Традиционная японская лирическая поэзия

Что такое Хайку?

Хайку (яп. 俳句) - жанр традиционной японской лирической поэзии вака. В самостоятельный жанр эта поэзия, носившая тогда названиехокку , выделилась в XVI веке; современное название было предложено в XIX веке. Один из самых известных представителей - Мацуо Басё.

Классические хайку строятся на соотнесении человека и мира природы; при этом природа должна быть определена относительно времени года - для этого в качестве обязательного элемента текста используется (яп. 季語 , или «сезонное слово»). Чаще всего повествование ведётся в настоящем времени: автор представляет свои переживания. Рифмы в хайку в европейском понимании нет, поскольку здесь используются другие принципы построения стиха.

В русском языке обычно представляет собой трехстишие.

Структура и жанровые признаки хайку

Оригинальное японское хайку состоит из 17 слогов (впрочем, уже у Басё встречаются отступления от нормы слогового состава), записанных в один столбец. Особыми разделительными словами - кирэдзи (яп. 切れ字 кирэдзи «режущее слово») - текст хайку делится в отношении 12:5 - либо на 5-м слоге, либо на 12-м. При переводе хайку на западные языки традиционно - с самого начала XX века - местам возможного появления кирэдзи соответствует разрыв строки, так что хайку представляет собой трёхстишие слоговой структуры 5-7-5. В 1970-е гг. американский переводчик хайку Хироаки Сато предложил в качестве более адекватного решения записывать переводы хайку как моностихи; вслед за ним канадский поэт и теоретик Кларенс Мацуо-Аллар заявил, что и оригинальные хайку, создаваемые на западных языках, должны быть однострочными. Встречаются - среди переводных и оригинальных хайку - и двустрочные тексты, тяготеющие к слоговой пропорции 2:1. Что касается слогового состава хайку, то к настоящему времени и среди переводчиков хайку, и среди авторов оригинальных хайку на разных языках сторонники соблюдения 17-сложности (и/или схемы 5-7-5) остались в меньшинстве; по общему мнению большинства теоретиков, единая слоговая мера для хайку на разных языках невозможна, потому что языки значительно отличаются друг от друга средней длиной слов и, следовательно, информационной ёмкостью одинакового количества слогов.

Часто в сборниках хайку каждое стихотворение печатается на отдельной странице. Это делается для того, чтобы читатель мог вдумчиво, не торопясь пропустить написанное сквозь свое восприятие, проникнуться атмосферой стихотворения.

Мастерством хайку считается в трех строках описать момент. Первая строка отвечает на вопрос «Где?», вторая на вопрос «Что?», третья на вопрос «Когда?». Но нередки и хайку без ответа на эти извечные вопросы, особенно когда они описывают чувства, состояния. В маленьком стихотворении каждое слово, каждый образ на счету, они приобретают особую весомость, значимость. Поэтому для хайку характерна символичность - знакомый всем язык чувств. Сказать много небольшим количеством слов-знаков - главный принцип хайку.

Философия хайку

Известный переводчик японской поэзии Соколова-Делюсина говорила: «В японском трёхстишии собрана вся суть японской культуры». В хайку очень сильны разнообразные влияния дзэн-буддизма. Собственно, хайку и есть один из видов искусства дзэн, тесно связанный с графикой хайга, икебаной и чайной церемонией. Хайку в классические времена всегда существовало как часть мира, в котором стихи вливаются в единый и сложный поток медитации. Отсюда такое значение неожиданности, озарения, умения увидеть необычное в обычном, вечное в сиюминутном в поэзии хайку. Поиск озарения привёл к созданию традиций поэтических путешествий. Постоянная смена впечатлений, естественная и неизбежная в дороге, идеально подходит для того, чтобы увидеть, ощутить и выразить в стихах что-то новое.

Ясунари Кавабата:

«Слова в хокку одни и те же, но жизнь безостановочна, и, стало быть, одни и те же слова не могут быть одними и теми же словами. Не может одно и то же слово прозвучать дважды, как не может дважды омыть ваши ноги одна и та же река, как не может дважды повториться одна и та же весна. Иначе эти стихи не удовлетворяли бы столь взыскательному вкусу читателей стольких поколений, не волновали бы сердца наших современников».

Татьяна Григорьева:

«Мир выражает себя через человека, призванного передать его беззвучный голос. Человек - Срединный между Небом и Землей, говорят даосы, „душа вещей“».

«Люди, что живут в этом мире, опутаны густой зарослью мирских дел; и всё, что лежит у них на сердце, - всё это высказывают они в связи с тем, что они слышат и что они видят»

«Это та правда,которую можно увидеть и услышать».

Хуан Хименес:

«Чем же нас так привлекает это бессмертное искусство слагать стихи из нескольких строк, дошедшее к нам из глубины веков, эта магия немногословности: простотой слова, концентрацией мысли, глубиной воображения или своей душой?»

История хайку в Японии

Слово «хокку» (яп. 発句, «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы - (яп. 連歌 рэнга , «нанизывание строф») - или первую строфу . С начала периода (XVII век) хокку стали рассматриваться и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм.

Хайку демократизировали японскую поэзию, освободив поэтическое творчество от свода правил и влияния героического и придворного эпоса. Хайку, по сути, это первая часть танка, но писать трёхстишия было заведомо легче, чем пятистишия танка. К тому же, поскольку хайку были новым явлением, не было ещё никаких канонических школ, и поэты хайку были намного свободнее в своём творческом поиске, чем поэты, писавшие пятистишия. Хайку привлекли в поэзию образованных горожан, как бы «спустив» творчество вниз по социальной лестнице, сделав его доступным тем, кто не входил в дворянское сословие. Это была настоящая демократическая революция в искусстве.

Генетически хайку восходит к первой полустрофе танка (хокку буквально - начальные стихи), от которого отличается простотой поэтического языка, отказом от прежних канонических правил. В своём становлении хайку прошло несколько этапов. Поэты Аракида Моритакэ (1465-1549) и Ямадзаки Сокан (1465-1553) представляли себе хокку как миниатюру чисто комического жанра (такие миниатюры впоследствии получили название . Заслуга превращения хокку в ведущий лирический жанр принадлежитМацуо Басё (1644-1694); основным содержанием хокку стала пейзажная лирика.

