Доброго времени суток всем! Мы продолжаем развивать тему предыдущих уроков — выяснение и объяснение значений действий, слов и назначений предметов на английском языке. Однако сегодня мы углубимся в данную тему и научимся просить привести пример, самостоятельно приводить примеры и просить объяснить какое-либо явление или событие по-английски. В ходе урока, вы научитесь составлять предложения, которые выражают просьбу объяснить или привести пример. Как привести пример и объяснить что-либо на английском?
Перед тем, как мы начнем изучать новые лексемы, вспомните правила построения предложений с просьбами в английском языке, повторив урок Позволение, одобрение, разрешение , так желая получить устное объяснение или наглядный пример чего-либо, вам необходимо будет попросить показать вам образец или привести пример.
А сейчас, по традиции, прочтем коротенький диалог. Мартин Лернер все еще находиться на powwow — собрание индейцев. В штате Оклахома проживает очень много коренных жителей Америки, поэтому собрание проходит именно в этой местности. Организатор ежегодного powwow объясняет журналисту, что в наше время происходит на таких собраниях, а индейцы рассказывают о своей культуре и жизни:
Martin:
What do you mean? — Что вы имеете в виду?
Louise:
I’ll give you an example. — Я приведу вам пример
Martin:
Can you give me an example? — Вы можете привести мне пример?
Louise:
There are too many. I’ll give you one example. — Есть очень много (объяснений). Но я приведу вам один пример
Louise:
You can make bread anywhere. — Вы можете делать хлеб где угодно
Martin:
For example? — Например?
Louise:
Of course you can make it in your kitchen. But you can make it outdoors too. — Конечно, вы можете сделать это на своей кухне. Но вы также можете сделать этот и на открытом воздухе.
Прочитав данные фрагменты беседы Мартина Лернера с организатором собрания современных индейцев Луисом, вы могли увидеть несколько образцов фраз с просьбой что-то объяснить или привести пример. Помните, что в английском языке предложения-просьбы практически всегда вопросительные. А теперь прослушайте аудио запись урока, и проследите за особенностью американской артикуляции, стараясь воспроизвести ее, повторяя слова за носителем: /wp-content/uploads/2014/11/russian_english_071.mp3
Используйте аудио урок, чтобы научиться просить объяснений или объяснять самому какие-либо события, явления или действия. Тренируйте произношение и восприятие американского варианта английской речи на слух.
Объяснения по-английски
Компактная таблица с образцами объяснений и просьб привести примеры на русском и английском языках поможет вам намного быстрее выучить новую лексику, а также сверить написание и перевод некоторых полезных слов и фраз. Повторите лексемы, которые вы уже изучили на предыдущих уроках.
Примеры и объяснения | |
Фразы | |
Вы можете привести мне пример? | Can you give me an example? |
Я приведу вам пример | I’ll give you an example |
Существительные (Nouns) | |
огонь | fire |
свобода | freedom |
тако (еда индейцев) | taco |
племя | tribe |
кукурузная мука | corn meal |
перо птицы | feather |
предок | ancestor |
ведущий, конферансье | announcer |
район, местность | area |
бусина, шарик | bead |
кемпинг, лагерь | camp |
тесто | dough |
барабанщик | drummer |
выход на сцену | entry |
ярмарка | fair |
фестиваль | festival |
сбор, собрание | gathering |
метис, метиска | mixture |
погремушка | rattle |
зритель | spectator |
торговец | trader |
Прилагательные (Adjectives) | |
музыкальный | musical |
крытый, под крышей | covered |
традиционный | traditional |
Наречия (Adverbs) | |
в наше время | nowadays |
в помещении, в доме | indoors |
на (открытом) воздухе | outdoors |
Глаголы (Verbs) | |
заимствовать, перенимать | to borrow |
описать | to describe |
приглашать | to invite |
ставить машину на стоянку, парковать | to park |
возрождать | to revive |
Обязательно выучите данную таблицу и время от времени возвращайтесь, чтобы повторить данную лексику. В Америке чтят и уважают права коренных жителей.
Вспомните также интересный аудио урок Изучаем профессиональные взаимоотношения
Не забудьте выполнить Домашнее задание (Homework):
- Выучите следующий диалог и поупражняйтесь с другом:
— Can you explain the word powwow? Can you give me an example?
— Yes, I can. It’s a get-together of American Indians.
— Have you ever taken part in a powwow?
— Yes, I have.
— Can you describe a powwow to me? Give me an example.
— There is a lot of dancing and singing. The actors perform. The musicians and the singers are in the center of powwow camp. The dancers mix with the spectators and dance a lot.
2. Прочитайте несколько раз вслух следующие предложения и выучите их наизусть:
- Give me an example
- Can you give me an example?
