доспехи. А ведь он надеялся, что даже современные американцы, увидев его в роли призрака в латах, затрепещут, если не от страха, то хотя бы из уважения к своему национальному поэту Лонгфелло, за стихами которого, полными прелести и изящества, он и сам не раз коротал время, когда семейство Кентервилей уезжало в Лондон. Кроме того, это были его собственные доспехи. В них он очень удачно выступил на Кенилвортском турнире и удостоился высокой похвалы самой королевы-девственницы. А теперь, когда он попытался снова надеть их, тяжесть нагрудной брони и стального шлема оказалась для него непосильной, он с грохотом рухнул на каменный пол, жестоко ободрал колени и расшиб костяшки пальцев правой руки.

После этого случая он совсем расхворался и несколько дней просидел в своей комнате, выбираясь из нее, только чтобы поддерживать в надлежащем виде кровавое пятно в библиотеке. Однако благодаря строгому соблюдению режима он наконец поправился и решил предпринять третью попытку нагнать страх на посла и его семейство. Для этой цели он назначил пятницу семнадцатого августа и, посвятив весь день изучению своего гардероба, выбрал в конце концов широкополую шляпу с красным пером, саван с оборочками у ворота и на запястьях и ржавый кинжал. К вечеру разыгралось ненастье, полил дождь и поднялся такой ветер, что все окна и двери старого дома скрипели и дребезжали. Такая погодка была как раз по душе призраку. Он наметил следующий план действий: сначала он осторожно проберется в комнату Вашингтона Отиса и, стоя в ногах постели, тихо пробормочет ему нечто невнятное, а потом под звуки торжественной музыки трижды вонзит себе в горло кинжал. На Вашингтона он затаил особую обиду, ибо знал, что этот молодой Отис имел дурную привычку уничтожать с помощью пятновыводителя Пинкертона знаменитое кровавое пятно в кентервильской библиотеке. Заставив наглого и безрассудного юнца самым постыдным образом дрожать от страха, он проследует в спальню посла и, возложив холодную липкую руку на лоб миссис Отис, примется нашептывать на ухо ее перепуганному супругу ужасные тайны склепа. Что касается маленькой Вирджинии, то тут призрак еще не решил окончательно, как ему поступить. Она ни разу ничем не обидела его, а к тому же была миловидной и доброй. Пожалуй, сказал он себе, хватит с нее пары глухих стонов из глубины платяного шкафа, ну а если она не проснется, он уцепится скрюченными пальцами за ее одеяло и начнет судорожно дергать его. Близнецов же призрак решил проучить как следует. Прежде всего он, конечно, сядет к ним на грудь, пусть задыхаются, мучаясь в кошмарах. Потом, пользуясь тем, что их кровати стоят рядом, недурно будет застыть между ними, приняв вид зеленого, окоченевшего мертвеца, и стоять так, пока они не оцепенеют от ужаса, а тогда можно сбросить саван и начать ползать по комнате, блестя костями и вращая одним глазом, как того требует роль Немого Даниела, или Скелета Самоубийцы. В этой роли он уже не раз имел огромный успех и считал ее не менее выигрышной, чем свой коронный номер – Мартин-маньяк, или Замаскированная Загадка.

Оскар Уайльд

Кентервильское привидение

Когда мистер Хайрам Б. Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость, – было достоверно известно, что в замке обитает привидение.

Сам лорд Кентервиль, человек донельзя щепетильный, даже когда дело касалось сущих пустяков, не преминул при составлении купчей предупредить мистера Отиса.

– Нас как-то не тянуло в этот замок, – сказал лорд Кентервиль, – с тех пор как с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон, случился нервный припадок, от которого она так и не оправилась. Она переодевалась к обеду, и вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки. Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение это являлось также многим ныне здравствующим членам моего семейства. Его видел и наш приходский священник, преподобный Огастес Дэмпир, магистр Королевского колледжа в Кембридже. После этой неприятности с герцогиней вся младшая прислуга ушла от нас, а леди Кентервиль совсем лишилась сна: каждую ночь ей слышались какие-то непонятные шорохи в коридоре и библиотеке.

– Что ж, милорд, – ответил посол, – пусть привидение идет вместе с мебелью. Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги. К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет. Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн. Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме.

– Боюсь, что кентервильское привидение все-таки существует, – сказал, улыбаясь, лорд Кентервиль, – хоть оно, возможно, и не соблазнилось предложениями ваших предприимчивых импресарио. Оно пользуется известностью добрых триста лет, – точнее сказать, с тысяча пятьсот восемьдесят четвертого года, – и неизменно появляется незадолго до кончины кого-нибудь из членов нашей семьи.