С именем Ёса Бусона (1716-1783) связано расширение тематики хокку. Параллельно в XVIII веке развиваются комические миниатюры, выделившиеся в самостоятельный сатирико-юмористический жанр сэнрю (яп. 川柳 сэнрю: ? , фамилия популяризатора жанра). В конце XVIII - начале XIX веков Кобаяси Исса ввел в хайку гражданские мотивы, демократизировал тематику жанра.

В конце XIX - начале XX веков Масаока Сики приложил к хокку заимствованный из живописи метод сясэй (яп. 写生 сясэй ? , «зарисовки с натуры»), способствовавший развитию реализма в жанре хайку.

Сегодня хайку продолжает быть популярным жанром поэзии. В дни празднования Нового года для привлечения удачи сочиняются хайку, посвящённые первому снегу в новом году или первому сну. Сегодня на волне повышения интереса к японской культуре развлечений появляется всё больше забавных и юмористических хайку. Например, героиня детского аниме-сериала «Дэко боко фурэндзу» (яп. でこぼこフレンズ) Фудзи Обаба (яп. ふじおばば) любит и пишет хайку. Высока популярность образовательных телевизионных программ NHK о хайку.

Первая женщина-писатель хайку из России

В японском городе Кумамото проводится «Кусамакура» - международный конкурс авторов хайку со всего мира. Платова Татьяна Юрьевна является первой российской женщиной-писательницей хайку, которая получила второй приз этого конкурса в декабре 2005 года.

История хайку на Западе

С 1960-х гг. жанр хайку получил широкую популярность на Западе. Но надо учитывать, что каждая национальная литература создаёт свой собственный вариант хайку, потому что подчиняется и ритму своего языка, и сложившимся поэтическим традициям. Например, в русской поэзии размещение стихотворения в одну строку вообще никогда не было принято. Даже в эпоху экспериментов начала двадцатого века таких попыток практически не было. Поэтому хайку, размещённое в одну строку, не вызывает в читателе ощущение поэтического слова. Общим остаются краткость стихотворения, отсутствие рифмы и стремление к максимальной выразительности образов и чувств. Между тем нет ни поэтических турниров, к которым привыкла Япония, ни стремления к каллиграфии, ни обязательного соучастия читателя-собеседника, ни тех чувств и ощущений, которые свойственны японцам, выросшим в традициях своей культуры. Нет, как правило, даже знания всех особенностей традиции хайку в их японском варианте, потому что любовь к изучению традиций вообще не свойственна искусству двадцатого века в его европейском варианте, всецело построенном на постоянном поиске и эксперименте. Это совсем другая поэзия, чем в Японии. Внешнее сходство не означает внутреннего тождества.

По сути, хайку в Европе чаще всего служит временным или постоянным развлечением для поэтов-любителей и лишь изредка становится формой творчества поэтов-профессионалов. Для любительской поэзии лаконичность формы хайку, отсутствие рифмы и строгих требований к стилистике очень удобны, потому что позволяют писать стихи практически любому человеку. Если хайку выражает мгновение или нечто постоянное, предъявить какие-либо критические требования можно, только в случае откровенной небрежности. Если же поэт-любитель выдержал минимум поэтической формы, доказать, что данное стихотворение имеет недостатки, практически невозможно. В этом смысле появление хайку точно так же демократизировало европейскую поэзию, как демократизировало фотографию появление цифровых технологий. Но обратной стороной демократизации, как всегда, становится размытость или почти полное исчезновение объективных критериев качества. В силу эпизодичности появления в профессиональном творчестве хайку находится в европейской культуре вне зоны действия профессиональной критики, поэтому дать оценку особенностям и масштабу таланта мастеров хайку из национальных европейских культур, как правило, некому. Хайку в Европе можно отнести скорее к числу самых известных фактов влияния Японии на европейскую культуру,чем к самостоятельной области искусства поэтического слова (наряду, например, с архитектурными элементами, японской кухней или восточными единоборствами).

  • Мацуо Басё (1644-1694)
  • Ёса Бусон (1716-1783)
  • Кобаяси Исса (1763-1827)
  • Масаока Сики (1867-1902)
  • Такахама Кёси (1874-1959)
  • Сайто Мокити (1882-1953)
  • Танэда Сантока (1882-1940)
  • Накамура Кусатао (1901-1983)
  • Кага-но Тиё (1701-1775)

Друзья снова приветствую вас на портале обучения и саморазвития и сегодня мы снова будем изучать необычную поэзию хокку. В прошлый раз мы уже разбирали как писать именно , а теперь давайте более внимательно попробуем вникнуть в настоящие традиционные Японские традиции написания этих замечательных стихотворений, так как это направление поэзии возникло все-таки именно в этой замечательной восточной стране во времена средневековья.

Обычно утверждается, что как жанр хокку возник в XV веке. А сам стиль Х окку дословно переводиться с Японского как «начальные строки».

Изначально подобные стихи обычно писались в жанре «рэнга » что переводиться как «сцепленные строки», но достаточно быстро хокку стали писаться и отдельно как самостоятельные стихи и стали довольно известным видом поэзии в тогдашней Японии.

Хокку Мацуо Басё

Одним из самых известных и гениальных поэтов писавших в стиле хокку и рэнга был Мацуо Басё ( 1644-1694). Он считается первым, кто начал писать трехстишия отдельно, и одним из лучших писателей хокку за всю историю.

Сам Басё рекомендовал начинать написание хокку с проникновения во внутреннюю жизнь предмета или явления , а после этого поэту просто надо было перенести это своё внутреннее состояние на бумагу. Если сделать это просто и немногословно, то это и будет хороший хокку.

Басе говорил о состоянии «саби» что в переводе озачает «просветленное одиночество» , оно позволяет поэту видеть внутреннюю красоту вещей и явлений, выраженную даже в очень простых формах. Сам Басё всегда жил скромно и очень много путешествовал, при этом не имел почти никакой собственности, хотя при этом был довольно знатного происхождения. До сих пор он остается одним из самых ярких примеров для подражания начинающих поэтов, прочтите несколько его хокку…

Старый пруд.
Прыгнула в воду лягушка.
Всплеск в тишине.

Прощальные стихи
на веере хотел я написать -
В руке сломался он.

