Доброго времени суток всем! Мы продолжаем развивать тему предыдущих уроков — выяснение и объяснение значений действий, слов и назначений предметов на английском языке. Однако сегодня мы углубимся в данную тему и научимся просить привести пример, самостоятельно приводить примеры и просить объяснить какое-либо явление или событие по-английски. В ходе урока, вы научитесь составлять предложения, которые выражают просьбу объяснить или привести пример. Как привести пример и объяснить что-либо на английском?

Перед тем, как мы начнем изучать новые лексемы, вспомните правила построения предложений с просьбами в английском языке, повторив урок Позволение, одобрение, разрешение , так желая получить устное объяснение или наглядный пример чего-либо, вам необходимо будет попросить показать вам образец или привести пример.

А сейчас, по традиции, прочтем коротенький диалог. Мартин Лернер все еще находиться на powwow — собрание индейцев. В штате Оклахома проживает очень много коренных жителей Америки, поэтому собрание проходит именно в этой местности. Организатор ежегодного powwow объясняет журналисту, что в наше время происходит на таких собраниях, а индейцы рассказывают о своей культуре и жизни:

Martin: What do you mean? — Что вы имеете в виду?
Louise: I’ll give you an example. — Я приведу вам пример
Martin: Can you give me an example? — Вы можете привести мне пример?
Louise: There are too many. I’ll give you one example. — Есть очень много (объяснений). Но я приведу вам один пример
Louise: You can make bread anywhere. — Вы можете делать хлеб где угодно
Martin: For example? — Например?
Louise: Of course you can make it in your kitchen. But you can make it outdoors too. — Конечно, вы можете сделать это на своей кухне. Но вы также можете сделать этот и на открытом воздухе.

Прочитав данные фрагменты беседы Мартина Лернера с организатором собрания современных индейцев Луисом, вы могли увидеть несколько образцов фраз с просьбой что-то объяснить или привести пример. Помните, что в английском языке предложения-просьбы практически всегда вопросительные. А теперь прослушайте аудио запись урока, и проследите за особенностью американской артикуляции, стараясь воспроизвести ее, повторяя слова за носителем: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_071.mp3

Используйте аудио урок, чтобы научиться просить объяснений или объяснять самому какие-либо события, явления или действия. Тренируйте произношение и восприятие американского варианта английской речи на слух.

Объяснения по-английски

Компактная таблица с образцами объяснений и просьб привести примеры на русском и английском языках поможет вам намного быстрее выучить новую лексику, а также сверить написание и перевод некоторых полезных слов и фраз. Повторите лексемы, которые вы уже изучили на предыдущих уроках.

Примеры и объяснения
Фразы
Вы можете привести мне пример? Can you give me an example?
Я приведу вам пример I’ll give you an example
Существительные (Nouns)
огонь fire
свобода freedom
тако (еда индейцев) taco
племя tribe
кукурузная мука corn meal
перо птицы feather
предок ancestor
ведущий, конферансье announcer
район, местность area
бусина, шарик bead
кемпинг, лагерь camp
тесто dough
барабанщик drummer
выход на сцену entry
ярмарка fair
фестиваль festival
сбор, собрание gathering
метис, метиска mixture
погремушка rattle
зритель spectator
торговец trader
Прилагательные (Adjectives)
музыкальный musical
крытый, под крышей covered
традиционный traditional
Наречия (Adverbs)
в наше время nowadays
в помещении, в доме indoors
на (открытом) воздухе outdoors
Глаголы (Verbs)
заимствовать, перенимать to borrow
описать to describe
приглашать to invite
ставить машину на стоянку, парковать to park
возрождать to revive

Обязательно выучите данную таблицу и время от времени возвращайтесь, чтобы повторить данную лексику. В Америке чтят и уважают права коренных жителей.

Вспомните также интересный аудио урок Изучаем профессиональные взаимоотношения

Не забудьте выполнить Домашнее задание (Homework):

  1. Выучите следующий диалог и поупражняйтесь с другом:

— Can you explain the word powwow? Can you give me an example?
— Yes, I can. It’s a get-together of American Indians.
— Have you ever taken part in a powwow?
— Yes, I have.
— Can you describe a powwow to me? Give me an example.
— There is a lot of dancing and singing. The actors perform. The musicians and the singers are in the center of powwow camp. The dancers mix with the spectators and dance a lot.