– Обычно, лорд Кентервиль, в подобных случаях приходит домашний врач. Никаких привидений нет, сэр, и законы природы, смею думать, для всех одни – даже для английской аристократии.

– Вы, американцы, еще так близки к природе! – отозвался лорд Кентервиль, видимо, не совсем уразумев последнее замечание мистера Отиса. – Что ж, если вас устроит дом с привидением, то все в порядке. Только не забудьте, я вас предупредил.

Несколько недель спустя была подписана купчая, и по окончании лондонского сезона посол с семьей переехал в Кентервильский замок. Миссис Отис, которая в свое время – еще под именем мисс Лукреция Р. Тэппен с 53-й Западной улицы – славилась в Нью-Йорке своей красотой, была теперь дамой средних лет, все еще весьма привлекательной, с чудесными глазами и точеным профилем. Многие американки, покидая родину, принимают вид хронических больных, считая это одним из признаков европейской утонченности, но миссис Отис этим не грешила. Она обладала великолепным телосложением и совершенно фантастическим избытком энергии. Право, ее нелегко было отличить от настоящей англичанки, и ее пример лишний раз подтверждал, что теперь у нас с Америкой все одинаковое, кроме, разумеется, языка. Старший из сыновей, которого родители в порыве патриотизма окрестили Вашингтоном, – о чем он всегда сожалел, – был довольно красивый молодой блондин, обещавший стать хорошим американским дипломатом, поскольку он три сезона подряд дирижировал немецкой кадрилью в казино Ньюпорта и даже в Лондоне заслужил репутацию превосходного танцора. Он питал слабость к гардениям и геральдике, отличаясь во всем остальном совершенным здравомыслием. Мисс Вирджинии Е. Отис шел шестнадцатый год. Это была стройная девочка, грациозная, как лань, с большими, ясными голубыми глазами. Она прекрасно ездила на пони и, уговорив однажды старого лорда Билтона проскакать с ней два раза наперегонки вокруг Гайд-парка, на полтора корпуса обошла его у самой статуи Ахиллеса; этим она привела в такой восторг юного герцога Чеширского, что он немедленно сделал ей предложение и вечером того же дня, весь в слезах, был отослан своими опекунами обратно в Итон. В семье было еще двое близнецов, моложе Вирджинии, которых прозвали "Звезды и полосы", поскольку их без конца пороли. Поэтому милые мальчики были, не считая почтенного посла, единственными убежденными республиканцами в семье.

От Кентервильского замка до ближайшей железнодорожной станции в Аскоте целых семь миль, но мистер Отис заблаговременно телеграфировал, чтобы им выслали экипаж, и семья двинулась к замку в отличном расположении духа.

Был прекрасный июльский вечер, и воздух был напоен теплым ароматом соснового леса. Изредка до них доносилось нежное воркование лесной горлицы, упивавшейся своим голосом, или в шелестящих зарослях папоротника мелькала пестрая грудь фазана. Крошечные белки поглядывали на них с высоких буков, а кролики прятались в низкой поросли или, задрав белые хвостики, улепетывали по мшистым кочкам. Но не успели они въехать в аллею, ведущую к Кентервильскому замку, как небо вдруг заволокло тучами, и странная тишина сковала воздух. Молча пролетела у них над головой огромная стая галок, и, когда они подъезжали к дому, большими редкими каплями начал накрапывать дождь.

На крыльце их поджидала опрятная старушка в черном шелковом платье, белом чепце и переднике. Это была миссис Амни, домоправительница, которую миссис Отис, по настоятельной просьбе леди Кентервиль, оставила в прежней должности. Она низко присела перед каждым из членов семьи и церемонно, по-старинному, промолвила:

– Добро пожаловать в замок Кентервилей!

Они вошли вслед за нею в дом и, миновав настоящий тюдоровский холл, очутились в библиотеке – длинной и низкой комнате, обшитой черным дубом, с большим витражом против двери. Здесь уже все было приготовлено к чаю. Они сняли плащи и шали и, усевшись за стол, принялись, пока миссис Амни разливала чай, разглядывать комнату.

Вдруг миссис Отис заметила потемневшее от времени красное пятно на полу, возле камина, и, не понимая, откуда оно взялось, спросила миссис Амни:

– Наверно, здесь что-то пролили?

– Да, сударыня, – ответила старая экономка шепотом, – здесь пролилась кровь.

– Какой ужас!– воскликнула миссис Отис. – Я не желаю, чтобы у меня в гостиной были кровавые пятна. Пусть его сейчас же смоют!