А ну скорей, друзья!
Пойдем по первому снегу бродить,
Пока не свалимся с ног.

Еще одной из значительных личностей в истории хокку был Масаока Сики (1867-1902), именно он ввел еще одно альтернативное название «хайку» (haiku) что в переводе означает «комические стихи» . Масаока Сики провозглашал принцип объективности как самый главный, то есть образы и темы для хайку надо было брать из собственного реального опыта, а не из воображения.

Также в его понимании следовало по возможности убирать фигуру самого поэта и его суждения из текста хайку, а также минимизировать эпитеты и сложные слова. Вот несколько его известных хайку:

Чищу грушу —
капли сладкого сока
ползут по лезвию ножа

Убил паука,
и так одиноко стало
в холоде ночи

Груши в цвету…
а от дома после битвы
лишь руины

Поэтому теперь мы будем называть наши стихи именно хокку, а не хайку, чтобы не ограничивать темы написания, до смешных и комических, так как я сам предпочитаю довольно часто писать на различные философские темы.

Также, хотелось бы остановиться на классической рекомендации писать хокку в 3 строки, и 17 слогов .

Написание в 3 строки практически даже не обсуждается, это дает хокку необычный ритм и отличает его от других видов поэзии. Но несмотря на это иногда встречаются люди пишущие хокку даже в 1 строку, но это скорее наносит больше вреда хокку, чем пользы, поэтому мы остановимся все-таки на 3 строках.

1) Первая строчка говорит о чем пойдет речь.

2) Вторая раскрывает смысл первой.

3) Третья строка делает неожиданный вывод из всего этого.

Что глупей темноты!

Хотел светлячка поймать я —

и напоролся на шип.

Мацуо Басё

Или такой стандартный пример:

Кладбищенский забор
Не может больше сдерживать
Напора тюльпанов!

В этом хокку также содержится и противопоставление живых и неживых объектов, что тоже вносит неплохое разнообразие и контраст в хокку. Но в любом случае очень приветствуется, когда одна из строк очень сильно меняет суть самого хокку .

Есть и другие варианты расположения смысла по строкам. Легко можно сделать наоборот, ведь часто для указания темы хокку достаточно только первой строки, а остальные строки уже могут подводить неожиданный итог. Например:

Поет цикада.

Но мой старый отец —

Масаока Сики

А вот со слогами в хокку гораздо меньше определенности. Да обычно хокку пишется в 17 слогов, а именно 5 из них в первой строке, 7 во второй, и снова 5 слогов в третьей строке.

Но это в идеале, а вот на практике даже сам великий Басё иногда не придерживался этой схемы, да и не только он, у других классиков хокку тоже встречается отхождения от традиционного размера.

В хокку важнее душа чем форма

Также есть много рекомендаций не слишком концентрироваться даже на этом аспекте написания, так как в хокку важнее душа, а не внешняя форма , вы же еще помнит что по традиции в хокку неважна даже рифма. Так что во имя хорошего хокку можно пренебречь и этим.

Но и это еще не всё, также многие исследователи и филологи отмечают, что само написание японскими иероглифами существенно отличается от написания на других языках по длительности, ритму и информативности.

Например, проблемы могут возникнуть даже при написании на русском или английском языках, обычно считается, что в среднем для сохранения такой же информативности как и в японском аналоге надо писать на русском языке немного более длинно и большее количество слогов, а на английском языке, например, наоборот более коротко .

Также обычно одинаковые японские иероглифы имеют больше различных значений, чем в русском языке, например один и тот же иероглиф может означать и «вечер» как время дня, и настроение, такое как «предаваться печали».

Поэтому создавать многозначительные, и с легким едва уловимым оттенком настроения хокку, легче на японском , но как говориться мы не ищем легких путей, поэтому я предпочитаю придерживаться традиционного размера при написании хокку и на русском.

Хокку лучший тренажер для ума и воображения

Да и получается, что тогда написание хокку для нас превращается в еще большую гимнастику для ума , чем для самих Японцев, так как нам приходиться умещать всю красоту чувств нашей сверх большой и широкой души, в еще меньшее количество слов.

Вообще хокку как давно доказано развивают неординарное и индивидуальное мышление , поэтому сейчас написание хокку используется даже в психотерапии, так как при написании хокку человек пишет в основном не словами, а образами и чувствами . Поэтому когда интеллект отходит на второй план, говорят что можно даже услышать свою душу, ну или просто как минимум расслабиться и морально отдохнуть от чрезмерного думания.

Так что наверно одно из самых замечательных и положительных влияний традиционного Японского хокку, это умение открывать свою душу, и впускать в нее творческие прорывы вдохновения. И это действительно замечательное умение, так как известно, что все самые великие открытия, картины, стихи, музыка и многое другое появились на свет именно таким путем, а не путем напряженного обдумывания, которое зачастую только мешает выходу на свет вашей первозданной и чистой творческой энергии.

И действительно, как говорят эстеты, что практически никогда шедевры не создаются путем просто идеальной техники и шаблонной работы , так что желаю научиться слышать себя и создавать шедевры во всем, чем вы занимаетесь, а не просто хорошо выполнять свою работу. Ну а для этого рекомендую меньше бояться, больше экспериментировать и расслабляться, ну и конечно же не забывайте тренироваться в сложении стихов хокку.

Ну а чтобы вооружить вас совсем «до зубов» и сделать почти профессионалами мудрости стихосложения, в следующий раз я дам ещё немало оставшихся традиционных Японских , а также наконец приведу много разных на разные темы от простой природы до сложной философии.

Хокку - это одна из форм японской поэзии. В ее основе лежит трехстрочие. Согласно ее правилам, после трех строк текста следует явный разрыв, который в русском переводе иногда усиливается с помощью многоточия.

Как написать хокку на русском языке? Прежде всего, следует определиться с темой. Обычно этот тип японской поэзии используется для описания природы, обыденных вещей и ситуаций. Поэтому за основу хокку можно взять все, что нас окружает.

Для написания хокку нам понадобятся:

  • Словарь,
  • Блокнот,
  • Желательно, компьютер с текстовым редактором.