2. Прочитайте несколько раз вслух следующие предложения и выучите их наизусть:

  • Give me an example
  • Can you give me an example?
  • Can you explain it to me?
  • What does it mean?
  • What is it?

3. Переведите на английский и запишите готовый вариант в тетрадь:

  • Приведите пример
  • Вы можете дать пример?
  • (Пока нет голосов)

Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …

Либо так, либо сяк, либо этак, либо так. - Либо так, либо сяк, либо этак, либо так. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Либо дождь, либо снег, Либо будет, либо нет - Либо дождь, либо снѣгъ, Либо будетъ, либо нѣтъ. Поясн. (Одинъ изъ древнѣйшихъ способовъ предсказывать погоду, теперь на эту же тему книжки печатаются.) …

бабушка{ еще} надвое сказала{: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет} - Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Бабка ворожейка и т. д.) Ср. Ну, нет, старуха надвое сказала. Купецкий сын то женится честь честью. А.Н. Островский. Воевода. 41, 4. Марья Власьевна. Ср. Но еще восторжествуем ли мы? Бабушка надвое… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Нижегород - либо мот, либо вор, либо пьяница, либо жена гулявица. - Нижегород либо мот, либо вор, либо пьяница, либо жена гулявица. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет - Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снѣгъ, либо будетъ, либо нѣтъ. Бабка на двое сказала: либо сынъ, либо дочь (бабка ворожейка и т. д.). Ср. Ну, нѣтъ, старуха на двое сказала. Купецкій сынъ то женится честь честью. А. Н. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Либо дупеля, либо пуделя. Либо утку хлоп, либо парня в лоб. - Либо дупеля, либо пуделя. Либо утку хлоп, либо парня в лоб. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Либо ткать, либо прясть, либо песенки петь. - Либо ткать, либо прясть, либо песенки петь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Либо ткать, либо прясть, либо песни петь. - Либо ткать, либо прясть, либо песни петь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Из пустой хоромины - либо сыч, либо сова, либо бешена собака. - Из пустой хоромины либо сыч, либо сова, либо бешена собака. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. - Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа

Книги

  • Все лучшее в жизни либо незаконно, либо аморально, либо ведет к ожирению , Финкель Л. Н.. Грустные и смешные истории о людях, которые в России были евреями, а в Израиле стали считаться русскими… Купить за 301 руб
  • Правила умной жены. Ты либо права, либо замужем , Фейн Эллен, Шнайдер Шерри. Одни женщины днем управляют компаниями, вечером пытаются построить мужа. Другие в одиночку впрягаются в упряжку быта, растеряв всю романтику в отношениях. А третьиискусно балансируют между…

Как же быть, куда бежать, когда сказанное вашим собеседником на английском так и остается для вас загадкой. Начнем с того, что делать категорически не рекомендуется.

Первое — не паниковать.
Англичане тоже люди, ничто человеческое им не чуждо, в т.ч. и взаимное недопонимание. Тут дело не в интеллектуальных способностях, а особенностях звучания английской речи в разных частях и Объединенного Королевства, и мира. Чем тогда обязаны вы, для которых английский не является родным языком? Смело признавайтесь: «Sorry, English is not my first language».

Второе — не просить никого «repeat».
Удивлены? Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу «Repeat, please». Для них этот глагол неотрывно связан с действием. Подобно тому как в ресторане спрашивают «Вам повторить бокал вина?». Как же быть, куда бежать без спасательного круга «repeat»? Брать на вооружение «sorry» или «pardon» (ударение на первый слог [ˈpɑ:dn]) и с вопросительной интонацией, чтобы не звучать как извиняющиеся французские мушкетеры.

Смоделируем различные жизненные ситуации и начнем с категории «light вариант»:

1. Сравним наши истории

Вы долго и нудно внимательно слушаете собеседника, но так и не улавливаете сути сказанного. Возможно, у вас недельный недосып, а, быть может, оратор зациклен на красноречии, но не содержании. Не хочется быть невежливым, но хочется все правильно понять? Уточняйте, перефразируя:

Can I conclude from this that you…? – Могу ли я из этого сделать вывод, что Вы…
So what you’re trying to say is that… – Т.е. Вы хотите сказать, что…
So, in other words you think… – Т.е., иными словами, вы полагаете…
If I understand you correctly, you mean… — Если я правильно Вас понимаю, Вы имеете ввиду…
Would it be correct to say that…? – Правильно ли будет сказать, что…
OK. This means… — ОК. Это означает…
Does this mean that…? – Означает ли это, что…
Let’s see if I understood you correctly. You want us to… — Давайте проверим, правильно ли я Вас понял. Вы хотите, чтобы мы…

2. От теории к практике!