- Can you explain it to me?
- What does it mean?
- What is it?
3. Переведите на английский и запишите готовый вариант в тетрадь:
- Приведите пример
- Вы можете дать пример? (Пока нет голосов)
Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. См. БЫЛОЕ БУДУЩЕЕ Либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ …
Либо так, либо сяк, либо этак, либо так. - Либо так, либо сяк, либо этак, либо так. См. СМЕЛОСТЬ ОТВАГА ТРУСОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Либо дождь, либо снег, Либо будет, либо нет - Либо дождь, либо снѣгъ, Либо будетъ, либо нѣтъ. Поясн. (Одинъ изъ древнѣйшихъ способовъ предсказывать погоду, теперь на эту же тему книжки печатаются.) …
бабушка{ еще} надвое сказала{: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет} - Бабка надвое сказала: либо сын, либо дочь. (Бабка ворожейка и т. д.) Ср. Ну, нет, старуха надвое сказала. Купецкий сын то женится честь честью. А.Н. Островский. Воевода. 41, 4. Марья Власьевна. Ср. Но еще восторжествуем ли мы? Бабушка надвое… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Нижегород - либо мот, либо вор, либо пьяница, либо жена гулявица. - Нижегород либо мот, либо вор, либо пьяница, либо жена гулявица. См. РУСЬ РОДИНА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снег, либо будет, либо нет - Бабушка еще на двое сказала: либо дождь, либо снѣгъ, либо будетъ, либо нѣтъ. Бабка на двое сказала: либо сынъ, либо дочь (бабка ворожейка и т. д.). Ср. Ну, нѣтъ, старуха на двое сказала. Купецкій сынъ то женится честь честью. А. Н. Островскій.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Либо дупеля, либо пуделя. Либо утку хлоп, либо парня в лоб. - Либо дупеля, либо пуделя. Либо утку хлоп, либо парня в лоб. См. ИГРЫ ЗАБАВЫ ЛОВЛЯ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Либо ткать, либо прясть, либо песенки петь. - Либо ткать, либо прясть, либо песенки петь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Либо ткать, либо прясть, либо песни петь. - Либо ткать, либо прясть, либо песни петь. См. РАБОТА ПРАЗДНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Из пустой хоромины - либо сыч, либо сова, либо бешена собака. - Из пустой хоромины либо сыч, либо сова, либо бешена собака. См. ВЕРНОЕ ВЕСТИМОЕ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. - Лихо не лежит тихо: либо катится, либо валится, либо по плечам рассыпается. См. ГОРЕ БЕДА … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Книги
- Все лучшее в жизни либо незаконно, либо аморально, либо ведет к ожирению , Финкель Л. Н.. Грустные и смешные истории о людях, которые в России были евреями, а в Израиле стали считаться русскими… Купить за 301 руб
- Правила умной жены. Ты либо права, либо замужем , Фейн Эллен, Шнайдер Шерри. Одни женщины днем управляют компаниями, вечером пытаются построить мужа. Другие в одиночку впрягаются в упряжку быта, растеряв всю романтику в отношениях. А третьиискусно балансируют между…
Как же быть, куда бежать, когда сказанное вашим собеседником на английском так и остается для вас загадкой. Начнем с того, что делать категорически не рекомендуется.
Первое — не паниковать.
Англичане тоже люди, ничто человеческое им не чуждо, в т.ч. и взаимное недопонимание. Тут дело не в интеллектуальных способностях, а особенностях звучания английской речи в разных частях и Объединенного Королевства, и мира. Чем тогда обязаны вы, для которых английский не является родным языком? Смело признавайтесь: «Sorry, English is not my first language».
Второе — не просить никого «repeat».
Удивлены? Точно такая же реакция будет у британца/американца на вашу просьбу «Repeat, please». Для них этот глагол неотрывно связан с действием. Подобно тому как в ресторане спрашивают «Вам повторить бокал вина?». Как же быть, куда бежать без спасательного круга «repeat»? Брать на вооружение «sorry» или «pardon» (ударение на первый слог [ˈpɑ:dn]) и с вопросительной интонацией, чтобы не звучать как извиняющиеся французские мушкетеры.
Смоделируем различные жизненные ситуации и начнем с категории «light вариант»:
1. Сравним наши истории
Вы долго и нудно внимательно слушаете собеседника, но так и не улавливаете сути сказанного. Возможно, у вас недельный недосып, а, быть может, оратор зациклен на красноречии, но не содержании. Не хочется быть невежливым, но хочется все правильно понять? Уточняйте, перефразируя:
Can I conclude from this that you…?