Инструкция по написанию хокку

  1. Поразмышляйте об основном объекте вашего короткого литературного произведения. Запишите в блокнот слова, которые ассоциируются с ним.
  2. Разбейте все свои мысли на три части - три строки. В первой обозначьте сцену, затем расширьте описание, добавив свои чувства и наблюдения. Добавьте движение. Сохраняйте предельную простоту - это одной из главных правил написания хокку.
  3. Теперь отшлифуйте свое трехстишье-хокку: первая и третья строки должны состоять из пяти слогов, вторая - из семи. Отвечая на вопрос, как написать хокку, самое главное иметь достаточный запас слов (в своей голове или использовать словари). Заменяя похожие по смыслу, но разные по длине слова, вы получите правильную форму.

Советы и предупреждения для сочиняющих хокку:

  • Выражайте в хокку только одно какое-нибудь настроение или эмоцию. Выразите всеобщее мнение или новый взгляд на предмет.
  • Некоторые авторы добавляют паузы в свои хайку. Они обозначают их с помощью многоточия, точки запятой, тире и даже кружков. Это помогает лучше выразить свою мысль.

Классической для сочинания хокку является тема природы. Многие традиционные японские трехстишья содержат слова, обозначающие сезоны или характеризующие их явления (снегопад, светлячки, зацветающие крокусы, порывы ветра и т.п.).

«…То, что не высказал я
Сильнее того, что сказал»
(Рубоко Шо)

Хайку - национальная японская форма поэзии, жанр поэтической миниатюры, просто, лаконично, ёмко и достоверно изображающий природу и человека в их нерасторжимом единстве.
Традиционное японское хайку - это 17-сложное стихотворение, записываемое в один иероглифический столбец (строку) и состоящее из трёх ритмических частей по 5-7-5 слогов. Внутренне хайку делится, как правило, на две смысловые части 12+5 или 5+12. Переводы и хайку, сочиненные на других языках, принято записывать в три строки.
садзарэгани аси хаинобору симидзу канна
Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода.
(МАЦУО БАСЁ)
Как правило, в меньшей из этих частей содержится «киго» - сезонное слово или словосочетание, дающее понять, в какое время года происходит действие стиха. Это может быть прямое указание на сезон - «осенний вечер», или же слово, за которым «закреплено» то или иное сезонное значение, например, «луна», «ирисы», «краб» и т.д.
Хайку выделилось как жанр в процессе развития поэтической игры по дописыванию чередующихся трехстиший и двухстиший, называемой «хайкай-но рэнга» (дословно «шуточная рэнга»), впоследствии называемая «рэнку».
Важным звеном рэнку было первое трехстишие, называвшееся хокку (начальная строфа). Хокку обладало особыми качествами по сравнению с другими строфами цепочки: наличием киго, а также «кирэдзи» - паузы между двумя частями краткостишия. Кроме того, хокку обладало недосказанностью, незавершенностью, многосмысленным толкованием и тем самым побуждало читателя или участника сложения рэнку к сотворчеству в процессе развертывания цепочки образов.
Постепенно хокку стали восприниматься как отдельные серьезные произведения и дали начало самостоятельному жанру ХАЙКУ, который занял одно из главных мест в японской поэзии.
Сегодня хайку завоевало огромное количество поклонников по всему миру. Пишут хайку и на русском языке. Если и вас заинтересовал этот жанр, то попробуйте при написании хайку придерживаться нескольких правил, приведенных ниже.

Формальные моменты: количество слогов, киредзи, киго

Количество слогов и строк
Вопрос с количеством слогов хайку, написанного на русском языке (и иных), уже давно считается решенным. Русские слоги и звуковые единицы в японском - это разные вещи, вы можете лишь придерживаться общей схемы расположения слогов, помня, однако, про краткость и лаконичность. Пишите в три строки. Не превышайте формулу 5-7-5 больше чем в полтора раза, т.е. располагайте в каждой строчке не больше 10 слогов и старайтесь одну из строчек делать чуть длиннее остальных двух.
Сезонные слова
После длительных многолетних литературных дискуссий и попыток отойти от канона современные японские поэты в большинстве своем все же согласились признать обязательным наличие в хайку сезонных слов. По их мнению, киго необходимы потому, что они влекут за собой определенные ассоциации, значительно расширяющие смысловую и эмоциональную ёмкость стихотворения. К тому же, традиция использования сезонных слов сформировалась гораздо раньше хайку - в поэзии танка, и составляет важную часть японской художественной культуры.
В нашей стране с присущей ей разностью сезонных проявлений пока нет, да и не может быть единого словаря сезонных слов, как это принято в Японии. Но все же рекомендуется включать в хайку слово или словосочетание, обозначающее состояние природы на момент, описываемый в хайку. Важны не сезонные слова сами по себе, а образы, которые они вызывают. Например «сажаем картошку» - поздняя весна; «бенгальские огни» - Новый год и т.д. При этом важно находить точные и лаконичные слова, переносящие читающего в то же самое ситуативное пространство действия хайку, что подразумевал автор.
Если же вы хотите написать о каком-то исключительном природном явлении, свойственном только вашей области, городу или деревне, то пишите хайбун (небольшая прозаическая зарисовка, увенчанная хайку), иначе вас поймут только живущие рядом с вами.
Режущее слово
Разделительное слово (кирэдзи) не имеет аналогов вне японского языка и заменяется знаками русской пунктуации - тире, запятая, восклицательный и вопросительные знаки, двоеточие, многоточие. Что же касается знаков препинания и пунктуации в других частях хайку, то можно использовать только те знаки препинания, без которых не удается воплотить поэтический замысел. Также допускается использование только строчных букв.
Двухчастность
Не пишите хайку в трех разных предложениях - трехстишие будет выглядеть «рваным», если в конце каждой строки находится окончательная синтаксическая перебивка. Хайку должно читаться легко и естественно.
Также не рекомендуется писать хайку одним законченным предложением. Делите хайку на две взаимосвязанные части, разделяя их знаками пунктуации и смысловой разбивкой. Старайтесь не использовать обе части стиха, чтобы сказать об одном и том же: чем дальше части будут разнесены друг от друга - при внутреннем тяготении друг к другу - тем сильнее будет пробегать ток от одного полюса стиха к другому. Например:
бабье лето…
над уличным проповедником
смеются дети
(ВЛАДИСЛАВ ВАСИЛЬЕВ)
Взору предстает живописная, чуть ироничная сценка, поданная без давления на восприятие читателя, даже с некоторой загадкой - две части стиха разнесены довольно сильно, но присмотревшись, можно разглядеть связующие ниточки, которые заставляют звучать межстрочное пространство: тепло бабьего лета в первой строке и смех детей в третьей, бабье лето как последний островок сезонной жизни природы и - проповедник как посредник между людьми и «истиной». «Будьте как дети» - приходит на ум под смех детей… Кто же приходит к людям и возвещает о мире ином, о лучшей доле и т.п. в тот момент, когда мир этот еще столь хорош и чарующ в своем последнем перед осенними холодами всплеске тепла, цветенье трав, празднестве цвета еще не облетевшей листвы…