Быть великими теоретиками нас отлично учит школа и другие вышестоящие учебные заведения. Когда собеседник красиво все расписывает в теории, но все еще не ясно, как это выглядит на практике, смело рассеивайте тучи такими магическими словами и требуйте привести пример:

For instance? – Например?
For example? – Например?
Could you illustrate that, please? – Не могли бы Вы показать это на примере?
Could you give me an example of that, please? – Не могли бы Вы привести пример?

3. За понимание!

Вы не поняли или не расслышали, что сказал собеседник. Но не время искать виновных. Сколько бокал не поднимай и тост «За понимание!» не повторяй, а ситуация от этого не улучшится. Куда большего результата можно достигнуть, произнеся одну из предложенных фраз:

Разговорный вариант

С закадычным другом не до церемоний или формальностей, и когда в русском существует емкое «Чё?», остро ощущается его нехватка в английском. По краткости соответствует «What?», однако больше подходит для выражения недоумения от услышанного. Мол, что за чушь вы несете, коровы в небе не летают. «Что ты сказал?» без наездов или подозрении бессмысленности в переводе будет «what’s that?» («what was that?») с ударением на последнем слове.

Еще один вариант, звучащий для английского уха как «Чё/что?», но куда более уместный, чем «repeat, please» это «sorry, say again». Для увеличения градуса вежливости добавьте больше слов: «sorry, can you say it again, please».

Say that again, please. – Повторите, пожалуйста.
What are you trying to say? – Что вы хотите сказать?
What? – Что?!

Королевская вежливость:

Could you clarify that, please? – Не могли бы Вы прояснить?
Could you say that again, please? – Не могли бы Вы повторить?
Would you mind repeating that, please? – Вас не затруднит повторить это?
Could you explain what you mean by…? – Не могли бы Вы объяснить, что вы имеете ввиду под…?

Тренируем терпимость:

Could you be a bit more explicit, please? – Не могли бы Вы выражаться точнее?
Can you expand on that? – Вы можете объяснить подробнее?

4. На разных языках

Ситуации, когда вам отвечают, объясняют, растолковывают, доказывают, подсказывают, сообщают секретную информацию или говорят комплимент, а вы не понимаете ни словечка, не пожелаешь и врагу. Более неловко только спать на потолке.

Но нет безвыходных положений! Упаси вас Бог только от произнесения фразы «I don’t understand»! Переводческая калька с русского «я не понимаю» только усугубит ситуацию, поскольку для англичан это будет звучать как неспособность поддержать тему разговора = «я вообще не в теме». Если не стоит задачи отвязаться от попрошайки на улице, которому эта фраза даст понять, что с бедолаги взять нечего — человек не схватывает ни слова, не произносите эти «волшебные слова.»

Набираем воздух в легкие и произносим взамен «sorry, I didn’t catch that». При помехах на линии связи можно и нужно признаться: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you».
I beg your pardon, but I don’t quite understand – Извините, но я не совсем понимаю
I beg your pardon? – Прошу прощения
I’m sorry but I didn’t quite get that – Прошу прощения, но я не совсем понял
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said – Извините, но я не расслышал, что Вы сказали
I’m not quite sure I know what you mean – Не совсем уверен, что понимаю Вас
Excuse me, but I didn’t get the part about… – Извините, но я не понял момент о…
I’m not sure I got your point – Не уверен, что уловил Вашу мысль
I’m not quite sure I follow you – Не уверен, что понимаю Вас
You lost me / I’m lost – (разг.) Я не в теме
I don’t get it – (разг.) Я не понимаю этого

Пробегитесь глазами еще несколько раз по предложенным примерам. Конечно, никому не охота читать инструкцию по использованию спасательного оборудования на борту самолета в преддверии безоблачного полета. Но в экстренных ситуациях эти знания окажутся просто бесценными.

Понравилась публикация?

Тогда пожалуйста сделайте следующее:
  1. Поставьте «лайк» под этой записью
  2. Сохраните этот пост себе в социальной сети:
  3. И конечно же, оставьте свой комментарий ниже:)