– Могу ли я из этого сделать вывод, что Вы…
So what you’re trying to say is that…
– Т.е. Вы хотите сказать, что…
So, in other words you think…
– Т.е., иными словами, вы полагаете…
If I understand you correctly, you mean…
— Если я правильно Вас понимаю, Вы имеете ввиду…
Would it be correct to say that…?
– Правильно ли будет сказать, что…
OK. This means…
— ОК. Это означает…
Does this mean that…?
– Означает ли это, что…
Let’s see if I understood you correctly. You want us to…
— Давайте проверим, правильно ли я Вас понял. Вы хотите, чтобы мы…
2. От теории к практике!
Быть великими теоретиками нас отлично учит школа и другие вышестоящие учебные заведения. Когда собеседник красиво все расписывает в теории, но все еще не ясно, как это выглядит на практике, смело рассеивайте тучи такими магическими словами и требуйте привести пример:
For instance?
– Например?
For example?
– Например?
Could you illustrate that, please?
– Не могли бы Вы показать это на примере?
Could you give me an example of that, please?
– Не могли бы Вы привести пример?
3. За понимание!
Вы не поняли или не расслышали, что сказал собеседник. Но не время искать виновных. Сколько бокал не поднимай и тост «За понимание!» не повторяй, а ситуация от этого не улучшится. Куда большего результата можно достигнуть, произнеся одну из предложенных фраз:
Разговорный вариант
С закадычным другом не до церемоний или формальностей, и когда в русском существует емкое «Чё?», остро ощущается его нехватка в английском. По краткости соответствует «What?», однако больше подходит для выражения недоумения от услышанного. Мол, что за чушь вы несете, коровы в небе не летают. «Что ты сказал?» без наездов или подозрении бессмысленности в переводе будет «what’s that?» («what was that?») с ударением на последнем слове.
Еще один вариант, звучащий для английского уха как «Чё/что?», но куда более уместный, чем «repeat, please» это «sorry, say again». Для увеличения градуса вежливости добавьте больше слов: «sorry, can you say it again, please».
Say that again, please.
– Повторите, пожалуйста.
What are you trying to say?
– Что вы хотите сказать?
What?
– Что?!
Королевская вежливость:
Could you clarify that, please?
– Не могли бы Вы прояснить?
Could you say that again, please?
– Не могли бы Вы повторить?
Would you mind repeating that, please?
– Вас не затруднит повторить это?
Could you explain what you mean by…?
– Не могли бы Вы объяснить, что вы имеете ввиду под…?
Тренируем терпимость:
Could you be a bit more explicit, please?
– Не могли бы Вы выражаться точнее?
Can you expand on that?
– Вы можете объяснить подробнее?
4. На разных языках
Ситуации, когда вам отвечают, объясняют, растолковывают, доказывают, подсказывают, сообщают секретную информацию или говорят комплимент, а вы не понимаете ни словечка, не пожелаешь и врагу. Более неловко только спать на потолке.
Но нет безвыходных положений! Упаси вас Бог только от произнесения фразы «I don’t understand»! Переводческая калька с русского «я не понимаю» только усугубит ситуацию, поскольку для англичан это будет звучать как неспособность поддержать тему разговора = «я вообще не в теме». Если не стоит задачи отвязаться от попрошайки на улице, которому эта фраза даст понять, что с бедолаги взять нечего — человек не схватывает ни слова, не произносите эти «волшебные слова.»
Набираем воздух в легкие и произносим взамен «sorry, I didn’t catch that». При помехах на линии связи можно и нужно признаться: «I can’t hear you very well» или «I can barely hear you».
I beg your pardon, but I don’t quite understand
– Извините, но я не совсем понимаю
I beg your pardon?
– Прошу прощения
I’m sorry but I didn’t quite get that
– Прошу прощения, но я не совсем понял
I’m sorry but I didn’t quite hear what you said
– Извините, но я не расслышал, что Вы сказали
I’m not quite sure I know what you mean
– Не совсем уверен, что понимаю Вас
Excuse me, but I didn’t get the part about…
– Извините, но я не понял момент о…
I’m not sure I got your point
– Не уверен, что уловил Вашу мысль
I’m not quite sure I follow you
– Не уверен, что понимаю Вас
You lost me / I’m lost
– (разг.) Я не в теме
I don’t get it –
(разг.) Я не понимаю этого
Пробегитесь глазами еще несколько раз по предложенным примерам. Конечно, никому не охота читать инструкцию по использованию спасательного оборудования на борту самолета в преддверии безоблачного полета. Но в экстренных ситуациях эти знания окажутся просто бесценными.
Понравилась публикация?
Тогда пожалуйста сделайте следующее:
- Поставьте «лайк» под этой записью
- Сохраните этот пост себе в социальной сети:
- И конечно же, оставьте свой комментарий ниже:)