Не пишите лишнего, но и не отсекайте нужное

В хайку - минимум слов. Поэтому каждое значит очень много. Создавая хайку, отбирают только самые необходимые, точные слова.
Утром иду;
нет следов на снегу -
всё позади.
(ПОЛ КУПЕР)
Если без какого-то слова можно обойтись в хайку, попробуйте без него обойтись. Избегайте повторов слов, корней слов, смысла - любого масляного масла - если это не является осознанной задумкой.
Говорят, что хайку - это место встречи автора и читателя. Такое сотворчество возможно только если они оба находятся в едином смысловом и культурном поле. Понятное с полуслова человеку одной нации - а хайку все время имеет дело с «полусловами» - может быть не понятным человеку, живущему в другой стране с другими обычаями, привычками, традициями.
Точно так же может оказаться игрой в пустые ворота описание опыта человека с другой, нежели читатель, «эмоциональной планеты». Поэтому если вы хотите написать хайку, которое смогут понять другие люди, прежде подумайте, как построить мост от образа, появившегося у вас в воображении - к образу, который должен возникнуть у возможного читателя.
Осени поздней пора.
Я в одиночестве думаю:
«А как живет мой сосед?»
(МАЦУО БАСЁ)

Показывайте, а не рассказывайте!

Рисуйте картину, показывая самый минимум, но закладывайте в него толику смыслового пороха. Акцентируйте внимание на одной-двух взаимосвязанных деталях так, чтобы можно было, ухватившись за кончик нити, размотать весь клубок. Читатель сам должен задать внутри себя вопрос «Почему?» или «Зачем?» и сам же найти ответ.
Вот в довершенье
ко всем печалям моим
зазеленели травы...
(ТАНЭДА САНТОКА)
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
(ФЕЛИКС ТАММИ)
Обратимся еще раз к хайку Басе о маленьком крабе:
Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода.
«Духовное единство человека и природы, мысль о единой сущности мира раскрываются в образе маленького живого существа - краба, прикоснувшегося к ноге. Этот образ создает также дополнительное ощущение прозрачности, свежести и взаимодействует с образом чистой воды. В первых двух строках внимание автора фокусируется на образе краба, и пространство хайку как бы сжимается до минимума. Последняя строка раздвигает границы изображаемого. Образ, заключенный в ней, говорит не просто о прозрачности воды, он также служит цели выведения эмоционального содержания хайку из рамок изображения единичного явления в плоскость, пространственно не ограниченную.
Чувство не должно непосредственно выражаться во внешнем облике хайку, его не описывают и даже не называют, а только показывают его проявления. Средства художественной выразительности играют значительную роль в создании атмосферы, подводящей к восприятию этого чувства.» (Т.Б.Бреславец. «Поэтика Мацуо Басе»).

Пишите о реальных, а не выдуманных событиях, используйте простые слова

Не надо говорить высокопарно, пафосно или использовать «словечки», понятные только вам. Показывайте все таким, какое оно есть. Но соединяйте образы внутри хайку так, чтобы они могли задеть, тронуть читателя, заставить его задуматься. Представьте, что вы режиссер кинокартины, и все, что у вас есть - это три мгновенья и изображения, которые можно снять без спецэффектов; еще у вас есть запахи, прикосновения, тепло, холод, боль - все то, что можно почувствовать органами чувств… Как бы вы тогда рассказали. Вернее, показали. Например, то, что вечером к вам пришло известие, что вас бросила любимая девушка, вы всю ночь не спали, а утром пошли жечь во двор сухую облетевшую листву на костре - потому что вам больше нечего жечь, у вас даже писем не осталось?..
Боль утихла к утру -
успокоившись, жгу возле дома
осенние листья...
(TИИДА ДАКОЦУ)
А может, это была боль от зуба или от старой раны? И это возможно. Но решать, какую из тропинок выбирать - читателю, вам же надо только нарисовать эту карту смысловых дорог в трех строчках…

Хайку еще в Средние века было названо поэзией искреннего чувства и глубокой мысли.
Для того чтобы хоть на секунду изменить читающего, чтобы соединить в трех строках вечное и преходящее, природное и человеческое, высокое и обыденное - чтобы сказать многое через малое, показав при этом тесную взаимосвязь всего сущего, хайку должно уметь сгустить ощущение, воспоминание, чувство. Такая смысловая концентрированность и точность может быть достигнута несколькими путями.

Не разжевывайте, а недоговаривайте

Важные принципы поэзии хайку - недосказанность, многозначность и послечувствование.
Автор хайку не называет чувство, а вызывает его, подталкивая читающего к развертыванию своей цепочки ассоциаций. При этом созданный образ должен сам срезонировать с сознанием (или подсознанием) читающего, без объяснений и разжевывания. Эффект, вызываемый хайку, сравним (по мысли Алексея Андреева) с эффектом недостроенного моста: перебраться по нему на «противоположный берег» можно лишь достроив его в своем воображении.
Интуитивное проникновение за видимую и осязаемую грань мира обеспечивается благодаря предельно точно отобранной мере недосказанности, пустоты вокруг конкретных штрихов показанной обыденности в трех строчках хайку.
Чувство, которое вы хотите передать, должно быть как бы «разлито» в самом хайку, а не обозначено словами «какая тоска», «мне так плохо», «любовь ушла», «я впал в мировую скорбь» и т.д.
И вот снова она -
та, что некогда тихо сказала:
«Поздняя осень...»
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Хайку через слова должно подводить к воротам познания, после которых сами слова становятся ненужными и случается внутренняя пауза внесловесного интуитивного познания. Хайку как поэзия использует слова языка, чтобы выйти в пространство не-языка. (Согласно доктрине молчания в дзэн, оказавшему влияние на поэзию хайку, слово является несовершенным средством связи, оно может только подсказать, намекнуть.)
Варю картошку.
В безмолвном просторе Вселенной
ребенок плачет...
(КАВАХИГАСИ ХЭКИГОДО)
После прочтения читатель должен пережить эмоциональный отклик, после которого второй волной начинают развертываться ассоциации на основе личного и, возможно, внеличностного опыта.
Не давайте читателю готовый БигМак, пусть ингредиенты вашего хайку будут свежими, полными энергетики естественности и пусть соединяются они только в сознании читающего.
Полнолуние.
Когда бы та, что бранила меня,
Была сегодня со мной...
(ИССА)
и в самом большом доме
нет места
для сорванных кувшинок
(КОНСТАНТИН КАРАБЧЕЕВ)