Старушка улыбнулась и ответила тем же таинственным шепотом:

– Вы видите кровь леди Элеоноры Кентервиль, убиенной на этом самом месте в тысяча пятьсот семьдесят пятом году супругом своим сэром Симоном де Кентервиль. Сэр Симон пережил ее на девять лет и потом вдруг исчез при весьма загадочных обстоятельствах. Тело его так и не нашли, но грешный дух его доныне бродит по замку. Туристы и прочие посетители замка с неизменным восхищением осматривают это вечное, несмываемое пятно.

– Что за глупости! – воскликнул Вашингтон Отис. – Непревзойденный Пятновыводитель и Образцовый Очиститель Пинкертона уничтожит его в одну минуту.

И не успела испуганная экономка помешать ему, как он, опустившись на колени, принялся тереть пол маленькой черной палочкой, похожей на губную помаду. Меньше чем в минуту от пятна и следа не осталось.

– "Пинкертон" не подведет! – воскликнул он, обернувшись с торжеством к восхищенному семейству. Но не успел он это досказать, как яркая вспышка молнии озарила полутемную комнату, оглушительный раскат грома заставил всех вскочить на ноги, а миссис Амни лишилась чувств.

– Какой отвратительный климат, – спокойно заметил американский посол, закуривая длинную сигару с обрезанным концом. – Наша страна-прародительница до того перенаселена, что даже приличной погоды на всех не хватает. Я всегда считал, что эмиграция – единственное спасение для Англии.

– Дорогой Хайрам, – сказала миссис Отис, – как быть, если она чуть что примется падать в обморок?

– Удержи у нее разок из жалованья, как за битье посуды, – ответил посол,и ей больше не захочется.

"Кентервильское привидение" - новелла об уходящей Англии, написанная истинным бритом. Она вышла в свет в журнальной публикации в 1887 году. Произведение можно рассматривать как умеренную сатиру на зародившуюся буржуазию и сантименты по ускользающим традициям Англии.

«Кентервильское привидение»: герои новеллы

В произведении описываются события, произошедшие в Англии, в одном из старинных замков. В произведении "Кентервильское привидение" герои имеют яркие характеры. Действующие лица таковы: привидение сэра Саймона Кентервиля и семья посла Соединенных Штатов в Великобритании Хайрама Б. Отиса. Господин Отис был женат и имел четверых детей: старшего сына Вашингтона, очаровательную дочь Вирджинию и двух школьников-близнецов. Именно с их появлением в старом замке и началась вся эта история.

«Кентервильское привидение»: краткое содержание

Действия новеллы происходят в стенах древнего Кентервильского замка, являвшегося семейным очагом нескольких поколений лордов Кентервилей. По легенде, в замке обитает приведение лорда Саймона, он и есть Кентервильское привидение. Краткое содержание истории появления призрака заключается в том, что лорд убил свою жену Элеонору и пропал при невыясненных обстоятельствах в 15 веке. С тех самых пор сэр Саймон, по утверждению семейства, стал привидением. Он не давал покоя всему своему благородному роду, многочисленным родственникам, гостям и прислуге.

Привидение и его проделки

История началась в тот день, когда семейство посла США в Соединенном Королевстве, Хайрама Б. Отиса, приобрело фамильное гнездо у наследников де Кентервиля. Щепетильный лорд предупредил американца о существовании привидения, но прагматичный эсквайр решил, что недвижимость с таким жильцом - более интересное вложение средств, и без малейшего трепета перевез жену и детей по окончании сезона в замок.

При первом чаепитии леди Отис, жена посла, заметила на полу у камина большое застаревшее пятно. Пятна в гостиной ее не устраивали, и была призвана экономка, мисс Амни. Старая служанка обвинила в постоянном обновлении пятна Кентервильское привидение. Краткое содержание ее трагической речи свелось к оглашению всей мрачной истории. Она поведала, что пятно не оттирается - кровь леди Элеоноры пролилась на этом месте три столетия тому назад. Не обремененный сантиментами глава семейства быстро справился с задачей устранения загрязнения посредством универсального пятновыводителя.

Встревоженный новыми шумными хозяевами, фантом решительно взялся за дело, но все не ладилось. Пятно регулярно выводилось новейшими средствами. Дошло до того, что из красного оно превращалось в зеленое или желтое. Просто приведению пришлось воровать краски у Вирджинии, и красная быстро закончилась.

Желая показать свою мощь и возродить былую славу, сэр Саймон решил пройтись по замку, заунывно завывая и бряцая цепями. Но призрак потерпел сокрушительный удар - никто не испугался, еще и американский дипломат предложил масло для смазывания цепей, поскольку не мог спать от шума. Никто не боялся, а шаловливые близнецы устроили настоящую охоту за привидением, чем привели его в уныние и тоску. Только Вирджиния выражала сочувствие незадачливому призраку.