Используйте прием контраста и противопоставления -
объектов, планов, явлений, ощущений...

Грузный колокол.
А на самом его краю
Дремлет бабочка.
(БУСОН)
капель по крышам
переводят в летний вольер
бегемотов
(ВЯЧЕСЛАВ КАНИН)
Застряли в пробке.
Неспешно проплывает
Белая тучка.
(ЮРИЙ РУНОВ)
Осенние ливни.
К валуну случайно прилипшее
крылышко бабочки...
(ТАКАХАМА КЁСИ)

Сопоставляйте, сравнивайте

Размещайте рядом родственные объекты и явления. Только забудьте про слова «как», «будто», «словно», «похож» - просто находите те точки времени и пространства, где совпадение случается само.
в сквере белят
стволы деревьев...
первые мини
(ОЛЕГ ТЭНГУ)
Оскалив белые зубы,
Обезьяна хрипло кричит…
Луна встает над горою.
(ТАКАРАИ КИСАКУ)
Сквозь легкий туман
пробивается яркое солнце.
Паданцы на земле...
(TИИДА ДАКОЦУ)
вербное воскресенье
раздаём
пушистых котят
(ОЛЕГ ТЭНГУ)
С ущербной луной
поздней осенью гуси сдружились
у себя на пруду...
(TИИДА ДАКОЦУ)
Образный параллелизм - чуть усложненный вариант сравнения: соединение близких образов по эмоциональной окраске.
Тучи пролегли
Между друзьями. Гуси
Простились в небе.
(МАЦУО БАСЕ)
В ГОРНОЙ ДЕРЕВНЕ
Монахини рассказ
О прежней службе при дворе…
Кругом глубокий снег.
(МАЦУО БАСЁ)
Любовный пыл -
иду напрямик через поле,
раздвигая ромашки...
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Кончается год.
Уютно свернулась кошка
у меня на коленях...
(НАЦУМЭ СОСЭКИ)

Прием общей строки

Вторую строчку можно читать и с первой и с третьей:
полнолуние
меж балконных прутьев
кошачья морда
(ЛЕОНИД ПОПОВ)
Здесь еще налицо и сходство кошачьей морды и луны.
Битые стекла
Вдоль тормозной полосы
Катятся листья
(АНДРЕЙ ШЛЯХОВ)
закрыт журнал
на самом интересном месте
перемена
(ЛЕНА ТАЛАЕВА)
ночь напролёт
не шелохнувшись
падает снег
(АЛЕКСЕЙ ГРОХОТОВ)

Каламбуры, использование омонимов, игра слов

В русском языке омонимий гораздо меньше, чем в японском, но их тоже можно использовать. Только обдуманно.
ветер в грядках
прихватил на живую нитку
пару капустниц
(А. ГРОХОТОВ)

Аллюзии, литературные и культурно-исторические ассоциации

Сон или явь?
Трепетанье зажатой в горсти
Бабочки...
(БУСОН)
«У Бусона это осязаемо достоверное ощущение зажатой в горсти бабочки, но эта конкретная бабочка может восприниматься шире - как человеческая жизнь вообще, а у более подготовленного читателя слова «сон» и «бабочка», поставленные рядом, неизбежно вызовут ассоциацию с известной притчей Чжуанцзы. Тому однажды приснилось, что он бабочка, и, проснувшись, он не мог понять - то ли он Чжуанцзы, которому приснилось, что он бабочка, то ли он бабочка, которой приснилось, что она Чжуанцзы. Таким образом, смысл стихотворения все более и более расширяется - так брошенный в воду камень оставляет после себя расходящиеся в стороны круги на воде». (Т.Соколова-Делюсина. «Японская поэзия»).
В море о камни Изрезала ноги:
Русалочья бухта.
(НАТАЛИЯ ХАРАГ)
То, что ноги были поранены не просто в какой-то там бухте, а именно в Русалочьей, сразу выводит конкретное событие за рамки опыта отдельного человека - вспоминается сказка Андерсена… «Русалочья» прочитывается как культурно-историческая реминисценция, т.е. воспринимается как прием, широко распространенный в классической японской поэзии. Стих воспринимается естественно и легко - именно из-за изящно и лирично исполненной обращенности к Культурному.
Уходящую весну
В бухте Вака
Догнал.
(МАЦУО БАСЕ)
Бухта Вака особенно красива весной.
Мой собственный голос
обратно приносит ко мне
осенний вихрь...
(НАЙТО МЭЙСЭЦУ)
Данный стих отсылает нас к хайку, написанному Басе, добавляя новую грань к сказанному Банановым Старцем:
Слово скажу -
Леденеют губы.
Осенний вихрь!

Необычное в привычном

Старайтесь показывать необычное в привычной ситуации. У средневековых японских хайдзинов много трехстиший, построенных на этом принципе, часто сопровождаемых восклицанием, например: «и вдруг - глициний цвет».
А ведь раньше не было
Возле Фудзи этих гор!
Ясный вечер осени.
(ТАКАРАИ КИСАКУ)
весенний вечер…
самолёт подчёркивает
розовое облако
(КОНСТАНТИН МИКИТЮК)
Самолет как бы привлекает внимание пристального зрителя к красоте облака. Но - как бы, этот факт подан аккуратно, через «естественное совпадение».
падают...
падают лепестки -
хоть на голову встань!
(ГРИГОРИЙ БОРУКАЕВ)
Прямо по молнии
ходят босые крестьянки -
заливное поле...
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Мухи резвятся.
На тушечнице лучи
вешнего солнца...
(НАЙТО МЭЙСЭЦУ)
карта в луже
во всех странах
наводнение
(МАРИНА ХАГЕН)

«Четвертая строчка»

Желтая бабочка
Вспорхнув улетела. Пора
Готовить обед.
(КИЦУНЭ)
«Желтая бабочка…» Желтый - цвет разлуки. «…бабочка…улетела».
На поверхности простой смысл - отвлеклись, а теперь за работу. Но посмотрите на четвертую строчку - «улетела пора». Пора ли юности, игры, любви, жизни - каждый чувствует по-своему. Это объем (свободная вариативность восприятия). Неспроста Кицунэ оставила слово «пора» на второй строчке. Важными являются и авторские знаки препинания. Они дают первоначальное естественное прочтение. Когда читатель превращается в хайку-читателя, он начинает видеть и четвертую строку и всевозможные смыслы (убирая все знаки препинания при чтении). При повторном прочтении подготовленный читатель увидит еще одну вариацию:
желтая бабочка
вспорхнув улетела пора
готовить обед
Вместе с бабочкой улетела и «пора готовить обед». Удивительное перевоплощение наречия «пора» в существительное.

Кратко о том, чего не стоит делать при написании хайку

1. Не пишите в рифму, она дает чувство ложной завершенности, а в хайку всегда есть приоткрытая и приглашающая дверь недосказанности.
2. Не пишите назидательно, высокопарно или сентенциозно, не давайте оценок.
3. Не выдумывайте хайку «из головы», не оперируйте невещественным, абстрактным, но делайте предметом хайку окружающий мир и собственный опыт, пусть даже воображаемый.
4. Не пытайтесь объяснить что-то в хайку, а лишь покажите это.
5. Не пишите афоризмы, навязывая то единственное представление, которое возникло у вас.
6. Не пишите дневник или рассказ на тему «Как я провел лето».
7. Не пишите об иных временах, кроме настоящего, или пишите через призму настоящего - хайку должно создавать ощущение, что события разворачиваются у вас на глазах.
8. Старайтесь избегать явных метафор, сравнений, олицетворений и т.п. Метафора допустима, если равновозможно и метафорическое и буквальное ее прочтение.
9. Прием ради приема, красивость ради красивости и т.п. делает хайку плоским и лишает непосредственности. Игра слов, графические ухищрения и пр. хороши только в случае их смысловой адекватности - как и в любом художественном тексте.
хлопнула калитка
закрываются на ночь
лепестки ромашки
(ЭТЕЛЬ ЯНОВА)
разделся
задул
одуванчики в вазе
(КОНСТАНТИН МИКЮТИК)
Осколки неба
Склеены наспех
Черными ветками.
(ВАЛЕРИЯ АПРЕЛЬСКАЯ)

Ищите тайну. Недостраиваемый мост

Когда в хайку сополагаются или контрастируют два понятных образа - с этим все ясно, мост строится и дает нам перейти из одного видимого пространства в другое. Но бывают хайку, в которых виден только один берег - тот, с которого все начинается, на котором стоит один конец моста. Другой же - теряется в загадочной дымке Недовысказанного в стихе. Мы можем только почувствовать глубину и манящую красоту бытия сквозь умело созданные междустрочия хайку, разложить же на составляющие неуловимый аромат, витающий вокруг такого стиха - так просто не удается, его можно только вдохнуть... Надо очень пристально, нежно и глубоко, почти медитативно внимать миру, природе, своей душе, и тогда, быть может, смотрящему да откроется...
Благоуханное платье
Брошено на пол небрежно.
Весенние сумерки.
(БУСОН)
Заголовки газетные
проглядываю бездумно -
стариковская весна...
(ТАКАХАМА КЁСИ)
Весь день я молчал.
Вышел к морю, взглянул -
волны прилива...
(ТАНЭДА САНТОКА)
грохочет прибой.
девушка с телефоном
смотрит на воду
(ГЛЕБ СЕКРЕТТА)

И напоследок - одна восточная притча, перекликающаяся с поэзией хайку.
Новый императорский сад готовили к открытию три года. Наконец, все работы были завершены, и император пригласил всю знать полюбоваться красотой сада.
Все были в восторге и рассыпались в комплиментах. Но императора интересовало мнение Мастера Лин-чи, который считался непревзойденным знатоком этого вида искусства. Когда император обратился к Лин-чи, все присутствующие обернулись, и воцарилась тишина. Лин-чи ответил:
- Странно, но я не вижу ни одного сухого листа. Как жизнь может существовать без смерти? Из-за того, что здесь нет сухих листьев, сад мёртв. Я думаю, что сегодня утром его очень тщательно подметали. Прикажите принести немного сухих листьев.
Когда листья принесли и разбросали, ветер начал играть ними. Шорох листьев - и сад ожил! Мастер сказал:
- Теперь всё в порядке. Ваш сад прекрасен, но он был слишком ухожен.

Искусство становится величайшим, когда не обнаруживает себя.

Первые японские стихи, позднее получившие название хайку, появились еще в XIV веке. Сначала они были частью другой поэтической формы, но выделились в самостоятельный жанр благодаря творческой деятельности знаменитого поэта Мацуо Басе, которого японская поэзия признает как лучшего мастера японских трехстиший. А как научиться писать собственные стихи в классическом японском стиле, вы узнаете далее.

Что такое хайку?

Хайку представляет собой традиционную японскую стихотворную форму, состоящую из трех силлабических блоков, первый и третий из которых содержат по пять слогов, а второй - семь, то есть в целом эти японские стихи состоят из семнадцати слогов. Иначе их структуру можно записать как 5-7-5. При силлабическом стихосложении ударения не важны, рифма также отсутствует - имеет значение только количество слогов.

В оригинале японские хайку записываются одной строкой (одним столбцом из иероглифов). Но в переводе на русский и другие языки, как правило, европейские, было принято записывать данные японские стихи в виде трех строчек, каждая из которых соответствует отдельному силлабическому блоку, то есть первая строка трехстишия состоит из пяти слогов, вторая - из семи, третья - из пяти.