Испробовав все средства и роли, которые наводили ужас на жителей замка в течение трехсот лет, но получив в ответ только оглушительный хохот вредных близнецов, советы мистера Отиса и микстуры от миссис Отис, сэр Саймон заболел и впал в тоску.

Добрая душа

Оскар Уайльд «Кентервильское привидение» заканчивает, отдавая дань английской сентиментальности, построенной на доброте и легендах. Привидение от вечного скитания спасает добрая светлая девочка.

Однажды Вирджиния застала призрака в библиотеке, где, чувствуя себя совершенно одиноким и больным, он смотрел в окно на облетающие листья в саду. Она заговорила с ним и узнала, что призрак не спит уже триста лет, он устал и хочет покоя, но не может уйти, пока светлая душа не пожалеет его, по крайней мере так утверждает легенда. Лорд спросил Вирджинию, не сможет ли она ему помочь, невзирая на то, что ей будет очень страшно. Но только в ее силах свершить пророчество, написанное на окне библиотеки. Храбрая девочка согласилась помочь приведению покинуть этот мир, ведь любовь сильнее смерти.

Отправившись с ним в тайную каморку днем, она оставалась там до глубокой ночи, оплакивая страшную судьбу сэра Кентервиля. Семейство Отисов сбилось с ног, разыскивая Вирджинию. Хайрам Отис даже собирался вызвать полицию Скотленд-Ярда, если утром дочь не найдется. Но все случилось, как предсказывало пророчество, сэр Саймон Кентервиль упокоился и покинул замок. Девочка чудесным образом появилась в кругу семьи в тот момент, когда все собирались разбредаться по своим комнатам.

Вирджинии в память о лорде Саймоне Кентервиле осталась шкатулка с драгоценностями, а посол был очень раздосадован тем, что его английская недвижимость стала просто прозаическим замком без собственного призрака.

На этом заканчивается новелла "Кентервильское привидение", краткое содержание которой, возможно, вдохновит на прочтение всего произведения.

The Canterville Ghost
By
OSCAR WILDE

Оскар Уайльд.
Кентервильское привидение

I

1

Когда мистер Хайрам Б.
Отис, американский посол, решил купить Кентервильский замок, все уверяли его, что он делает ужасную глупость,- было достоверно известно, что в замке обитает привидение.

Indeed, Lord Canterville himself, who was a man of the most punctilious honour, had felt it his duty to mention the fact to Mr. Otis when they came to discuss terms.

Сам лорд Кентервиль, человек донельзя щепетильный, даже когда дело касалось сущих пустяков, не преминул при составлении купчей предупредить мистера Отиса.

"We have not cared to live in the place ourselves," said Lord Canterville, "since my grandaunt, the Dowager Duchess of Bolton, was frightened into a fit, from which she never really recovered, by two skeleton hands being placed on her shoulders as she was dressing for dinner, and I feel bound to tell you, Mr. Otis, that the ghost has been seen by several living members of my family, as well as by the rector of the parish, the Rev.
Augustus Dampier, who is a Fellow of King"s College, Cambridge.

Нас как-то не тянуло в этот замок,- сказал лорд Кентервиль,- с тех пор как с моей двоюродной бабкой, вдовствующей герцогиней Болтон, случился нервный припадок, от которого она так и не оправилась.
Она переодевалась к обеду, и вдруг ей на плечи опустились две костлявые руки.
Не скрою от вас, мистер Отис, что привидение это являлось также многим ныне здравствующим членам моего семейства.
Его видел и наш приходский священник, преподобный Огастес Дэмпир, магистр Королевского колледжа в Кембридже.

After the unfortunate accident to the Duchess, none of our younger servants would stay with us, and Lady Canterville often got very little sleep at night, in consequence of the mysterious noises that came from the corridor and the library."

После этой неприятности с герцогиней вся младшая прислуга ушла от нас, а леди Кен-тервиль совсем лишилась сна: каждую ночь ей слышались какие-то непонятные шорохи в коридоре и библиотеке.

"My Lord," answered the Minister,
"I will take the furniture and the ghost at a valuation.

Что ж, милорд,- ответил посол,- пусть привидение идет вместе с мебелью.

I have come from a modern country, where we have everything that money can buy; and with all our spry young fellows painting the Old World red, and carrying off your best actors and prima-donnas, I reckon that if there were such a thing as a ghost in Europe, we"d have it at home in a very short time in one of our public museums, or on the road as a show."

Я приехал из передовой страны, где есть все, что можно купить за деньги.
К тому же молодежь у нас бойкая, способная перевернуть весь ваш Старый Свет.
Наши молодые люди увозят от вас лучших актрис и оперных примадонн.
Так что, заведись в Европе хоть одно привидение, оно мигом очутилось бы у нас в каком-нибудь музее или в разъездном паноптикуме.