Маленький краб
Побежал по ноге.
Чистая вода.
Мацуо Басе

По смысловому содержанию японские стихи с помощью различных средств изображают природные явления и образы, неразрывно связанные с человеческой жизнью, подчеркивая единство природы и человека.

Чем хайку отличается от хокку?

Наверное, вас могло привести в замешательство то, что некоторые японские стихи также называют хокку, но для этой путаницы существует свое объяснение.

Изначально словом «хокку» обозначали первую строфу рэнга - одного из множества жанров, которые насчитывает старинная японская поэзия. Его можно было назвать поэтическим диалогом, или даже полилогом, поскольку очень часто его писали два поэта или больше. Буквально рэнга означает «нанизывание строф».

Первая строфа рэнги пишется из семнадцати слогов по схеме 5-7-5 - это и есть хокку. Затем идет вторая строфа из четырнадцати слогов - 7-7. Третья и четвертая строфы, а также все последующие повторяют этот шаблон, то есть схема рэнги выглядит как 5-7-5-7-7-5-7-5-7-7-…5-7-5-7-7. Количество строф принципиально не ограничивается.

Если выделить из рэнги первую и вторую строфы (5-7-5-7-7), то получим еще одну популярную поэтическую форму, в которой до сих пор пишут японские стихи - она состоит из тридцати одного слога и называется танка. В переводах на европейские языки танка записывают в виде пятистишия.

Позднее хокку выделилось в самостоятельный жанр, поскольку японские поэты стали писать эти стихи вне рамок рэнги. А чтобы различать самостоятельные японские трехстишия и самую первую строфу рэнги, в XXI веке японский поэт Масаока Сики предложил использовать для первых термин «хайку». Именно так подобные трехстишия и называют теперь сами японцы.

Японские трехстишия: формальные элементы

Как мы уже выяснили, если записать оригинальные японские хайку, как трехстишия, то в каждой строке будет представлен один силлабический блок, по пять, семь и пять слогов соответственно. В русском языке неукоснительно соблюдать это правило не представляется возможным, потому что длина слов здесь отличается от длины слов в японском.

Поэтому было решено, что русские стихи по структуре могут отличаться от схемы 5-7-5, но длина каждой строки не должна превышать десять слогов, а одна из строк должна быть длиннее, чем все остальные.

Ты улыбнулась.
С медленной льдины вдали
Птица взлетает.
Андрей Шляхов

Важным элементом являются киго - так называемые сезонные слова. Их функция заключается в том, чтобы обозначить время года или период времени, в момент которого происходит действие, описанное в стихотворении. Такое слово либо прямо называет сезон года, например, «летнее утро», либо обозначает связанное с этим сезоном событие, по которому читатель сразу может догадаться, какой период времени изображается в стихотворении.

В японском языке существуют свои киго, указывающие на природные и культурные достопримечательности Японии , а у нас такими словами могут быть, например, «первые подснежники» - это весна, «первый звонок» - осень, первое сентября и т. д.

Хоть и нет дождя,
В день посадки бамбука —
Плащ и зонт.
Мацуо Басе

Вторая составляющая, которая характеризует японские стихи - кирэдзи , или так называемое режущее слово. Аналогов ему в других языках попросту не существует, поэтому при переводе стихов на русский язык или при написании оригинальных русских трехстиший режущие слова заменяют знаками препинания, выражая их с помощью интонации. Кроме того, все подобные японские трехстишия можно писать со строчной буквы.

Для японских стихотворений характерно понятие двухчастности - деление стихотворения на две части, по двенадцать и пять слогов. В хайку на русском языке тоже нужно соблюдать двухчастность: не писать стихи тремя законченными предложениями, равно как и не записывать их в виде одного предложения. И первая, и вторая части трехстишия должны описывать разное, но быть взаимосвязанными по смыслу между собой.

бабье лето…
над уличным проповедником
смеются дети.
Владислав Васильев

Пишем японские стихи правильно: основные принципы хайку

  • Сочинение хайку довольно сильно отличается от написания классических рифмованных стихов . Чтобы писать стихи в японском стиле, нужно научиться использовать минимальное количество слов, но наполненных необходимым смыслом, и отсекать все лишнее. Важно не допускать повторы, тавтологию и однокоренные слова, если возможно. Уметь сказать многое через малое - главный принцип написания японских трехстиший.

  • Научитесь передавать смысл, не описывая его буквально. Автор имеет право на недосказанность: его задача - вызвать у читателей определенные чувства и ощущения, а не подробно разжевать их. Читателям нужно самостоятельно домыслить и понять заложенное автором содержание. Но при этом данное содержание должно быть легко доступным для понимания, читатель не должен часами сидеть и разгадывать одно-единственное трехстишие.
Первый летний дождик.
Раскрываю и…
складываю зонт.
Феликс Тамми

  • Японские хайку не терпят пафоса и надуманности. Искусство составления трехстиший основывается на искренности, поэтому не сочиняйте того, чего не может произойти на самом деле. Подобная японская поэзия должна быть понятна всем, поэтому не употребляйте при написании сленговые слова и выражения.
  • Следует писать хайку лишь в форме настоящего времени, поскольку данные японские стихи изображают только те события, которые только что произошли и были увидены, услышаны или прочувствованы автором.

  • Японская поэзия богаче омонимами, чем русская, но и при написании русских трехстиший не стоит упускать возможности использовать игру слов.
Паром отходит,
Рвется душа на ветру…
Прощай и не плачь.
О"Санчес
  • Прием, который часто используют японские поэты - это сравнение различных явлений и объектов. Главным условием является использование таких сравнений, которые случаются сами собой и которые не нужно подкреплять сравнительными словами и союзами «как будто», «подобно» и т. д.
замело все пути...
сосед выходит во двор
со своею дорожкой.
Тайша

Надеемся, что наши советы помогут вам овладеть мастерством сочинения хайку. А сейчас предлагаем вам поучиться у лучших и посмотреть следующее видео, где рассматривается японская поэзия, в частности, такие известные японские поэты, как Мацуо Басе, Кобаяси Исса, Еса Бусон и многие другие.